|
Common of Several Martyrs |
||
|
|
||
|
On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. |
|
|
Ant. Omnes Sancti * quanta passi sunt torménta, ut secúri pervenírent ad palmam martyrii! |
Ant. O how many torments * have all the Saints endured, that they might make sure and certain their palm of martyrdom! |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Omnes Sancti quanta passi sunt torménta, ut secúri pervenírent ad palmam martyrii! | Ant. O how many torments have all the Saints endured, that they might make sure and certain their palm of martyrdom! |
| Ant. Cum palma * ad regna pervenérunt Sancti, corónas decóris meruérunt de manu Dei. | Ant. Carrying their palms, * the Saints make entry into the kingdom, where they do all receive their diadems of glory from the hand of God. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Cum palma ad regna pervenérunt Sancti, corónas decóris meruérunt de manu Dei. | Ant. Carrying their palms, the Saints make entry into the kingdom, where they do all receive their diadems of glory from the hand of God. |
| Ant. Córpora Sanctórum * in pace sepúlta sunt, et vivent nómina eórum in ætérnum. | Ant. The bodies of the Saints * are buried in peace: but their name liveth for evermore. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et vivent nómina eórum in ætérnum. | Ant. The bodies of the Saints are buried in peace: but their name liveth for evermore. |
| Ant. Mártyres Dómini, * Dóminum benedícite in ætérnum. | Ant. O all ye Martyrs of the Lord, * bless ye the Lord for ever and ever. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Mártyres Dómini, Dóminum benedícite in ætérnum. | Ant. O all ye Martyrs of the Lord, bless ye the Lord for ever and ever. |
| Ant. Mártyrum chorus, * laudáte Dóminum de cælis. | Ant. O ye heavenly choir of Martyrs, * praise the Lord of heaven. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. Mártyrum chorus, laudáte Dóminum de cælis. | Ant. O ye heavenly choir of Martyrs, praise the Lord of heaven. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 3. 1. Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Wis. 3. 1. The souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them. In the sight of the unwise they seemed to die: but they are in peace. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Sanctórum méritis inclyta
gáudia Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit ; Hi pro te fúrias atque minas truces Cædúntur gládiis more bidéntium : Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Te, summa o Déitas, únaque póscimus ; |
The Hymn
The merits of the Saints, the toils they bravely bore, This clinging world of ill them and their works abhorred; For thee all pangs they bare, fury and mortal hate, Like sheep their blood they poured: and without groan or tear What tongue may here declare, fancy or thought descry, O Lord Most High, we pray, stretch forth thy mighty arm |
| The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : | |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. R. And be joyful, all ye that are true of heart. |
| Ad Magnif. Ant: Istórum est enim * regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. | Ant. on Magnif: Blessed are they * who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Christo profúsum sánguinem, Terróre victo sæculi Tradúntur igni Mártyres Nudáta pendent víscera, Sequens Conclusio
numquam mutatur. |
The Hymn
The Martyrs' triumphs let us sing, The terrors of the world despised, To flames the Martyr-Saints are haled, The mangled frame is tortured sore, This Ending is never changed: |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.
|
|
|
Ant. Secus decúrsus aquárum * plantávit víneam justórum, et in lege Dómini fuit volúntas eórum. |
Ant. By the rivers of water * hath he planted the vineyard of the righteous, and their delight was in the law of the Lord. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Secus decúrsus aquárum plantávit víneam justórum, et in lege Dómini fuit volúntas eórum. |
Ant. By the rivers of water hath he planted the vineyard of the righteous, and their delight was in the law of the Lord. |
|
Ant. Tamquam aurum * in fornáce probávit eléctos Dóminus, et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum. |
Ant. As gold in the furnace * doth the Lord try his Elect, and as a burnt-offering doth he receive them into eternity. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus, et quasi holocáusta accépit eos in ætérnum. |
Ant. As gold in the furnace doth the Lord try his Elect, and as a burnt-offering doth he receive them into eternity. |
|
Ant. Si coram homínibus * torménta passi sunt, spes electórum est immortális in ætérnum. |
Ant. Though the Elect be punished * in the sight of men, yet is their hope full of immortality for ever. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Si coram homínibus torménta passi sunt, spes electórum est immortális in ætérnum. |
Ant. Though the Elect be punished in the sight of men, yet is their hope full of immortality for ever. |
|
STAND |
|
|
V. Lætámini
in Dómino et exsultáte justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. R. And be joyful, all ye that are true of heart. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
|
The following Lessons for the First Nocturn are said in Feasts of a Martyr Bishop. In Feasts of a Martyr who is not a Bishop, however, the Lessons Fratres: Debitóres are given in their proper place. |
|
| Lesson i | |
|
De Epístola beáti Pauli Apóstoli |
The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Romans |
| Chap. 8, 12-19 | |
|
Fratres : Debitóres sumus non carni, ut secúndum carnem vivámus. Si enim secúndum carnem vixéritis, moriémini ; si autem spíritu facta carnis mortificavéritis, vivétis. Quicúmque enim spíritu Dei agúntur, ii sunt fílii Dei. Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timóre, sed accepístis spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus : Abba (Pater). Ipse enim Spíritus testimónium reddit spíritui nostro, quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes : herédes quidem Dei, coherédes autem Christi ; si tamen compátimur, ut et conglorificémur. Exístimo enim quod non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad futúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat. |
Brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh. For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live. For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father. The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: And if children, then heirs; heirs of God, and joint heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together. For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| For several Martyrs | |
|
R. Abstérget
Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque
luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor,
* Quóniam prióra transiérunt. |
R.
God shall wipe away all tears from the eyes
of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither
shall there be any more pain; * For the
former things are passed away. |
| For one Martyr not a Bishop | |
|
R. Iste
Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum
non tímuit:
* Fundátus enim erat supra firmam petram. |
R.
This man is holy, for he hath striven for the
law of his God even unto death, and hath not feared for the words of the
ungodly; * For he had his
foundation upon a strong rock. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 8, 28-34 |
|
Scimus autem quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, iis qui secúndum propósitum vocáti sunt sancti. Nam quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii sui, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus. Quos autem prædestinávit, hos et vocávit : et quos vocávit, hos et justificávit : quos autem justificávit, illos et glorificávit. Quid ergo dicémus ad hæc? Si Deus pro nobis, quis contra nos? Qui étiam próprio Fílio suo non pepércit, sed pro nobis ómnibus trádidit illum, quómodo non étiam cum illo ómnia nobis donávit? Quis accusábit advérsus eléctos Dei? Deus, qui justíficat, quis est qui condémnet? Christus Jesus, qui mórtuus est, immo qui et resurréxit, qui est ad déxteram Dei, qui étiam interpéllat pro nobis. |
And we know that all things work together for good to them that love God, even to them who are the called according to his purpose. For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren. Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified. What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things? Who shall lay any thing to the charge of God's Elect? It is God that justifieth. Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| For several Martyrs | |
|
R. Viri
sancti gloriósum sánguinem fudérunt pro Dómino, amavérunt Christum in vita
sua, imitáti sunt eum in morte sua;
* Et ídeo corónas triumpháles meruérunt. |
R.
Holy are these men who for the Lord's sake
have gloriously shed their blood, for they loved Christ in life, and in
death were made like unto him, * And
thereby they won their crowns of triumph. |
| For one Martyr not a Bishop | |
|
R. Justus
germinábit sicut lílium: * Et florébit in
ætérnum ante Dóminum. |
R.
The righteous shall grow as the lily; *
Yea, he shall flourish in the presence of the Lord for ever. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 8, 35-39 |
|
Quis ergo nos separábit a caritáte Chrísti? tribulátio, an angústia, an fames, an núditas, an perículum, an persecútio, an gládius? (sicut scriptum est : Quia propter te mortificámur tota die : æstimáti sumus sicut oves occisiónis). Sed in his ómnibus superámus propter eum, qui diléxit nos. Certus sum enim quia neque mors, neque vita, neque Angeli, neque Principátus, neque Virtútes, neque instántia, neque profúndum, neque creatúra ália póterit nos separáre a caritáte Dei, quæ est in Christo Jesu Dómino nostro. |
Who shall separate us from the love of Christ? Shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword? As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter. Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us. For I am persuaded, that neither death nor life, nor angels nor principalities nor powers, nor things present nor things to come, nor height nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| For several Martyrs | |
|
R.
Tradidérunt córpora sua propter Deum ad supplícia,
* Et meruérunt habére corónas perpétuas. |
R.
They delivered their bodies for God's sake to
suffer torment, * Whereby they were made
meet for that crown of glory that fadeth not away. |
| For one Martyr not a Bishop | |
|
R.
Iste cognóvit justítiam, et vidit mirabília magna, et exorávit Altíssimum:
* Et invéntus est in número Sanctórum. |
R.
This is he which knew righteousness, and saw
great wonders, and made his prayer unto the Most High; *
And he is numbered among the Saints. |
|
|
|
|
After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the proper of today's Feast, or according to the Common, or according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Ant. Dabo Sanctis meis * locum nominátum in regno Patris mei, dicit Dóminus. |
Ant. I will give unto my Saints * a place in the kingdom of my Father, every one by his own name, saith the Lord. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Dabo Sanctis meis locum nominátum in regno Patris mei, dicit Dóminus. |
Ant. I will give unto my Saints a place in the kingdom of my Father, every one by his own name, saith the Lord. |
|
Ant. Sanctis, qui in terra sunt ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas inter illos. |
Ant. To the Saints that are in the earth * thou hast made all my counsels admirable. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Sanctis, qui in terra sunt ejus, mirificávit omnes voluntátes meas inter illos. |
Ant. To the Saints that are in the earth thou hast made all my counsels admirable. |
|
Ant. Sancti qui sperant in Dómino, * habébunt fortitúdinem, assúment pennas ut áquilæ, volábunt, et non defícient. |
Ant. The Saints that wait upon the Lord * shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles, they shall fly and not faint. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
Psalm 23. Domini est terra The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Sancti qui sperant in Dómino, habébunt fortitúdinem, assúment pennas ut áquilæ, volábunt, et non defícient. |
Ant. The Saints that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles, they shall fly and not faint. |
|
STAND |
|
|
V. Exsúltent
justi in conspéctu Dei. R. Et delecténtur in lætítia. |
V. Let the righteous be glad, and
rejoice before God. R. Let them also be merry and joyful. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 47 de Sanctis | |
|
Quotiescúmque, fratres caríssimi, sanctórum Mártyrum solémnia celebrámus, ita, ipsis intercedéntibus, exspectémus a Dómino cónsequi temporália beneficia, ut, ipsos Mártyres imitándo, accípere mereámur ætérna. Ab ipsis enim sanctórum Mártyrum in veritáte festivitátum gáudia celebrántur, qui ipsórum Mártyrum exémpla sequúntur. Solemnitátes enim Mártyrum exhortatiónes sunt martyriórum ; ut imitári non pígeat, quod celebráre deléctat. |
Dearly beloved brethren, as often as keep the Feasts of the holy Martyrs, we look to obtain of the Lord, by their intercession, such good things in this life that thereby we, following them, may gain better in that which is to come. For they only do truly keep Holiday on the Feasts of the Martyrs, who follow after the Martyrs' example. These Feasts of the Martyrs are their preaching of martyrdom to us, whereby to stir us up to imitate what we are not loath to honour. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Sancti
tui, Dómine, mirábile consecúti sunt iter, serviéntes præcéptis
tuis, ut inveniréntur illæsi in aquis válidis :
*
Terra appáruit árida, et in Mari Rubro via
sine impediménto. |
R. Thy
Saints, O Lord, have passed a wonderful way, serving thy commandments,
that they might be found without hurt in the midst of the mighty waters.
* Dry land appeared, and out of the Red Sea,
a way without impediment. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
|
Sed nos vólumus gaudére cum Sanctis ; et tribulatiónem mundi nólumus sustinére cum ipsis. Qui enim sanctos Mártyres, in quantum potúerit, imitári nolúerit, ad eórum beatitúdinem non póterit perveníre. Sed et Paulus Apóstolus prædicat dicens : Si fuérimus sócii passiónum, érimus et consolatiónum. Et Dóminus in Evangélio : Si mundus vos odit, scitóte quia me priórem vobis ódio hábuit. Recúsat esse in córpore, qui ódium non vult sustinére cum cápite. |
But although we would fain rejoice with the Saints, yet are we not fain to share with them the tribulations of this life. Nevertheless, whosoever will not follow the example of the holy Martyrs, as far as lieth in him, cannot attain unto their blessedness. Thus preacheth the Apostle Paul : As ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. Yea, the Lord himself saith in the Gospel : If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. In sooth, he who will not endure hatred with the Head, doth thereby refuse to be part of the body itself. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vérbera
carníficum non timuérunt Sancti Dei, moriéntes pro Christi nómine :
* Ut herédes
fíerent in domo Dómini. |
R. The Saints
of God shrank not from the stripes of the executioners, but chose to die
for the Name of Christ, *
That they might be made joint-heirs in the
house of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Sed dicit áliquis : Et quis est qui possit beatórum Mártyrum vestígia sequi? Huic ego respóndeo quia non solum Mártyres, sed étiam ipsum Dóminum, cum ipsíus adjutório, si vólumus, póssumus imitári. Audi non me, sed ipsum Dóminum géneri humáno clamántem : Díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde. Audi et Petrum Apóstolum admonéntem : Christus passus est pro nobis relínquens nobis exémplum, ut sequámur vestígia ejus. |
But some will say : And who is he that can tread in the footsteps of the blessed Martyrs? To such an one, I answer that, by the Lord's help, we are able, if we so will, to tread in the footsteps, not of the blessed Martyrs only, but even of the same Lord himself. Hearken, not to me, but to the same Lord, who crieth unto all men : Learn of me, for I am meek and lowly in heart. Hear also with what words the Apostle Peter warneth us : Christ suffered for us, leaving us an example, that we should follow his steps. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos
Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit
respéctus illórum,
* Quóniam donum et pax est eléctis Dei. |
R.
As gold in the furnace hath the Lord tried
his chosen ones, and received them as a burnt-offering, and yet a while,
and they shall be regarded;
* For the grace of God, and his peace, are
with his chosen. |
|
|
|
|
Ant. Justi autem * in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum. |
Ant. The righteous * live for evermore; their reward also is with the Lord. |
|
Psalmus 32. Exsultate, justi
Exsultáte, justi
in Dómino: * rectos decet collaudátio. |
Psalm 32. Exsultate, justi Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well
the just to be thankful. |
|
Ant. Justi autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum. |
Ant. The righteous live for evermore; their reward also is with the Lord. |
|
Ant. Tradidérunt * córpora sua in mortem, ne servírent idólis; ídeo coronáti póssident palmam. |
Ant. They gave up their bodies * unto death, rather than do service unto idols; therefore have they crowns on their heads and palms in their hands. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Tradidérunt córpora sua in mortem, ne servírent idólis; ídeo coronáti póssident palmam. |
Ant. They gave up their bodies unto death, rather than do service unto idols; therefore have they crowns on their heads and palms in their hands. |
|
Ant. Ecce merces * Sanctórum copiósa est apud Deum ; ipsi vero mórtui sunt pro Christo, et vivent in ætérnum. |
Ant. Behold, how great * with God is the reward of his Saints; yea, all that die for Christ do live for ever and ever. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Ecce merces Sanctórum copiósa est apud Deum ; ipsi vero mórtui sunt pro Christo, et vivent in ætérnum. |
Ant. Behold, how great with God is the reward of his Saints; yea, all that die for Christ do live for ever and ever. |
|
STAND |
|
|
V. Justi autem
in perpétuum vivent. R. Et apud Dóminum est merces eórum. |
V. The righteous live for evermore. R. Their reward also is with the Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 21, 9-19 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Cum audiéritis prælia, et seditiónes, nolíte terréri : opórtet primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : When ye shall hear of wars and commótions, be not terrified : for these things must first come to pass; but the end is not by and by. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilía 35 in Evangelia | |
|
Dóminus ac Redémptor noster peritúri mundi præcurréntia mala denúntiat, ut eo minus pertúrbent veniéntia, quo fúerint præscíta. Minus enim jácula fériunt quæ prævidéntur ; et nos tolerabílius mundi mala suscípimus, si contra hæc per præsciéntiæ clypeum munímur. Ecce enim dicit : Cum audiéritis prælia et seditiónes, nolíte terréri ; opórtet enim primum hæc fíeri, sed nondum statim finis. Pensánda sunt verba Redemptóris nostri, per quæ nos áliud intérius, áliud extérius passúros esse denúntiat ; bella quippe ad hostes pértinent, seditiónes ad cives. Ut ergo nos índicet intérius exteriúsque turbári, áliud nos fatétur ab hóstibus, áliud a frátribus pérpeti. |
Our Lord and Redeemer declareth the evils that are to come before the end of the world, so that, foreseeing their coming, they may disturb us the less. Darts strike less which are seen coming : and the plagues of the earth will be to us more bearable, if we are harnessed against them with the shield of foreknowledge. Behold, how he saith : When ye shall hear of wars and commótions be not terrified ; for these things must first come to pass ; but the end is not by and by. It behoveth us to ponder these words of our Redeemer, wherein he warneth us of suffering, some from without, some from within. Wars are the work of a foreign enemy, commótions result from the seditions arising amongst fellow-citizens. Therefore, that he may let us know that we shall be troubled from within and from without, he sheweth that our wrestling shall be in part against strangers, and in part against our brethren. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
testaméntum Dómini et leges patérnas, Sancti Dei perstitérunt in amóre
fraternitátis :
*
Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una
fides. |
R. Because of
the Covenant of the Lord and the laws of their fathers, the Saints of God
stood fast in brotherly love:
*
For there was ever one spirit among them, and
one faith. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus, ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
|
Sed, his malis præveniéntibus, quia non statim finis sequátur, adjúngit : Surget gens contra gentem et regnum advérsus regnum ; et terræmótus magni erunt per loca, et pestiléntiæ et fames, terrorésque de cælo et signa magna erunt. Ultima tribulátio multis tribulatiónibus prævenítur ; et, per crebra mala quæ prævéniunt, indicántur mala perpétua quæ subsequéntur. Et ídeo post bella et seditiónes non statim finis ; quia multa debent mala præcúrrere, ut malum váleant sine fine nuntiáre. |
But since the end is not by and by (that is, not soon), many evils shall first come to pass. And so he saith : Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom ; and great earthquakes shall be in divers places, and pestilences, and famines, and fearful sights and great signs shall there be from heaven. That is to say, the last tribulation shall be preceded by many other tribulations. And these increasing woes, which come first, do but point to the everlasting woe which shall come in the end. And therefore, after wars and commótions, the end is not by and by. For many woes must come first, to give warning of the woe that hath no end. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
The following Respond is said, unless the alternate Respond below is to be used: |
|
|
R.
Sancti mei, qui in carne pósiti, certámen
habuístis: *
Mercédem labóris ego reddam vobis. |
R.
O ye my Saints and Righteous Ones, who have
conténded valiantly in the flesh, *
I will render you a reward of your
labours. |
|
For Martyrs who are known as Brethren the following Respond is said, even if they are venerated along with others called Companions; provided that the Brothers are by number the majority of the group, or that if equal in number to their Companions, they are named first in the title of the Feast. |
|
|
R. Hæc
est vera fratérnitas, quæ numquam pótuit violári certámine : qui,
effúso sánguine, secúti sunt Dóminum : *
Contemnéntes aulam régiam, pervenérunt ad
regna cæléstia. |
R. This is
indeed the love of brethren wherein the strife of man could make no breach
; yea, in resisting even unto blood they did follow their Lord, *
For they held in contempt the court of the
