Common of Abbots

The Office is entirely taken from the Common of a Confessor Not a Bishop, except for the Collect and the Lessons of the Third Nocturn, which are given here below.

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 19, 27-29

In illo témpore : Dixit Petrus ad Jesum : Ecce nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis?  Et réliqua.

At that time : Peter said unto Jesus : Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Lib. 3 in Matt. cap. 19

Grandis fidúcia!  Petrus piscátor erat, dives non fúerat, cibos manu et arte quærébat ; et tamen lóquitur confidénter : Relíquimus ómnia.  Et, quia non súfficit tantum relínquere, jungit quod perféctum est : Et secúti sumus te.  Fécimus quod jussísti : quid ígitur nobis dabis præmii?  Jesus autem dixit illis : Amen dico vobis, quod vos qui secúti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, judicántes duódecim tribus Israël.  Non dixit, Qui reliquístis ómnia ; hoc enim et Crates fecit philósophus, et multi álii divítias contempsérunt : sed, Qui secúti estis me ; quod próprie Apostolórum est atque credéntium.

Such great confidence!  Peter was a fisherman, he was not rich, he earned his bread by his hand and skill, and nevertheless he is thus bold, and saith confidently : We have forsaken all.  And because it sufficeth not to forsake only, he addeth that which to do is to be perfect : And followed thee.  We have done that which thou hast commanded us, what reward therefore wilt thou give us?  And Jesus said unto them : Verily I say unto you, that ye which have followed me, in the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.  Jesus saith not : Ye which have forsaken all, for this did even Crates the Philosopher, and they which have set nothing by riches are many, but, Ye which have followed me.  This did the Apostles, and this do believers do also.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus (vel Quorum) festum cólimus, ipse (vel ipsi) intercédat (vel intercédant) pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he [or they] whose feast day we are keeping, be our Advocate(s) with God.
R.  Amen.

Lesson viii

In regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ (quando et mórtui de corruptióne resúrgent incorrúpti) sedébitis et vos in sóliis judicántium, condemnántes duódecim tribus Israël ; quia, vobis credéntibus, illi crédere noluérunt.  Et omnis qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.  Locus iste cum illa senténtia cóngruit, in qua Salvátor lóquitur : Non veni pacem míttere, sed gládium.  Veni enim separáre hóminem a patre suo, et matrem a fília, et nurum a socru : et inimíci hóminis doméstici ejus.  Qui ergo, propter fidem Christi et prædicatiónem Evangélii, omnes afféctus contémpserint atque divítias et sæculi voluptátes ; isti céntuplum recípient, et vitam ætérnam possidébunt.

In the regeneration, when the Son of Man shall sit in the throne of his glory, and when the dead shall rise again from corruption incorruptible, ye also shall sit upon twelve thrones of judgment, condemning the twelve tribes of Israel, because, when ye believed in me, they would not.  And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names' sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.  This place agreeth well with that other where the Saviour saith : I came not to send peace, but a sword.  For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's foes shall be they of his own household.  Every one therefore, that hath set no store by affection, and riches, and the pleasures of the world, for Christ's faith's sake, and the preaching of the Gospel, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Ex occasióne hujus senténtiæ quidam introdúcunt mille annos post resurrectiónem, dicéntes, tunc nobis céntuplum ómnium rerum quas dimísimus, et vitam ætérnam esse reddéndam ; non intelligéntes quod, si in céteris digna sit repromíssio, in uxóribus appáreat turpitúdo, ut, qui unam pro Dómino dimíserit, centum recípiat in futúro.  Sensus ergo iste est : Qui carnália pro Salvatóre dimíserit, spirituália recípiet ; quæ comparatióne et mérito sui ita erunt, quasi si parvo número centenárius númerus comparétur.

By reason of these words, an hundredfold, some will have it that there shall be a thousand years after the resurrection, wherein they that have forsaken all things shall receive an hundredfold of those things which they have forsaken, and shall inherit everlasting life.  Such men consider not that though in other things this were worthy, as touching wives it is unseemly : for it becometh us not to think that he that hath forsaken one wife in this world, shall receive an hundred wives in that which is to come.  But the meaning is this, that every one that for the Saviour's sake hath forsaken earthly things, shall receive spiritual things : which things, being rightly weighed against earthly things, are as though an hundredfold were weighed against one.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM