| |
|
Wednesday Matins |
|
Kingdom of God and kingdom of
Satan,
or way of life and way of death
We see two joyful pictures and two sad pictures of the
Church and of souls: 1) the Church as Christ's bride, a
magnificent spectacle: the divine Bridegroom in the beauty of youth,
King Champion, Judge, and at his side, his bride, the Church; 2)
the Church as a mountain fortress, the city of God, Sion the holy, much
besieged but never taken, joyous in persecution, for God is with her;
3) the children of this world with their hunger for riches and honours,
forced by death to leave behind whatever they have scraped together;
4) the Pharisee with only an outward shew of religion, harbouring
within him an evil, sinful heart. Finally, to these last thoughts we
respond with the penitential Miserére. |
|
|
First Nocturn |
|
|
Psalm 44 |
|
Wedding song of the Redeemer |
|
This Psalm is a prophetic wedding song for the
mystic nuptials of Christ and the Church: Jesus is Bridegroom, the
bride is the Church and the soul. |
|
Psalm 44. i.
Eructavit cor meum
|
|
The royal bridegroom |
|
Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2 Lingua mea cálamus scribæ:
* velóciter scribéntis. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King.
2 My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly. |
|
His spirit and courage |
|
3 Speciósus forma præ
fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te
Deus in ætérnum.
4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et
regna.
6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et
dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7 Sagíttæ tuæ
acutæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis. |
3 Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips,
* therefore hath God hath blessed thee for ever.
4 Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5 In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride
prosperously, and reign.
6 Because of
truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall
wondrously lead thee.
7 Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued
unto thee; * even in the hearts of the King's enemies. |
|
His justice |
|
8 Sedes tua, Deus, in sæculum
sæculi: * virga directiónis virga regni
tui.
9 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te,
Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ
præ consórtibus tuis. |
8 Thy seat, O God, endureth for ever; * the
sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; *
wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness
above thy fellows. |
|
His royal splendour |
|
10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis,
a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ
regum in honóre tuo.
11 Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: *
circúmdata varietáte. |
10 All thy garments smell of myrrh, aloes,
and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad
in thy glory.
11 Upon thy
right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with
divers colours. |
|
|
Psalm 44. ii.
Audi, filia
|
|
The royal bride: her nuptials |
|
12 Audi,
fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus
tuus, et adorábunt eum.
14 Et fíliæ Tyri in munéribus *
vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis. |
12 Hearken, O daughter, consider,
and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13 So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14 And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea,
all the rich among the people shall entreat thy countenance. |
|
Her beauty |
|
15 Omnis glória ejus fíliæ
Regis ab intus, * in fímbriis aureis circumamícta varietátibus.
16 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ
ejus afferéntur tibi.
17 Afferéntur in lætítia et
exsultatióne: * adducéntur in templum Regis. |
15 The King's daughter is all glorious
within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16 Virgins shall be brought after her unto the King :
* her neighbours shall be
brought unto thee.
17 With joy and gladness shall they be brought, * they shall
be brought into the King's temple. |
|
Their offspring |
|
18 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: *
constítues eos príncipes super omnem terram.
19 Memores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
20 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in
ætérnum: * et in sæculum
sæculi. |
18 Instead of thy fathers, thou shalt have
children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19 They shall remember thy Name * throughout all generations.
20 Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, *
yea, and for ever, and world without end. |
|
|
Psalm 45.
Deus noster refugium
|
|
A mighty fortress is our God |
|
Under the image of the "city of God", Jerusalem, the
following two Psalms picture the kingdom of God invincibly fortified and
firmly entrenched in the Church and in the soul. "The gates of hell
shall not prevail against it" (Matt. 16:18). The Church will never be
vanquished by the devil―this is our great
consolation.
The individual Christian, too,
may be a rock, like St. Peter, upon which Christ can build his kingdom.
To fill that role, he prays here for perseverance.
Psalm 45 has an exceptionally
fine poetical development. |
|
The enemies' futile onslaught |
|
Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis.
2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur
montes in cor maris.
3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ
eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus. |
God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us
exceedingly.
2 Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and
though the hills be carried into the midst of the sea;
3 Though the waters thereof rage and swell, * and though the
mountains shake at the strength of the same.
|
|
God the bulwark of his city |
|
4 Flúminis ímpetus lætíficat
civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane
dilúculo.
6 Conturbátæ sunt Gentes, et
inclinata sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob. |
4 The rivers of the flood thereof shall make
glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5 God is in the midst of her, therefore shall she not be
removed; * God shall help her, and that right early.
6 The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but
he hath shewed his voice, and the earth hath been moved.
7 The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our
refuge. |
|
The enemy overthrown |
|
8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ
pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus,
et exaltábor in terra.
11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob. |
8 O come hither, and behold the works of the
Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease
even to the end of the earth.
9 He shall break the
bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10 Be still then, and know that I am God: * I will be exalted
among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11 The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our
refuge. |
|
|
Second Nocturn |
|
|
Psalm 47.
Magnus Dominus |
|
Kingdom unconquerable |
|
Jerusalem is besieged, but she is
wondrously delivered. This is a figure of the Church and of individual
souls in the truest and fullest sense. |
|
Theme: God protects his city |
|
Magnus Dóminus,
et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
2 Fundátur exsultatióne univérsæ
terræ mons Sion, * látera Aquilónis,
cívitas Regis magni.
3 Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam. |
Great is the
Lord, and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy
hill.
2 The hill of Sion is founded with the joy of the whole
earth; * upon the north side lieth the city of the great King.
3 In her palaces shall God be well known : * for he shall protect her. |
|
Jerusalem delivered |
|
4 Quóniam ecce reges terræ
congregáti sunt: * convenérunt in unum.
5 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: *
tremor apprehéndit eos.
6 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres
naves Tharsis.
7 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in
civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum. |
4 For lo, the kings of the earth are
assembled: * yea, they are
gathered together.
5 So they saw, and they marvelled, they were troubled, they
were moved : * fear came there upon them.
6 There were pains as upon a woman in her travail : * with a
violent wind thou shalt break the ships of Tharsis.
7 Like as we have heard, so have we seen in the city of the
Lord of Hosts, in the city of our God; * God upholdeth the same for ever. |
|
Solemn thanksgiving in the temple |
|
8 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in
médio templi tui.
9 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ:
* justítia plena est déxtera tua.
10 Lætétur mons Sion, et
exsúltent fíliæ Judæ:
* propter judícia tua, Dómine. |
8 We have received thy mercy, O God, *
in the midst of thy temple.
9 O God, according to thy Name, so is thy praise unto the
world's end; * thy right hand is full of righteousness.
10 Let the mount Sion rejoice, and the daughters of Judah be
glad, * because of thy judgments, O Lord. |
|
Festival procession |
|
11 Circúmdate Sion, et complectímini eam: *
narráte in túrribus ejus.
12 Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite domus ejus,
ut enarrétis in progénie áltera.
13 Quóniam hic est Deus, Deus noster in
ætérnum et in sæculum sæculi:
* ipse reget nos in sæcula. |
11 Walk about Sion, and go round about her;
* and tell ye in the towers thereof.
12 Set your hearts on her strength : * and distribute her houses, that ye may
tell it in another generation.
13 For this is God, even our God, for ever world without end : * he shall
rule us for evermore. |
|
|
Psalm 48 |
|
The end of all |
|
This is a didactic poem; in the spirit of the Old
Testament it attempts to solve the riddle of the prosperity of the godless.
The chief theme is the nothingness of riches; man cannot use them to
lengthen his life, and when he dies he has to leave them all behind.
We Christians, fortunately, have a much more
satisfying answer to this riddle. As we pray this Psalm, we should be
more and more conscious of the nothingness of riches. Avarice is a
form of idolatry―we will not serve the wicked
mammon. "A rich man shall hardly enter into the kingdom
of heaven" (Matt. 19:23).
The parable of Dives and Lazarus might serve as an illustration of this
Psalm. |
|
Psalm 48. i.
Audite hæc,
omnes |
|
Invitation to listen |
|
Audíte hæc,
omnes Gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
2 Quique terrígenæ, et fílii
hóminum: * simul in unum dives et pauper.
3 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
4 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério
propositiónem meam. |
O hear ye this,
all ye nations; * ponder it with your ears, all ye that dwell in the world;
2 All ye that are earthborn, and ye children of men : * one
with another, rich and poor.
3 My mouth shall speak of wisdom, * and my heart shall muse of
understanding.
4 I will incline mine ear to the parable, * and shew my case upon the harp. |
|
Riddle: unequal lots |
|
5 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei
mei circúmdabit me:
6 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum
suárum gloriántur. |
5 Wherefore should I fear in the days of
wickedness, * and when the wickedness of my heels compasseth me round about?
6 They that put their trust in their own strength, * and
glory in the multitude of their riches. |
|
Solution: death, the great
levéller |
|
7 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit
Deo placatiónem suam.
8 Et prétium redemptiónis ánimæ
suæ: * et laborábit in
ætérnum, et vivet adhuc in finem.
9 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul
insípiens, et stultus períbunt
10 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum
domus illórum in ætérnum.
11 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt
nómina sua in terris suis.
12 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est
juméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis. |
7 No brother can redeem, nor shall man
redeem, * nor
shall he give unto God his appeasement.
8 Nor the price of the redemption of his soul, * and he shall
labour for ever, and shall live unto the end.
9 He shall not see destruction, when he shall see the wise
dying : * the ignorant and foolish shall perish together.
10 And they shall leave their riches for strangers : * and
their sepulchres shall be their houses for ever.
11 Their dwelling-places shall endure from one generation to
another; * they have called the lands after their own names.
12 And man, when he abided in honour, had no understanding : * he
is compared unto the senseless beasts, and is become like unto them. |
|
|
Psalmus 48. ii.
Hæc
via illorum
|
|
Judgment in the hereafter |
|
13 Hæc via illórum scándalum
ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
14 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
15 Et dominabúntur eórum justi in matutíno: * et auxílium eórum
veteráscet in inférno a glória eórum.
16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum
accéperit me.
|
13 This is their way and it is a stumbling
block to them : * and afterwards they shall delight in their mouth.
14 They are laid in the hell like sheep, * death gnaweth upon them.
15 And the righteous shall have domination over them in the morning: *
and their
help shall decay in hell from their glory.
16 But God will deliver my soul from the hand of hell; * when he shall receive me. |
|
Admonition: do not envy the
rich |
|
17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: *
et cum multiplicáta fúerit glória domus ejus.
18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo
glória ejus.
19 Quia ánima ejus in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi
cum beneféceris ei.
20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in
ætérnum non vidébit lumen.
21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est
juméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis. |
17 Be not thou afraid, though a man be made
rich, * or if the glory of his house be increased;
18 For when he shall die he shall carry nothing away, *
neither shall his glory descend with him.
19 For while he liveth, his soul shall be blessed; * and
he will praise thee when thou doest well unto him.
20 He shall follow the generation of his fathers, * and shall
never see light.
21 Man, when he abided in honour, had no understanding: * he
is compared unto the senseless beasts, and is become like unto them. |
|
|
Third Nocturn |
|
|
Psalm 49 |
|
False piety |
|
This highly poetic Psalm uses the
form of a divine sermon to teach us that the essence of true piety does not
consist in external works, but in interior dedication. It censures a
spirit of two-faced Pharisaism: external works without interior disposition
and pious words without good works. It was especially in his sermon on
the mount that our Lord so explicitly condemned this false piety. Even
today, the Pharisees among us have not all died away. |
|
Psalm 49. i.
Deus deorum |
|
God comes for judgment |
|
Deus deórum,
Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
2 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris ejus.
3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
4 Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in circúitu ejus
tempéstas válida.
5 Advocábit cælum desúrsum: * et
terram discérnere pópulum suum.
6 Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant testaméntum ejus
super sacrifícia.
7 Et annuntiábunt cæli justítiam
ejus: * quóniam Deus judex est. |
The Lord, even
the God of gods, hath spoken, * and he hath called the earth.
2 From the rising up of the sun unto the going down thereof : *
out of Sion hath he appeared in perfect beauty.
3 God shall come plainly, * yea, our God shall come, and shall not keep silence.
4 A fire shall consume before him : * and a mighty tempest shall be stirred up
round about him.
5 He shall call the heaven from above, * and the earth to judge his people.
6 Gather ye his saints together unto him; * who ordained his covenant
above sacrifice.
7 And the heavens shall declare his righteousness; * for God is
judge. |
|
God's sentence: Not external
sacrifices, but inner dispositions |
|
8 Audi, pópulus meus, et loquar : Israël, et
testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
9 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in
conspéctu meo sunt semper.
10 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
11 Quóniam meæ sunt omnes feræ
silvárum: * juménta in móntibus et boves.
12 Cognóvi ómnia volatília cæli:
* et pulchritúdo agri mecum est.
13 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ,
et plenitúdo ejus.
14 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum
potábo?
15 Immola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
16 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis
me. |
8 Hear, O my people, and I will speak; O
Israel, and I
will testify to thee; * for I am God, even thy God.
9 I will not reprove thee because of thy sacrifices; * but thy burnt-offerings
are alway before me.
10 I will take no young bullocks out of thine house, * nor he-goats out
of thy flocks.
11 For all the beasts of the forest are mine, * and so are the
cattle upon the hills, and the oxen.
12 I know all the fowls of the air, * and with me is the beauty of the field.
13 If I be hungry, I will not tell thee; * for the whole
world is mine, and the fulness thereof.
14 Shall I eat the flesh of bullocks, * or shall I drink the
blood of goats?
15 Offer unto God the sacrifice of praise : * and pay thy vows unto the
Most Highest.
16 And call upon me in the time of trouble; * I will deliver thee, and thou shalt
glorify me. |
|
|
Psalm 49. ii.
Peccatori autem
|
|
Not words, but deeds |
|
17 Peccatóri
autem dixit Deus: * Quare tu enárras justítias meas, et assúmis testaméntum
meum per os tuum?
18 Tu vero odísti disciplínam: * et projecísti sermónes meos
retrórsum:
19 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem
tuam ponebas.
20 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
21 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium
matris tuæ ponébas scándalum: * hæc
fecísti, et tácui.
22 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et
státuam contra fáciem tuam. |
17 But unto the ungodly God hath said : * Why dost
thou preach my laws, and take my covenant in thy mouth?
18 Whereas thou hatest discipline, * and hast cast my words
behind thee.
19 When thou sawest a thief, thou didst run with him; * and
hast been partaker with the adulterers.
20 Thy mouth hath abounded with wickedness, * and with thy
tongue thou hast set forth deceit.
21 Sitting thou didst speak against thy brother, yea, and hast
slandered thine own mother's son : * these things hast thou done, and I held my tongue.
22 Thou thoughtest unjustly, that I should be like unto thyself; * but I will
reprove thee, and set up before thy face. |
|
Finale |
|
23 Intellígite hæc,
qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
24 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo
osténdam illi salutáre Dei. |
23 O consider this, ye that forget God, *
lest he pluck you away, and there be none to deliver you.
24 The sacrifice of praise shall glorify me; * and this is the
path by which I will shew him the salvation of
God. |
|
|
Psalm 50.
Miserere
|
|
Have mercy, O Lord |
|
Having contemplated the four pictures painted by the
previous Psalms, and in spirit having gone along the way of life and the way
of death, we find reason to strike our breast and pray the great penitential
hymn of the Church. David composed and prayed this Psalm after his
terrible twofold sin. |
|
Confession of guilt |
|
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele
iniquitátem meam.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra
me est semper.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis
concépit me mater mea.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ
tuæ manifestásti mihi. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness.
2 According to the multitude of thy
mercies * do away mine offences.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my
sin.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight;
* that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother
conceived me.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make
me to understand wisdom secretly. |
|
Plea for inner conversion |
|
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super
nivem dealbábor.
9 Audítui meo dábis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa
humiliáta.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas
dele.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli
confírma me. |
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou
shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones
which thou hast broken may rejoice.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within
me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy
Spirit from me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with
thy free Spirit. |
|
Thanksgiving and a promise |
|
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et
exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis
non delectáberis.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et
humiliátum, Deus non despícies. |
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall
be converted unto thee.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of
my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy
praise.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but
thou delightest not in burnt-offerings.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and
contrite heart, O God, shalt thou not despise. |
|
Finale (later addition from exile) |
|
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut
ædificéntur muri Jerúsalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta:
* tunc impónent super altáre tuum vítulos. |
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of
Jerusalem.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness,
with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young
bullocks upon thine altar. |
|