| |
|
Prime |
|
KNEEL
(PRAYER BEFORE OFFICE)
Aperi, Domine |
|
STAND and PROFOUND INCLINATION |
| The
Triple
Prayer is always said in silence, in the manner prescribed in
Common Forms. |
Pater noster.
Ave María.
Credo in Deum. |
Our Father.
Hail Mary.
I believe in God. |
| And
afterwards the
Opening Versicles, as prescribed in Common
Forms. |
|
STAND |
|
V.
Deus † in adjutórium meum inténde.
R. Dómine ad adjuvándum me festína.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. Allelúja. |
V. O God,
† make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it
was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.
Alleluia. |
|
Hymnus
Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.
Linguam refrénans
témperet,
Ne litis horror ínsonet :
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.
Sint pura cordis
íntima,
Absístat et vecórdia :
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.
Ut cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.
* Deo Patri sit glória,
Et Fílio, qui a mórtuis
Surréxit, ac Paráclito,
In sæculórum sæcula. Amen.
|
The Hymn
Now doth the sun ascend the sky,
And wake creation with its ray,
Keep us from sin, O Lord most high,
Through all the actions of the day.
Curb thou for us the unruly tongue;
Teach us the way of peace to prize;
And close our eyes against the throng
Of earth's absorbing vanities.
Oh, may our hearts be pure within,
No cherish'd madness vex the soul;
May abstinence the flesh restrain,
And its rebellious pride control.
So when the evening stars appear,
And in their train the darkness bring;
May we, O Lord, with conscience clear,
Our praise to thy pure glory sing.
Whitsuntide Doxology
All praise be thine, O risen Lord,
From death to endless life restored;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
|
|
Table of Proper Doxologies |
|
NOTE : That during any Ending which is labelled as a Doxology, the whole Choir is to
make a profound reverence. It is
customary to make at least such a reverence as is made at the Sacred Name
of our Lord whenever, in the Ending of any Breviary Hymn whatsoever, the
word Trinity is mentioned, or the Names of all Three Divine Persons are
mentioned continuously (no matter in what order), in which latter case the
inclination is continuous from the mention of the first Name until the
last name has been pronounced.
|
|
Ant. Cum compleréntur. |
Ant. When the day of Pentecost. |
|
SIT (after intonation) |
|
Psalmus 53. Deus, in
Nomine
Deus, in nómine tuo
salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
2 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt
ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
4 Ecce enim Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
5 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine:
quóniam bonum est :
7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos
meos despéxit óculus meus.
Glória Patri.
|
Psalm 53. Deus, in
Nomine
Save me, O God, for thy Name's sake, * and avenge me in thy
strength.
2 Hear my prayer, O God, * and hearken unto the words of my mouth.
3 For strangers are risen up against me, and the mighty
have sought after my soul, * which have not God before their eyes.
4 For behold, God is my helper; * and the Lord upholdeth my
soul.
5 Turn back the evils upon mine enemies: * destroy thou them in thy
truth.
6 An offering of a free heart will I give thee, * and praise thy Name,
O Lord, for it is good.
7 For he hath delivered me out of all my trouble; * and mine eye
hath looked down upon mine enemies.
Glory be to the Father. |
|
Psalmus 118. i. Beati
immaculati
Beáti immaculáti in
via: * qui ámbulant in lege Dómini.
2 Beáti, qui scrutántur testimónia ejus: * in toto corde exquírunt
eum.
3 Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis ejus ambulavérunt.
4 Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis.
5 Utinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas justificatiónes
tuas!
6 Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus mandátis tuis.
7 Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo quod dídici judícia
justítiæ tuæ.
8 Justificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque.
9 In quo córrigit adolescéntior viam suam? * in custodiéndo
sermónes tuos.
10 In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas me a mandátis tuis.
11 In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi.
12 Benedíctus es, Dómine: * doce me justificatiónes tuas.
13 In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia judícia oris tui.
14 In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus
divítiis.
15 In mandátis tuis exercébor: * et considerábo vias tuas.
16 In justificatiónibus tuis meditábor: * non oblivíscar sermónes
tuos.
Glória Patri.
|
Psalm 118. i. Beati
immaculati Blessed are those that are undefiled in the way, * and walk in the law of the Lord.
2 Blessed are they that keep his testimonies, * and seek him with
their whole heart;
3 For they that work iniquity, * walk not in his ways.
4 Thou hast charged * that we shall diligently keep thy
commandments.
5 O that my ways were made so direct, * that I might keep thy
statutes!
6 So shall I not be confounded, * while I have respect unto all thy
commandments.
7 I will thank thee with an unfeigned heart, * when I shall have
learned the judgments of thy righteousness.
8 I will keep thy statutes; * O forsake me not utterly.
9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? * even by
ruling himself after thy word.
10 With my whole heart have I sought thee; * O let me not go wrong
out of thy commandments.
11 Thy word have I hid within mine heart, * that I should not sin
against thee.
12 Blessed art thou, O Lord; * O teach me thy statutes.
13 With my lips * have I declared all the judgments of thy
mouth.
