|
Common of Abbots |
|
![]() |
|
|
The Office is entirely taken from
the
Common of a Confessor Not a Bishop, except for the
Collect and the Lessons of the Third Nocturn, which are given here below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 19, 27-29 | |
|
In illo témpore : Dixit Petrus ad Jesum : Ecce nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis? Et réliqua. |
At that time : Peter said unto Jesus : Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Hierónymi Presbyteri | A Homily by St. Jerome the Priest |
| Lib. 3 in Matt. cap. 19 | |
|
Grandis fidúcia! Petrus piscátor erat, dives non fúerat, cibos manu et arte quærébat ; et tamen lóquitur confidénter : Relíquimus ómnia. Et, quia non súfficit tantum relínquere, jungit quod perféctum est : Et secúti sumus te. Fécimus quod jussísti : quid ígitur nobis dabis præmii? Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël. Non dixit, Qui reliquístis ómnia ; hoc enim et Crates fecit philósophus, et multi álii divítias contempsérunt : sed, Qui secúti estis me ; quod próprie Apostolórum est atque credéntium. |
Such great confidence! Peter was a fisherman, he was not rich, he earned his bread by his hand and skill, and nevertheless he is thus bold, and saith confidently : We have forsaken all. And because it sufficeth not to forsake only, he addeth that which to do is to be perfect : And followed thee. We have done that which thou hast commanded us, what reward therefore wilt thou give us? And Jesus said unto them : Verily I say unto you, that ye which have followed me, in the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Jesus saith not : Ye which have forsaken all, for this did even Crates the Philosopher, and they which have set nothing by riches are many, but, Ye which have followed me. This did the Apostles, and this do believers do also. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus (vel Quorum)
festum cólimus, ipse
(vel
ipsi)
intercédat
(vel intercédant)
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he [or they] whose feast
day we are keeping, be our Advocate(s)
with God. |
| Lesson viii | |
|
In regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ (quando et mórtui de corruptióne resúrgent incorrúpti) sedébitis et vos in sóliis judicántium, condemnántes duódecim tribus Israël ; quia, vobis credéntibus, illi crédere noluérunt. Et omnis qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit. Locus iste cum illa senténtia cóngruit, in qua Salvátor lóquitur : Non veni pacem míttere, sed gládium. Veni enim separáre hóminem a patre suo, et matrem a fília, et nurum a socru : et inimíci hóminis doméstici ejus. Qui ergo, propter fidem Christi et prædicatiónem Evangélii, omnes afféctus contémpserint atque divítias et sæculi voluptátes ; isti céntuplum recípient, et vitam ætérnam possidébunt. |
In the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of his glory, and when the dead shall rise again from corruption incorruptible, ye also shall sit upon twelve thrones of judgment, condemning the twelve tribes of Israel, because, when ye believed in me, they would not. And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names' sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. This place agreeth well with that other where the Saviour saith : I came not to send peace, but a sword. For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's foes shall be they of his own household. Every one therefore, that hath set no store by affection, and riches, and the pleasures of the world, for Christ's faith's sake, and the preaching of the Gospel, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
Lesson IX is from the Homily of the occurring weekday : |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Per evangélica
dicta deleántur nostra delícta. |
Benediction
9: By the Gospel words today may our sins be done away. |
|
Gospel Homily of the Occurring
Weekday |
|