|
Common of Bishop Confessor |
||
|
|
||
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
| Ant. Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. | Ant. Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. | Ant. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
| Ant. Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. | Ant. There was none * like unto him to keep the law of the Most High. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. | Ant. There was none like unto him to keep the law of the Most High. |
| Ant. Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. | Ant. Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. | Ant. Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people. |
| Ant. Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo. | Ant. O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo. | Ant. O ye priests of God, bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God. |
| Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 44. 16. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini, coléntes Si non est dies obitus (quod indicat in Proprio
litteræ
mtv), dicatur
: Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
| The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : | |
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
| Ad Magnif. Ant: Ant: Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum. | Ant. on Magnif: O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini, coléntes Si non est dies obitus (quod indicat in Proprio
litteræ
mtv), dicatur
: Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. Beátus vir, * qui in lege Dómini meditátur : volúntas ejus pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur. |
Ant. Blessed is the man * that doth meditate in the law of the Lord : his delight is therein day and night, and whatsoever he doeth shall prosper. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur : volúntas ejus pérmanet die ac nocte, et ómnia quæcúmque fáciet, semper prosperabúntur. |
Ant. Blessed is the man that doth meditate in the law of the Lord : his delight is therein day and night, and whatsoever he doeth shall prosper. |
|
Ant. Beátus iste Sanctus, * qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto ejus. |
Ant. Blessed and holy is he * that putteth his trust in the Lord, that declareth the decree of the Lord, and is set upon his holy hill. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Beátus iste Sanctus, qui confísus est in Dómino, prædicávit præcéptum Dómini, constitútus est in monte sancto ejus. |
Ant. Blessed and holy is he that putteth his trust in the Lord, that declareth the decree of the Lord, and is set upon his holy hill. |
|
Ant. Tu es glória mea, * tu es suscéptor meus, Dómine ; tu exáltans caput meum, et exaudísti me de monte sancto tuo. |
Ant. Thou, O Lord, art my glory, * thou art a shield for me : thou art the lifter up of my head, and thou hast heard me out of thy holy hill. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Tu es glória mea, tu es suscéptor meus, Dómine ; tu exáltans caput meum, et exaudísti me de monte sancto tuo. |
Ant. Thou, O Lord, art my glory, thou art a shield for me : thou art the lifter up of my head, and thou hast heard me out of thy holy hill. |
|
STAND |
|
|
V. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum. R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him. R. He clothed him with a robe of glory. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Timótheum |
The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul the Apostle to Timothy |
| Chap. 3, 1-7 | |
|
This is a true saying, If a man desire the office of a Bishop, he desireth a good work. A Bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; one that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; (for if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Euge serve
bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam :
* Intra in
gáudium Dómini tui. |
R.
Well done, thou good and faithful servant;
thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over
many things : * Enter thou into the joy
of thy Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
|
De Epístola ad Titum |
From the Epistle to Titus |
| Chap. 1, 7-11 | |
|
For a Bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; but a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the Circumcision: whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ecce
sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo : *
Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. |
R.
Behold a great priest who in his days pleased
the Lord :
* Therefore by
an oath the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 1-8 |
|
But speak thou the things which become sound doctrine: that the aged men be sober, grave, temperate, sound in faith, in charity, in patience. The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things; that they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children, to be discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed. Young men likewise exhort to be sober minded. In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you. |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum :
* Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech. |
R.
The Lord sware and will not repent,
* Thou art a priest forever after the order
of Melchisedech. |
|
|
|
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the proper of today's Feast, or according to the Common, or according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Ant. Invocántem * exaudívit Dóminus Sanctum suum ; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace. |
Ant. The Lord hath chosen * to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Invocántem exaudívit Dóminus Sanctum suum ; Dóminus exaudívit eum, et constítuit eum in pace. |
Ant. The Lord hath chosen to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them. |
|
Ant. Læténtur omnes * qui sperant in te, Dómine ; quóniam tu benedixísti justo, scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum. |
Ant. Let all them rejoice * that put their trust in thee, for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous, and with thy favourable kindness wilt thou defend them as with a shield. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Læténtur omnes qui sperant in te, Dómine ; quóniam tu benedixísti justo, scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti eum. |
Ant. Let all them rejoice that put their trust in thee, for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous, and with thy favourable kindness wilt thou defend them as with a shield. |
|
Ant. Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
Ant. How excellent is thy Name, * in all the world, O Lord our God, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Psalm 8. Domine, Dominus noster O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! quia glória et honóre coronásti Sanctum tuum, et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
Ant. How excellent is thy Name, in all the world, O Lord our God, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands. |
|
STAND |
|
|
V. Elégit eum
Dóminus sacerdótem sibi. R. Ad sacrificándum ei hóstiam laudis. |
V. The Lord chose him as a priest
unto himself. R. To offer to him the Sacrifice of Thanksgiving. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Máximi Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Maximus the Bishop |
| Homilia 59, quæ est 2 de S. Eusebio Vercellensi | |
|
Ad sancti ac beatíssimi Patris nostri N., cujus hódie festa celebrámus, laudes addidisse áliquid, decerpsisse est ; síquidem virtútem ejus grátia, non sermónibus exponénda est, sed opéribus comprobánda. Cum enim dicat Scriptúra : Glória patris est fílius sápiens ; quantæ hujus sunt glóriæ, qui tantórum filiórum sapiéntia et devotióne lætátur? In Christo enim Jesu per Evangélium ipse nos génuit. |
It is idle to strive to add anything to the praise of our holy and most blessed Father N., whose Feast is this day kept. For verily, the beauty of his godliness must needs be set forth in our lives rather than on our lips. Now the Scripture saith : A wise son maketh a glad father. Thus, if very many do make glad this Saint by the wisdom and devotion wherewith they follow his example, how great will be his glory! For in Christ Jesus he will have begotten us through the Gospel. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Invéni
David servum meum, óleo sancto meo unxi eum :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
found David my servant, with my holy oil have I anointed him.
* My hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Quidquid ígitur in hac sancta plebe potest esse virtútis et grátiæ, de hoc, quasi quodam fonte lucidíssimo, ómnium rivulórum púritas emanávit. Etenim, quia cástitas pollébat vigóre, quia abstinéntiæ gloriabátur angústiis, quia blandiméntis erat præditus lenitátis, ómnium civium in Deum provocávit afféctum ; quia Póntificis administratióne fulgébat, plures e discípulis relíquit sui sacerdótii successóres. |
Whatsoever, therefore, of virtue and grace there may be in this holy people, all the bright streams thereof do flow from him, as from a most clear fountain. By his manly chastity, by his sternly noble temperance, by the graceful courtesy which marked him, he drew all men's love to God : and by him eminent ministry in his bishoprick he hath left behind him in his disciples many heirs of his priesthood. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Pósui
adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea :
* Manus enim mea auxiliábitur ei. |
R. I have
laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the
people. * My
hand shall hold him fast. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Bene et cóngrue in hac die, quam nobis beáti Patris nostri N. ad paradísum tránsitus exsultábilem reddit, præséntis Psalmi versículum decantávimus : In memória ætérna erit justus. Digne enim in memóriam vértitur hóminum, qui ad gáudium tránsiit Angelórum. Dicit sermo divínus : Ne laudes hóminem in vita sua ; tamquam si díceret : Lauda post vitam, magnífica post consummatiónem. Dúplici enim ex causa utílius est hóminum magis memóriæ laudem dare quam vitæ ; ut illo potíssimum témpore mérita sanctitátis extóllas, quando nec laudántem adulátio movet, nec laudátum tentat elátio. |
Very meet and right it is on this day which hath been made a holy day for us by the passage to paradise of our blessed Father N., that we should sing this verse of the Psalms : The righteous shall be had in everlasting remembrance. Right worthy is he to be had in remembrance amongst men who is at this present keeping holy-day amongst Angels. The word of God saith : Judge none blessed before his death, as though to say Judge a man blessed only when his life is ended ; praise him only when he is made perfect. For there is a two-fold reason why it is better to praise a dead man than a living ; to call a man holy and worthy after his death can never be participation in the sin of flattery on the part of him that praiseth, nor of vanity on the part of him that receiveth the praise. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Iste est, qui ante Deum magnas virtútes
operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est :
* Ipse intercédat pro peccátis ómnium
populórum. |
R.
This is he who wrought mighty deeds and
valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his
doctrine:
* May his intercession avail for the sins of
all the people. |
|
|
|
|
Ant. Dómine, * iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est justítiam, requiéscet in monte sancto tuo. |
Ant. O Lord, * this thy Saint shall dwell in thy tabernacle, and this that hath worked righteousness shall abide upon thy holy hill. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Dómine, iste Sanctus habitábit in tabernáculo tuo, operátus est justítiam, requiéscet in monte sancto tuo. |
Ant. O Lord, this thy Saint shall dwell in thy tabernacle, and this that hath worked righteousness shall abide upon thy holy hill. |
|
Ant. Vitam pétiit * a te, et tribuísti ei, Dómine : glóriam et magnum decórem imposuísti super eum ; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. |
Ant. He asked life of thee, * and thou, O Lord, gavest it : honour and great majesty hast thou laid upon him : thou hast set a crown of precious stones upon his head. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice
in thy strength, O Lord; *
exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei, Dómine : glóriam et magnum decórem imposuísti super eum ; posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. |
Ant. He asked life of thee, and thou, O Lord, gavest it : honour and great majesty hast thou laid upon him : thou hast set a crown of precious stones upon his head. |
|
Ant. Hic accípiet * benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo : quia hæc est generátio quæréntium Dóminum. |
Ant. He shall receive * a blessing from the Lord, and mercy from the God of his salvation : for this is the generation of them that seek the Lord. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
Psalm 23. Domini est terra The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Hic accípiet benedictiónem a Dómino, et misericórdiam a Deo salutári suo : quia hæc est generátio quæréntium Dóminum. |
Ant. He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from the God of his salvation : for this is the generation of them that seek the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Tu es
sacérdos in ætérnum. R. Secúndum órdinem Melchísedech. |
V. Thou art a priest forever and
ever. R. After the order of Melchisedech. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 25, 14-23 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens, vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples: A certain man travelling into a far country, called his own servants, and delivered unto them his goods. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 9 in Evangelia | |
|
Léctio sancti Evangélii, fratres caríssimi, solícite consideráre nos ádmonet, ne nos, qui plus céteris in hoc mundo accepísse áliquid cérnimur, ab Auctóre mundi grávius inde judicémur. Cum enim augéntur dona, ratiónes étiam crescunt donórum. Tanto ergo esse humílior atque ad serviéndum Deo prómptior quisque debet ex múnere, quanto se obligatiórem esse cónspicit in reddénda ratióne. Ecce homo, qui péregre proficíscitur, servos suos vocat, eísque ad negótium talénta partítur. Post multum vero témporis positúrus ratiónem revértitur : bene operántes pro apportáto lucro remúnerat, servum vero a bono ópere torpéntem damnat. |
Dearly beloved brethren, this Lesson from the Holy Gospel warneth us to beware lest we, who have received more in in this world than others, should on that account be judged the more severely by the Maker of this world. To whom much is given, of the same is much required. Therefore let him that receiveth much, humble himself much, and be ready to do God much service, according to the much that he hath received, knowing that he will be obliged to render a strict account thereof. Behold how the man, travelling into a far country, calleth his own servants, and delivereth unto them talents, to the end that they may trade therewith. But after a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. And to them that have done well he rendereth a reward of their labours. But to that servant which was careless of his master's work he hath nothing to render save retribution. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eum
Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ
índuit eum, *
Et ad portas paradísi coronávit eum. |
R.
The Lord loved him and adorned him ; he
clothed him with a robe of glory : * And
crowned him at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
|
Quis ítaque iste homo est qui péregre proficíscitur, nisi Redémptor noster, qui, in ea carne quam assúmpserat, ábiit in cælum? Carnis enim locus próprius terra est ; quæ quasi ad peregrína dúcitur, dum per Redemptórem nostrum in cælo collocátur. Sed homo iste, péregre proficíscens, servis suis bona sua trádidit ; quia fidélibus suis spirituália dona concéssit. Et uni quidem quinque talénta, álii duo, álii vero commísit unum. Quinque étenim sunt córporis sensus, vidélicet : visus, audítus, gustus, odorátus et tactus. Quinque ergo taléntis, donum quinque sénsuum, id est, exteriórum sciéntia, exprímitur. Duóbus vero, intelléctus et operátio designátur. Uníus autem talénti nómine, intelléctus tantúmmodo designátur. |
Now who is this man travelling into a far country, if not our Redeemer, who is gone up from us into heaven in that very flesh of ours whereof he is partaker? For the earth is rightly the home of the flesh, which was taken as it were into a far country when our Redeemer took it up into heaven. And of this man travelling into a far country, we read that he delivered unto his servants his goods. So doth our Redeemer give spiritual gifts unto his faithful people. Unto one we read that he gave five talents, to another two, and to another one. There are five bodily senses; that is, sight, hearing, taste, smell, and touch. By the five talents therefore we are minded of the five senses, which are the several wits whereby we take knowledge of outward things. And in like manner, by the two talents we are minded of wit and work. And thus the one talent becometh a figure of the wit alone. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, or in Lent from the Feria, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sed is, qui quinque talénta accéperat, ália quinque lucrátus est : quia sunt nonnúlli, qui, etsi intérna ac mystica penetráre nésciunt, pro intentióne tamen supérnæ pátriæ docent recta quos possunt ; de ipsis exterióribus, quæ accepérunt, duplum taléntum portant ; dumque se a carnis petulántia et a terrenárum rerum ámbitu atque a visibílium voluptáte custódiunt, ab his étiam álios admonéndo compéscunt. Et sunt nonnúlli, qui, quasi duóbus taléntis ditáti, intelléctum atque operatiónem percípiunt, subtília de intérnis intélligunt, mira in exterióribus operántur ; cumque et intelligéndo et operándo áliis prædicant, quasi duplicátum de negótio lucrum repórtant. |
Now he that received five talents, gained other five talents. For some there be who have little wit for things inward and mystic and yet, with hearts intent on our fatherland above, do teach well all whom they can concerning those outward things which they have the wit to understand. So do they make double gain, for they keep themselves clean from the wantonness of the flesh, and the lust of the world, and the delight of things which are seen, and by their preaching do also keep other men clean from all these things. And some there are who receive, as their two talents, the power to think and the power to work. These are they which inwardly understand dark things, and outwardly work wonders. And these also, since in their preaching they trade unto others both their understanding and their works, gain as it were double by their trading, since those unto whom they preach do thereby add to themselves the talent for wit and work. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
| Ant. Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. | Ant. Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
Psalm 92. Dominus regnavit The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. | Ant. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
| Ant. Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. | Ant. There was none * like unto him to keep the law of the Most High. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
| Ant. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. | Ant. There was none like unto him to keep the law of the Most High. |
| Ant. Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. | Ant. Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. | Ant. Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people. |
| Ant. Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo. | Ant. O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo. | Ant. O ye priests of God, bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God. |
| Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 44. 16. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Jesu Redémptor ómnium, Tui sacri qua nóminis Qui rite mundi gáudia Hujus benígnus ánnue * Sit Christe, Rex piíssime, |
The Hymn
Jesu, the world's Redeemer, hear! This meek Confessor of thy Name, Earth's fleeting joys he counted naught, Grant then that we, most gracious God, Ordinary Doxology: |
|
The remainder of Lauds is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God. |
| Ad Bened. Ant: Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus. | Ant. on Bened: Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord. |
| BENEDICTUS | |
| Oratio | Collect of the Day |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. | Ant. Behold a great priest, * who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
|
Lectio Brevis Ecclus.
45.15 |
Brief
Lesson
Ecclus. 45.15. He blessed him with glory, that he should execute the office of the priesthood, to bless the people in his Name, * and to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
| Ant. Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. | Ant. There was none * like unto him to keep the law of the Most High. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
| Capitulum
Eccli. 44. 16. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Ecclus. 44.16. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Lord loved him, * And
adorned him. R. The Lord loved him, * And adorned him. V. He clothed him with a robe of glory. R. And adorned him. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The Lord loved him, * And adorned him. V. The Lord chose him as a priest unto himself. R. To offer to him the Sacrifice of Praise.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Sext | |
| Ant. Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. | Ant. Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
| Capitulum
Eccli. 44. 20. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi : ídeo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Ecclus. 44.20. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elégit eum Dóminus * Sacerdótem sibi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Lord chose him * As a
priest unto himself. R. The Lord chose him * As a priest unto himself. V. To offer to him the Sacrifice of Praise. R. As a priest unto himself. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The Lord chose him * As a priest unto himself. V. Thou art a priest forever and ever. R. After the order of Melchisedech.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
| Capitulum
Eccli. 45. 19. Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Ecclus. 45. 19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Tu es sacérdos * In ætérnum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou art a priest *
Forever and ever. R. Thou art a priest * Forever and ever. V. After the order of Melchisedech. R. Forever and ever. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Thou art a priest * Forever and ever. V. The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
| Ant. Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. | Ant. Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus. | Ant. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous. |
| Ant. Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. | Ant. There was none * like unto him to keep the law of the Most High. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. | Ant. There was none * like unto him to keep the law of the Most High. |
| Ant. Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. | Ant. Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. | Ant. Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people. |
| Ant. Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo. | Ant. O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo. | Ant. O ye priests of God, bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God. |
| Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord. |
|
Psalmus 131. Memento, Domine Meménto, Dómine,
David, * et omnis mansuetúdinis ejus : |
Psalm 131. Memento, Domine O Lord, remember David, * and all his meekness: |
| Ant. Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. | Ant. Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 44. 16. Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16. Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini, coléntes Si non est dies obitus (quod indicat in Proprio
litteræ
mtv), dicatur
: Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, Cujus ob præstans méritum, frequénter, Noster hinc illi chorus obsequéntem Sit salus illi, decus atque virtus, |
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph Fervent and holy, prudent in his converse, What though the grave now hold his hallowed relicks? Whence we in chorus gladly do him honour, Glory and virtue, honour and salvation, |
| The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : | |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. R. And shewed him the kingdom of God. |
| Ad Magnif. Ant: Amávit eum Dóminus, * et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum. | Ant. on Magnif: The Lord loved him, * and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|