|
|
|
Psalm 76.
Voce mea |
|
The ways of God |
|
God seems to have abandoned his
people. Reflections on the past, made glorious by all the wonderful
deeds of God, can still fill the psalmist with wonder; but at the same time
they can make the terrible contrast with the present day more dismal and
more difficult to bear. He reaches a sad conclusion: God has abandoned
his people. And with this tortured sentiment of near despair the Psalm
comes to a close. For us present-day Christians, it is a prayer for
the Calvary hours in the life of the Church, and in our own life. |
|
Unceasing prayer |
|
Voce mea ad
Dóminum clamávi : * voce mea ad Deum, et inténdit mihi.
2 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte
contra eum : * et non sum decéptus.
3 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus
sum, et exercitátus sum : et defécit spíritus meus.
4 Anticipavérunt vigílias óculi mei : * turbátus sum, et
non sum locútus. |
With my voice have I cried unto the Lord : * even unto God with my voice, and he hath heard
me.
2 In the time of my trouble I sought the Lord, I stretched forth
my hands unto him in the night season : * and I was not deceived.
3 My soul refused comfort, * I was mindful of God, and
exercised and took pleasure therein : and my spirit grew faint.
4 Mine eyes remained open before the night watch : * I was thrown
into confusion, and spake not.
|
|
The present crisis |
|
5 Cogitávi dies antíquos : * et annos ætérnos in mente hábui.
6 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum.
7 Numquid in ætérnum projíciet Deus : * aut non appónet ut
complacítior sit adhuc?
8 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in
generatiónem?
9 Aut obliviscétur miseréri Deus : * aut continébit in ira sua
misericórdias suas?
10 Et dixi : Nunc cœpi : * hæc mutátio déxteræ Excélsi. |
5 I have considered the days of old, * and I had in my
mind the years that are
past.
6 And I communed in the night with mine own heart, * I
exercised and sought out my spirit.
7 Will the Lord absent himself for ever? * or will he
never be more favourable again?
8 Is his mercy clean gone for ever? * for ever and for
evermore?
9 Or will God forget to shew mercy? * and will he shut up his
loving-kindness in displeasure?
10 And I said, Now have I begun : * this is the change of the right hand of the Most Highest. |
|
Spectacle of the past |
|
11 Memor fui óperum Dómini : * quia memor ero ab inítio
mirabílium tuórum.
12 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis : * et in
adinventiónibus tuis exercébor. |
11 I remembered the works of the Lord, * for I will call to mind thy
wonders of old time.
12 I will think also of all thy works, * and my talking shall be
of thy doings. |
|
God's holiness and power |
|
13 Deus, in sancto via tua : quis Deus magnus sicut Deus
noster? * tu es Deus qui facis mirabília.
14 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam : * Redemísti in
bráchio tuo pópulum tuum fílios Jacob et Joseph. |
13 Thy way, O God, is holy : who is so great a God as our God?
* thou art the God that doest wonders.
14 Thou hast declared thy power among the peoples : * with
thine arm hast thou delivered thy people, even the sons of
Jacob and Joseph. |
|
Passage through the Red Sea |
|
15 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt
te aquæ : * et timuérunt et turbátæ sunt abyssi.
16 Multitúdo sónitus aquárum : * vocem dedérunt nubes.
17 Etenim sagíttæ tuæ tránseunt : * vox tonítrui tui in
rota.
18 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : *
commóta est, et contrémuit terra.
19 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis : * et
vestígia tua non cognoscéntur.
20 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et
Aaron. |
15 The waters saw thee, O God, the waters saw thee, * and
they were
afraid, and the depths also were troubled.
16 Great was the noise of the waters : * the clouds gave
forth their voice.
17 For thine arrows went abroad, * the voice of thy thunder
was heard round about.
18 The lightnings shone upon the world ; * the earth was moved, and shook withal.
19 Thy way is in the sea, and thy paths in the great waters, * and
thy footsteps shall not be known.
20 Thou leddest thy people like sheep, * by the hand of Moses and
Aaron. |
|