Common of Several Martyrs

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

 

 

Terce

Sext

None

2nd Vespers

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows.  Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards.

Ant.    Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja.

Ant.    Thy Saints, * O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja.

Ant.    Thy Saints, O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia.

Ant.    In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja.

Ant.    In the heavenly kingdom * the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    In cæléstibus regnis Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja.

Ant.    In the heavenly kingdom the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia.

Ant.    In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    Within the veil * thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    In velaménto clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    Within the veil thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia.

Ant.    Spíritus et ánimæ * justórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúja, allelúja.

Ant.    O ye spirits and souls * of the righteous, sing ye praise to the Lord our God, alleluia, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Spíritus et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúja, allelúja.

Ant.    O ye spirits and souls of the righteous, sing ye praise to the Lord our God, alleluia, alleluia.

Ant.    Fulgébunt justi * sicut sol in conspéctu Dei, allelúja.

Ant.    Then shall the righteous shine forth * as the sun in the presence of God, alleluia.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Fulgébunt justi sicut sol in conspéctu Dei, allelúja.

Ant.    Then shall the righteous shine forth as the sun in the presence of God, alleluia.

STAND

Capitulum           Sap. 5. 1.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 5. 1.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Christo profúsum sánguinem
Et Mártyrum victórias,
Dignámque cælo láuream
Lætis sequámur vócibus.

Terróre victo sæculo
Pœnísque spretis córporis,
Mortis sacræ compéndio
Vitam beátam póssident.

Tradúntur igni Mártyres
Et bestiárum déntibus ;
Armáta sævit úngulis
Tortóris insáni manus.

Nudáta pendent víscera,
Sanguis sacrátus fúnditur ;
Sed pérmanent immóbiles,
Vitæ perénnis grátia.

Sequens Conclusio numquam mutatur.

Te nunc, Redémptor, quæsumus,
Ut Mártyrum consórtio
Jungas precántes sérvulos,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Martyrs' triumphs let us sing,
Whose blood was poured for Christ the King;
And while due hymns of praise we pray,
Our thankful hearts cast grief away.

The terrors of the world despised,
The body's torments lightly prized,
By one brief space of death and pain
Life everlasting they obtain.

To flames the Martyr-Saints are haled,
By teeth of savage beasts assailed;
Against them, armed with ruthless brand
And hooks of steel, the torturers stand.

The mangled frame is tortured sore,
The holy life-drops freshly pour;
They stand unmoved amidst the strife,
By grace of everlasting life.

The following conclusion is never changed.

Redeemer, hear us of thy love,
That, with the Martyr host above,
Hereafter, of thine endless grace,
Thy servants also may have place.  Amen.

The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints.  Otherwise, the Common continues as follows :

V.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja.
R.  Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.

V.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia.
R.  For God hath chosen you as his inheritance, alleluia.

Ant. ad Magnif:  Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja.

Ant. on Magnif:  Light perpetual * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oratio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Allelúja.

Alleluia.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Allelúja.

Alleluia.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Allelúja.

Alleluia.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Hymnus

Christo profúsum sánguinem
Et Mártyrum victórias,
Dignámque cælo láuream
Lætis sequámur vócibus.

Terróre victo sæculo
Pœnísque spretis córporis,
Mortis sacræ compéndio
Vitam beátam póssident.

Tradúntur igni Mártyres
Et bestiárum déntibus ;
Armáta sævit úngulis
Tortóris insáni manus.

Nudáta pendent víscera,
Sanguis sacrátus fúnditur ;
Sed pérmanent immóbiles,
Vitæ perénnis grátia.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Te nunc, Redémptor, quæsumus,
Ut Mártyrum consórtio
Jungas precántes sérvulos,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

The Martyrs' triumphs let us sing,
Whose blood was poured for Christ the King;
And while due hymns of praise we pray,
Our thankful hearts cast grief away.

The terrors of the world despised,
The body's torments lightly prized,
By one brief space of death and pain
Life everlasting they obtain.

To flames the Martyr-Saints are haled,
By teeth of savage beasts assailed;
Against them, armed with ruthless brand
And hooks of steel, the torturers stand.

The mangled frame is tortured sore,
The holy life-drops freshly pour;
They stand unmoved amidst the strife,
By grace of everlasting life.

The following conclusion is never changed.
Redeemer, hear us of thy love,
That, with the Martyr host above,
Hereafter, of thine endless grace,
Thy servants also may have place.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First NocturnThe Psalms with their Antiphons are taken from either the Proper, if today have a proper Office, or from the Common, as given below, or from the occurring weekday, if today be not an excepted Feast.

Proper Office

Common Office

Office of Occurring Weekday

Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

 

 

 

First Nocturn

Ant.    Stabunt justi * in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, allelúja.

Ant.    Then shall the righteous man * stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.

COMMENTARY

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.

