St. Peter's Chair at Rome

Greater Double

Septuagesima never occurs before this date

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti ; concéde ; ut intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur : Qui vivis.
Let us pray.
O God, who didst bestow upon thy blessed Apostle Peter the keys of the kingdom of heaven, and didst appoint unto him the priesthood for the binding and loosing of sin : grant, we beseech thee ; that by the help of his intercession we may be delivered from the bonds of all our iniquities.  Who livest and reignest with the Father.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

Ant.    Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus.

Ant.    Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus.

Ant.    Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous.

Ant.    Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.

Ant.    There was none * like unto him to keep the law of the Most High.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.

Ant.    There was none like unto him to keep the law of the Most High.

Ant.    Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.

Ant.    Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.

Ant.    Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people.

Ant.    Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye priests of God, bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia.

Ant.    Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant.    Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant.    Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord.

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Quodcúmque in orbe néxibus revínxeris,
Erit revínctum, Petre, in arce síderum :
Et quod resólvit hic potéstas trádita,
Erit solútum cæli in alto vértice :
In fine mundi judicábis sæculum.

Patri perénne sit per ævum glória ;
Tibíque laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta júgiter
Laudétur omne Trínitas per sæculum.  Amen.

The Hymn

Whate'er thou bindest here is bound by God's decree;
Whate'er thou loosest here, O Peter, God doth free;
Through thee to all his priests such is the promise bold,
And thou and thine the world shalt judge as Christ foretold.

Now to the Trinity eternal glory sing,
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring.
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

V.  Tu es Petrus.
R.  Et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

V.  Thou art Peter.
R.  And upon this rock I will build my Church.

Ad Magnif. Ant:  Tu es pastor óvium, * Princeps Apostolórum, tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.

Ant. on Magnif:  Thou art Shepherd of the sheep, * and Prince of the Apostles; God hath given unto thee the keys of the kingdom of heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti ; concéde ; ut intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur : Qui vivis.

Let us pray.
O God, who didst bestow upon thy blessed Apostle Peter the keys of the kingdom of heaven, and didst appoint unto him the priesthood for the binding and loosing of sin : grant, we beseech thee ; that by the help of his intercession we may be delivered from the bonds of all our iniquities.  Who livest and reignest with the Father.

And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle:

Ant:  Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Ant:  O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee.

V.  Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole.
R.  Prædicátor veritátis in univérso mundo.

V.  Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle.
R.  Preacher of truth to the whole world.

Oremus.
Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quæsumus ; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who through the preaching of thy blessed Apostle Paul hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles : grant, we beseech thee ; that we, who this day call him to remembrance, may feel the effectual benefit of his intercession.  (Through.)

Then is made the Commemoration of the preceding day (St. Anthony):

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Antónii Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed Anthony may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  (Through.)

After which is made the Commemoration of St. Prisca, Virgin and Martyr:


The Church of Santa Prisca, Taxco, Mexico

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut qui beátæ Priscæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, et ánnua solemnitáte lætémur, et tantæ fídei proficiámus exémplo.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who this day observe the heavenly birthday of blessed Prisca thy Virgin and Martyr ; may in such wise rejoice in her yearly festival, that we may learn to follow rightly the pattern of her faith.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

Antiphons, Psalms and Versicles of the three Nocturns are taken from the Common of a Bishop Confessor

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

 

Invitatory and Hymn

Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : * Tibi trádidit Deus claves regni cælórum.

Thou art Shepherd of the sheep, and Prince of the Apostles : * God hath given unto thee the keys of the kingdom of the heaven.

Hymnus

Quodcúmque in orbe néxibus revínxeris,
Erit revínctum, Petre, in arce síderum :
Et quod resólvit hic potéstas trádita,
Erit solútum cæli in alto vértice :
In fine mundi judicábis sæculum.

Patri perénne sit per ævum glória ;
Tibíque laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta júgiter
Laudétur omne Trínitas per sæculum.  Amen.

