Prime

KNEEL
(PRAYER BEFORE OFFICE)
Aperi, Domine

STAND and PROFOUND INCLINATION

The Triple Prayer is always said in silence, in the manner prescribed in Common Forms.
Pater noster.
Ave María.
Credo in Deum.
Our Father.
Hail Mary.
I believe in God.
And afterwards the Opening Versicles, as prescribed in Common Forms.

STAND

V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja.

V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

SIT

Psalmus 53. Deus, in Nomine

Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
2  Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
3  Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
4  Ecce enim Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
5  Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
6  Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est :
7  Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
Glória Patri.

Psalm 53. Deus, in Nomine

Save me, O God, for thy Name's sake, * and avenge me in thy strength.
2  Hear my prayer, O God, * and hearken unto the words of my mouth.
3  For strangers are risen up against me, and the mighty have sought after my soul, * which have not God before their eyes.
4  For behold, God is my helper; * and the Lord upholdeth my soul.
5  Turn back the evils upon mine enemies: * destroy thou them in thy truth.
6  An offering of a free heart will I give thee, * and praise thy Name, O Lord, for it is good.
7  For he hath delivered me out of all my trouble; * and mine eye hath looked down upon mine enemies.
Glory be to the Father.

Psalmus 118. i.  Beati immaculati

Beáti immaculáti in via: * qui ámbulant in lege Dómini.
2  Beáti, qui scrutántur testimónia ejus: * in toto corde exquírunt eum.
3  Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis ejus ambulavérunt.
4  Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis.
5  Utinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas justificatiónes tuas!
6  Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus mandátis tuis.
7  Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo quod dídici judícia justítiæ tuæ.
8  Justificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque.
9  In quo córrigit adolescéntior viam suam? * in custodiéndo sermónes tuos.
10  In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas me a mandátis tuis.
11  In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi.
12  Benedíctus es, Dómine: * doce me justificatiónes tuas.
13  In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia judícia oris tui.
14  In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus divítiis.
15  In mandátis tuis exercébor: * et considerábo vias tuas.

16  In justificatiónibus tuis meditábor: * non oblivíscar sermónes tuos.
Glória Patri.

Psalm 118. i.  Beati immaculati

Blessed are those that are undefiled in the way, * and walk in the law of the Lord.
2  Blessed are they that keep his testimonies, * and seek him with their whole heart;
3  For they that work iniquity, * walk not in his ways.
4  Thou hast charged * that we shall diligently keep thy commandments.
5  O that my ways were made so direct, * that I might keep thy statutes!
6  So shall I not be confounded, * while I have respect unto all thy commandments.
7  I will thank thee with an unfeigned heart, * when I shall have learned the judgments of thy righteousness.
8  I will keep thy statutes; * O forsake me not utterly.
9  Wherewithal shall a young man cleanse his way? * even by ruling himself after thy word.
10  With my whole heart have I sought thee; * O let me not go wrong out of thy commandments.
11  Thy word have I hid within mine heart, * that I should not sin against thee.
12  Blessed art thou, O Lord; * O teach me thy statutes.
13  With my lips * have I declared all the judgments of thy mouth.
14  I have had as great delight in the way of thy testimonies, * as in all manner of riches.
15  I will meditate upon thy commandments, * and have respect unto thy ways.
16  My delight shall be in thy statutes, * and I will not forget thy word.
Glory be to the Father.

Psalmus 118. ii.  Retribue servo tuo

17  Retríbue servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos.
18  Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua.
19  Incola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua.
20  Concupívit ánima mea desideráre justificatiónes tuas, * in omni témpore.
21  Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis.
22  Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * quia testimónia tua exquisívi.
23  Etenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus autem tuus exercebátur in justificatiónibus tuis.
24  Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consílium meum justificatiónes tuæ.
25  Adhæsit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum.
26  Vias meas enuntiávi et exaudísti me: * doce me justificatiónes tuas.
27  Viam justificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in mirabílibus tuis.
28  Dormitávit ánima mea præ tædio: * confírma me in verbis tuis.
29  Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua miserére mei.
30  Viam veritátis elégi: * judícia tua non sum oblítus.
31  Adhæsi testimóniis tuis Dómine: * noli me confúndere.
32  Viam mandatórum tuórum cucúrri: * cum dilatásti cor meum.
Glória Patri.

Psalm 118. ii.  Retribue servo tuo

17  O do well unto thy servant, and quicken thou me : * and I will keep thy word.
18  Open thou mine eyes; * that I may see the wondrous things of thy law.
19  I am a stranger upon earth; * O hide not thy commandments from me.
20  My soul is an-hungered for the longing that it hath unto thy judgments, * at all times.
21  Thou hast rebuked the proud; * and cursed are they that do err from thy commandments.
22  O turn from me shame and rebuke; * for I have kept thy testimonies.
23  Princes also did sit and speak against me; * but thy servant hath meditated upon thy statutes.
24  For thy testimonies are my delight, * and thy precepts my counsellors.
25  My soul cleaveth to the dust; * O quicken thou me, according to thy word.
26  I have acknowledged my ways, and thou heardest me: * O teach me thy statutes.
27  Make me to understand the way of thy commandments; * and so shall I talk of thy wondrous works.
28  My soul sleepeth for very heaviness; * strengthen thou me according unto thy word.
29  Take from me the way of lying, * and have mercy upon me out of thy law.
30  I have chosen the way of truth, * and thy judgments have I not forgotten.
31  I cleave unto thy testimonies, O Lord; * confound me not.
32  I have run the way of thy commandments, * when thou didst enlarge my heart.
Glory be to the Father.

STAND

Hæc dies, * quam fecit Dóminus : exsultémus, et lætémur in ea.

This is the day * which the Lord hath made; let us rejoice and be glad therein.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

Orémus.              Oratio
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti : tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Let us pray.              Collect
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day : defend us in the same with thy mighty power ; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger ; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

After the Collect, the Closing Versicles are said in the following form:

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.   Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

THE CAPITULAR OFFICE

And then is said the Capitular Office.  First in Choir there is read the Martyrology; and it is considered praiseworthy to read the same if Prime be said privately, ie. out of Choir.

Martyrologium The Martyrology
At the conclusion of the reading from the Martyrology (or, if out of Choir the Martyrology is not to be read, at the conclusion of Prime as given above), the Officiant says:
 

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini.
R.  Mors Sanctórum ejus.

Et abolute, sine Oremus:
Oratio
Sancta María, et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

V.  Right dear in the sight of the Lord.
R.  Is the death of his Saints.

And immediately without Let us pray is said:
Collect

May holy Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and all the Holy, Righteous, and Elect of God, make intercession for us sinners to the same God our Lord : that we may be accounted worthy to obtain from him help and salvation.  Who liveth and reigneth for ever and ever.
R.  Amen.

And then is said thrice:
V.  Deus in adjutórium meum inténde.
R.  Dómine ad adjuvándum me festína.
V.  O God, make speed to save me.
R.  O Lord, make haste to help me.
And then is said by the whole Choir in unison:
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.
 

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

V.  Kyrie, eléison.
R.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.
V.  Lord, have mercy upon us.
R.  Christ, have mercy upon us.  Lord have mercy upon us.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

V.  Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
R.  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.

V.  Shew thy servants thy work, O Lord, and their children thy glory.
R.  And the glorious majesty of the Lord our God be upon us ; prosper thou the work of our hands upon us, O prosper thou our handy-work.

V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.   As it was in the beginning, is now, and ever shall be ; world without end.  Amen.

Orémus.              Oratio
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum : ut hic, et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi : Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.              Collect
Vouchsafe, we beseech thee, O Lord God, King of heaven and earth, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the way of thy laws, and in the works of thy commandments : that through thy most mighty protection, O Saviour of the world, both here and for evermore, we may be preserved in body and in soul.  Who livest and reignest for ever and ever.
R.  Amen.

The Lector, bowing profoundly, says:

Jube domne, (Dómine) benedicere. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.
To which the Foremost makes answer:

Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
R.  Amen.

May the Lord Almighty order our days and our doings in his peace.
R.  Amen.

Lectio Brevis       Col. 3. 1.
Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens : quæ sursum sunt sápite, non quæ super terram.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

The Brief Lesson       Col. 3. 1.
If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.  Set your affections on things above, not on things on the earth.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

After the brief Lesson is said:
V.  Adjutórium nostrum in nómine Dómini.  
R.  Qui fecit cælum et terram.

V.  Benedícite.
R.  Deus.

V.  Our help is in the Name of the Lord.
R.  Who hath made heaven and earth.

V.  Make a blessing.
R.  God be blessed for ever, and for ever bless us.

Benedictio
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam.  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

Benediction
May the Lord bless usand keep us from all evil, and bring us to life everlasting.    And, may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Terce immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles, as is prescribed in Common Forms.

Pater noster. Our Father.
The following V. and R. are then said aloud:
V.  Dóminus det nobis suam pacem.
R.  Et vitam ætérnam.  Amen.
V. May the Lord bestow his peace upon us.
R.  And life everlasting.  Amen.

REMAIN STANDING

Marian Antiphon

Regina cæli lætare

After the Collect, the Officiant says in a low voice:

V.  Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

V.  May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