COMMENTARY

Psalmus 3.  Domine quid multiplicati?

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
2  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
4  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.

5  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
6  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
7  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.

8  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalm 3.  Domine quid multiplicati?

Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2  Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3  But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4  I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5  I laid me down and slept, * and rose up again, for the Lord sustained me.
6  I will not be afraid for thousands of the people that have set themselves against me round about ; * up, Lord, and help me, O my God.
7  For thou smitest all that are mine enemies without cause ; * thou hast broken the teeth of the ungodly.
8  Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.

Ant.    Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, allelúja.

Ant.    Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him, alleluia.

STAND

V.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja.
R.  Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.
V.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia.
R.  For blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

The Lessons for the First Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from either the occurrent Scripture, an alternate Common, or the Proper, as given in their proper place.

Scripture Lessons

Lessons from an alternate Common

Proper Lessons

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

The following Lessons for the First Nocturn are said in Feasts of a Martyr Bishop.  In Feasts of a Martyr who is not a Bishop, however, the Lessons Fratres: Debitores are given in their proper place.

Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 20, 17-24

A Miléto Paulus autem mittens Ephesum, vocávit majóres natu Ecclésiæ.  Qui cum veníssent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die, qua ingréssus sum in Asiam, quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, sérviens Dómino cum omni humilitáte, et lácrimis, et tentatiónibus, quæ mihi accidérunt ex insídiis Judæórum : quómodo nihil subtráxerim utílium, quóminus annuntiárem vobis, et docérem vos públice et per domos, testíficans Judæis, atque Gentílibus in Deum pœniténtiam, et fidem in Dóminum nostrum Jesum Christum.  Et nunc ecce alligátus ego spíritu, vado in Jerúsalem : quæ in ea ventúra sint mihi, ignórans : nisi quod Spíritus Sanctus per omnes civitátes protestátur, dicens : Quóniam víncula, et tribulatiónes me manent.  Sed nihil horum véreor : nec fácio ánimam pretiosiórem quam me, dúmmodo consúmmem cursum meum, et ministérium verbi, quod accépi a Dómino Jesu, testificári Evangélium grátiæ Dei

From Miletus Paul sent to Ephesus, and called the elders of the church.  And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons; serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and in trials which befell me by the lying in wait of the Jews : and how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house, testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.  And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:  save that the Holy Ghost testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.  But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I may finish my course with joy, and the Ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the Gospel of the grace of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátus vir, qui métuit Dóminum, allelúja : * In mandátis ejus cupit nimis, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  Glória et divítiæ in domo ejus, et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
R.  In mandátis ejus cupit nimis, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  Blessed is the man that feareth the Lord, alleluia :  *  He hath great delight in his commandments, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  Riches and plenteousness shall be in his house, and his righteousness endureth for ever.
R.  He hath great delight in his commandments, alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 20, 25-31

Et nunc ecce ego scio quia ámplius non vidébitis fáciem meam vos omnes, per quos transívi prædicans regnum Dei.  Quaprópter contéstor vos hodiérna die, quia mundus sum a sánguine ómnium.  Non enim subterfúgi quóminus annuntiárem omne consílium Dei vobis.  Atténdite vobis, et univérso gregi, in quo vos Spíritus Sanctus pósuit epíscopos régere Ecclésiam Dei, quam acquisívit sánguine suo.  Ego scio quóniam intrábunt post discessiónem meam lupi rapáces in vos, non parcéntes gregi.  Et ex vobis ipsis exsúrgent viri loquéntes pervérsa, ut abdúcant discípulos post se.  Propter quod vigiláte memória retinéntes : quóniam per triénnium nocte et die non cessávi, cum lácrimis monens, unumquémque vestrum.

And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom of God, shall see my face no more.  Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.  For I have not shunned to declare unto you the whole counsel of God.  Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you bishops, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own blood.  For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.  Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.  Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tristítia vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.
V.  Mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra.
R.  Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.

R.  Ye shall weep and lament, alleluia : *  But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia.
V.  The world shall rejoice, and ye shall be sorrowful.
R.  But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 20, 32-38

Et nunc comméndo vos Deo, et verbo grátiæ ipsíus. qui potens est ædificáre, et dare hereditátem in sanctificátis ómnibus.  Argéntum, aut aurum, aut vestem nullíus concupívi, sicut ipsi scitis : quóniam ad ea, quæ mihi opus erant, et his, qui mecum sunt, ministravérunt manus istæ.  Omnia osténdi vobis, quóniam sic laborántes, opórtet suscípere infírmos, ac meminísse verbi Dómini Jesu, quóniam ipse dixit : Beátius est magis dare, quam accípere.  Et cum hæc dixísset, pósitis génibus suis, orávit cum ómnibus illis.  Magnus autem fletus factus est ómnium : et procumbéntes super collum Pauli, osculabántur eum, doléntes máxime in verbo, quod díxerat, quóniam ámplius fáciem ejus non essent visúri.  Et deducébant eum ad navem.

