|
Sunday Vespers |
|
|
A glimpse into the kingdom of God |
|
|
Vespers, or Evensong, is the evening prayer of the Church. This is the hour of thanksgiving for the graces bestowed during the day of salvation that has just passed. In Sunday Vespers we review gratefully the history of God's kingdom in the Church and in individual souls. We see Christ our victorious King in his power (Ps. 109) and God's care over his chosen ones (Ps. 110); we hear of the fundamental laws of the kingdom: love (fear) of God, love of neighbour (Ps. 111), humility (Ps. 112); we see the Church at first as childless, then as a mother happy in her children (Ps. 112), finally as a pilgrim, in the image of the Jewish people, setting out from the slavery of Egypt into the promised land (Ps. 110, 113). There are two principal objects to our Vesper prayers: thanksgiving and new courage to continue our pilgrimage. |
|
|
Psalm 109. Dixit Dominus |
|
|
King and Priest |
|
|
A famous Messiánic psalm: in colourful pictures, the royal psalmist paints the mission, conflict, and triumph of our Saviour. We ought to pray this psalm with sentiments of deepest devotion, homage, and adoration; for Christ has applied these words of prophecy to himself. |
|
|
Appointed King by God |
|
|
Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
THE Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy
footstool. |
|
Appointed Priest by God |
|
|
5 Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. |
4 The Lord sware, and will not repent, * Thou art a Priest for ever after the order of Melchisedech. |
|
Conqueror and Judge in God |
|
|
6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges. |
5 The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day
of his wrath. |
|
Psalm 110. Confitebor |
|
|
Thanksgiving for deliverance out of Egypt |
|
|
This psalm is a hymn in thanksgiving for God's care over his chosen people, especially in delivering them out of Egypt (a type of our redemption). We pray it as the thanksgiving prayer of the Church (and of souls) journeying through the world, away from the bondage of the devil and into the promised land of heaven. |
|
|
Státement of theme |
|
|
CONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne. |
I WILL give thanks unto the Lord with my whole heart, * secretly among the faithful, and in the congregation. |
|
Divine Providence in the history of his people |
|
|
2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus. |
2 The works of the Lord are great, * sought out of all them that
have pleasure therein. |
|
In the holy Covenant |
|
|
7 Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, *
facta in veritáte et æquitáte. |
7 The works of his hands are verity and judgment; * all his
commandments are true. |
|
Finale |
|
|
10 Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi. |
10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom; * a good understanding have all they that do thereafter; his praise endureth for ever. |
|
Psalm 111. Beátus vir |
|
|
The song of the godly |
|
|
This is the complement of the previous psalm: the good God (Ps. 110)—the virtuous man (Ps. 111). The sequence of thought in the latter is rather free. The Church holds a mirror before my soul: are you such a virtuous person? I will think of the Man who has shewn the highest sanctity, our blessed Lord, and of his Saints; every day the Church is leading me into the gallery of his Saints. |
|
|
Love of God's commandments |
|
|
BEÁTUS vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
BLESSED is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments. |
|
Blessings of holy fear |
|
|
2 Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum
benedicétur. |
2 His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the
faithful shall be blessed. |
|
Frustration of the wicked |
|
|
9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit. |
10 The ungodly shall see it, and it shall grieve him; * he shall gnash with his teeth, and consume away; the desire of the ungodly shall perish. |
|
Psalm 112. Laudáte, pueri |
|
|
The hymn of the humble |
|
|
Humility, the foundation of God's kingdom, is the theme of this hymn; he who humbles himself will be exalted. I see the Church, an unfruitful mother in the eyes of the world, elevated as Mother of God's countless children. I see the Saints, as little ones in the dust, and yet placed as princes in the kingdom; I see the "Man of Sorrows", humíliated unto the death of the Cross, but lifted up as King of that kingdom. Do I wish to go by any other way? |
|
|
Praise God always |
|
|
LAUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
PRAISE the Lord, ye servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Praise God's exalted Name |
|
|
3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini. |
3 The Lord's Name is praised * from the rising up of the sun unto
the going down of the same. |
|
Praise God's gracious condéscension |
|
5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et
humília réspicit in cælo et in terra? |
5 Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high,
* and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and
earth! |
|
Psalm 113. In éxitu Israel |
|
|
Religion and idolatry |
|
|
This psalm consists of two distinct songs. The first in its naive simplicity is full of poetry: nature rejoices as it sees God marching by in the Ark of the Covenant. In our prayers, this is God's solemn procession through time in the forward progress of his Church. Christ is in procession, a Corpus Christi procession; and it is our privilege to march along with him. The second song probably dates from the exile, and sets out to strengthen our trust in God who alone can help us, and our contempt of idols. In our prayers, this means God in his procession through the earth. Along the path, the idols of the world are beckoning to us: riches, pleasure, honour, power. We renounce the devil and all his works. |
|
|
I God and his people |
|
|
IN éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo
bárbaro: |
WHEN Israel came out of Egypt, * and the
house of Jacob from among the strange people, |
|
Nature's holy fear |
|
|
3 Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum. |
3 The sea saw that, and fled; * Jordan was driven back. |
|
II God alone be praised |
|
|
9 Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam. |
9 Not unto us, O Lord, not unto us, but unto thy Name give the
praise; * for thy loving mercy, and for thy truth's sake. |
|
God and idols |
|
|
11 Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit. |
11 As for our God, he is in heaven: * he hath done whatsoever
pleased him. |
|
Song of blessing |
|
17 Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et
protéctor eórum est, |
17 But thou, house of Israel, trust thou in the Lord; * he is their
helper and defender. |