14 I have had as great delight in the way of thy testimonies, * as
in all manner of riches.
15 I will meditate upon thy commandments, * and have respect unto thy
ways.
16 My delight shall be in thy statutes, * and I will not forget thy
word.
Glory be to the Father. |
|
Psalmus 118. ii. Retribue
servo tuo
17 Retríbue
servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos.
18 Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua.
19 Incola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua.
20 Concupívit ánima mea desideráre justificatiónes tuas, * in omni
témpore.
21 Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis.
22 Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * quia testimónia tua
exquisívi.
23 Etenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus
autem tuus exercebátur in justificatiónibus tuis.
24 Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consílium meum
justificatiónes tuæ.
25 Adhæsit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum.
26 Vias meas enuntiávi et exaudísti me: * doce me justificatiónes
tuas.
27 Viam justificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in
mirabílibus tuis.
28 Dormitávit ánima mea præ tædio: * confírma me in verbis tuis.
29 Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua miserére mei.
30 Viam veritátis elégi: * judícia tua non sum oblítus.
31 Adhæsi testimóniis tuis Dómine: * noli me confúndere.
32 Viam mandatórum tuórum cucúrri: * cum dilatásti cor meum.
Glória Patri.
|
Psalm 118. ii. Retribue
servo tuo
17 O do well unto thy servant, and quicken
thou me : * and I will keep
thy word.
18 Open thou mine eyes; * that I may see the wondrous things of thy
law.
19 I am a stranger upon earth; * O hide not thy commandments from
me.
20 My soul is an-hungered for the longing that it hath
unto thy judgments, * at all times.
21 Thou hast rebuked the proud; * and cursed are they that do err
from thy commandments.
22 O turn from me shame and rebuke; * for I have kept thy
testimonies.
23 Princes also did sit and speak against me; * but thy servant
hath meditated upon thy statutes.
24 For thy testimonies are my delight, * and thy precepts my counsellors.
25 My soul cleaveth to the dust; * O quicken thou me, according
to thy word.
26 I have acknowledged my ways, and thou heardest me: * O teach me
thy statutes.
27 Make me to understand the way of thy commandments; * and so shall
I talk of thy wondrous works.
28 My soul sleepeth for very heaviness; * strengthen thou me
according unto thy word.
29 Take from me the way of lying, * and have mercy upon me
out of thy law.
30 I have chosen the way of truth, * and thy judgments have I
not forgotten.
31 I cleave unto thy testimonies, O Lord; * confound me not.
32 I have run the way of thy commandments, * when thou
didst enlarge my
heart.
Glory be to the Father.
|
|
Ant. Cum compleréntur dies Pentecóstes,
erant omnes páriter in eódem loco, allelúja. |
Ant. When the day of Pentecost was fully
come, they were all with one accord in one place, alleluia. |
|
STAND |
|
Capitulum
1 Tim. 1. 17.
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sæcula
sæculórum. Amen.
R. Deo grátias.
|
Chapter
I Tim. 1. 17.
Unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be
honour and glory for ever and ever. Amen.
R. Thanks be to God.
|
| Then follows
the Brief Respond as given below.
|
|
V. Christe Fili Dei vivi,
miserére nobis, * Allelúja, allelúja.
R. Christe Fili Dei vivi,
miserére nobis, * Allelúja, allelúja.
V. Qui
sedes ad déxteram Patris.
R.
Allelúja, allelúja.
V. Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Christe Fili Dei vivi,
miserére nobis, * Allelúja, allelúja.
V. Exsúrge, Christe, ádjuva nos,
allelúja.
R. Et
líbera nos propter nomen tuum, allelúja. |
V. O Christ, Son of the living God,
have mercy upon us, * Alleluia, alleluia.
R. O Christ, Son of the living God,
have mercy upon us, * Alleluia, alleluia.
V. Thou that
sittest on the right hand of the Father.
R.
Alleluia, alleluia.
V. Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Ghost.
R. O Christ, Son of the living God,
have mercy upon us, * Alleluia, alleluia.
V. Arise, O Christ, and help us,
alleluia.
R. And deliver us for thy Name's sake,
alleluia. |
|
V. Dóminus
vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Oratio
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus
diéi nos perveníre fecísti : tua nos hódie salva virtúte; ut in hac
die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam
faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
R. Amen.
|
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us
pray. Collect
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast
safely brought us to the beginning of this day : defend us in the same
with thy mighty power ; and grant that this day we fall into no sin,
neither run into any kind of danger ; but that all our doings may be
ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy
sight. Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and
reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world
without end.
R. Amen.
|
|
After the Collect, the Closing Versicles are
said in the following form: |
|
V.
Dóminus vobíscum.
R. Et cum spíritu tuo.
V. Benedicámus Dómino.
R. Deo grátias. |
V.
The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Bless we the Lord.
R. Thanks be to God. |
|
|
THE CAPITULAR OFFICE |
|
And then is said the Capitular Office.
First in Choir there is read the Martyrology; and it is considered
praiseworthy to read the same if Prime be said privately, ie. out of
Choir. |
|
Martyrologium |
The
Martyrology |
| At the
conclusion of the reading from the Martyrology (or, if out of Choir the
Martyrology is not to be read, at the conclusion of Prime as given above),
the Officiant says: |
|
V. Pretiósa
in conspéctu Dómini.
R. Mors Sanctórum ejus.
Et abolute, sine
Oremus:
Oratio
Sancta María, et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos
mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R. Amen.
|
V.
Right dear in the sight of the Lord.
R. Is the death of his Saints.
And immediately without Let us pray
is
said:
Collect
May holy Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and all the Holy,
Righteous, and Elect of God, make intercession for us sinners to the same
God our Lord : that we may be accounted worthy to obtain from him help and
salvation. Who liveth and reigneth for ever and ever.
R. Amen. |
| And then is
said thrice: |
V.
Deus in adjutórium meum inténde.
R. Dómine ad adjuvándum me festína. |
V. O God, make speed to save me.
R. O Lord, make haste to help me. |
| And then is
said by the whole Choir in unison: |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in sæcula
sæculórum.
Amen. |
Glory be to the Father,
and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning,
is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
V.
Kyrie,
eléison.
R. Christe, eléison.
Kyrie, eléison. |
V. Lord,
have mercy upon us.
R. Christ, have mercy upon us.
Lord have mercy upon us. |
Pater noster.
secreto usque ad
V. Et
ne nos indúcas in tentatiónem.
R. Sed líbera nos a malo.
|
Our Father.
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V. And lead us not into temptation.
R. But deliver us from evil.
|
V.
Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige
fílios eórum.
R. Et sit splendor Dómini Dei
nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum
nostrárum dírige. |
V. Shew thy servants thy work, O Lord,
and their children thy glory.
R. And the glorious majesty of the Lord
our God be upon us ; prosper thou the work of our hands upon us, O prosper
thou our handy-work. |
|
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,
et in sæcula
sæculórum.
Amen.
|
V. Glory be to the Father, and to the
Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is
now, and ever shall be ; world without end. Amen.
|
|
Orémus.
Oratio
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine
Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes
et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum : ut
hic, et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur,
Salvátor mundi : Qui vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R. Amen.
|
Let us
pray.
Collect
Vouchsafe, we beseech thee, O Lord God, King of heaven and earth, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the
way
of thy laws, and in the works of thy commandments : that through thy most
mighty protection, O Saviour of the world, both here and for evermore, we may be
preserved in body and in soul. Who livest and reignest for ever and
ever.
R. Amen.
|
|
If the
Chapter-meeting be not convened at this time, then at once is read the
brief Lesson.
The brief Lesson is said (at the dismissal of the
Chapter-meeting, if the daily Chapter be convened after the foregoing
prayers) according to the Office of the day, as prescribed in the Summary
below.
First the Lector, bowing profoundly, says:
|
|
Jube domne, (Dómine) benedícere. |
Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
| To which the
Foremost makes answer: |
|
Dies et actus nostros in sua pace
dispónat Dóminus omnípotens.
R. Amen. |
May the Lord Almighty order our
days and our doings in his peace.
R. Amen. |
|
Lectio Brevis Act
2. 11.
Judæi quoque et Prosélyti, Cretes et Arabes : audívimus eos loquéntes
nostris linguis magnália Dei. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias. |
The Brief
Lesson Act. 2. 11.
Jews and proselytes, Cretes and Arabians, we do hear them speak in our
tongues the wonderful works of God. But
thou, O Lord, have mercy upon us.
R. Thanks be to God. |
|
Then is read the Brief Lesson : |
|
After the brief Lesson is said: |
|
V. Adjutórium
† nostrum in nómine Dómini.
R. Qui fecit cælum et terram.
V. Benedícite.
R. Deus.
Benedictio
Dóminus nos
benedícat, † et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in
pace.
R. Amen.
|
V. Our help
† is in the
Name of the Lord.
R. Who hath made heaven and earth.
V. Make a blessing.
R. God be blessed for ever, and for
ever bless us.
Benediction
May the Lord bless us
† and keep us from all evil, and bring
us to life everlasting. And, may the souls of the faithful
departed, through the mercy of God, rest in peace.
R. Amen.
|
|
Then is said
secretly the final Pater, unless
Terce immediately follow; in which
case the
Dual Prayer
is said silently and the Opening Versicles
of Terce are then said, as is prescribed
in Common Forms. |
| Pater noster. |
Our Father. |
| The following
V. and R. are then said aloud: |
V. Dóminus
† det nobis suam
pacem.
R. Et vitam ætérnam. Amen. |
V.
May the Lord
† bestow his peace upon us.
R. And life everlasting. Amen. |
|
REMAIN STANDING |
|
Marian Antiphon
|
|
From Compline of Holy Saturday through None of
the Saturday within the Octave of Pentecost:
Regina cæli lætare |
|
After the Collect, the Officiant says in a low
voice: |
V.
Divínum auxílium †
máneat semper nobíscum.
R. Amen. |
V.
May help divine †
be with us all, for ever abiding.
R. Amen. |
|
KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ
|