And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you the inheritance among all them which are sanctified.  I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.  Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.  In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.  And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.  And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him, sorrowing most of all for the words which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja, * Mors Sanctórum ejus, allelúja.
V.  Custódit Dóminus ómnia ossa eórum, unum ex his non conterétur.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

R.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia, * Is the death of his Saints, alleluia.
V.  The Lord keepeth all their bones, so that not one of them is broken.
R.  The death of his Saints, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The death of his Saints, alleluia.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Ecce * quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter sanctos sors illórum est, allelúja.

Ant.    Behold * how they are numbered among the children of God, and their lot is among the Saints, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 14.  Domine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Psalm 14.  Domine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right.
3  He that speaketh the truth in his heart, * and that hath used no deceit in his tongue.
4  Nor done evil to his neighbour, * and hath not taken up slander against his neighbour.
5  In his sight the malicious is brought to nought, * but he glorifieth them that fear the Lord.
6  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * he that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.

COMMENTARY

Psalmus 15.  Conserva me, Domine

Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
2
 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum : * póstea acceleravérunt.
4
  Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, *  nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
5
  Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei : * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
6
  Funes cecidérunt mihi in præcláris : * étenim heréditas mea præclára est mihi.
7
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
8
  Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
9
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea : * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno : * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11
  Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo : * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

Psalm 15.  Conserva me, Domine

Preserve me, O God, for in thee have I put my trust. *  I have said unto the Lord, thou art my God; for thou hast no need of my goods.
2  To the saints that are in his land, * he hath exalted in them all my desires.
3  Their infirmities were multiplied : * they made haste thereafter.
4  Their meetings for blood-offerings will I not gather together, * neither be mindful of their names within my lips.
5  The Lord is the portion of mine inheritance, and of my cup; * it is thou that shalt restore mine inheritance.
6  The lot is fallen unto me in a fair ground; * yea, I have a goodly heritage.
7  I will bless the Lord, who hath given me understanding; * my reins also have chastened me in the night season.
8  I have set the Lord alway before me; * for he is on my right hand, therefore shall I not fall.
9  Wherefore my heart is glad, and my tongue hath rejoiced: * my flesh also shall rest in hope.
10  Because thou shalt not leave my soul in hell; * neither shalt thou suffer thy Holy One to see corruption.
11  Thou hast shewn me the paths of life: thou shalt fill me with joy with thy countenance, * and at thy right hand there is pleasure for evermore.

COMMENTARY

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Ecce quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter sanctos sors illórum est, allelúja.

Ant.    Behold how they are numbered among the children of God, and their lot is among the Saints, alleluia.

STAND

V.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, allelúja.
R. 
Et ætérnitas témporum, allelúja.
V.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, alleluia.
R.  And an ageless eternity, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

The Lessons for the Second Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place.

Lessons from an alternate Common

Proper Lessons

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Ambrósii Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Ambrose the Bishop
Sermo 22

Dignum et cóngruum est, fratres, ut post lætítiam Paschæ, quam in Ecclésia celebrávimus, gáudia nostra cum sanctis Martyribus conferámus ; et iis annuntiémus Domínicæ resurrectiónis glóriam, qui consórtes sunt Domínicæ passiónis.  Qui enim sócii sunt contuméliæ, debent et partícipes esse lætítiæ.  Ita enim dicit beátus Apóstolus : Sicut sócii passiónum estis, et resurrectiónis éritis ; si tolerábimus, inquit, et conregnábimus.  Qui ergo toleravérunt mala propter Christum, debent et glóriam habére cum Christo.

Brethren, it is meet and right that we who have participated in the Eastertide jubilation of the liturgy should mingle our own gladness with that of the holy Martyrs.  Yea, let us declare our understanding of the glory of the Lord's Resurrection to these partakers of his passion.  For it must needs be that they who were companions in his shame are now partakers in his joy.  To this end the blessed Apostle siath : As ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the Resurrection.  If we suffer, saith he, we shall also reign with him.  They therefore who endure suffering for Christ ought also, along with Christ, to receive glory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.
V.  Lætítia sempitérna erit super cápita eórum : gáudium et exsultatiónem obtinébunt.
R.  Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.

R.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, *  And an ageless eternity, alleluia, alleluia.
V.  Everlasting joy shall be upon their heads : they shall obtain joy and gladness.
R.  And an ageless eternity, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Annuntiémus, inquam, sanctis Martyribus Domínicæ Paschæ grátiam : ut, dum sepultúræ illíus prædicámus reseráta claustra, et horum sepúlcra illíus mórtuum dícimus, tepéntibus venis, súbito viguísse, horum quoque membra, jam frígida, immortalitátis calóre foveántur.  Eadem enim rátio Mártyres súscitat, quæ et Dóminum suscitávit.  Nam, sicut viam passiónis ejus expérti sunt, ita experiéntur et vitæ ; scriptum est enim in Psalmo : Notas mihi fecísti vias vitæ.  Hoc útique in resurrectióne ex persóna dícitur Salvatóris ; ut, qui, dum post mortem ab ínferis redit ad súperos, incipiat notam habére viam vitæ, quæ ante habebátur ignóta.