The Hymn

Whate'er thou bindest here is bound by God's decree;
Whate'er thou loosest here, O Peter, God doth free;
Through thee to all his priests such is the promise bold,
And thou and thine the world shalt judge as Christ foretold.

Now to the Trinity eternal glory sing,
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring.
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
Incipit Epístola prima beáti Petri Here beginneth the former Epistle of blessed Peter
Chap. 1, 1-5

Petrus Apóstolus Jesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Asiæ, et Bithyniæ secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Spíritus, in obediéntiam, et aspersiónem sánguinis Jesu Christi : Grátia vobis, et pax multiplicétur.  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, in hereditátem incorruptíbilem, et incontaminátam, et immarcescíbilem, conservátam in cælis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo.

Peter, an Apostle of Jesus Christ, to the strangers scattered throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, which according to his abundant mercy hath begotten us again unto a lively hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, to an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Simon Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam príncipem te constítui : * Et claves regni cælórum trádidi tibi.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et claves regni cælórum trádidi tibi.

R.  Simon Peter, before I called thee from the ship I knew thee, and I have set thee as prince over my people, * For unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R.  For unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 1, 6-9

In quo exsultábis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus : ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro (quod per ignem probátur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem, in revelatióne Jesu Christi : quem cum non vidéritis, dilígitis : in quem nunc quoque non vidéntes créditis : credéntes autem exsultábitis lætítia inenarrábili et glorificáta : reportántes finem fídei vestræ, salútem animárum.

Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations: that the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: whom having not seen, ye love; in whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice with joy unspeakable and full of glory: receiving the end of your faith, even the salvation of your souls.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si díligis me, Simon Petre, pasce oves meas.  Dómine, tu nosti quia amo te, * Et ánimam meam pono pro te.
V.  Si oportúerit me mori tecum, non te negábo.
R.  Et ánimam meam pono pro te.

R.  Simon Peter, if thou lovest me, feed my sheep : Lord thou knowest that I love thee ; *  Yea, for thy sake I will lay down my life.
V.  If I should die with thee, yet will I not deny thee in any wise.
R.  Yea, for thy sake I will lay down my life.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 1, 10-12

De qua salúte exquisiérunt atque scrutáti sunt prophétæ, qui de futúra  in vobis grátia prophetavérunt ; scrutántes in quod vel quale tempus significáret in eis Spíritus Christi : prænúntians eas quæ in Christo sunt passiónes et posterióres glórias : quibus revelátum est, quia non sibimetípsis, vobis autem ministrábant ea, quæ nunc nuntiáta sunt vobis per eos, qui evangelizavérunt vobis, Spíritu Sancto misso de cælo, in quem desíderant Angeli prospícere.

Of which salvation the prophets have enquired and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.  Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam : * Et tibi dabo claves regni cælórum.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et tibi dabo claves regni cælórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et tibi dabo claves regni cælórum.

R.  Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it, * And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R.  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.


 

 

 

Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common of a Bishop Confessor

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo 1 de Ss. App. Petro et Paulo, ante medium

Cum duódecim Apóstoli, accépta per Spíritum Sanctum ómnium locutióne linguárum, imbuéndum Evangélio mundum, distribútis sibi terrárum pártibus, suscepíssent, beatíssimus Petrus, princeps apostólici órdinis, ad arcem Románi destinátur impérii, ut lux veritátis, quæ in ómnium géntium revelabátur salútem, efficácius se ab ipso cápite per totum mundi corpus effúnderet.  Cujus autem natiónis hómines in hac tunc urbe non essent? aut quæ usquam gentes ignorárent quod Roma didicísset?

When the twelve holy Apostles had received from the Holy Ghost the power to speak all languages, they divided the whole world into districts, which they severally allotted to themselves as fields for their Gospel labours.  Then was Peter, the Prince of the Apostles, sent to the capital city of the Roman Empire, that he might cause the light to shine thence throughout the whole body of the civilized nations.  At that time what nation was there that had no representative in Rome?  When Rome had learnt, what people that did not learn too?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum : tibi trádidit Deus ómnia regna mundi : * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.

R.  Thou art Shepherd of the sheep and Prince of the Apostles, unto whom God hath given all the kingdoms of the world : *  Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R.  Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Hic conculcándæ philosophíæ opiniónes, hic dissolvéndæ erant terrénæ sapiéntiæ vanitátes, hic confutándi dæmonum cultus, hic ómnium sacrilegiórum impíetas destruénda, ubi diligentíssima superstitióne habebátur colléctum quidquid usquam fúerat vanis erróribus institútum.  Ad hanc ergo urbem tu, beatíssime Petre Apóstole, veníre non métuis, et, consórte glóriæ tuæ Paulo Apóstolo, aliárum adhuc ecclesiárum ordinatiónibus occupáto, silvam istam freméntium bestiárum, et turbulentíssimæ profunditátis océanum, constántior quam cum supra mare graderéris, ingréderis.

In Rome were the dreams of an unbelieving philosophy to be destroyed, in Rome were the empty utterances of earthly wisdom to be confuted, in Rome profanity to be put down, even in Rome, where the activity of superstition had gathered together from the whole earth every error which it could find.  O most blessed Apostle Peter! this was the city to which thou didst not shrink to come.  The Apostle Paul, thy comrade in glory, was yet occupied in founding the Churches, and thou didst enter alone into forest of wild beasts roaring furiously ; thou didst commit thyself to that stormy ocean, more boldly than when thou walkest upon the waters to come to Jesus.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua : * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.
V.  Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
R.  Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.

R.  Peter, I have prayed for thee, that thy faith fail not, * And when thou art converted, strengthen thy brethren.
V.  Flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
R.  And when thou art converted, strengthen thy brethren.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Jam pópulos, qui ex circumcisióne credíderant, erudíeras : jam Antiochénam ecclésiam, ubi primum christiáni nóminis dígnitas est orta, fundáveras : jam Pontum, Galátiam, Cappadóciam, Asiam atque Bithyniam légibus evangélicæ prædicatiónis impléveras ; nec aut dúbius de provéctu óperis, aut de spátio tuæ ignárus ætátis, trophæum crucis Christi Románis árcibus inferébas, quo te divínis præordinatiónibus anteíbant, et honor potestátis, et glória passiónis.

Thou hadst already taught them of the circumcision who were converted ; thou hadst founded the Church of Antioch, the first that bore the noble name of Christian ; thou hadst published the law of the Gospel throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia ; and thou didst not fear for the hardness of thy work, nor turn back because of thine old age, but didst boldly set up the trophy of the cross of Christ upon those Roman walls, where the Providence of God had appointed the throne of thine honour, and the glorious scene of thy passion.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Petre, amas me?  Tu scis, Dómine, quia amo te. * Pasce oves meas.
V.  Simon Joánnis, díligis me plus his?  Tu scis, Dómine, quia amo te.
R.  Pasce oves meas.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Pasce oves meas.

R.  Peter, lovest thou me?  Lord, thou knowest that I love thee. * Feed my sheep.
V.  Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these?  Lord, thou knowest that I love thee.
R.  Feed my sheep.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Feed my sheep.

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common of a Bishop Confessor

If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Sermo sancti Leónis Papæ

The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope

Sermo 1 de Ss. App. Petro et Paulo, ante medium

Cum duódecim Apóstoli, accépta per Spíritum Sanctum ómnium locutióne linguárum, imbuéndum Evangélio mundum, distribútis sibi terrárum pártibus, suscepíssent, beatíssimus Petrus, princeps apostólici órdinis, ad arcem Románi destinátur impérii, ut lux veritátis, quæ in ómnium géntium revelabátur salútem, efficácius se ab ipso cápite per totum mundi corpus effúnderet.  Ad hanc ergo Urbem tu, beatíssime Petre Apóstole, veníre non métuis.  Jam pópulos, qui ex circumcisióne credíderant, erudíeras : jam Antiochénam ecclésiam, ubi primum christiáni nóminis dígnitas est orta, fundáveras : jam Pontum, Galátiam, Cappadóciam, Asiam atque Bithyniam légibus evangélicæ prædicatiónis impléveras ; nec aut dúbius de provéctu óperis, aut de spátio tuæ ignárus ætátis, trophæum crucis Christi Románis árcibus inferébas, quo te divínis præordinatiónibus anteíbant, et honor potestátis, et glória passiónis.

When the twelve holy Apostles had received from the Holy Ghost the power to speak all languages, they divided the whole world into districts, which they severally allotted to themselves as fields for their Gospel labours.  Then was Peter, the Prince of the Apostles, sent to the capital city of the Roman Empire, that he might cause the light to shine thence throughout the whole body of the civilized nations.  O most blessed Apostle Peter! this was the city to which thou didst not shrink to come.  Thou hadst already taught them of the circumcision who were converted ; thou hadst founded the Church of Antioch, the first that bore the noble name of Christian ; thou hadst published the law of the Gospel throughout Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia ; and thou didst not fear for the hardness of thy work, nor turn back because of thine old age, but didst boldly set up the trophy of the cross of Christ upon those Roman walls, where the Providence of God had appointed the throne of thine honour, and the glorious scene of thy passion.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

 

 

Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common of a Bishop Confessor

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 16, 13-19

In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?  Et réliqua.

At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hilárii Epíscopi A Homily by St. Hilary the Bishop
Comment. in Matth. can. 16, post initium

Dóminus a discípulis requírit, quem se hómines esse dícerent ; ut adjécit, hóminis fílium.  Hæc enim confessiónis tenénda rátio est, ut sicut Dei Fílium, ita et fílium hóminis meminérimus : quia álterum sine áltero nihil spei tríbuit ad salútem.  Editis ítaque, quæ divérsæ de eo erant, hóminum opiniónibus, quid de se ipse séntiant quærit.  Petrus respóndit : Tu es Christus Fílius Dei vivi.  Sed Petrus conditiónes propositiónis expénderat.  Dóminus enim díxerat : Quem me hómines esse dicunt, fílium hóminis?  Et certe fílium hóminis contemplátio córporis præferébat.  Sed addéndo, Quem me esse dicunt, significávit, præter id quod in se videbátur, esse áliud sentiéndum : erat enim hóminis fílius.  Quod ígitur de se opinándi judícium desiderábat?  Non illud arbitrámur, quod de se ipse conféssus est : sed occúltum erat de quo quærebátur, in quod se credéntium fides debébat exténdere.

The Lord asketh his disciples who men say that he is, and he addeth, He, the Son of Man.  Let us ever remember to hold fast this truth of our profession, namely, that the Son of God is the Son of Man also.  Were he one and not the other, then were he no Saviour for us.  The Lord then, having heard the various opinions of men, asketh, But who say ye that I am?  And Simon Peter answered, and said : Thou art the Christ, the Son of the living God.  Peter had weighed the question.  The Lord had asked, Who do men say I, the Son of Man, am?  That he was the Son of Man was sufficiently evident to all who looked upon his Body.  But when he spake of his whole Self, and asked, Who do ye say that I am? he shewed that the mind had something to grasp beyond that which was seen, for Son of Man he was manifestly.  What judgment did he wish them to give?  I think it was not that which he had owned concerning himself.  That something more, which he wished them to own, was a hidden thing, whereunto the faith of them that believed in him was to reach.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quem dicunt hómines esse fílium hóminis? dixit Jesus discípulis suis.  Respóndens Petrus dixit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
V.  Beátus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
R.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

R.  Jesus asked his disciples, Whom do men say that I, the Son of Man, am?  And Peter answered, and said : Thou art the Christ, the Son of the living God : *  And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.
V.  Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
R.  And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

If there be no Lesson of a Commemoration to be read, Lesson viii is divided into two at the place marked

Et dignum plane conféssio Petri præmium consecúta est, quia Dei Fílium in hómine vidísset.  Beátus hic est, qui ultra humánum óculos intendísse et vidísse laudátus est : non id quod ex carne et sánguine erat cóntuens, sed Dei Fílium cæléstis Patris revelatióne conspíciens ; dignúsque judicátus, qui quod in Christo Dei esset, primus agnósceret.    O in nuncupatióne novi nóminis felix Ecclésiæ fundaméntum, dígnaque ædificatióne illíus petra, quæ inférnas leges, et tártari portas, et ómnia mortis claustra dissólveret!  O beátus cæli jánitor, cujus arbítrio claves ætérni áditus tradúntur, cujus terréstre judícium præjudicáta auctóritas sit in cælo! ut quæ in terris aut ligáta sint aut solúta, statúti ejúsdem conditiónem obtíneant et in cælo.

Peter's confession was followed by a proper reward for having seen the Son of God in the Son of Man.  Blessed is this holy Apostle, in whose praise it is said that he saw with more than human eyes that which was unseen, who gazed upon Flesh and Blood, and by the secret revelation of the Heavenly Father recognised the Eternal Son of God ; who was the first thought worthy to acknowledge the Divinity of Christ.    God bless thee, O Peter, thou who by uttering for the first time the title of Divine honour, didst lay the goodly foundation of the Church!  God bless thee, thou worthy rock whereon she is built, for ever triumphant over the gates of hell, and the bands of death!  God bless thee, thou blessed keeper of the gates of heaven, to whose keeping are given the keys of the everlasting mansions, whose sentences on earth are already confirmed in heaven―so that whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Elégit te Dóminus sacerdótem sibi, ad sacrificándum ei. * Hóstiam laudis.
V.  Immola Deo sacrifícium laudis, et redde Altíssimo vota tua.
R.  Hóstiam laudis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Hóstiam laudis.

R.  The Lord hath chosen thee for a priest unto himself, to offer up unto him  * The sacrifice of praise.
V.  Offer unto God thanksgiving, and pay thy vows unto the Most Highest.
R.  The sacrifice of praise.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The sacrifice of praise.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Prisca, Virgin and Martyr :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Prisca, nóbilis virgo Romána, trédecim annos nata, Cláudio imperatóre, christiánæ fídei accusáta, ejúsdem jussu ducta ad Apóllinis templum, ut idólis immoláret, cum rem detestarétur, cólaphis cæsa, in cárcerem tráditur : atque inde emíssa, cum in fídei constántia perseveráret, affécta verbéribus, ferventíque ádipe delibúta, rursus in cárcerem inclúditur.  Post tríduum in amphitheátrum prodúcta, leóni objícitur ; qui suæ feritátis oblítus, humíliter se ad ejus pedes abjécit.  Quæ póstea in ergástulo tríduum inédia afflícta, in equúleo suspénditur, et úngulis férreis excarnificáta in rogum injícitur, unde étiam mirabíliter evásit incólumis.  Dénique extra Urbem cápite abscísso, virginitátis palmam martyrii coróna cumulávit.  Cujus corpus via Ostiénsi, décimo ab Urbe milliário, a Christiánis décimo quinto Kaléndas Februárii sepelítur.

Prisca was a noble Roman maiden, who at thirteen years of age was accused of Christianity before the Emperor Claudius.  By his command she was taken to the temple of Apollo to sacrifice there, and when she refused, was buffeted and sent to prison.  She was taken out from thence again, but as she still held stedfastly to the faith, they flogged her, poured boiling tallow upon her, and sent her back a second time.  She was at last thrown to a lion in the amphitheatre, but it quietly lay down at her feet.  She was starved for three days in a slaves' prison house, and then tortured upon the rack.  Pieces of flesh were next torn from her body with iron hooks, and she was thrown on a burning pile.  She marvellously still remained alive, and was accordingly beheaded outside the city.  Thus she added the crown of martyrdom to the palm of virginity.  The Christians buried her body at the tenth milestone on the road from Rome to Ostia on the eighteenth of January.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

Ant.    Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus.

Ant.    Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus.

Ant.    Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous.

Ant.    Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.

Ant.    There was none * like unto him to keep the law of the Most High.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.

Ant.    There was none like unto him to keep the law of the Most High.

Ant.    Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.

Ant.    Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.

Ant.    Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people.

Ant.    Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera  Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera 
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye priests of God, bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia.

Ant.    Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant.    Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant.    Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord.

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Beáte pastor, Petre, clemens áccipe
Voces precántum, criminúmque víncula
Verbo resólve, cui potéstas trádita
Aperíre terris cælum, apértum cláudere.

Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque jubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa æternitátis sæcula.  Amen.

The Hymn

Right wondrously set free, see, Peter freedom gains
And at the Lord's command casts off his iron chains;
As shepherd and as guide he shews to life the way,
And from his Master's sheep drives guileful wolves away.

Now to the Trinity eternal glory sing,
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring.
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

V.  Exáltent eum in ecclésia plebis.
R.  Et in cáthedra seniórum laudent eum.

V.  Let them exalt him also in the congregation of the people.
R.  And praise him in the seat of the elders.

Ad Bened. Ant:  Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis : dicit Dóminus Simóni Petro.

Ant. on Bened:  Thus said the Lord unto Simon Peter : * Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti ; concéde ; ut intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur : Qui vivis.

Let us pray.
O God, who didst bestow upon thy blessed Apostle Peter the keys of the kingdom of heaven, and didst appoint unto him the priesthood for the binding and loosing of sin : grant, we beseech thee ; that by the help of his intercession we may be delivered from the bonds of all our iniquities.  Who livest and reignest with the Father.

And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle:

Ant:  Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Ant:  O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee.

V.  Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole.
R.  Prædicátor veritátis in univérso mundo.

V.  Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle.
R.  Preacher of truth to the whole world.

Oremus.
Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quæsumus ; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who through the preaching of thy blessed Apostle Paul hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles : grant, we beseech thee ; that we, who this day call him to remembrance, may feel the effectual benefit of his intercession.  (Through.)

Then is made the Commemoration of St. Prisca, Virgin and Martyr:

Ant:  Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant:  The kingdom of heaven is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut qui beátæ Priscæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, et ánnua solemnitáte lætémur, et tantæ fídei proficiámus exémplo.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we, who this day observe the heavenly birthday of blessed Prisca thy Virgin and Martyr ; may in such wise rejoice in her yearly festival, that we may learn to follow rightly the pattern of her faith.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.   Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus.

Ant.  Behold a great priest, * who in his days pleased the Lord, and was found righteous.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Ecclus. 45.15
Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ecclus. 45.15.
He blessed him with glory, that he should execute the office of the priesthood, to bless the people in his Name, * and to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.   Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi. Ant.   There was none * like unto him to keep the law of the Most High.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 44.16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
R.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.
V.  Stolam glóriæ índuit eum.
R.  Et ornávit eum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Amávit eum Dóminus, * Et ornávit eum.

V.  Elégit eum Dóminus sacerdótem sibi.
R.  Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord loved him, * And adorned him.
R.  The Lord loved him, * And adorned him.
V.   He clothed him with a robe of glory.
R.  And adorned him.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord loved him, * And adorned him.

V.  The Lord chose him as a priest unto himself.
R.  To offer to him the Sacrifice of Praise. 

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

Ant.   Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam. Ant.   Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 44. 20.
Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi : ídeo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 44.20.
There was none like unto him to keep the law of the Most High.  Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Elégit eum Dóminus * Sacerdótem sibi.
R.  Elégit eum Dóminus * Sacerdótem sibi.
V.  Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.
R.  Sacerdótem sibi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Elégit eum Dóminus * Sacerdótem sibi.

V.  Tu es sacérdos in ætérnum.
R.  Secúndum órdinem Melchísedech.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord chose him * As a priest unto himself.
R.  The Lord chose him * As a priest unto himself.
V.   To offer to him the Sacrifice of Praise. 
R.  As a priest unto himself.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord chose him * As a priest unto himself.

V.  Thou art a priest forever and ever.
R.  After the order of Melchisedech.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

Ant.   Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant.   Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 45. 19.
Fungi sacerdótio, et habére laudem in nómine ipsíus, et offérre illi incénsum dignum in odórem suavitátis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 45. 19.
He blessed him with glory, that he should execute the office of the priesthood, to bless the people in his Name, * and to offer sacrifices to the Lord, incense, and a sweet savour.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Tu es sacérdos * In ætérnum.
R.  Tu es sacérdos * In ætérnum.
V.  Secúndum órdinem Melchísedech.
R.  In ætérnum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Tu es sacérdos * In ætérnum.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou art a priest * Forever and ever.
R.  Thou art a priest * Forever and ever.
V.   After the order of Melchisedech.
R.  Forever and ever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou art a priest * Forever and ever.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Ecce sacérdos magnus, * qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus.

Ant.    Behold a great priest * who in his days pleased the Lord, and was found righteous.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus.

Ant.    Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous.

Ant.    Non est invéntus * símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.

Ant.    There was none * like unto him to keep the law of the Most High.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Non est invéntus símilis illi, qui conserváret legem Excélsi.

Ant.    There was none * like unto him to keep the law of the Most High.

Ant.    Ideo jurejurándo * fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.

Ant.    Therefore by an oath * the Lord assured him that he would increase him among his people.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Ideo jurejurándo fecit illum Dóminus créscere in plebem suam.

Ant.    Therefore by an oath the Lord assured him that he would increase him among his people.

Ant.    Sacerdótes Dei, * benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye priests of God, * bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Sacerdótes Dei, benedícite Dóminum : servi Dómini, hymnum dícite Deo, allelúja.

Ant.    O ye priests of God, bless ye the Lord : O ye servants of the Lord, sing a hymn unto God, alleluia.

Ant.    Serve bone * et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant.    Good and faithful servant, * enter thou into the joy of thy Lord.

Psalmus 131.  Memento, Domine

Meménto, Dómine, David, * et omnis mansuetúdinis ejus :
2  Sicut jurávit Dómino, * votum vovit Deo Jacob :
3  Si introíero in tabernáculum domus meæ, * si ascéndero in lectum strati mei :
4  Si dédero somnum óculis meis, * et pálpebris meis dormitatiónem :
5  Et réquiem tempóribus meis : donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Deo Jacob.
6  Ecce audívimus eam in Ephrata: * invénimus eam in campis silvæ.
7  Introíbimus in tabernáculum ejus: * adorábimus in loco, ubi stetérunt pedes ejus.
8  Surge, Dómine, in réquiem tuam, * tu et arca sanctificatiónis tuæ.
9  Sacerdótes tui induántur justítiam: * et sancti tui exsúltent.
10  Propter David, servum tuum: * non avértas fáciem Christi tui.
11  Jurávit Dóminus David veritátem, et non frustrábitur eam: * de fructu ventris tui ponam super sedem tuam.
12  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum: * et testimónia mea hæc, quæ docébo eos.
13  Et fílii eórum usque in sæculum: * sedébunt super sedem tuam.
14  Quóniam elégit Dóminus Sion: * elégit eam in habitatiónem sibi.
15  Hæc réquies mea in sæculum sæculi: * hic habitábo, quóniam elégi eam.
16  Víduam ejus benedícens benedícam: * páuperes ejus saturábo pánibus.
17  Sacerdótes ejus índuam salutári: * et sancti ejus exsultatióne exsultábunt.
18  Illuc prodúcam cornu David: * parávi lucérnam Christo meo.
19  Inimícos ejus índuam confusióne: * super ipsum autem efflorébit sanctificátio mea.

Psalm 131.  Memento, Domine

O Lord, remember David, * and all his meekness:
2  How he sware unto the Lord, * and vowed a vow unto the God of Jacob:
3  I will not come within the tabernacle of mine house, * nor go up into the bed wherein I lie;
4  I will not suffer mine eyes to sleep, * nor mine eyelids to slumber;
Neither the temples of my head to take any rest : * until I find out a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob.
6  Lo, we heard of it at Ephratah, * and found it in the fields of the wood.
7  We will go into his tabernacle, * and worship in the place where his feet stood.
8  Arise, O Lord, into thy resting-place; * thou, and the ark which thou hast sanctified.
9  Let thy priests be clothed with righteousness; * and let thy saints rejoice.
10  For the sake of thy servant David, * turn not away the face of thine anointed.
11  The Lord hath made a faithful oath unto David, and he shall not make it void : * of the fruit of thy womb shall I set upon thy throne.
12  If thy children will keep my covenant, * and my testimonies that I shall teach them.
13  Their children also for evermore : * shall sit upon thy throne.
14  For the Lord hath chosen Sion * he hath chosen it to be an habitation for himself.
15  This shall be my rest for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
16  Blessing I will bless her widow : * and will satisfy her poor with bread.
17  I will clothe her priests with salvation, * and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
18  There will I bring forth make a horn unto David : * I have prepared a lantern for mine anointed.
19  His enemies will I clothe with confusion; * but upon him shall my sanctification flourish.

Ant.    Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui.

Ant.    Good and faithful servant, enter thou into the joy of thy Lord.

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Quodcúmque in orbe néxibus revínxeris,
Erit revínctum, Petre, in arce síderum :
Et quod resólvit hic potéstas trádita,
Erit solútum cæli in alto vértice :
In fine mundi judicábis sæculum.

Patri perénne sit per ævum glória ;
Tibíque laudes concinámus ínclytas,
Ætérne Nate ; sit, supérne Spíritus,
Honor tibi decúsque : sancta júgiter
Laudétur omne Trínitas per sæculum.  Amen.

The Hymn

Whate'er thou bindest here is bound by God's decree;
Whate'er thou loosest here, O Peter, God doth free;
Through thee to all his priests such is the promise bold,
And thou and thine the world shalt judge as Christ foretold.

Now to the Trinity eternal glory sing,
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring.
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

V.  Elégit te Dóminus sacerdótem sibi.
R.  Ad sacrificándum ei hóstiam laudis.

V.  The Lord chose him as a priest unto himself.
R.  To offer unto him the Sacrifice of Thanksgiving.

Ad Magnif. Ant:  Dum esset summus Póntifex, * terréna non métuit, sed ad cæléstia regna gloriósus migrávit.

Ant. on Magnif:  During his Pontificate * never was he moved by respect of men, but rather went ever gloriously on his way to the kingdom of heaven.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beáto Petro Apóstolo tuo, collátis clávibus regni cæléstis, ligándi atque solvéndi pontifícium tradidísti ; concéde ; ut intercessiónis ejus auxílio, a peccatórum nostrórum néxibus liberémur : Qui vivis.

Let us pray.
O God, who didst bestow upon thy blessed Apostle Peter the keys of the kingdom of heaven, and didst appoint unto him the priesthood for the binding and loosing of sin : grant, we beseech thee ; that by the help of his intercession we may be delivered from the bonds of all our iniquities.  Who livest and reignest with the Father.

And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle:

Ant:  Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit.

Ant:  O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee.

V.  Tu es vas electiónis, sancte Paule Apóstole.
R.  Prædicátor veritátis in univérso mundo.

V.  Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle.
R.  Preacher of truth to the whole world.

Oremus.
Deus, qui multitúdinem Géntium beáti Pauli Apóstoli prædicatióne docuísti : da nobis, quæsumus ; ut, cujus commemoratiónem cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who through the preaching of thy blessed Apostle Paul hast caused the light of the Gospel to shine forth upon the Gentiles : grant, we beseech thee ; that we, who this day call him to remembrance, may feel the effectual benefit of his intercession.  (Through.)

Then is made the Commemoration of the following day and St. Canute, King and Martyr.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline