|
|
|
Lauds of the Dead |
|
When out of Choir Lauds is said
separately from Matins, here is now said the Dual Prayer as in Common Forms
(unless Lauds follow some liturgical function for the Dead, etc.);
otherwise Lauds is begun at once with the Antiphon on its first Psalm, as in
the common Office of the Dead. |
 |
|
Ant. Exsultábunt Dómino * ossa humiliáta. |
Ant. The bones which thou hast broken *
shall rejoice in the Lord. |
|
Psalmus 50.
Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele
iniquitátem meam.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra
me est semper.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis
concépit me mater mea.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ
tuæ manifestásti mihi.
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super
nivem dealbábor.
9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa
humiliáta.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas
dele.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli
confírma me.
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et
exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis
non delectáberis.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et
humiliátum, Deus non despícies.
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut
ædificéntur muri Jerúsalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta:
* tunc impónent super altáre tuum vítulos.
|
Psalm 50.
Miserere mei, Deus
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness.
2 According to the multitude of thy
mercies * do away mine offences.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my
sin.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight;
* that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother
conceived me.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make
me to understand wisdom secretly.
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou
shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones
which thou hast broken may rejoice.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within
me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy
Spirit from me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with
thy free Spirit.
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall
be converted unto thee.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of
my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy
praise.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but
thou delightest not in burnt-offerings.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and
contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of
Jerusalem.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness,
with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young
bullocks upon thine altar.
|
|
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta. |
Ant. The bones which thou hast broken shall
rejoice in the Lord. |
|
Ant. Exáudi, Dómine, * oratiónem meam : ad
te omnis caro véniet. |
Ant. O Lord, hear my prayer ; * unto thee
shall all flesh come. |
|
Psalmus 64.
Te
decet hymnus
Te decet hymnus, Deus, in Sion:
* et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris
tu propitiáberis.
4 Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
5 Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: * mirábile in æquitáte.
6 Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium
terræ et in mari longe.
7 Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus.
8 Turbabúntur Gentes, et timébunt qui inhábitant términos a signis
tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
9 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre
eam.
10 Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: *
quóniam ita est præparátio ejus.
11 Rivos ejus inébria multíplica genímina ejus: * in stillicídiis
ejus lætábitur gérminans.
12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui
replebúntur ubertáte.
13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
14 Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: *
clamábunt, étenim hymnum dicent.
15 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
16 Et lux perpétua * lúceat eis. |
Psalm 64.
Te
decet hymnus
Thou art worthy to be praised,
O God, in Sion; * and a vow
shall be paid thee in Jerusalem.
2 O hear thou my prayer, * unto thee shall all flesh come.
3 The words of the wicked have prevailed against us : *
and thou shalt pardon our
transgressions.
4 Blessed is the man whom thou hast chosen and taken unto thee: *
in thy courts shall he dwell.
5 We shall be filled with the good things of
thy house, holy is thy temple : * wonderful in thy righteousness.
6 Hear us, O God of
our salvation; * thou that art the hope of all the ends of the earth, and in
the broad sea.
7 Who by thy strength settest fast the mountains, and art
girded about with power: * who makest the deep sea to rage, and the noise of
its waves.
8 The heathen shall be thrown into confusion, and they also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be
afraid at thy signs, * thou shalt make the out-goings of the morning and
evening to rejoice.
9 Thou hast visited the earth, and made it plentiful; * thou
hast many ways enriched it.
10 The river of God is full of water: * thou hast prepared their
food, for so is thy providence.
11 Fill up plentifully the streams thereof, increase its
fruits : * it shall spring forth and rejoice in its drops of rain.
12 Thou shalt bless the crown of the year with thy goodness; * and thy
fields shall be filled with plenty.
13 The beauty of the wilderness shall grow fat : * and the
hills shall be girded about with joy.
14 The rams of the flock are clothed, and the vales also shall
abound with corn, * they shall call out, yea, they shall sing praises.
15 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
16 And let perpetual light * shine upon them. |
|
Ant. Exáudi, Dómine, oratiónem meam : ad te
omnis caro véniet. |
Ant. O Lord, hear my prayer ; unto thee
shall all flesh come. |
|
Ant. Me suscépit * déxtera tua, Dómine. |
Ant. Thy right hand, * O Lord, hath upholden
me. |
|
Psalmus 62. Deus,
Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo.
2 Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.
3 In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui
tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4 Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea
laudábunt te.
5 Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus
meas.
6 Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis
exsultatiónis laudábit os meum.
7 Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te:
* quia fuísti adjútor meus.
8 Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea
post te: * me suscépit déxtera tua.
9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in
inferióra terræ: *
tradéntur in manus
gládii, partes vúlpium erunt.
10 Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: *
quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
11 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
12 Et lux perpétua * lúceat eis.
|
Psalm 62. Deus,
Deus meus
O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day.
2 My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many
different ways.
3 In
a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come
before thee, that I might
behold thy power and thy glory.
4 For thy mercy is better than the life itself : * my lips
shall praise thee.
5 Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift
up my hands in thy Name.
6 My soul shall be filled as with marrow and
fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7 If I have remembered thee in my bed, I will think upon
thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8 And under the shadow of
thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9 But they have sought my soul in vain, they shall go down
into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the
hands of the sword, they shall be a
portion for foxes.
10 But the king shall rejoice in God; all they also that swear by
him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be
stopped.
11 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
12 And let perpetual light * shine upon them.
|
|
Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine. |
Ant. Thy right hand, O Lord, hath upholden
me. |
|
Ant. A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam
meam. |
Ant. From the portals of hell, * deliver my
soul, O Lord. |
|
Canticum Ezechiæ.
Is. 38. 10. Ego dixi: in
dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi.
2 Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi : Non vidébo Dóminum
Deum in terra vivéntium.
3 Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis.
4 Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum.
5 Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer,
succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me.
6 Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea:
7 De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus
hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba:
8 Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum:
9 Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid
respondébit mihi, cum ipse fécerit?
10 Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ
meæ.
11 Dómine, si sic vivítur, et in tálibus vita spíritus mei,
corrípies me et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima:
12 Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * projecísti
post tergum tuum ómnia peccáta mea.
13 Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: *
non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam.
14 Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater
fíliis notam fáciet veritátem tuam.
15 Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis
diébus vitæ nostræ in domo Dómini.
16 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
17 Et lux perpétua * lúceat eis.
|
Canticle of Hezekias.
Isa. 38.10. I said, In the midst of my days * I shall go down unto the portals of hell.
2 I sought for the residue of my years. * I said, I shall
not see the Lord God in the land of the
living.
3 I shall behold man no more, * neither the inhabitant of the
land of rest.
4 Mine age is departed, and is rolled up from me, * like as it were a
shepherd's tent.
5 My life is cut off as by a weaver, whilst I was yet but
beginning, he cut me off : * from morning even until night shalt thou make
an end of me.
6 I hoped till morning, * as a
lion, so hath he broken all my bones.
7 From morning even until night shalt thou make an end of me :
* I will cry like a young swallow; I will meditate like a dove.
8 Mine eyes are weakened, * with looking upward.
9 O Lord, I
suffer violence, answer thou for me. * What shall I say, or what shall he
answer me, whereas he himself hath done it?
10 I will call to remembrance before thee all my years * in the
bitterness of my soul.
11 O Lord, if man's life be such, and the
life of my spirit be in such things as these, thou shalt chasten me, and
make me to live. * Behold, in peace is my my bitterness most bitter.
12 But thou hast delivered my soul that it should not perish: *
thou hast cast all my sins behind thy back.
13 For hell shall not give glory unto thee, neither shall death
praise thee, * nor yet shall they that go down into the pit look for thy
truth.
14 The living, yea the living, he shall give praise unto thee,
as I do this day; * the father to the children shall make known thy
truth.
15 O Lord, save me, * and we will sing our psalms all the days
of our life in the house of the Lord.
16 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
17 And let perpetual light * shine upon them. |
|
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam
meam. |
Ant. From the portals of hell, deliver my
soul, O Lord. |
|
Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum. |
Ant. Let everything that hath breath *
praise the Lord. |
|
Psalmus 150. Laudate
Dominum Laudáte Dóminum
in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
2 Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum
multitúdinem magnitúdinis ejus.
3 Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
4 Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
5 Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis
jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
6 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
7 Et lux perpétua * lúceat eis. |
Psalm 150. Laudate
Dominum O praise the Lord in his sanctuary : * praise him
in the firmament of his power.
2 Praise him in his mighty acts: * praise him according to
the multitude of his
greatness.
3 Praise him in the sound of the trumpet : * praise him upon the lute
and harp.
4 Praise him in the timbrels and choir : * praise him upon the
strings and organs.
5 Praise him upon the high-sounding cymbals: praise him upon the
cymbals of joy : * let every spirit praise the Lord.
6 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
7 And let perpetual light * shine upon them. |
|
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum. |
Ant. Let everything that hath breath praise the Lord. |
|
STAND |
|
V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
R. Beáti mórtui qui in Dómino
moriúntur. |
V.
I heard a voice from heaven, saying unto me.
R. Blessed are the dead, which die
in the Lord. |
|
Ad Bened. Ant: Ego sum * resurréctio
et vita : qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet ; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. |
Ant. on
Bened: I am * the resurrection and the life : he that
believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever
liveth and believeth in me shall never die. |
|
CANTICUM ZACHARIÆ
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt,
prophetárum ejus :
4 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt
nos.
5 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári
testaménti sui sancti.
6 Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum
se nobis :
7 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, *
serviámus illi.
8 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
9 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante
fáciem Dómini, paráre vias ejus :
10 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem
peccatórum eórum :
11 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos,
óriens ex alto :
12 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: *
ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
13 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
14 Et lux perpétua * lúceat eis.
|
THE SONG OF ZACHARIAS
Luc. 1. 68-79
Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2 And hath raised up a mighty salvation for us, * in the
house of his servant David ;
3 As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have
been since the world began ;
4 That we should be saved from our enemies, * and from the
hand of all that hate us.
5 To perform the mercy promised to our forefathers, * and to
remember his holy Covenant ;
6 To perform the oath which he sware to our forefather
Abraham, * that he would give us ;
7 That we being delivered out of the hand of our enemies *
might serve him without fear ;
8 In holiness and righteousness before him, * all the days of
our life.
9 And thou, child, shalt be called the Prophet of the
Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10 To give knowledge of salvation unto his people * for the
remission of their sins,
11 Through the tender mercy of our God; * whereby the
Day-Spring from on high hath visited us ;
12 To give light to them that sit in darkness, and in the
shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13 Eternal rest * grant unto them, O LORD.
14 And let perpetual light * shine upon them. |
|
Ant: Ego sum resurréctio et vita :
qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet ; et omnis qui vivit et
credit in me, non moriétur in ætérnum. |
Ant:
I am the resurrection and the life : he that believeth in me, though he were
dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall
never die. |
|
The following Preces are said kneeling: |
|
KNEEL |
Pater noster
secreto ad
V. Et ne nos inducas in
tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as:
V. And lead us not into
temptation.
R. But deliver us from evil. |
|
The following Psalm 129, De profundis,
is not said on the day of death, nor on the day of burial of the deceased,
nor is it said on whatsoever day the Office is recited according to the rank
of Double. |
|
Psalmus 129. De
profundis
De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam:
2 Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
5
Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
8 Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
9 Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
10 Et lux perpétua * lúceat eis.
|
Psalm 129. De
profundis
Out of the depths I have cried unto thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
2 O let thine ears be attentive * to the voice of my
supplication.
3 If thou, O Lord, shalt observe our iniquities, * Lord, who may
endure it?
4 For with thee there is merciful forgiveness : * and by
reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
5 My soul hath relied on his word * my soul hath hoped in
the Lord.
6 From the morning watch even until night : * let Israel
hope in the Lord.
7 Because with the Lord there is mercy, *
and with him plentiful redemption.
8 And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
9 Eternal rest * grant unto them, O Lord.
10 And let perpetual light * shine upon them.
|
|
And immediately is added: |
V.
A porta ínferi.
R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell.
R. Deliver their souls, O Lord. |
V.
Requiéscant in pace.
R. Amen. |
V.
May they rest in peace.
R. Amen. |
V.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee. |
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit. |
|
|
THE
COLLECTS FOR THE DEAD |
|
In the Office for the Dead
throughout the year the following Collects are said. However, special
Collects for the Dead may be said according
to the circumstances and the deceased person. Whenever one or more of
these Collects for the Dead are to be used,
the appropriate one is said: and thereafter, V. Requiem æternam
as given below for the end of the Office.
If the body be absent, the
Officiant says the following Collect (which same is said in the singular
number, or in the plural, as occasion demands). |
|
In the Office for the Dead
throughout the year |
|
Oratio
Orémus.
Deus, qui inter apostólicos sacerdótes
fámulos tuos pontificáli seu sacerdotáli fecísti dignitáte vigére :
præsta, quæsumus
; ut eórum quoque
perpétuo aggregéntur consórtio. |
Collect
Let us pray.
O God, who didst cause thy servants, for whom we pray, to
enjoy the dignity of the priesthood, and some to be bishops, after the order
of thine Apostles : grant unto them, we beseech thee, finally to rejoice in
the company of those Saints in heaven whose ministry they did sometime share
on earth. |
|
Deus, véniæ
largítor et humánæ salútis amátor : quæsumus cleméntiam
tuam ; ut nostræ congregatiónis
fratres, propínquos et benefactóres, qui ex hoc sæculo transiérunt, beáta
María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ
beatitúdinis consórtium perveníre concédas. |
O God, who desirest not the death of a sinner but rather
that all mankind should be saved : we beseech thee mercifully to grant that
the brethren, kinsfolk, and benefactors of our congregation, who have passed
out of this world, may by the intercession of blessed Mary Ever-Virgin and
of all thy Saints come to enjoy with them everlasting blessedness. |
|
Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum
famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut
indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur :
Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
R. Amen. |
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the
souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that
as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of
their brethren they may receive the same. Who livest and reignest with
the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. |
|
|
After the Collect is said the following, always in the
plural: |
|
V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R. Et lux perpétua lúceat eis. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord.
R. And let perpetual light shine
upon them. |
V.
Requiéscant in pace.
R. Amen. |
V.
May they rest in peace.
R. Amen. |
|
And thus the Office is concluded, nothing else being added. |
|
Office of the Dead |
| |