|
Series 2 of Gospel Lessons for Abbots |
|
![]() |
|
|
The Office is entirely taken from
the
Common of a Confessor Not a Bishop, except for the
Collect and the Lessons of the Third Nocturn, which are given here below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 11, 25-30 | |
|
In illo témpore : Respóndens Jesus dixit : Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Et réliqua. |
At that time : Jesus answered and said : I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 10 de verbis Domini | |
|
Veníte ad me, omnes qui laborátis. Quare enim omnes laborámus, nisi quia sumus hómines mortáles, frágiles, infírmi, lútea vasa portántes, quæ fáciunt ínvicem angústias? Sed, si angustiántur vasa carnis, dilaténtur spátia caritátis. Quid ergo dicit, Veníte ad me, omnes qui laborátis, nisi ut non laborétis? Dénique promíssio ejus in promptu est ; quóniam laborántes vocávit, quærent forte qua mercéde vocáti sunt. Et ego vos, inquit, refíciam. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, non mundum fabricáre, non cuncta visibília et invisibília creáre, non in ipso mundo mirabília fácere et mórtuos suscitáre ; sed, Quóniam mitis sum et húmilis corde. |
Come unto me, all ye that labour. And wherefore labour we all, but because we are frail, sickly, mortal men, burdened with earthen vessels which distress us? But if these fleshly vessels be distressful, let the open expanse of love be free and wide. Come unto me, all ye that labour. And why? That we may labour no more. His promise is an instant promise, for he calleth such as are labouring. Perchance they will ask him what shall be their reward? And I, saith he, will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me. And he doth not say, Learn of me how to make the world; or how to create all things visíbile and invisible ; or even how to work wonders on earth, and raise the dead. Rather, he saith, Learn of me for this reason; because I am meek and humble of heart. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo
laudávit Dóminum : *
Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine
: * May his intercession avail for the sins
of all the people. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus (vel Quorum)
festum cólimus, ipse
(vel
ipsi)
intercédat
(vel intercédant)
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he [or they] whose feast
day we are keeping, be our Advocate(s)
with God. |
| Lesson viii | |
|
Magnus esse vis? a mínimo íncipe. Cógitas magnam fábricam constrúere celsitúdinis? de fundaménto prius cógita humilitátis. Et quantam quisque vult et dispónit superimpónere molem ædifícii, quanto erit majus ædifícium, tanto áltius fodit fundaméntum. Et fábrica quidem cum constrúitur, in supérna consúrgit ; qui autem fodit fundaméntum, ad ima deprímitur. Ergo et fábrica ante celsitúdinem humiliátur, et fastígium post humiliatiónem erígitur. |
Wilt thou be great? Begin by being little. Dost thou think to raise up a lofty building? Think first how lowly and deep the foundation must be. For the greater soever, and the more massive, the building is planned to be, so much the deeper must the foundation be placed. When the structure is finished, it towereth heavenward. But he that laid the foundation, first went down very low into the earth. The building must therefore be low before it is high. Yea, it can be crowned with its lofty roof only because it had a beginning deep downward. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Quod est fastígium construéndæ fábricæ, quam molímur? quo perventúrum est cacúmen ædifícii? Cito dico, usque ad conspéctum Dei. Vidétis quam excélsum est, quanta res est conspícere Deum. Qui desíderat, et quod dico et quod audit intélligit. Promíttitur nobis conspéctus Dei, veri Dei, summi Dei. Hoc enim bonum est, vidéntem vidére. Nam, qui colunt falsos deos, fácile illos vident ; sed eos vident, qui óculos habent et non vident. Nobis autem promíttitur vísio Dei vivéntis et vidéntis. |
But what of the roof of this house on which we labour? Whither do its spires rise? I answer you at once, even to the very presence of God. Ye see how high, how great a thing it is, to behold God. He that will, understandeth what I say, and he heareth. What is promised you is to see God, even very God himself, the Supreme. Yea, and blessed is he that seeth him by whom he is seen. Such as worship false gods see them easily, but they see only them who have eyes and see not. But unto us it is promised that we shall see that God who liveth and seeth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |