| |
|
Saturday Matins |
|
God's people and the sheep of his
pasture Saturday Matins
is easily the most unified of the whole week. Its theme is God's
providence, manifested in the history of the Jewish people. It is
given a full development under three leading concepts:
I
God is faithful
II
God is long-suffering
III God
is our helper
These are the three ways in which God intervenes in our life:
1. He cares for us like a father, true to his word―faithfulness.
2. He does not let the ingratitude of our sins embitter him; despite
the sins, he guides us to our goal and forgives us―mercy and long-suffering.
3. He likes to be begged; our prayer of petition is a powerful
instrument―attention to prayer.
These
thoughts receive a graphic portrayal in Saturday Matins. Over and over
again we have to admit: this is just what God has done for us.
During this week, during the course of my life, he has taken care of me (I).
Again and again I have thwarted his designs by my sins, and yet he has
always been kind to me (II). If I was in need, I called to him and he
heard me. He has even sent me trials so that I might be in need, but
only to make me call upon him and feel more deeply my dependence on him
(III). |
|
|
First Nocturn |
|
|
Psalm 104 |
|
God's providence in history |
|
The chosen people prefigured the
Church of Christ. As God cared for them, so also and much more does he
care and provide for us today. In seven appealing pictures the
psalmist portrays the providence of God toward his people. In each of
the pictures we can see a foreshadowing of the same loving-kindness toward
us. |
|
Psalm 104. i.
Confitemini Domino
|
|
Theme: praise of God's works |
|
Confitémini Dómino, et invocáte
nomen ejus: * annuntiáte inter Gentes ópera ejus.
2 Cantáte ei, et psállite ei:
* narráte ómnia mirabília ejus.
3 Laudámini in nómine sancto
ejus: * lætétur cor quæréntium Dóminum.
4 Quærite Dóminum, et
confírmámini: * quærite fáciem ejus semper.
5 Mementóte mirabílium ejus, quæ fecit: * prodígia ejus, et judícia oris ejus.
6 Semen Abraham, servi ejus: *
fílii Jacob, elécti ejus.
|
O give thanks unto the Lord, and call
upon his Name; * declare his deeds among the heathen.
2 Sing unto him, yea, sing him praises, * declare ye all his wondrous works.
3 Rejoice in his holy Name; * let the heart of them rejoice that seek the
Lord.
4 Seek the Lord and be strengthened; * seek his face evermore.
5 Remember the marvellous works that he hath done; * his wonders, and the
judgments of his mouth.
6 O ye seed of Abraham his servant; * ye children of Jacob his chosen. |
|
Promise to the Patriarchs (Baptism) |
|
7 Ipse Dóminus Deus noster: *
in univérsa terra judícia ejus.
8 Memor fuit in sæculum
testaménti sui: * verbi, quod mandávit in mille generatiónes:
9 Quod dispósuit ad Abraham:
* et juraménti sui ad Isaac:
10 Et státuit illud Jacob in
præcéptum: * et Israël in testaméntum
ætérnum:
11 Dicens: Tibi dábo terram
Chánaan, * funículum hereditátis vestræ. |
7 He is the Lord our God; * his judgments are in all the world.
8 He hath been alway mindful of his covenant : * the word which
he commanded to
a thousand generations;
9 Even the covenant that he made with Abraham; * and the oath that he sware
unto Isaac;
10 And he appointed the same unto Jacob for a law, * and to Israel for an
everlasting testament;
11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, * the lot
of your inheritance: |
|
Sojourn of the Patriarchs (Way of
life) |
|
12 Cum essent número brevi, *
paucíssimi et íncolæ ejus:
13 Et pertransiérunt
de gente in gentem, * et de regno ad pópulum álterum.
14 Non relíquit hóminem
nocére eis: * et corrípuit pro eis reges.
15 Nolíte tángere christos
meos: * et in prophétis meis nolíte malignári. |
12 When there were yet but a few of them, *
yea, very few, and they strangers in the land;
13 And they went from one nation to another, * from one kingdom to
another people;
14 He suffered no man to do them wrong, * and reproved even
kings for their sakes:
15 Touch ye not mine anointed, * and do my prophets no harm. |
|
|
Psalm
104. ii.
Et vocavit
|
|
Joseph in Egypt (The suffering
Christ) |
|
16 Et vocávit famem super
terram: * et omne firmaméntum panis contrívit.
17 Misit ante eos virum: * in servum venúmdatus est Joseph.
18 Humiliavérunt in compédibus pedes ejus, ferrum
pertránsiit ánimam ejus * donec veníret verbum ejus.
19
Elóquium Dómini inflammávit eum: * misit rex, et solvit eum;
princeps populórum, et dimísit eum.
20 Constítuit eum dóminum
domus suæ: * et príncipem omnis possessiónis suæ:
21 Ut erudíret príncipes ejus sicut semetípsum: * et senes
ejus prudéntiam docéret.
|
16 And he called for a dearth upon the land,
* and
destroyed all the provision of bread.
17 He sent a man before them, * even Joseph, who was sold to be a
slave.
18 They humbled his feet in fetters, the iron entered into his soul;
* until the coming of his word.
19 The word of the Lord inflamed him : * the king sent, and delivered him; the prince of the people,
and he set him at liberty.
20 He made him master of his house, * and ruler of all his
possession.
21 That he might instruct his princes as himself, * and teach his
ancients wisdom. |
|
Israel in Egypt (The
persecuted Church) |
|
22 Et intrávit Israël in Ægyptum: * et Jacob áccola fuit in terra Cham.
23 Et auxit pópulum suum veheménter: * et firmávit eum super inimícos ejus.
24 Convértit cor eórum ut
odírent pópulum ejus: * et dolum fácerent in servos ejus.
25 Misit Móysen, servum suum:
* Aaron, quem elégit ipsum.
26 Pósuit in eis
verba signórum suórum: * et prodigiórum in terra Cham. |
22 And Israel came into Egypt, * and Jacob was a stranger in the land of
Ham.
23 And he increased his people exceedingly, * and strengthened them
over their enemies.
24 He turned their heart to hate his people, * and to deal untruly
with his servants.
25 Then sent he Moses his servant, * and Aaron whom he had chosen.
26 He gave them power to shew his signs among them, * and his wonders in the land of Ham. |
|
|
Psalm 104. iii.
Misit tenebras |
|
The Plagues (God's chastisements) |
|
27 Misit ténebras, et obscurávit: * et non exacerbávit sermónes
suos.
28 Convértit aquas eórum in
sánguinem: * et occídit pisces eórum.
29 Edidit terra eórum ranas:
* in penetrálibus regum ipsórum.
30 Dixit, et venit
cœnomyía: * et
cínifes in ómnibus fínibus eórum.
31 Pósuit plúvias eórum
grándinem: * ignem comburéntem in terra ipsórum.
32 Et percússit víneas eórum,
et ficúlneas eórum: * et contrívit lignum fínium eórum.
33 Dixit, et venit locústa, et bruchus, * cujus non erat númerus:
34 Et comédit omne fœnum in
terra eórum: * et comédit omnem fructum terræ eórum.
35 Et percússit omne
primogénitum in terra eórum: * primítias omnis labóris eórum.
|
27 He sent darkness, and it was dark; * and
grieved not his word.
28 He turned their waters into blood, * and slew their fish.
29 Their land brought forth frogs; * yea, even in the inner
chambers of their kings.
30 He spake the word, and there came all manner of flies, * and sciniphs in all
their coasts.
31 He gave them hailstones for rain; * and flames of fire in their land.
32 And he smote their vineyards and their fig-trees; * and he destroyed the trees that
were in their coasts.
33 He spake the word, and the locust came, * and caterpillars
innumerable.
34 And they did eat up all the grass in their land : * and devoured
all the
fruit of their ground.
35 And he smote all the first-born in their land; * even the
firstfruits of all their
labour.
|
|
In the wilderness (God's
providence) |
|
36 Et edúxit eos cum argénto
et auro: * et non erat in tríbubus eórum infírmus.
37 Lætáta est
Ægyptus in
profectióne eórum: * quia incúbuit timor eórum super eos.
38 Expándit nubem in
protectiónem eórum: * et ignem ut luceret eis per noctem.
39 Petiérunt, et venit
cotúrnix: * et pane cæli saturávit eos.
40 Dirúpit petram et
fluxérunt aquæ: * abiérunt in sicco flúmina;
41 Quóniam memor fuit verbi
sancti sui: * quod hábuit ad Abraham, puerum suum. |
36 And he brought them out with silver and gold;
* and there was not one
feeble person among their tribes.
37 Egypt was glad at their departing; * for the fear of them
lay upon them.
38 He spread out a cloud for their protection, * and fire to give
them light in the
night season.
39 They asked, and the quail came forth; * and he filled them with the bread of
heaven.
40 He opened the rock of stone, and the waters flowed out, * rivers
ran in the dry places.
41 For he remembered his holy word; * which he had spoken to
his servant Abraham. |
|
In the promised land (God's
grace and glory) |
|
42 Et edúxit pópulum suum in
exsultatióne, * et eléctos suos in lætítia.
43 Et dedit illis regiónes
Géntium: * et labóres populórum possedérunt:
44 Ut custódiant
justificatiónes ejus, * et legem ejus requírant. |
42 And he brought forth his people with joy,
* and his chosen with gladness;
43 And gave them the lands of the heathen; * and they took the labours of
the people in possession;
44 That they might keep his statutes, * and seek after his law. |
|
|
Second Nocturn |
|
|
Psalm 105 |
|
Israel's ingratitude |
|
This Psalm is an earnest song of
penance and repentance. In the repeated relapses of the Jewish people
we are to recognize and lament our own sins and faults. Together with
them we read the verse (6) that forms the theme of the whole song for us:
"We have sinned with our fathers." |
|
Psalm 105. i.
Confitemini Domino |
|
Praise God's mercy and power |
|
Confitémini Dómino, quóniam
bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2 Quis loquétur poténtias
Dómini, * audítas fáciet omnes laudes ejus?
3 Beáti, qui custódiunt
judícium, * et fáciunt justítiam in omni témpore.
4 Meménto nostri, Dómine, in
beneplácito pópuli tui: * vísita nos in salutári tuo:
5 Ad vidéndum in bonitáte
electórum tuórum, ad lætándum in lætítia gentis
tuæ: * ut lauderis cum
hereditáte tua.
6 Peccávimus cum pátribus
nostris: * injúste égimus, iniquitátem fecimus.
|
O give thanks unto the Lord; for he is
gracious, * for his mercy endureth for ever.
2 Who shall declare the powers of the Lord, * or shew forth all his
praise?
3 Blessed are they that keep judgment, * and do justice at all
times.
4 Remember us, O Lord, according to the favour that thou bearest unto thy
people; * O visit us with thy salvation;
5 That we may see the good of thy chosen, and rejoice in the gladness
of thy people, * that thou mayest be praised with thine inheritance.
6 We have sinned with our fathers; * we have acted unjustly, we
have wrought iniquity. |
|
1. In the exodus |
|
7 Patres nostri in
Ægypto
non intellexérunt mirabília tua: * non fuérunt mémores multitúdinis
misericórdiæ tuæ.
8 Et irritavérunt ascendéntes in
mare, * Mare Rubrum.
9 Et salvávit eos propter
nomen suum: * ut notam fáceret poténtiam suam.
10 Et incrépuit Mare Rubrum,
et exsiccátum est, * et dedúxit eos in abyssis sicut in desérto.
11 Et salvávit eos de manu
odiéntium: * et redémit eos de manu inimíci.
12 Et opéruit aqua
tribulántes eos: * unus ex eis non remánsit.
13 Et credidérunt verbis
ejus: * et laudavérunt laudem ejus. |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt,
* neither kept they the multitude of thy
mercies in remembrance.
8 And they provoked to wrath going up to the sea, * even to the
Red Sea.
9 And he saved them for his Name's sake, * that he might make his
power to be known.
10 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; * and he led them through
the deep, as through a wilderness.
11 And he saved them from the hand of them that hated them, * and delivered them from
the hand of the enemy.
12 And the waters overwhelmed them that afflicted them : * there was
not one of them left.
13 Then believed they his words, * and sang praise unto him. |
|
2. In the wilderness
a) Flesh-pots of Egypt |
|
14 Cito fecérunt, oblíti sunt óperum ejus: *
et non sustinuérunt consílium
ejus.
15 Et concupiérunt
concupiscéntiam in desérto: * et tentavérunt Deum in inaquóso.
16 Et dedit eis petitiónem
ipsórum: * et misit saturitátem in ánimas eórum. |
14 But within a while they forgat his works,
* and would not abide his
counsel.
15 And they coveted their desire in the wilderness, * and they tempted God in the
desert.
16 And he gave them their desire, * and sent fulness withal into their
soul. |
|
|
Psalm 105. ii.
Et irritaverunt Moysen
|
|
b) Disobedience to Moses |
|
17 Et irritavérunt Móysen in castris: * Aaron, sanctum Dómini.
18 Apérta est terra, et
deglutívit Dathan: * et opéruit super congregatiónem Abíron.
19 Et exársit ignis in
synagóga eórum: * flamma combússit peccatóres.
|
17 They angered Moses also in the camp, * and Aaron the
saint of the Lord.
18 The earth opened, and swallowed up Dathan, * and covered the
congregation of Abiram.
19 And a fire was kindled in their company; * the flame burnt up the
ungodly. |
|
c) The golden calf |
|
20 Et fecérunt vítulum in
Horeb: * et adoravérunt scúlptile.
21 Et mutavérunt
glóriam suam * in similitúdinem vítuli comedéntis fœnum.
22 Oblíti sunt Deum, qui
salvávit eos, * qui fecit magnália in Ægypto, mirabília in terra Cham:
terribília in Mari Rubro.
23 Et dixit ut dispérderet
eos: * si non Móyses, eléctus ejus, stetísset in confractióne in
conspéctu ejus:
24 Ut avérteret iram ejus ne
dispérderet eos: * et pro níhilo habuérunt terram desiderábilem: |
20 They made a calf in Horeb, * and worshipped the
graven image.
21 Thus they turned their glory * into the similitude of a calf that eateth
grass.
22 And they forgat God their Saviour, * who had done so great
things in Egypt, wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red
Sea.
23 And he said that he would destroy them, * had not Moses his chosen stood
before him in the breach:
24 To turn away his wrath, lest he should destroy them * and
they set at nought the pleasant land |
|
d) The scouts |
|
25 Non credidérunt verbo ejus,
et murmuravérunt in tabernáculis suis: * non exaudiérunt vocem Dómini.
26 Et elevávit manum suam
super eos: * ut prostérneret eos in desérto:
27 Et ut dejíceret semen
eórum in natiónibus: * et dispérgeret eos in regiónibus. |
25 They gave no credence
unto his word, and murmured in their tents : * they hearkened not unto the voice of the
Lord.
26 Then lift he up his hand against them, * to overthrow them in the
wilderness;
27 And to cast out their seed among the nations, * and to scatter them in the
lands. |
|
e) Idolatry |
|
28 Et initiáti sunt
Beélphegor: * et comedérunt sacrifícia mortuórum.
29 Et irritavérunt eum in
adinventiónibus suis: * et multiplicáta est in eis ruína.
30 Et stetit Phinees, et
placávit: * et cessávit quassátio.
31 Et reputátum est ei in
justítiam: * in generatiónem et generatiónem usque in sempitérnum. |
28 They joined themselves unto Beelphegor, * and ate the offerings of the
dead.
29 And they provoked him to anger with their own inventions; * and
destruction was great among them.
30 Then stood up Phinees, and prayed; * and so the slaughter ceased.
31 And that was counted unto him for righteousness, * among all posterities
for evermore. |
|
|
Psalm 105. iii.
Et irritaverunt eum |
|
f) The waters of strife |
|
32 Et irritavérunt
eum ad Aquas
contradictiónis: * et vexátus est Móyses propter eos: quia exacerbavérunt spíritum ejus.
33 Et distínxit in lábiis suis: * non disperdidérunt Gentes, quas dixit Dóminus illis.
|
32 They angered him also at the waters of strife,
* so
that Moses was afflicted for their sakes; because they provoked his spirit.
33 And he distinguished with his lips : * they did not destroy
the heathen, as the Lord commanded them. |
|
3. In the Holy Land |
|
34 Et commísti sunt
inter Gentes, et didicérunt ópera eórum: et serviérunt
sculptílibus eórum: * et factum est illis in scándalum.
35 Et immolavérunt fílios
suos, * et filias suas dæmoniis.
36 Et effudérunt sánguinem
innocéntem: * sánguinem filiórum suórum et filiárum suárum, quas
sacrificavérunt sculptílibus Chánaan.
37 Et infécta est terra in
sanguínibus, et contamináta est in opéribus eórum: * et fornicáti sunt
in adinventiónibus suis.
38 Et irátus est furóre
Dóminus in pópulum suum: * et abominátus est hereditátem suam.
39 Et trádidit eos in manus
Géntium: * et domináti sunt eórum qui odérunt eos.
40 Et tribulavérunt eos
inimíci eórum, et humiliáti sunt sub mánibus eórum: * sæpe liberávit
eos.
41 Ipsi autem exacerbavérunt eum
in consílio suo: * et humiliáti sunt in iniquitátibus suis.
42 Et vidit, cum
tribularéntur: * et audívit oratiónem eórum.
43 Et memor fuit testaménti
sui: * et pœnítuit eum secúndum multitúdinem
misericórdiæ suæ.
44 Et dedit eos in
misericórdias * in conspéctu ómnium qui céperant eos.
|
34 But were mingled among the heathen, and learned their works;
and they served their idols : * and it became unto them a stumbling block.
35 And they offered their sons * and their daughters unto devils.
36 And they shed innocent blood, * even the blood of their sons and of their
daughters, whom they offered unto the idols of Canaan.
37 And the land was defiled with blood, and was polluted with their own works, * and went a whoring with
their own inventions.
38 And the wrath of the Lord was kindled against his people,
* and he abhorred his own inheritance.
39 And he gave them over into the hand of the heathen; * and they that
hated them were lords over them.
40 And their enemies afflicted them, and they were had in
subjection beneath their hands : * many a time did he deliver them.
41 But they provoked him with
their counsel : * and they were brought down by their wickedness.
42 And he saw when they were in adversity, * and he heard their
prayer.
43 And he was mindful of his covenant, * and repented, according unto the
multitude of his mercies.
44 And he gave them unto mercies * in the sight of all those
that had made them captive. |
|
Plea for return from exile |
|
45 Salvos nos fac, Dómine,
Deus noster: * et cóngrega nos de natiónibus:
46 Ut confiteámur nómini
sancto tuo: * et gloriémur in laude tua. |
45 Save us, O Lord our God, * and gather us from among the
nations.
46 That
we may give thanks unto thy holy Name, * and may glory in thy praise. |
|
Finale (end of Book 4 of Psalms) |
|
47 Benedíctus
Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * et dicet omnis
pópulus: Fiat, fiat. |
47 Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting, and world without end.
* And let all the people say, Amen,
Amen. |
|
|
Third Nocturn |
|
|
Psalm 106 |
|
God is our Saviour in every crisis |
|
There are five strophes to this
Psalm. The first four are similar in construction: they portray
four tableaux or parables in which God is shewn coming to the rescue when
his people are in danger. The fifth strophe shews God's dealings with
good and evil men. The parables can be understood as referring either
to mankind as a whole (Fall, Redemption) or to the private crises of the
individual soul. |
|
Psalm 106. i. Confitemini Domino |
|
Thanksgiving for redemption |
|
Confitémini Dómino quóniam
bonus: * quóniam in sæculum misericórdia ejus.
