|
Sunday Lauds |
|
|
This hour is one of the most beautiful in the breviary. First its psalms picture the awakening of nature (Ps. 92), then man's pilgrimage to the sanctuary (Ps. 99); they reach their high point in man's loving union with God (Ps. 62) and conclude with the morning praise offered by all creation (Benedícite and Ps. 148). |
|
|
Psalm 92. Dóminus regnávit |
|
|
The Lord is King |
|
|
A striking view of nature: nature is God's magnificent cloak, the forces of nature are his sword, the earth is his throne. The victory of day over night is an image of God's kingdom in its victory over hell. A morning vision of the Resurrection. |
|
|
The throne of God unshakable |
|
|
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
THE Lord is King, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
No power can overthrow it |
|
|
4 Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam. |
4 The floods are risen, O Lord, the floods have lift up their voice;
* the floods lift up their waves. |
|
Finale |
|
|
7 Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum. |
6 Thy testimonies, O Lord, are very sure: * holiness becometh thine house for ever. |
|
Psalm 99. Jubilate |
|
|
Praise and thanks unto God |
|
|
After the first morning meditation (Ps. 92), man begins his pilgrimage to God. On his way he thinks about God's goodness, and our Lord Jesus Christ the Good Shepherd—his kindness, mercy and faithfulness. |
|
|
O by joyful in the Lord |
|
|
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
O BE joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, and come before his
presence with a song. |
| Psalm 62. Deus, Deus meus | |
|
Morning prayer : longing for God |
|
|
In this Psalm, the Hour of Lauds reaches its high point. After entering the sanctuary, the soul unites with God and sings a deeply mystical Hymn. |
|
|
The soul thirsts for God |
|
|
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
O GOD, thou art my God; * early will I seek thee. |
|
The soul at one with God |
|
|
5 Sic benedicam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus
meas. |
5 As long as I live will I magnify thee in this manner, * and lift
up my hands in thy Name. |
|
Friends and enemies |
|
|
9 Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in
inferióra terræ: *
tradéntur in manus
gládii, partes vúlpium erunt. |
10 These also that seek the hurt of my soul, * they shall go under
the earth. |
| The Song of the Three Holy
Children Benedicite, omnia opera Dan. 3, 57-88 and 56 |
|
|
Bless ye the Lord |
|
|
All creatures praise the Lord. Our prayer has come from nature (Ps. 92) to men (Ps. 99), and now we have been intimately united with God (Ps. 62). But our heart is too small to praise him, and we call upon all creation to join us in a common Hymn of praise (Benedícite and Ps. 148). |
|
|
Praise the Lord, ye heavens! |
|
|
Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glacies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. |
O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Praise the Lord, ye earth! |
|
|
10 Benedicat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. |
10 O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him,
and magnify him for ever. |
|
Praise the Lord, ye children of men! |
|
|
14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedicat Israel Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino. 18 Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. |
14 O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye
Children of Men, bless ye the Lord. |
|
Finale |
|
|
(Fit reverentia:)
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
(During the following verse, all bow:) |
|
Psalm 148. Laudáte Dominum |
|
|
Let all that hath breath praise the Lord |
|
|
This Psalm, beginning with the word Laudáte which has given the Hour of Lauds its name, continues the praise offered by creation. The prayer of praise, it should be observed, is the noblest of all prayers, since it is centered on God alone. |
|
|
The praises of heaven |
|
|
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
O PRAISE the Lord of heaven: * praise him in
the height. |
|
Chorus : the Creator |
|
|
5 Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt. |
5 Let them praise the Name of the Lord: * for he spake the word, and
they were made; he commanded, and they were created. |
|
The praises of earth |
|
|
7 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi. |
7 Praise the Lord upon earth, * ye dragons and all deeps; |
|
Chorus : God of the Covenant |
|
|
12 Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus. |
12 Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is excellent, and his praise above heaven and earth. |
|
The praises of his people |
|
|
13 Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu
pópuli sui. |
13 He shall exalt the horn of his people: all his saints shall praise him; * even the Children of Israel, even the people that serveth him. |