Matins

KNEEL
(PRAYER BEFORE OFFICE)
Aperi, Domine

STAND and PROFOUND INCLINATION

The Triple Prayer is always said in silence, in the manner prescribed in Common Forms.
Pater noster.
Ave María.
Credo in Deum.
Our Father.
Hail Mary.
I believe in God.
And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms.

STAND

During the following Versicle, the Sign of the Cross is made over the lips with the thumb.
V.  Dómine, + lábia mea apéries.
R.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

V.  O Lord, + open thou my lips.
R.  And my mouth shall shew forth thy praise.

V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

First, after the Opening Versicles, the Invitatory is given out in its complete form by the Precentor (or Cantors), and then said in its complete form by the Choir; and next the Psalm is sung by the Precentor, during which he makes a pause, whenever he finishes one of the separate divísions thereof, at which the Choir repeats the Invitatory, either in its complete form or in part, as divided by the star (*), the same being repeated in alternate fashion, as indicated below, and the same thing is done at the very end. 

Invitatory

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Allelúja.

Alleluia.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Allelúja.

Alleluia.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Allelúja.

Alleluia.

Surréxit Dóminus vere, * Allelúja.

Verily, the Lord is risen, * Alleluia.


At the Nocturn

COMMENTARY

Ant.    Ego sum qui sum * et consílium meum non est cum ímpiis, sed in lege Dómini volúntas mea est, allelúja.

Ant.    I am that I am, * and therefore my counsel is not with the ungodly, but rather my delight is in the law of the Lord, alleluia.

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
8  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.
8
  Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

NOTE:  That this Doxology Glória Patri is said in the Divine Office at the end of every Psalm or division of a Psalm, and likewise at the end of every Canticle (whether the same be from the Gospel or from the Old Testament), unless in a particular case the Rubrics prescribe otherwise.

Ant.    Ego sum qui sum et consílium meum non est cum ímpiis, sed in lege Dómini volúntas mea est, allelúja.

Ant.    I am that I am, and therefore my counsel is not with the ungodly, but rather my delight is in the law of the Lord, alleluia.

Ant.    Postulávi Patrem meum, * allelúja : dedit mihi Gentes, allelúja, in hereditátem, allelúja.

Ant.    I desired my Father, * alleluia, and he hath given me the heathen, alleluia, for mine eternal inheritance, alleluia.

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
14
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
15  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.
14  Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
15  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Postulávi Patrem meum, allelúja : dedit mihi Gentes, allelúja, in hereditátem, allelúja.

Ant.    I desired my Father, alleluia, and he hath given me the heathen, alleluia, for mine eternal inheritance, alleluia.

Ant.    Ego dormívi, * et somnum cepi : et exsurréxi, quóniam Dóminus suscépit me, allelúja, allelúja.

Ant.    I laid me down * and slept, and rose up again, for the Lord sustained me, alleluia, alleluia.

Psalmus 3.  Domine quid multiplicati?

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
2  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
4  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.

5  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
6  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
7  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.

8  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
9  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
10  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 3.  Domine quid multiplicati?

Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2  Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3  But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4  I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5  I laid me down and slept, * and rose up again, for the Lord sustained me.
6  I will not be afraid for thousands of the people that have set themselves against me round about ; * up, Lord, and help me, O my God.
7  For thou smitest all that are mine enemies without cause ; * thou hast broken the teeth of the ungodly.
8  Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.
9  Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
10  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Ego dormívi, et somnum cepi : et exsurréxi, quóniam Dóminus suscépit me, allelúja, allelúja.

Ant.    I laid me down and slept, and rose up again, for the Lord sustained me, alleluia, alleluia.

STAND

Here is said the appropriate V. and R., and then the Pater and Absolution and Benedictions, in the usual fashion.as given in the Proper for each day of the Octave.
Easter Sunday Easter Monday Easter Tuesday Wednesday in Easter Week Thursday in Easter Week Friday in Easter Week Saturday in Easter Week
 

The Ambrosian Hymn

STAND

TE DEUM

  Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
  Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
  Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

TE DEUM

  We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
  All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
  To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
  To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

During the following Tersanctus all make a profound reverence:
  Sanctus,
  Sanctus,
  Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
  Te gloriósus * Apostolórum chorus,
  Te Prophetárum * laudábilis númerus,
  Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
  Patrem * imménsæ majestátis;
  Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
  Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
  Tu Rex glóriæ, * Christe.
  Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
  Holy,
  Holy,
  Holy, * Lord God of Sabaoth;
  Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
  The glorious company of the Apostles * praise thee.
  The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
  The noble army of Martyrs * praise thee.
  The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
  The Father, * of an infinite Majesty.
  Thine honourable, true, * and only Son;
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
During the following verse all make a profound reverence:
  Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis uterum.
  Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
  Judex créderis * esse ventúrus.
  When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin's womb.
  When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
  Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
  We believe that thou shalt come * to be our Judge.
Here all genuflect.
    Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.   We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Here all rise.
  Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
  Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies * benedícimus te.
  Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
  O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
  Govern them, * and lift them up for ever.
  Day by day * we magnify thee;
During the following verse by local custom a profound reverence is made:
  Et laudámus nomen tuum in sæculum, * et in sæculum sæculi.
  Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
  And we worship thy Name * ever, world without end.
  Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
  O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
  O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
  O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
When the Te Deum or the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. 
Conclusion of Matins

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

Orémus.
Oratio conveniens
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Let us pray.
Collect of the Day
R.  Amen.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