2 Dicant qui redémpti sunt a
Dómino, quos redémit de manu inimíci: * et de regiónibus congregávit eos:
3 A solis ortu, et occásu: * ab aquilóne, et mari.
|
O give thanks unto the Lord, for he is
gracious, * for his mercy endureth for ever.
2 Let them declare whom the Lord hath redeemed, whom he hath
redeemed from the hand of the enemy : * and gathered them out of the lands.
3 From the rising and from the setting of the sun : * from the north, and from the sea. |
|
1. Wandering in the
wilderness
(Christ leads us through the wilderness of life) |
|
4 Erravérunt in solitúdine in inaquóso: * viam civitátis
habitáculi non invenérunt.
5 Esuriéntes, et sitiéntes: *
ánima eórum in ipsis defécit.
6 Et clamavérunt ad Dóminum
cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
7 Et dedúxit eos in viam
rectam: * ut irent in civitátem habitatiónis.
8 Confiteántur Dómino
misericórdiæ ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum.
9 Quia satiávit ánimam
inánem: * et ánimam esuriéntem satiávit bonis. |
4 They went astray in the wilderness, in the
place without water,
* they found not the way of a city for their dwelling.
5 They were hungry and thirsty, * their soul fainted in them.
6 And they cried unto the Lord in their trouble, * and he delivered them from
their distress.
7 He led them forth by the right way, * that they might go to the city where
they dwelt.
8 O that men would therefore praise the Lord for his mercies;
* and declare
the wonders that he doeth for the children of men.
9 For he hath satisfied the empty soul, * and hath filled the hungry soul with
goodness. |
|
2. Imprisonment
(Christ redeems us from the banishment of earthly life) |
|
10 Sedéntes in ténebris, et umbra mortis: * vinctos in mendicitáte et
ferro.
11 Quia exacerbavérunt
elóquia Dei: * et consílium Altíssimi irritavérunt.
12 Et humiliátum est in
labóribus cor eórum: * infirmáti sunt, nec fuit qui adjuváret.
13 Et clamavérunt ad Dóminum
cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
14 Et edúxit eos de ténebris,
et umbra mortis: * et víncula eórum disrúpit. |
10 Such as sit in darkness, and in the shadow of death,
* being fast bound
in misery and iron;
11 For they rebelled against the words of the Lord, * and
provoked the counsel of the Most Highest;
12 And their heart was brought down with labours: * they were
weakened, and
there was none to help them.
13 And they cried unto the Lord in their trouble, * and he delivered them
out of their distress.
14 And he brought them out of darkness, and out of the shadow of death,
* and brake their bonds in sunder. |
|
|
Psalm 106. ii.
Confiteantur
Domino
|
|
3. Sickness
(Christ heals diseases of the soul) |
|
15 Confiteántur Dómino
misericórdiæ ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum.
16 Quia contrívit portas æreas: * et vectes férreos confrégit.
17 Suscépit eos de via iniquitátis eórum: * propter injustítias enim
suas humiliáti sunt.
18 Omnem escam abomináta est
ánima eórum: * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
19 Et clamavérunt ad Dóminum
cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
20 Misit verbum suum, et
sanávit eos: * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
21 Confiteántur Dómino
misericórdiæ ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum.
22 Et sacríficent sacrifícium
laudis: * et annúntient ópera ejus in exsultatióne.
|
15 O that men would therefore praise the Lord for his
mercies;
* and
declare the wonders that he doeth for the children of men.
16 For he hath broken the gates of brass, * and smitten the bars of iron in
sunder.
17 He took them out of the way of their wickedness : * they
were brought low because of their
injustice.
18 Their soul abhorred all manner of meat, * and they drew nigh even
unto the gates of death.
19 And they cried unto the Lord in their trouble, * and he delivered them
out of their distress.
20 He sent his word, and healed them; * and saved them from their
destruction.
21 O that men would therefore praise the Lord for his
mercies; * and declare the wonders that he doeth for the children of men.
22 And they shall offer unto him the sacrifice of praise, * and
tell out his works with gladness. |
|
4. On the high seas
(Christ does not sleep during storms) |
|
23 Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in
aquis multis.
24 Ipsi vidérunt ópera Dómini,
* et mirabília ejus in profúndo.
25 Dixit, et stetit spíritus procéllæ: * et exaltáti sunt fluctus ejus.
26 Ascéndunt usque ad cælos,
et descéndunt usque ad abyssos: * ánima eórum in malis tabescébat.
27 Turbáti sunt, et moti sunt
sicut ébrius: * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
28 Et clamavérunt ad Dóminum
cum tribularéntur: * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
29 Et státuit procéllam ejus in auram: * et siluérunt
fluctus ejus.
30 Et lætáti sunt quia
siluérunt: * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum. |
23 They that go down to the sea in ships, * and occupy their business in
great waters;
24 These men have seen the works of the Lord, * and his wonders in the deep.
25 He said the word, and there arose a stormy wind, * and the
waves thereof were lifted up.
26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep;
* their
soul melted away with evils.
27 They were troubled, and reeled like a drunken man, * and all
their wisdom was swallowed up.
28 And they cried unto the Lord in their trouble, * and he delivered them out
of their distress.
29 And he turned the storm into a breeze, * so that the waves thereof
were still.
30 Then were they glad, because they were at rest; * and so he brought them
unto the haven where they would be. |
|
|
Psalm
106. iii. Confiteantur Domino
|
|
5. God's free dealings |
|
31 Confiteántur Dómino
misericórdiæ ejus: * et mirabília ejus fíliis hóminum.
32 Et exáltent eum in ecclésia
plebis: * et in cáthedra seniórum laudent eum.
33 Pósuit flúmina in desértum:
* et éxitus aquárum in sitim.
34 Terram fructíferam in
salsúginem: * a malítia inhabitántium in ea.
35 Pósuit desértum in stagna
aquárum: * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
36 Et collocávit illic
esuriéntes: * et constituérunt civitátem habitatiónis.
37 Et seminavérunt agros, et
plantavérunt víneas: * et fecérunt fructum nativitátis.
38 Et benedíxit eis, et
multiplicáti sunt nimis: * et juménta eórum non minorávit.
39 Et pauci facti sunt: * et vexáti sunt a tribulatióne malórum, et
dolóre.
40 Effúsa est contémptio super príncipes: * et erráre fecit eos in ínvio,
et non in via.
41 Et adjúvit páuperem de
inópia: * et pósuit sicut oves famílias.
|
31 O that men would therefore praise the Lord for his
mercies; * and declare the wonders that he doeth for the children of men.
32 And let them exalt him in the congregation of the people,
* and
praise him in the seat of the ancients.
33 He hath turned the rivers into a wilderness, * and the water
springs into dry land.
34 A fruitful land made he barren, * for the wickedness of them that dwell
therein.
35 He hath turned the wilderness into pools of water, * and a
dry land into water springs.
36 And there he setteth the hungry, * and they builded them a
city to dwell in.
37 And they sowed the fields, and planted vineyards, * and they yielded fruits
of increase.
38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly; * and
he suffered not
their cattle to decrease.
39 Then were they minished : * and they were afflicted through
the tribulation of evils and sorrow.
40 Contempt was poured forth upon their princes : * and he
caused them to wander out of the way in the wilderness.
41 And he helped the poor out of misery, * and made him households like a
flock of sheep.
|
|
Finale |
|
42 Vidébunt recti, et
lætabúntur: * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
43 Quis sápiens et custódiet
hæc? * et intélliget misericórdias Domini. |
42 The righteous shall behold, and rejoice;
* and the mouth of all
wickedness shall be stopped.
43 Whoso is wise, and will keep these things? * and he shall understand the
mercies of the Lord. |
|