| |
|
Vespers |
|
Today's Evensong is that of
Vespers from the Chapter onwards
of St. Cyril of Jerusalem, BCD |
|
 |
|
The Dual Prayer is said in silence as follows: |
|
Pater
noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.
Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita
nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas
in tentatiónem : sed líbera nos a malo. Amen. |
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name.
Thy Kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we
forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation,
But deliver us from evil. Amen. |
|
Ave,
María, grátia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, et
benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro
nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.
Amen.
|
Hail,
Mary, full of grace, the Lord is with thee : Blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners ; Now, and at the hour of our death. Amen.
|
|
|
V.
Deus † in adjutórium meum inténde.
R. Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen.
Laus tibi Dómine, Rex ætérnæ glóriæ. |
V. O God,
† make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
All praise be unto thee, O Lord, King of glory everlasting. |
|
|
Ant. Qui hábitas in cælis, * miserére nobis. |
Ant. O thou that dwellest in the heavens, *
have mercy upon us. |
|
Psalmus 122.
Ad te levavi
Ad te levávi óculos meos, * qui
hábitas in cælis.
2 Ecce sicut óculi servórum, * in mánibus dominórum suórum.
3 Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri
ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
4 Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti
sumus despectióne:
5 Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus,
et despéctio supérbis.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
* et in sæcula
sæculórum.
Amen.
|
Psalm 122.
Ad te levavi
Unto thee have I lift up mine eyes, * O thou that dwellest in the
heavens.
2 Behold, even as the eyes of servants * look unto the hand of their
masters,
3 And as the eyes of a maiden are on the hands of her mistress, * even
so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us.
4 Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us; * for we are
utterly despised.
5 Our soul is greatly filled; * we are a reproof to the wealthy, and
contempt to the proud.
Glory be to the Father, and to the Son,
* and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.
Amen.
|
|
Ant. Qui hábitas in cælis, miserére nobis. |
Ant. O thou that dwellest in the heavens,
have mercy upon us. |
|
Ant. Adjutórium nostrum * in nómine Dómini. |
Ant. Our help * is in the Name of the
Lord. |
|
Psalmus 123. Nisi
quia Dominus
Nisi quia Dóminus erat in nobis,
dicat nunc Israël: * nisi quia Dóminus erat in nobis,
2 Cum exsúrgerent hómines in nos, * forte vivos deglutíssent
nos:
3 Cum irascerétur furor eórum in nos, * fórsitan aqua
absorbuísset nos.
4 Torréntem pertransívit ánima nostra: * fórsitan pertransísset
ánima nostra aquam intolerábilem.
5 Benedíctus Dóminus * qui non dedit nos, in captiónem déntibus
eórum.
6 Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium.
7 Láqueus contrítus est, * et nos liberáti sumus.
8 Adjutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
* et in sæcula
sæculórum.
Amen.
|
Psalm 123. Nisi
quia Dominus
If the Lord himself had not been on our side, let Israel
now say; * if the Lord himself had not been on our side,
2 When men rose up
against us; * perchance they had swallowed us up alive.
3 When they were so wrathfully
displeased at us, * perchance their waters had drowned us.
4 Our soul hath passed through the torrent : * perchance our
soul had passed through a water insupportable.
5 Blessed be the Lord, * who hath not given us over for a prey
unto their teeth.
6 Our soul is escaped even as a bird * out of the snare of the fowler.
7 The snare is broken, * and we are delivered.
8 Our help is in the Name of the Lord, * who hath made heaven
and earth.
Glory be to the Father, and to the Son,
* and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.
Amen. |
|
Ant. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. |
Ant. Our help is in the Name of the
Lord. |
|
Ant. In circúitu pópuli sui * Dóminus, ex
hoc nunc et usque in sæculum. |
Ant. The Lord standeth * round about his
people, from this time forth for evermore. |
|
Psalmus 124. Qui
confidunt
Qui confídunt in Dómino, sicut
mons Sion: * non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
2 Montes in circúitu ejus: * et Dóminus in circúitu pópuli sui,
ex hoc nunc et usque in sæculum.
3 Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum:
* ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas.
4 Bénefac, Dómine, bonis, * et rectis corde.
5 Declinántes autem in obligatiónes addúcet Dóminus cum operántibus
iniquitátem: * pax super Israël.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
* et in sæcula
sæculórum.
Amen.
|
Psalm 124. Qui
confidunt
They that put their trust in the Lord shall be even as the
mount Sion, * he shall stand fast for ever, that dwelleth in Jerusalem.
2 Mountains stand round about; * even so standeth the Lord round
about his people, from this time forth for evermore.
3 For the Lord shall not leave the sceptre of the ungodly
to abide upon the lot of the
righteous; * that the righteous may not stretch forth their hand unto wickedness.
4 Do well, O Lord, unto those that are good * and true of heart.
5 But such as turn aside unto their crooked ways, the Lord
shall lead them forth with the evil doers; * peace upon Israel.
Glory be to the Father, and to the Son,
* and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.
Amen.
|
|
Ant. In circúitu pópuli sui Dóminus, ex hoc
nunc et usque in sæculum. |
Ant. The Lord standeth round about his
people, from this time forth for evermore. |
|
Ant. Magnificávit Dóminus * fácere nobíscum
: facti sumus lætántes. |
Ant. The Lord hath done * great things for
us, whereof we rejoice. |
|
Psalmus 125. In
convertendo In
converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti:
2 Tunc replétum est gáudio os nostrum: * et lingua nostra
exsultatióne.
3 Tunc dicent inter Gentes: * Magnificávit Dóminus fácere cum
eis.
4 Magnificávit Dóminus fácere nobíscum: * facti sumus lætántes.
5 Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torrens in austro.
6 Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent.
7 Eúntes ibant et flebant, * mitténtes sémina sua.
8 Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, * portántes
manípulos suos.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
* et in sæcula
sæculórum.
Amen.
|
Psalm 125. In
convertendo When the Lord turned again the captivity
of Sion, * then we became like men comforted.
2 Then was our mouth filled with gladness, * and our tongue with
joy.
3 Then shall they say among the heathen, * The Lord hath done great
things for them.
4 Yea, the Lord hath done great things for us; * whereof we rejoice.
5 Turn again our captivity, O Lord, * as the rivers in the south.
6 They that sow in tears * shall reap in joy.
7 Going they went and wept, * casting their seed.
8 But coming they shall come again with joyfulness, * carrying
their sheaves.
Glory be to the Father, and to the Son,
* and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.
Amen. |
|
Ant. Magnificávit Dóminus fácere nobíscum :
facti sumus lætántes. |
Ant. The Lord hath done great things for
us, whereof we rejoice. |
|
Ant. Dóminus ædíficet * nobis domum, et
custódiat civitátem. |
Ant. The Lord shall build * for us an house, and
shall keep the city. |
|
Psalmus 126. Nisi
Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2 Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui
custódit eam.
3 Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam
sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4 Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini
fílii : merces, fructus ventris.
5 Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6 Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non
confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
* et in sæcula
sæculórum.
Amen.
|
Psalm 126. Nisi
Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it.
2 Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3 It is vain for you to rise up before the light : * rise
ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4 When he giveth his beloved
sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the
fruit of the womb.
5 Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the
children of them that have been shaken.
6 Blessed is the man that hath filled the desire with them; *
he shall
not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.
Glory be to the Father, and to the Son,
* and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.
Amen. |
|
Ant. Dóminus ædíficet nobis domum, et
custódiat civitátem. |
Ant. The Lord shall build for us an house, and
shall keep the city. |
|
Capitulum
Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est
justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Ecclus.
44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found
righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the
world.
R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit beátas
Scándere sedes.
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.
Cujus ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim jacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.
Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis ejus précibus juvémur
Omne per ævum.
Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Totíus mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus. Amen.
|
The Hymn
This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
At his departure entered with rejoicing
Heavenly mansions.
Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.
What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.
Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.
Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed. Amen.
|
V. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R. Stolam glóriæ índuit eum. |
V.
The Lord loved him, and adorned him.
R. He clothed him with a robe of
glory. |
|
Ad Magnif. Ant: O Doctor óptime, * Ecclésiæ
sanctæ lumen, beáte Cyrílle, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium
Dei. |
Ant. on
Magnif:
O Doctor right excellent, * O light of Holy Church, O blessed Cyril, lover
of the divine law, entreat for us the Son of God. |
|
Magnificat
Luke 1. 46-55
|
|
Magnificat
†
: *
ánima mea Dóminum.
2 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
3 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc
beátam me dicent omnes generatiónes.
4 Quia fecit mihi magna, qui potens est: *
(Fit reverentia)
et sanctum nomen ejus.
5 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
6 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente
cordis sui.
7 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
8 Esuriéntes
implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
9 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ
suæ.
10 Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus
in sæcula.
11 Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
12 Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
* et in sæcula sæculórum.
Amen. |
My soul * † doth magnify the Lord.
2 And my spirit hath
rejoiced * in God my Saviour.
3 For he hath regarded the lowliness of his handmaiden : * for behold, from henceforth * all generations shall call me
blessed.
4 For he that is mighty hath magnified me; *
(Here all make a profound reverence) and holy
is his Name.
5 And his mercy is on them that fear him * throughout all
generations.
6 He hath shewed strength with his arm; * he hath scattered
the proud in the imagination of their hearts.
7 He hath put down the mighty from their seat, * and hath
exalted the humble and meek.
8 He hath filled the hungry with good things; * and the rich
he hath sent empty away.
9 He remembering his mercy * hath holpen his servant Israel.
10 As he promised to our forefathers, * Abraham and his seed for ever.
11 Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy
Ghost.
12 As it was in the beginning, is now, and ever shall be, *
world without end. Amen. |
|
Ant: O Doctor óptime, Ecclésiæ
sanctæ lumen, beáte Cyrílle, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium
Dei. |
Ant:
O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Cyril, lover
of the divine law, entreat for us the Son of God. |
|
V.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
|
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee. |
|
Orémus.
Oratio
Da nobis, quæsumus, omnípotens Deus, beáto Cyríllo Pontífice intercedénte :
te solum verum Deum, et quem misísti Jesum Christum ita cognóscere ; ut
inter oves, quæ vocem ejus áudiunt, perpétuo connumerári mereámur. Per
eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. |
Let us
pray. Collect
Grant, we beseech thee, Almighty God : that at the intercession of
thy blessed Bishop Saint Cyril, we may learn to know thee, the only true
God, and Jesus Christ, whom thou hast sent ; that we may be found worthy to
be numbered for ever among the sheep that hear his voice. Through the
same Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with
thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. |
|
|
Commemoration is made of the preceding day
(St. Patrick) |
|
 |
|
Ant: Amávit eum Dóminus, * et ornávit
eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum. |
Ant:
The Lord loved him, * and adorned him ; he clothed him with a robe of glory,
and at the gates of Paradise he crowned him. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas.
R. Et osténdit illi regnum Dei. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths.
R. And shewed him the kingdom of
God. |
|
Oremus.
Deus, qui ad prædicandam géntibus glóriam tuam beátum Patrícium Confessórem
atque Pontíficem mittere dignátus es : ejus meritis et intercessióne concéde
; ut, quæ nobis agenda præcipis, te miserante, adimplere possimus. |
Let us pray.
O God, who didst send forth blessed Patrick, thy Confessor and Bishop, to
preach unto the Gentiles the glory of thy Name : grant that by his merits
and intercession ; we may of thy mercy be enabled to fulfil all such
things as thou commandest. |
|
|
Commemoration of the Feria |
|
Station
at St. Pudentiana
 |
|
Ant: Ubi duo vel tres * congregáti fúerint
in nómine meo, in médio eórum sum, dicit Dóminus. |
Ant: Where two or three * are gathered together in my
Name, there am I in the midst of them, saith the Lord. |
V. Angelis suis Deus mandávit de te.
R. Ut custódiant te in ómnibus
viis tuis. |
V.
God shall give his Angels charge over thee.
R. To keep thee in all thy ways. |
|
Oremus.
Tua nos, Dómine, protectióne defénde : et ab omni semper iniquitáte custódi.
Per Dóminum
nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R. Amen. |
Let us pray.
We pray thee, O Lord, defend us with thy mighty succour : and preserve us
evermore against all the assaults of iniquity. Through Jesus Christ,
thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with
thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R. Amen. |
|
V.
Dómine, exáudi oratiónem meam.
R. Et clamor meus ad te véniat.
|
V. O Lord, hear my prayer.
R. And let my cry come unto thee. |
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias. |
V. Bless we the Lord.
R. Thanks be to God. |
|
V.
Fidélium ánimæ
† per
misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R. Amen. |
V. May the souls
† of the faithful departed, through the mercy of God, rest in
peace.
R. Amen. |
|
Then is said
secretly the final Pater, unless Compline
immediately follow; in which case the Opening thereof is immediately said. |
|
|
|
Pater
noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.
Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita
nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas
in tentatiónem : sed líbera nos a malo. Amen. |
Our Father, who art in heaven, Hallowed be
thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, On earth as it is
in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our
trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us
not into temptation, But deliver us from evil. Amen. |
|
The Office of Vespers ends here,
unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian
Antiphon has not yet been said. In this case, it is added on as
follows: |
|
V. Dóminus
† det nobis suam
pacem.
R. Et vitam ætérnam. Amen. |
V.
May the Lord
† bestow his peace upon us.
R. And life everlasting. Amen. |
|
Ave, Regina Cælorum |
|
 |
|
Ave,
Regína cælórum,
Ave, Dómina Angelórum :
Salve, radix, salve, porta,
Ex qua mundo lux est orta :
Gaude Virgo gloriósa,
Super omnes speciósa,
Vale, o valde decóra,
Et pro nobis Christum exóra. |
Hail, O
Queen, on high enthroned,
Hail, O Lady, by Angels owned:
Jesse's rod ; yea, heaven's portal
Whence hath shone earth's Light immortal:
Hail, O Virgin, most renowned,
For thy grace and beauty crowned:
Hail, O truly worthy Maiden:
Pray Christ for us so burden-laden. |
|
V. Dignáre me laudáre te, Virgo
sacráta.
R. Da mihi virtútem contra hostes tuos. |
V. My praise by thee accepted
be, O hallowed Virgin.
R. Obtain for me strength against thine enemies. |
|
Orémus.
Oratio
Concéde,
miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium ; ut, qui
sanctæ Dei Genitrícis memóriam ágimus ; intercessiónis ejus auxílio, a
nostris iniquitátibus resurgámus. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
R. Amen. |
Let us
pray. Collect
We beseech
thee, O Lord, mercifully to assist our infirmity : that like as we do now
commemorate blessed Mary Ever-Virgin, Mother of God ; so by the help of her
intercession we may die to our former sins and rise again to newness of
life. Through the same Christ our Lord.
R. Amen. |
|
V. Divínum auxílium
† máneat semper nobíscum.
R. Amen. |
V.
May help divine
† be with us all, for ever abiding.
R. Amen. |
|
|