earthly king, and thereby attained to the kingdom of heaven. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, or in Lent from the Feria, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Sed cum tot signa perturbatiónis dicta sint, opórtet ut eórum consideratiónem bréviter per síngula perstringámus ; quia necésse est, ut ália e cælo, ália e terra, ália ab eleméntis, ália ab homínibus patiámur. Ait enim : Surget gens contra gentem, ecce perturbátio hómimum : erunt terræmótus magni per loca, ecce respéctus iræ désuper : erunt pestiléntiæ, ecce inæquálitas córporum : erit fames, ecce sterílitas terræ : terrorésque de cælo et tempestátes, ecce inæquálitas áëris. Quia ergo ómnia consummánda sunt, ante consummatiónem ómnia perturbántur ; et, qui in cunctis delíquimus, in cunctis ferímur, ut impleátur quod dícitur : Et pugnábit pro eo orbis terrárum contra insensátos. |
But verily, forasmuch as the signs and troubles whereof the Lord speaketh are so manifold, it is meet that we should consider each one briefly. Now of necessity, we must suffer some things from heaven, some from the earth, some from the powers of nature, and some from men. For where he saith : Nation shall rise against nation, he speaketh concerning the troubling of men. Where he saith: Great earthquakes shall be in divers places : he hinteth at wrath from heaven. Where he saith: And pestilences, it is concerneth our own nature in its frailty. Where he saith: And famines : it concerneth the earth in its barrenness. Where he saith: Fearful signs from heaven, and tempests, it concerneth commótions of the air. As, then, all things shall have an end, shall all things be troubled : and we who have sinned and come short in all things, shall in all things be afflicted, that it may be fulfilled that is written : And the world shall fight with him against the unwise. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
| Ant. Omnes Sancti * quanta passi sunt torménta, ut secúri pervenírent ad palmam martyrii! | Ant. O how many torments * have all the Saints endured, that they might make sure and certain their palm of martyrdom! |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
Psalm 92. Dominus regnavit The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Omnes Sancti quanta passi sunt torménta, ut secúri pervenírent ad palmam martyrii! | Ant. O how many torments have all the Saints endured, that they might make sure and certain their palm of martyrdom! |
| Ant. Cum palma * ad regna pervenérunt Sancti, corónas decóris meruérunt de manu Dei. | Ant. Carrying their palms, * the Saints make entry into the kingdom, where they do all receive their diadems of glory from the hand of God. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
| Ant. Cum palma ad regna pervenérunt Sancti, corónas decóris meruérunt de manu Dei. | Ant. Carrying their palms, the Saints make entry into the kingdom, where they do all receive their diadems of glory from the hand of God. |
| Ant. Córpora Sanctórum * in pace sepúlta sunt, et vivent nómina eórum in ætérnum. | Ant. The bodies of the Saints * are buried in peace: but their name liveth for evermore. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Córpora Sanctórum in pace sepúlta sunt, et vivent nómina eórum in ætérnum. | Ant. The bodies of the Saints are buried in peace: but their name liveth for evermore. |
| Ant. Mártyres Dómini, * Dóminum benedícite in ætérnum. | Ant. O all ye Martyrs of the Lord, * bless ye the Lord for ever and ever. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Mártyres Dómini, Dóminum benedícite in ætérnum. | Ant. O all ye Martyrs of the Lord, bless ye the Lord for ever and ever. |
| Ant. Mártyrum chorus, * laudáte Dóminum de cælis. | Ant. O ye heavenly choir of Martyrs, * praise the Lord of heaven. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Mártyrum chorus, laudáte Dóminum de cælis. | Ant. O ye heavenly choir of Martyrs, praise the Lord of heaven. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 3. 1. Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Wis. 3. 1. The souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them. In the sight of the unwise they seemed to die: but they are in peace. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Rex glorióse Mártyrum, Aurem benígnam prótinus Tu vincis inter Mártyres * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O glorious King of Martyr hosts, Thine ear in mercy, Saviour, lend, Martyrs in thee their triumphs gain, Ordinary Doxology: |
|
The remainder of Lauds is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Ad Bened. Ant: Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. |
Ant. on Bened: Even the very hairs of your head * are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| Oratio | Collect of the Day |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Omnes Sancti * quanta passi sunt torménta, ut secúri pervenírent ad palmam martyrii ! |
Ant. O how many torments * have all the Saints endured, that they might make sure and certain their palm of martyrdom ! |
|
Lectio Brevis Sap.
3.7. |
Brief
Lesson
Wis. 3.7. |
| Ant. Cum palma * ad regna pervenérunt Sancti, corónas decóris meruérunt de manu Dei. | Ant. Carrying their palms, * the Saints make entry into the kingdom, where they do all receive their diadems of glory from the hand of God. |
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
| Capitulum
Sap. 3. 1. Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori ; illi autem sunt in pace. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
Wis. 3. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Lætámini in Dómino * Et exsultáte, justi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Be glad, O ye righteous,
* And rejoice in the Lord. R. Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord. V. And be joyful, all ye that are true of heart. R. And rejoice in the Lord. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord. V. Let the righteous be glad, and rejoice before God. R. Let them also be merry and joyful.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Córpora Sanctórum * in pace sepúlta sunt, et vivent nómina eórum in ætérnum. |
Ant. The bodies of the Saints * are buried in peace; but their name liveth for evermore. |
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 10. 17. |
The Little Chapter
Wis. 10. 17. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Let the righteous be
glad, * and rejoice before God. R. Let the righteous be glad, * and rejoice before God. V. Let them also be merry and joyful. R. And rejoice before God. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. Let the righteous be glad, * and rejoice before God. V. The righteous live for evermore. R. Their reward also is with the Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Mártyrum chorus, * laudáte Dóminum de cælis. | Ant. O ye heavenly choir * of Martyrs * praise the Lord of heaven. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 3. 7. |
The Little Chapter
Wis. 10. 17. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Justi autem * In perpétuum vivent.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The righteous live * For
evermore. R. The righteous live * For evermore. V. Their reward also is with the Lord. R. For evermore. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. The righteous live * For evermore. V. Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows. Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards. | |
| Ant. Isti sunt Sancti, * qui pro testaménto Dei sua córpora tradidérunt, et in sánguine Agni lavérunt stolas suas. | Ant. These are the holy ones * who gave up their bodies unto death for the Covenant of their God; verily they have washed their robes in the blood of the Lamb. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
Psalm 109. Dixit Dominus The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Isti sunt Sancti, qui pro testaménto Dei sua córpora tradidérunt, et in sánguine Agni lavérunt stolas suas. | Ant. These are the holy ones who gave up their bodies unto death for the Covenant of their God; verily they have washed their robes in the blood of the Lamb. |
| Ant. Sancti per fidem * vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes. | Ant. The Saints through faith * subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained the promises. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
| Ant. Sancti per fidem vicérunt regna, operáti sunt justítiam, adépti sunt repromissiónes. | Ant. The Saints through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained the promises. |
| Ant. Sanctórum velut áquilæ * juvéntus renovábitur : florébunt sicut lílium in civitáte Domini. | Ant. All the Saints shall be made young * and lusty as the eagle; they shall become green in God's city, like grass upon the earth. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
| Ant. Sanctórum velut áquilæ juvéntus renovábitur : florébunt sicut lílium in civitáte Domini. | Ant. All the Saints shall be made young and lusty as the eagle; they shall become green in God's city, like grass upon the earth. |
| Ant. Abstérget Deus * omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, quóniam prióra transiérunt. | Ant. God shall wipe away * all tears from the eyes of his Saints; and there shall be neither sorrow nor crying, nor any more pain ; for the former things are passed away. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Abstérget Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, quóniam prióra transiérunt. | Ant. God shall wipe away all tears from the eyes of his Saints; and there shall be neither sorrow nor crying, nor any more pain; for the former things are passed away. |
| Ant. In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est ; et in ætérnum réquies eórum. | Ant. In the heavenly kingdom * the Blessed have their dwelling-place, and their rest for ever and ever. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
| Ant. In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est ; et in ætérnum réquies eórum. | Ant. In the heavenly kingdom the Blessed have their dwelling-place, and their rest for ever and ever. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Sap. 3. 1. Justórum ánimæ in manu Dei sunt, et non tanget illos torméntum mortis. Visi sunt óculis insipiéntium mori; illi autem sunt in pace. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Wis. 3. 1. The souls of the righteous are in the hand of God, and there shall no torment touch them. In the sight of the unwise they seemed to die: but they are in peace. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Sanctórum méritis inclyta
gáudia Hi sunt, quos fátue mundus abhórruit ; Hi pro te fúrias atque minas truces Cædúntur gládiis more bidéntium : Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Te, summa o Déitas, únaque póscimus ; |
The Hymn
The merits of the Saints, the toils they bravely bore, This clinging world of ill them and their works abhorred; For thee all pangs they bare, fury and mortal hate, Like sheep their blood they poured: and without groan or tear What tongue may here declare, fancy or thought descry, O Lord Most High, we pray, stretch forth thy mighty arm |
|
The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints. Otherwise, the Common continues as follows : |
|
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Ad Magnif. Ant: Gaudent in cælis * ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti ; et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine. |
Ant. on Magnif: In the heavenly kingdom * the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oratio propria | Proper Collect |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|