I say again, let us declare to the holy Martyrs what grace the Lord's Passover doth promise them!  Let us tell them that even as the seals of his sepulchre were broken and the stone rolled away, even so shall their graves be set open and earth's hold on their remains forever broken.  Let us tell them that even as his dead body was warmed with sudden life and returning power, even so shall their members, now cold in the dust of death, glow with the warmth of immortal vigour.  For that power which hath already raised their Lord from death will one day give resurrection to them his Martyrs.  For as they have followed him in his sufferings, so also shall they follow him in his newness of life.  It is written in the Psalms : Thou shalt shew me the path of life.  These words may be understood as the speech of the Saviour at his Resurrection, for after he died and came up again from hell, he began to take knowledge of the path of life which aforetime was not known.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In servis suis, allelúja, * Consolábitur Deus, allelúja.
V.  Judicábit Dóminus pópulum suum, et in servis suis.
R.  Consolábitur Deus, allelúja.

R.  God shall be comforted, alleluia, * In his servants, alleluia.
V.  For the Lord will avenge his people, and be gracious unto his servants.
R.  In his servants, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Pray, Sir (Lord), give me thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ignóta enim erat ante Christi advéntum via vitæ, quæ nullíus adhuc resurgéntis fúerat temeráta vestígio.  At, ubi Dóminus resurréxit, nota facta, solo attrita est plurimórum ; de quibus sanctus Evangelísta ait : Multórum córpora Sanctórum surrexérunt cum eo, et introiérunt in sanctam civitátem.  Unde, cum Dóminus in resurrectióne sua díxerit : Notas mihi fecísti vias vitæ ; póssumus et nos jam dícere Dómino : Notas fecísti nobis vias vitæ.  Ipse enim nobis notas fecit vias vitæ, qui nobis sémitam manifestávit ad vitam.  Notas enim mihi fecit vias vitæ, cum me dócuit fidem, misericórdiam, justítiam, castitátem ; his enim pervenítur itinéribus ad salútem.

For before Christ came, the path of life was as yet unknown, seeing that hitherto no one had risen from the dead to trespass thereon.  But after the Lord was risen, it was known and many have trodden it after him.  Of whom the holy Evangelist saith : Many bodies of the Saints which slept arose with him and entered into the holy city.  Wherefore, when the Lord saith to his Father of his Resurrection : Thou hast shewn me the path of life : we also return answer to him : Thou shalt shew us the path of life.  For he sheweth the path of life, in that he doth make plain the way that leadeth unto life.  He sheweth me the path of life by teaching me faith, mercy, righteousness, chastity, for these be the ways that lead unto life eternal.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus * In die solemnitátis et lætítiæ, allelúja.
V.  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, benedíxit fílios tuos in te.
R.  In die solemnitátis et lætítiæ, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In die solemnitátis et lætítiæ, allelúja.

R.  Go forth, O ye daughters of Sion, and behold the King of Martyrs with the crown wherewith the Lord hath crowned him * In the day of his espousals, and in the day of gladness, alleluia.
V.  For he hath made fast the bars of thy gates, and hath blessed thy children within thee.
R.  In the day of his espousals, and in the day of gladness, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In the day of his espousals, and in the day of gladness, alleluia.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja.

Ant.    Light perpetual * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 32.  Exsultate, justi

Exsultáte, justi in Dómino: * rectos decet collaudátio.
 Confitémini Dómino in cíthara: * in psaltério decem chordárum psállite illi.
3  Cantáte ei cánticum novum: * bene psállite ei in vociferatióne.
4  Quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera ejus in fide.
5  Díligit misericórdiam et judícium: * misericórdia Dómini plena est terra.
6  Verbo Dómini cæli firmáti sunt: * et spíritu oris ejus omnis virtus eórum.
7  Cóngregans sicut in utre aquas maris: * ponens in thesáuris abyssos.
8  Tímeat Dóminum omnis terra: * ab eo autem commoveántur omnes inhabitántes orbem.
9  Quóniam ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
10  Dóminus díssipat consília Géntium: * réprobat autem cogitatiónes populórum et réprobat consília príncipum.
11  Consílium autem Dómini in ætérnum manet: * cogitatiónes cordis ejus in generatióne et generatiónem.
12
  Beáta gens, cujus est Dóminus, Deus ejus: * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
13  De cælo respéxit Dóminus: * vidit omnes fílios hóminum.
14  De præparáto habitáculo suo * respéxit super omnes, qui hábitant terram.
15  Qui finxit sigillátim corda eórum: * qui intélligit ómnia ópera eórum.
16  Non salvátur rex per multam virtútem: * et gigas non salvábitur in multitúdine virtútis suæ.
17  Fallax equus ad salútem: * in abundántia autem virtútis suæ non salvábitur.
18  Ecce óculi Dómini super metuéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus :
19  Ut éruat a morte ánimas eórum: * et alat eos in fame.
20  Anima nostra sústinet Dóminum: * quóniam adjútor et protéctor noster est.
21  Quia in eo lætábitur cor nostrum: * et in nómine sancto ejus sperávimus.
22  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos: * quemádmodum sperávimus in te.

Psalm 32.  Exsultate, justi

Rejoice in the Lord, O ye righteous; * for it becometh well the just to be thankful.
2  Praise the Lord with harp; * sing praises unto him with the lute, and instrument of ten strings.
3  Sing unto the Lord a new song; * sing praises well unto him with a loud noise.
4  For the word of the Lord is true; * and all his works are faithful.
5  He loveth mercy and judgment; * the earth is full of the mercy of the Lord.
6  By the word of the Lord were the heavens made; * and all the host of them by the breath of his mouth.
7  He gathereth the waters of the sea together, as it were upon an heap; * and layeth up the deep, as in a treasure-house.
8  Let all the earth fear the Lord: * stand in awe of him, all ye that dwell in the world.
9  For he spake, and they were made; * he commanded, and they were created.
10  The Lord bringeth the counsel of the heathen to nought, * and maketh the devices of the people to be of none effect, and casteth out the counsels of princes.
11  But the counsel of the Lord shall endure for ever, * and the thoughts of his heart from generation to generation.
12  Blessed are the people whose God is the Lord; * and blessed are the folk that he hath chosen to him, to be his inheritance.
13  The Lord looketh down from heaven, * and beholdeth all the children of men.
14  From the habitation of his dwelling, * he considereth all them that dwell on the earth.
15  He who hath fashioned all the hearts of them, * and understandeth all their works.
16  The king is not saved by the multitude of an host; * neither is the mighty man delivered by his great strength.
17  A horse is counted but a vain thing to save a man; * neither shall he be delivered by the abundance of his strength.
18  Behold, the eye of the Lord is upon them that fear him, * and upon them that put their trust in his mercy;
19  To deliver their soul from death, * and to feed them in the time of dearth.
20  Our soul hath patiently tarried for the Lord; * for he is our help and our protector.
21  For our heart shall rejoice in him; * because we have hoped in his holy Name.
22  O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.

COMMENTARY

Psalmus 33.  Benedicam Dominum

Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in ore meo.
2
 In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant mansuéti, et læténtur.
3
  Magnificáte Dóminum mecum : * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
4
 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
5
 Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non confundéntur.
6
 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum : * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
7
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
8
 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : * beátus vir, qui sperat in eo.
9
 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum.
10
 Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
11  Veníte, fílii, audíte me : * timórem Dómini docébo vos.
12
  Quis est homo qui vult vitam : * díligit dies vidére bonos?
13
 Próhibe linguam tuam a malo : * et lábia tua ne loquántur dolum.
14
 Divérte a malo, et fac bonum : * inquíre pacem, et perséquere eam.
15
 Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces eórum.
16
 Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut perdat de terra memóriam eórum.
17
 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
18
 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde : * et húmiles spíritu salvábit.
19
 Multæ tribulatiónes justórum : * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
20
 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non conterétur.
21
 Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt justum, delínquent.
22
 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

Psalm 33.  Benedicam Dominum

I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in my mouth.
2  My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
3  O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
4  I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my troubles.
5  Come ye unto him, and be enlightened; * and your faces shall not be ashamed.
6  Lo, the poor hath cried out, and the Lord heard him; * yea, and hath saved him out of all his troubles.
7  The angel of the Lord shall tarry round about them that fear him, * and he shall deliver them.
8  O taste, and see that the Lord is gracious: * blessed is the man that trusteth in him.
9  O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
10  The rich have wanted, and have suffered hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
11  Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
12  What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
13  Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
14  Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
15  The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
16  The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
17  The righteous have cried out, and the Lord heard them, * and hath delivered them out of all their troubles.
18  The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of an humble spirit.
19  Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
20  He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
21  But the death of the ungodly is most evil; * and they that hate the righteous shall be desolate.
22  The Lord shall redeem the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.

COMMENTARY

Psalmus 45.  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
8  Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
9  Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.
11  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

Psalm 45.  Deus noster refugium

God is our hope and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly.
2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the strength of the same.
4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the Most Highest hath made holy his tabernacle.
5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6  The nations were troubled, and the kingdoms were bowed down; * but he hath shewed his voice, and the earth hath been moved.
7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8  O come hither, and behold the works of the Lord : what wonders he hath brought upon the earth : * he maketh wars to cease even to the end of the earth.
9  He shall break the bow, and break the spear in sunder, * and the shield he shall burn in the fire.
10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Ant.    Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja.

Ant.    Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia.

STAND

V.  Lætítia sempitérna erit super cápita eórum, allelúja.
R. 
Gáudium et exsultatiónem obtinébunt, allelúja.
V.  Everlasting joy shall be upon their heads, alleluia.
R.  They shall obtain joy and gladness, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

The Lessons for the Third Nocturn are taken either from the Common, as given below, or from an alternate Common, or from the Proper, as given in their proper place.

Lessons from an alternate Common

Proper Lessons

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 15, 1-7

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Ego sum vitis vera, et Pater meus agrícola est.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : I am the true vine, and my Father is the husbandman.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 80 in Joánnem

Iste locus evangélicus, fratres, ubi se dicit Dóminus vitem et discípulos suos pálmites, secúndum hoc dicit quod est caput Ecclésiæ nosque membra ejus, mediátor Dei et hóminum, homo Christus Jesus.  Uníus quippe natúræ sunt vitis et pálmites.  Propter quod, cum esset Deus, cujus natúræ non sumus, factus est homo, ut in illo esset vitis humána natúra, cujus et nos hómines pálmites esse possémus.

Brethren, this passage of the Gospel, wherein the Lord saith that he is the vine, and that his disciples are the branches, is to be taken in the sense wherein it is also said that he is the head of the Church, and that we are his members ; members verily of him who is the Mediator between God and men, the Man Christ Jesus.  A vine and its branches are of one and the same nature.  Wherefore, being God, of whose nature we are not, he was made man to the end that might have in himself our human nature (that is, this vine) whereof we men can be made branches.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego sum vitis vera, et vos pálmites : * Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.
V.  Sicut diléxit me Pater, et ego diléxi vos.
R.  Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja.

R.  I am the true Vine, ye are the branches : * He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.
V.  As the Father hath loved me, so have I loved you.
R.  He that abideth in me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia.

But on Tuesdays and Fridays between Low Sunday and the III after Easter, when and if the occurrent Scriptural Responds have been used in the First Nocturn, in place of the above is said :

R.  Tristítia vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.
V.  Mundus autem gaudébit, vos vero contristabímini, sed tristítia vestra.
R.  Convertétur in gáudium, allelúja, allelúja.

R.  Ye shall weep and lament, alleluia : *  But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia.
V.  The world shall rejoice, and ye shall be sorrowful.
R.  But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Quid ergo est, Ego sum vitis vera?  Numquid ut ádderet, vera, hoc ad eam vitem rétulit, unde ista similitúdo transláta est?  Sic enim dícitur vitis per similitúdinem, non per proprietátem, quemádmodum dícitur ovis, agnus, leo, petra, lapis anguláris, et cétera hujúsmodi ; quæ magis ipsa sunt vera, ex quibus ducúntur istæ similitúdines, non proprietátes.  Sed cum dicit, Ego sum vitis vera ; ab illa se útique discérnit cui dícitur : Quómodo convérsa es in amaritúdinem, vitis aliéna?  Nam, quo pacto est vitis vera, quæ exspectáta est ut fáceret uvam, fecit autem spinas?

Why doth he say : I am the true vine?  By adding the word True, doth he mean that he is literally a vine?  Surely not, for he could not be called a vine in the literal sense, but only by way of similitude, like as elsewhere he is called a Sheep, a Lamb, a Lion, a Rock, a Cornerstone, and other things of the like kind.  Now these things are true in the sense that they are what they seem to be, but when he is called by the name of them, he is so called by way of similitude.  However, in this respect they differ from the similitude of the vine which he used in this passage.  For herein he hath regard to another Scriptural similitude, namely, of something which seemed to be a vine, and was not, as it is written : I had planted thee a noble vine, wholly a right seed ; how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?  For how can that be called a true vine of which grapes are expected and it bringeth forth thorns?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cándidi facti sunt Nazaræi ejus, allelúja : splendórem Deo dedérunt, allelúja : * Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja, allelúja.
V.  Candidióres nive, nitidióres lacte, rubicundióres ébore antíquo, sapphíro pulchrióres.
R.  Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja, allelúja.

R.  Her Nazarites are made white, alleluia, for they do manifest the splendour of God, alleluia : * And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia.
V.  Purer are they than freshly-fallen snow, whiter than milk, more ruddy in body than rubies, fairer than the polished sapphire.
R.  And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Ego sum, inquit, vitis vera, et Pater meus agrícola est.  Numquid unum sunt agrícola et vitis?  Secúndum hoc ergo vitis Christus, secúndum quod ait : Pater major me est.  Secúndum autem id, quod ait : Ego et Pater unum sumus, et ipse agrícola est ; nec talis, quales sunt qui extrínsecus operándo éxhibent ministérium ; sed talis, ut det étiam intrínsecus increméntum.  Nam, neque qui plantat est áliquid, neque qui rigat ; sed qui increméntum dat, Deus.  Sed útique Deus est Christus, quia Deus erat Verbum ; unde ipse et Pater unum sunt.  Et, si Verbum caro factum est, quod non erat ; manet quod erat.

I am the true vine, saith he, and my Father is the husbandman.  Is then the vine one with the husbandman as Christ is with his Father?  For Christ is the vine in the sense that he saith : My Father is greater than I.  But according to that his other saying : I and my Father are one : he himself is the husbandman.  However, he is not an husbandman in the literal sense of one who serveth as the vine-dresser, but in this sense, namely, that from within the vine itself he giveth increase in growth and fruitage.  For neither is he that planteth anything, neither is he that watereth, but God that giveth the increase.  But verily Christ is God ; for the Word was God.  Therefore he and the Father are one.  And albeit the Word was made flesh, which afore he was not, nonetheless he ceased not to be what he was, namely, God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows.  Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards.

Ant.    Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja.

Ant.    Thy Saints, * O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja.

Ant.    Thy Saints, O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia.

Ant.    In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja.

Ant.    In the heavenly kingdom * the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    In cæléstibus regnis Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja.

Ant.    In the heavenly kingdom the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia.

Ant.    In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    Within the veil * thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    In velaménto clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    Within the veil thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia.

Ant.    Spíritus et ánimæ * justórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúja, allelúja.

Ant.    O ye spirits and souls * of the righteous, sing ye praise to the Lord our God, alleluia, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Spíritus et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúja, allelúja.

Ant.    O ye spirits and souls of the righteous, sing ye praise to the Lord our God, alleluia, alleluia.

Ant.    Fulgébunt justi * sicut sol in conspéctu Dei, allelúja.

Ant.    Then shall the righteous shine forth * as the sun in the presence of God, alleluia.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Fulgébunt justi sicut sol in conspéctu Dei, allelúja. Ant.    Then shall the righteous shine forth as the sun in the presence of God, alleluia.

STAND

Capitulum           Sap. 5. 1.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 5. 1.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Rex glorióse Mártyrum,
Coróna confiténtium,
Qui respuéntes térrea
Perdúcis ad cæléstia.

Aurem benígnam prótinus
Inténde nostris vócibus :
Trophæa sacra pángimus :
Ignósce quod delíquimus.

Tu vincis inter Mártyres
Parcísque Confessóribus :
Tu vince nostra crímina,
Largítor indulgéntiæ.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O glorious King of Martyr hosts,
Thou Crown that each Confessor boasts:
Who leadest to celestial day
Those who have cast earth's joys away.

Thine ear in mercy, Saviour, lend,
While unto thee our prayers ascend;
And as we count their triumphs won,
Forgive the sins that we have done.

Martyrs in thee their triumphs gain,
From thee Confessors grace obtain;
O'ercome in us the lust of sin,
That we thy pardoning love may win.

Eastertide Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

From Ascension Thursday until Friday before the Vigil of Pentecost inclusive, in place of the Eastertide Doxology above is said the following Ascension Doxology :

* Jesu tibi sit glória,
Qui victor in cælum redis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
Ascension Doxology
All praise from every heart and tongue
To thee, ascended Lord, be sung;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.
The remainder of Lauds is provided for each Feastday in the Proper of the Saints.  Otherwise, the Common continues as follows :
V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja.

Ant. on Bened:  Go forth, O ye daughters of Sion, * and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oratio Collect of the Day

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja.

Ant.    Thy Saints, * O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Rom. 8. 28.
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, iis qui secúndum propósitum vocáti sunt sancti.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Rom. 8. 28.
We know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja.

Ant.    In the heavenly kingdom * the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Sap. 5. 1.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 5. 1.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, * Allelúja, allelúja.
R.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, * Allelúja, allelúja.
V.  Vos elégit Deus in hereditátem sibi.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, * Allelúja, allelúja.

V.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, allelúja.
R.  Et ætérnitas témporum, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, * Alleluia, alleluia.
R.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, * Alleluia, alleluia.
V.  For blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, * Alleluia, alleluia.

V.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, alleluia.
R.  And an ageless eternity, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    Within the veil * thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Sap. 5. 5.
Ecce quómodo computáti sunt inter fílios Dei, et inter sanctos sors illórum est.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Wis. 5. 5.
How is he numbered among the children of God, and his lot is among the Saints!
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Allelúja, allelúja.
R.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Allelúja, allelúja.
V.  Et ætérnitas témporum. 
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Allelúja, allelúja.

V.  Lætítia sempitérna super cápita eórum, allelúja.
R.  Gáudium et exsultatiónem obtinébunt, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, * Alleluia, alleluia.
R.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, * Alleluia, alleluia.
V.  And an ageless eternity. 
R.  Alleluia, alleluia.
V.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, * Alleluia, alleluia.

V.  Everlasting joy shall be upon their heads, alleluia.
R.  They shall obtain joy and gladness, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Fulgébunt justi * sicut sol in conspéctu Dei, allelúja.

Ant.    Then shall the righteous shine forth * as the sun in the presence of God, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   Rom. 8. 28.
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, iis qui secúndum propósitum vocáti sunt sancti.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Rom. 8. 28.
We know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Lætítia sempitérna super cápita eórum, * Allelúja, allelúja.
R.  Lætítia sempitérna super cápita eórum, * Allelúja, allelúja.
V.  Gáudium et exsultatiónem obtinébunt.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Lætítia sempitérna super cápita eórum, * Allelúja, allelúja.

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Everlasting joy shall be upon their heads, * Alleluia, allelúja.
R.  Everlasting joy shall be upon their heads, * Alleluia, allelúja.
V.  They shall obtain joy and gladness.
R.  Alleluia, allelúja.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Everlasting joy shall be upon their heads, * Alleluia, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

On excepted feasts the Antiphons and Psalms are as follows.  Otherwise the Antiphons and Psalms are of the current weekday, with what follows as below from the Chapter onwards.

Ant.    Sancti tui, * Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja.

Ant.    Thy Saints, * O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium, allelúja : et sicut odor bálsami erunt ante te, allelúja.

Ant.    Thy Saints, O Lord, shall flourish like the lily, alleluia : and shall be even as the odour of balsam before thee, alleluia.

Ant.    In cæléstibus regnis * Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja.

Ant.    In the heavenly kingdom * the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    In cæléstibus regnis Sanctórum habitátio est, allelúja : et in ætérnum réquies eórum, allelúja.

Ant.    In the heavenly kingdom the Blessed have their dwelling-place, alleluia : and their rest for ever and ever, alleluia.

Ant.    In velaménto * clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    Within the veil * thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    In velaménto clamábant Sancti tui, Dómine, allelúja, allelúja, allelúja.

Ant.    Within the veil thy blessed Saints, O Lord, continually do cry, alleluia, alleluia, alleluia.

Ant.    Spíritus et ánimæ * justórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúja, allelúja.

Ant.    O ye spirits and souls * of the righteous, sing ye praise to the Lord our God, alleluia, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Spíritus et ánimæ justórum, hymnum dícite Deo nostro, allelúja, allelúja.

Ant.    O ye spirits and souls of the righteous, sing ye praise to the Lord our God, alleluia, alleluia.

Ant.    Fulgébunt justi * sicut sol in conspéctu Dei, allelúja.

Ant.    Then shall the righteous shine forth * as the sun in the presence of God, alleluia.

Psalmus 115.  Credidi

Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
2  Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
3  Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
4  Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
5  Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
6  O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
7  Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
8  Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.

Psalm 115.  Credidi

I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore afflicted.
2  I said in my haste, * All men are liars.
3  What shall I render unto the Lord * for all the benefits that he hath rendered unto me?
4  I will take the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5  I will pay my vows unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6  Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7  Thou hast broken my bonds in sunder : * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
8  I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.

Ant.    Fulgébunt justi sicut sol in conspéctu Dei, allelúja.

Ant.    Then shall the righteous shine forth as the sun in the presence of God, alleluia.

STAND

Capitulum           Sap. 5. 1.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 5. 1.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Rex glorióse Mártyrum,
Coróna confiténtium,
Qui respuéntes térrea
Perdúcis ad cæléstia.

Aurem benígnam prótinus
Inténde nostris vócibus :
Trophæa sacra pángimus :
Ignósce quod delíquimus.

Tu vincis inter Mártyres
Parcísque Confessóribus :
Tu vince nostra crímina,
Largítor indulgéntiæ.

*  Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O glorious King of Martyr hosts,
Thou Crown that each Confessor boasts:
Who leadest to celestial day
Those who have cast earth's joys away.

Thine ear in mercy, Saviour, lend,
While unto thee our prayers ascend;
And as we count their triumphs won,
Forgive the sins that we have done.

Martyrs in thee their triumphs gain,
From thee Confessors grace obtain;
O'ercome in us the lust of sin,
That we thy pardoning love may win.

Eastertide Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

From Ascension Thursday until Friday before the Vigil of Pentecost inclusive, in place of the Eastertide Doxology above is said the following Ascension Doxology :

* Jesu tibi sit glória,
Qui victor in cælum redis,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
Ascension Doxology
All praise from every heart and tongue
To thee, ascended Lord, be sung;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

The remainder of Vespers is provided for each Feastday in the Proper of the Saints.  Otherwise, the Common continues as follows :

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, alleluja

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Sancti et justi, * in Dómino gaudéte, allelúja : vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.

Ant. on Magnif:  O ye holy and righteous, * rejoice in the Lord, alleluia; for blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oratio propria Proper Collect

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH