|
Sunday Compline |
|
|
I will lay me down in peace, and take my rest |
|
|
Sunday Compline is an ideal evening prayer for the religious soul. Psalm 4 seeks to calm the soul after the storms of the day. It is time to call a halt to the day's work, to shut out everything but thoughts of God to renew the theocentric orientation of our life, to come back to the repose of God. We recognize once more that the world is deceiving us with sinful joys that are nothing but lies and vanities, fragile as bubbles. We recognize that only true piety is of any real value. The light of God's grace shines on the religious soul, deep joy floods it, peace dwells in the heart, and the hope of an eternal home in heaven is a strong anchor in the sea of life. If the first psalm is protective and soothing in tone, Psalm 90 is positive and active. The soul feels secure under God's wings. With the battle swirling round, the soul is still deeply rooted in her trust in God. In the midst of night and horror, she is conscious of her Lord's protection. This psalm too is unsurpassed as an evening prayer. It gives us a deep sense of security in God's hand and renews our confidence that as God's children we shall be victorious over all our enemies. The last psalm makes us watchmen at the temple, forbidden to sleep: "Ye must watch; the world needs your night prayers, lest the enemy conquer." The Divine Office is our weapon! |
|
|
Psalm 4. Cum invocarem |
|
|
Trustful evening prayer |
|
|
To oppose the allurements of the world, this psalm makes us aware of the good fortune of union with God. It was a favorite with St. Augustine. We ought to pray it, he observes, "trembling with fear, and yet all aglow with hope and exultation at God's mercy." |
|
|
A call for God's help |
|
|
Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Admonition to enemies : Repent |
|
|
3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid
dilígitis vanitátem et quæritis mendácium? |
3 O ye
sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in
vanity, and seek after leasing? |
| Admonition to friends : Trust | |
|
6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, *
multi dicunt quis osténdit nobis bona? |
6 Offer the sacrifice of
righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who
will shew us any good? |
|
Finale |
|
|
9 In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam; |
9 I will lay me down in
peace, * and sleep and take my rest; |
|
Psalm 90. Qui habitat |
|
|
Safely sheltered |
|
| This psalm breathes a spirit of perfect confidence in God through the perils of life. The image is of a battlefield where the soul of the just man is facing his enemies. | |
|
Confident |
|
|
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli
commorábitur. |
Whoso dwelleth
under the defence of the Most High, * shall abide under the shadow of the
God of heaven. |
|
Protected |
|
|
3 Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero. |
3 For he hath delivered
me from the snare of the hunter, * and from the noisome pestilence. |
|
Invulnerable |
|
|
7 Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te
autem non appropinquábit. |
7 A thousand shall fall
beside thee, and ten thousand at thy right hand; * but it shall not come
nigh thee. |
|
God is my Guardian |
|
|
9 Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium
tuum. |
9 For thou, Lord, art my
hope; * thou hast set thine house of defence on the Most High. |
|
Angels |
|
|
11 Quóniam Angelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus
viis tuis. |
11 For he hath given his
angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways. |
|
God speaks |
|
|
14 Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum quóniam
cognóvit nomen meum. |
14 Because he hath set
his hope upon me, therefore will I deliver him; * I will defend him, because
he hath known my Name. |
|
Psalm 133. Ecce nunc |
|
|
Night watch |
|
|
This psalm is a sort of liturgical formula for changing the night watch of the temple guard. As children of God, we are really temple watchmen; Holy Mother Church is sending us to keep the vigil. |
|
|
Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini: |
Behold now,
bless the Lord, * all ye servants of the Lord; |