|
St. Agnes |
|||
|
Virgin and Martyr Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui infírma mundi éligis, ut fórtia quæque confúndas : concéde propítius ; ut, qui beátæ Agnétis Vírginis et Mártyris tuæ solémnia cólimus, ejus apud te patrocínia sentiámus. Per Dóminum. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, who dost choose the weak things of the world to confound those things that are strong : mercifully grant that we who keep the feast of blessed Agnes thy Virgin and Martyr, may feel the succour of her intercession in thy sight. Through. |
||
|
The first part of Vespers is in the Ordinary Psalms of current feria |
|
|
STAND |
|
|
|
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 1. |
The
Little Chapter Eccli. 51. 1. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Ordinary Doxology |
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
|
|
|
Ad Magnif. Ant: Beáta Agnes * in médio flammárum expánsis mánibus orábat : Te déprecor, omnípotens, adoránde, colénde, Pater metuénde, quia per sanctum Fílium tuum evási minas sacrílegi tyránni, et carnis spurcítias immaculáto calle transívi : et ecce vénio ad te, quem amávi, quem quæsívi, quem semper optávi. |
Ant. on Magnif: Blessed Agnes, * in the midst of the fire, stretched forth her hands unto the Lord and said : I call on thee, O Father Almighty, august and dread, for by thy holy Son's protection, I did escape the threats of a godless tyrant, and was made to walk with clean feet through the filthy slough of fleshly sin; and now behold, I come unto thee, whom I have loved, whom I have sought, whom I have alway desired. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| The is made Commemoration of the preceding day: | |
|
|
|
|
Ant: Gaudent in cælis ánimæ Sanctórum, qui Christi vestígia sunt secúti, et, quia pro ejus amóre sánguinem suum fudérunt, ídeo cum Christo exsúltant sine fine. |
Ant: In the heavenly kingdom the souls of the Saints are rejoicing, even such as walked in the footsteps of Christ, for love of whom they shed their very life-blood; therefore with Christ they now do reign for ever and ever. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Compline of the Feria |
|
|
Invitatory and Hymn |
|
![]() |
|
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Vírginum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Virgins, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Vírginis Proles Opiféxque Matris, Virgo quem gessit, peperítque Virgo : Vírginis partos cánimus decóra Morte triúmphos. |
Son of a Virgin, Maker of thy
Mother, Thou, Rod and Blossom from a Stem unstainèd, Thou, King of Virgins, hearken as we honour Virginal glories. |
|
Hæc enim palmæ dúplicis beáta Sorte, dum gestit frágilem domáre Córporis sexum, dómuit cruéntem Cæde tyránnum. |
Lo, on
thy handmaid fell a twofold blessing, Who, in her body vanquishing the weakness, In that same body, grace from heaven obtaining, Bore the world witness. |
|
Unde nec mortem, nec amíca mortis Mille pœnárum génera expavéscens, Sánguine effúso méruit serénum Scándere cælum. |
We sing
of courage which was never daunted, By cruel bondage, nor by death through torture; We sing of blood-shed which thou hast rewarded, O King of Martyrs. |
|
Hujus orátu, Deus alme, nobis Débitas pœnas scélerum remítte ; Ut tibi puro resonémus almum Péctore carmen. |
Fountain of mercy, hear the sweet petitions, Of thine own Blessed whom today we honour; Cleanse our defilements, so that we may praise thee Meetly in heaven. |
|
Sit decus Patri, genitæque Proli, Et tibi, compar utriúsque virtus, Spíritus semper, Deus unus, omni Témporis ævo. Amen. |
Praise God the Father, and his Sole-Begotten, Made of a Woman God incarnate ever, With God the Spirit; Three in One co-equal Throughout all ages. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn.
|
|
|
|
|
|
Ant. Discéde a me, * pábulum mortis, quia jam ab alio amatóre prævénta sum. |
Ant. I will none of thee, * prey of death, for I am prevented by another Lover. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Discéde a me, pábulum mortis, quia jam ab alio amatóre prævénta sum. |
Ant. I will none of thee, prey of death, for I am prevented by another Lover. |
|
Ant. Déxteram meam * et collum meum cinxit lapídibus pretiósis, trádidit áuribus meis inæstimábiles margarítas. |
Ant. My right hand * and my neck hath he clasped with precious stones, and put pearls beyond price in mine ears. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Déxteram meam et collum meum cinxit lapídibus pretiósis, trádidit áuribus meis inæstimábiles margarítas. |
Ant. My right hand and my neck hath he clasped with precious stones, and put pearls beyond price in mine ears. |
|
Ant. Pósuit signum * in fáciem meam, ut nullum præter eum amatórem admíttam. |
Ant. He hath sealed me * in my forehead that I may let in no other lover but him. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Pósuit signum in fáciem meam, ut nullum præter eum amatórem admíttam. |
Ant. He hath sealed me in my forehead that I may let in no other lover but him. |
|
STAND |
|
|
V. Spécie tua et
pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea, in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro Ecclesiástici | The Lesson is taken from the Book of Ecclesiasticus |
| Chap. 51, 1-7 | |
![]() |
|
|
Confitébor tibi, Dómine, Rex, et collaudábo te Deum Salvatórem meum. Confitébor nómini tuo : quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, et liberásti corpus meum a perditióne, a láqueo linguæ iníquæ et a lábiis operántium mendácium, et in conspéctu astántium factus est mihi adjútor. Et liberásti me secúndum multitúdinem misericórdiæ nóminis tui a rugiéntibus, præparátis ad escam, de mánibus quæréntium ánimam meam, et de portis tribulatiónum, quæ circumdedérunt me : a pressúra flammæ, quæ circúmdedit me, et in médio ignis non sum æstuáta : de altitúdine ventris ínferi, et a lingua coinquináta, et a verbo mendácii, a rege iníquo, et a lingua injústa. |
I will thank thee, O Lord and King, and praise thee, O God my Saviour : I do give praise unto thy Name : for thou art my defender and helper, and hast preserved my body from destruction, and from the snare of the slanderous tongue, and from the lips that forge lies, and hast been mine helper against mine adversaries : and hast delivered me, according to the multitude of thy mercies and greatness of thy Name, from the teeth of them that were ready to devour me, and out of the hands of such as sought after my life, and from the manifold afflictions which I had ; from the choking of fire on every side, and from the midst of the fire which I kindled not ; from the depth of the belly of hell, from an unclean tongue, and from lying words. By an accusation to the king from an unrighteous tongue. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Diem festum sacratíssimæ Vírginis celebrémus,
quáliter passa sit beáta Agnes ad memóriam revocémus : tertiodécimo ætátis
suæ anno mortem pérdidit, et vitam invénit :
*
Quia solum vitæ diléxit auctórem. |
R. Let us
keep with joy and gladness the feast of this most holy maiden, let us call
to mind the holy passion of blessed Agnes, who in her thirteenth year
overcame death and found life eternal,
*
Because she loved the only Giver of life. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 51, 8-12 |
![]() |
|
|
Laudábit usque ad mortem ánima mea Dóminum, et vita mea appropínquans erat in inférno deórsum. Circumdedérunt me úndique, et non erat qui adjuváret. Respíciens eram ad adjutórium hóminum, et non erat. Memoráta sum misericórdiæ tuæ, Dómine, et operatiónis tuæ, quæ a sæculo sunt : quóniam éruis sustinéntes te, Dómine, et líberas eos de mánibus géntium. |
My soul drew near even unto death, my life was near to the hell beneath. They compassed me on every side, and there was no man to help me : I looked for the succour of men, but there was none. Then thought I upon thy mercy, O Lord, and upon thy acts of old, how thou deliverest such as wait for thee, and savest them out of the hands of the enemies, O Lord our God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Déxteram
meam et collum meum cinxit lapídibus pretiósis, trádidit áuribus meis inæstimábiles
margarítas, *
Et circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis. |
R.
My right hand and my neck hath he adorned with precious stones, and put
pearls beyond price in mine ears,
* And hath
crowned me with bright blossoms of the eternal springtime. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 51, 13-17 |
![]() |
|
|
Exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum. Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. Laudábo nomen tuum assídue, et collaudábo illud in confessióne, et exaudíta est orátio mea. Et liberásti me de perditióne, et eripuísti me de témpore iníquo. Proptérea confitébor, et laudem dicam tibi, et benedícam nómini Dómini. |
Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have prayed for deliverance from death. I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. I will praise thy Name continually, and will sing praise with thanksgiving ; and so my prayer was heard : for thou savedst me from destruction, and deliveredst me from the evil time : therefore will I give thanks, and praise thee, and bless thy Name, O Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Amo Christum, in cujus thálamum
introíbo, cujus mater virgo est, cujus pater féminam nescit, cujus mihi
órgana modulátis vócibus cantant :
* Quem cum amávero,
casta sum ; cum tetígero, munda sum ;
cum accépero, virgo sum. |
R. It is
Christ whom I love ; I am become the bride of him whose Mother is a
virgin, and whose Father hath not known a woman ; yea, the music he maketh
now soundeth sweetly in mine ears. *
When I love him I am chaste ; when I touch him I am clean ; when I embrace
him I am stablished in virginity. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Induit me Dóminus, * cyclade auro texta, et imménsis monílibus ornávit me. |
Ant. The Lord hath clothed me * with a vesture of wrought gold, and adorned me with a necklace of great price. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Induit me Dóminus, cyclade auro texta, et imménsis monílibus ornávit me. |
Ant. The Lord hath clothed me with a vesture of wrought gold, and adorned me with a necklace of great price. |
|
Ant. Mel et lac * ex ejus ore suscépi, et sanguis ejus ornávit genas meas. |
Ant. Honey and milk * have I received from his mouth, and his Blood is red upon my cheeks. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Mel et lac ex ejus ore suscépi, et sanguis ejus ornávit genas meas. |
Ant. Honey and milk have I received from his mouth, and his Blood is red upon my cheeks. |
|
Ant. Ipsi soli servo fidem, * ipsi me tota devotióne commítto. |
Ant. I plight my troth * to him alone, and commit myself altogether to him. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotióne commítto. |
Ant. I plight my troth to him alone, and commit myself altogether to him. |
|
STAND |
|
|
V. Adjuvábit eam
Deus vultu suo. R. Deus in médio ejus, non commovébitur. |
V. God shall help her with his
countenance. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Virgínibus | The Lesson is taken from the Treatise on Virgins by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 1 post initium | |
![]() |
|
|
Hódie natális est Vírginis, integritátem sequámur. Natális est Mártyris, hóstias immolémus. Natális est sanctæ Agnétis, miréntur viri, non despérent párvuli, stúpeant nuptæ, imiténtur innúptæ. Sed quid dignum ea loqui póssumus, cujus ne nomen quidem vácuum laudis est? Devótio supra ætátem, virtus supra natúram : ut mihi videátur non hóminis habuísse nomen, sed oráculum Mártyris, quod indicávit, quid esset futúra. Nomen Vírginis títulus est pudóris. Appellábo Mártyrem : prædicávi satis. Prolíxa laudátio est, quæ non quæritur, sed tenétur. Nemo est laudabílior, quam qui ab ómnibus laudári potest. Quot hómines, tot præcónes, qui Mártyrem prædicant, dum loquúntur. |
This is a virgin's birthday; let us then follow the example of her chastity. It is a Martyr's birthday ; let us then offer sacrifices. It is the birthday of the holy Agnes ; let men then be filled with wonder, little ones with hope, married women with awe, and the unmarried with emulation. But how shall I set forth the glory of her whose very name is an utterance of praise? It seemeth to me that this being, holy beyond her years, and strong beyond human nature, received the name of Agnes, not as an earthly designation, but as a revelation from God of what she was to be. For this name Agnes is from the Greek, and being interpreted, signifieth Pure. So that this saintly maiden is known by the very title of Chastity : and when I have added thereto the word Martyr, I have said enough. She needeth not the praise which we could utter, but do not. None is more praiseworthy than she for whose praise all mouths are fitted. As many as name her, so many praise her, by the noble title of martyr. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Induit me
Dóminus vestiménto salútis, et induménto lætítiæ
circúmdedit me :
* Et tamquam sponsam decorávit me coróna. |
R. The Lord
hath clothed me with the garments of salvation, and covered me with the
robe of righteousness :
* And hath set a crown upon my head, as the
crown of his bride. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Hæc trédecim annórum martyrium fecísse tráditur. Quo detestabílior crudélitas quæ nec minúsculæ pepércit ætáti ; immo magna vis fídei, quæ étiam ab illa testimónium invénit ætáte. Fuítne in illo corpúsculo vúlneri locus? Et quæ non hábuit quo ferrum recíperet, hábuit quo ferrum vínceret. Hæc inter cruéntas carníficum impávida manus, hæc stridéntium grávibus immóbilis tráctibus catenárum, nunc furéntis mucróni mílitis totum offérre corpus, mori adhuc néscia, sed paráta, vel si ad aras invíta raperétur, téndere Christo inter ignes manus, atque in ipsis sacrílegis focis trophæum Dómini signáre victóris : nunc ferrátis colla manúsque ambas insérere néxibus. Sed nullus tam tenúia membra póterat nexus inclúdere. Novum martyrii genus! Nondum idónea pœnæ, et jam matúra victóriæ ; certáre diffícilis, fácilis coronári : magistérium virtútis implévit, quæ præjudícium vehébat ætátis. |
We learn by tradition that this holy martyr testified in the thirteenth year of her age. We will pass by the foul cruelty which did not spare her tender years, to contemplate the great power of her faith, whereby she overcame the weakness of childhood, and witnessed a good confession. Her little body was hardly big enough to give play to the instruments of their cruelty, but if they could scare sheath their swords in her slight frame, they found in her that which laughed the power of the sword to scorn. She had no fear when she found herself grasped by the bloody hands of the executioners. She was unmoved when they dragged her with clanging chains. Hardly entered on life, she stood fully prepared to die. She quailed not when the weapons of the angry soldiery were pointed at her breast. If they forced her against her will to approach the altars of devils, she could stretch forth her hands to Christ amid the very flames which consumed the idolatrous offerings, and mark on the heathen shrine the victorious Cross of the Lord. She was ready to submit her neck and hands to the iron shackles, but they were too big to clasp her slender limbs. Behold a strange martyr! She is not grown of stature to fight the battle, but she is ripe for the triumph ; too weak to run in the race, and yet clearly entitled to the prize ; unable from her age to be aught but a learner, she is found a teacher. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Mel et lac
ex ejus ore suscépi, *
Et sanguis ejus ornávit genas meas. |
R. Honey and
milk have I received from his mouth, * And
his Blood is red upon my cheeks. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Non sic ad thálamum nupta properáret, ut ad supplícii locum, læta succéssu, gradu festína Virgo procéssit. Flere omnes, ipsa sine fletu. Mirári pleríque, quod tam fácile vitæ suæ pródiga, quam nondum háuserat, jam quasi perfúncta donáret. Stupére univérsi, quod jam divinitátis testis exsísteret, quæ adhuc árbitra sui per ætátem esse non posset. Quanto terróre egit cárnifex ut timerétur, quantis blandítiis ut suadéret, quantórum vota, ut sibi ad núptias proveníret! At illa : Et hæc Sponsi injúria est, inquit, exspectáre placitúram. Qui me sibi prior elégit, accípiet : quid, percússor, moráris? Péreat corpus, quod amári potest óculis, quibus nolo. Stetit, orávit, cérvicem infléxit. Cérneres trepidáre carníficem, quasi ipse addíctus fuísset, trémere percussóris déxteram, pallére ora aliéno timéntis perículo, cum puélla non timéret suo. Habétis ígitur in una hóstia duplex martyrium, pudóris et religiónis. Et virgo permánsit, et martyrium obtínuit. |
She went to the place of execution a virgin, with more willing and joyful footsteps than she would have gone with to the nuptial chamber as a bride. The spectators were all in tears, and she alone did not weep. They beheld her with wonder, laying down that life of which she had hardly begun to taste the sweets, as freely as though she had drained it to the dregs and was weary of its burden. All men were amazed when they saw her whose years had not made her her own mistress, arise as a witness for the Deity. Consider how many threats her murderer used to excite her fears, how many arguments to shake her resolution, how many promises to bribe her to accept his offers of marriage. But she answered him : It is an insult to him whom I have wedded to expect me to comply. He that first chose me, his will I be. Headsmen, why waitest thou? Perish the body which draweth the admiration of eyes from which would turn away. She stood, prayed, and then bent her neck for the stroke. Now mightest thou have seen the murderer trembling as though he himself were the criminal, and the executioner's hand shake, and the faces of them that stood by turn white at the sight of her position, and all the while herself remain without fear. This one victim brought God a double offering, that of her purity, and that of her faith. She preserved virginity and achieved martyrdom. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Jam corpus
ejus córpori meo sociátum est, et sanguis ejus ornávit genas meas : *
Cujus mater virgo est, cujus pater féminam
nescit. |
R. His holy
Body is already united to me, and his Blood is red upon my cheeks :
* He it is whose
Mother is a virgin, and whose Father hath not known a woman. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
| Ex libro sancti Ambrósii Epíscopi de Virgínibus | The Lesson is taken from the Treatise on Virgins by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 1 post initium | |
|
|
|
|
Hódie natális est Vírginis, integritátem sequámur. Natalis est Mártyris, hóstias immolémus. Natalis est sanctæ Agnétis, miréntur viri, non despérent párvuli, stúpeant nuptæ, imiténtur innúptæ. Sed quid dignum ea loqui póssumus, cujus ne nomen quidem vácuum laudis est? Devótio supra ætátem, virtus supra natúram : ut mihi videátur non hóminis habuísse nomen, sed oráculum Mártyris, quod indicávit, quid esset futúra. Nomen Vírginis títulus est pudóris. Appellábo Mártyrem : prædicávi satis. Prolíxa laudátio est, quæ non quæritur, sed tenétur. Nemo est laudabílior, quam qui ab ómnibus laudári potest. Quot hómines, tot præcónes, qui Mártyrem prædicant, dum loquúntur. Hæc trédecim annórum martyrium fecísse tráditur. Quo destabílior crudélitas quæ nec minúsculæ pepércit ætáti ; immo magna vis fídei, quæ étiam ab illa testimónium invénit ætáte. |
This is a virgin's birthday; let us then follow the example of her chastity. It is a Martyr's birthday ; let us then offer sacrifices. It is the birthday of the holy Agnes ; let men then be filled with wonder, little ones with hope, married women with awe, and the unmarried with emulation. But how shall I set forth the glory of her whose very name is an utterance of praise? It seemeth to me that this being, holy beyond her years, and strong beyond human nature, received the name of Agnes, not as an earthly designation, but as a revelation from God of what she was to be. For this name Agnes is from the Greek, and being interpreted, signifieth Pure. So that this saintly maiden is known by the very title of Chastity : and when I have added thereto the word Martyr, I have said enough. She needeth not the praise which we could utter, but do not. None is more praiseworthy than she for whose praise all mouths are fitted. As many as name her, so many praise her, by the noble title of martyr. We learn by tradition that this holy martyr testified in the thirteenth year of her age. We will pass by the foul cruelty which did not spare her tender years, to contemplate the great power of her faith, whereby she overcame the weakness of childhood, and witnessed a good confession. |
![]() The Basilica of St. Agnes in Agony, Rome |
|
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun as given in the table below. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Cujus pulchritúdinem * sol et luna mirántur, ipsi soli servo fidem. |
Ant. I plight my troth * to him alone, at whose beauty the sun and the moon do wonder. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Cujus pulchritúdinem sol et luna mirántur, ipsi soli servo fidem. |
Ant. I plight my troth to him alone, at whose beauty the sun and the moon do wonder. |
|
Ant. Christus circúmdedit me * vernántibus atque coruscántibus gemmis pretiósis. |
Ant. Christ hath crowned me * with bright and priceless blossoms of the eternal springtime. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Christus circúmdedit me vernántibus atque coruscántibus gemmis pretiósis. |
Ant. Christ hath crowned me with bright and priceless blossoms of the eternal springtime. |
|
Ant. Ipsi sum desponsáta, * cui Angeli sérviunt, cujus pulchritúdinem sol et luna mirántur. |
Ant. I am wedded * to the Lord of Angels, at whose beauty the sun and the moon do wonder. |
|
Psalmus 45. Deus noster refugium Deus noster
refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ
invenérunt nos nimis. |
Psalm 45. Deus noster refugium God is our hope
and strength, * a very present help in trouble, which hath found us exceedingly. |
|
Ant. Ipsi sum desponsáta, cui Angeli sérviunt, cujus pulchritúdinem sol et luna mirántur. |
Ant. I am wedded to the Lord of Angels, at whose beauty the sun and the moon do wonder. |
|
STAND |
|
|
V. Elégit eam
Deus, et præelégit eam. R. In tabernáculo suo habitáre facit eam. |
V. God hath chosen her, and
preferred her. R. And hath made her to dwell in his tabernacle. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 25, 1-13 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Símile erit regnum cælórum decem virgínibus, quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples: The kingdom of heaven shall be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom and the bride. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 12 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Sæpe vos, fratres caríssimi, admóneo prava ópera fúgere, mundi hujus inquinaménta devitáre, sed hodiérna sancti Evangélii lectióne compéllor dícere, ut, et bona, quæ ágitis, cum magna cautéla teneátis ; ne per hoc, quod a vobis rectum géritur, favor aut grátia humána requirátur ; ne appetítus laudis subrépat, et, quod foris osténditur, intus a mercéde vacuétur. Ecce enim Redemptóris voce decem vírgines, et omnes dicúntur vírgines, et tamen intra beatitúdinis jánuam non omnes sunt recéptæ ; quia eárum quædam, dum de virginitáte sua glóriam foris éxpetunt, in vasis suis óleum habére noluérunt. |
Dearly beloved brethren : oftentimes do I warn you to flee evil, and to keep yourselves unspotted from the world. But today's reading from the holy Gospel moveth me to warn you even further, namely, to exercise prudence when ye attempt to do good. Look ye well to your motives lest, when ye work righteousness, ye do it for the praise and admiration of men. For if we do things to obtain praise of men, what appeareth so fair outwardly hath nothing inwardly which deserveth reward. Behold how the Redeemer speaketh of these ten virgins. He calleth them all virgins. Yet not all of them were received within the gates of blessedness. For some of them sought outwardly the honour of virginity, but had no substance of virginity within, for they took no oil wherewith to sustain the lamp of purity. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ipsi sum desponsáta, cui Angeli sérviunt,
cujus pulchritúdinem sol et luna mirántur : *
Ipsi soli servo fidem, ipsi me tota devotióne commítto. |
R.
I am wedded to the Lord of Angels, at whose
beauty the sun and the moon do wonder : * I
plight my troth to him alone, and commit myself altogether to him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Sed prius quæréndum nobis est quid sit regnum cælórum, aut cur decem virgínibus comparétur, quæ étiam vírgines prudéntes et fátuæ dicántur. Dum enim cælórum regnum constat quia reprobórum nullus ingréditur, étiam fátuis virgínibus cur símile esse perhibétur? Sed sciéndum nobis est quod sæpe in sacro elóquio regnum cælórum præséntis témporis Ecclésia dícitur. De quo álio in loco Dóminus dicit : Mittet Fílius hóminis Angelos suos, et cólligent de regno ejus ómnia scándala. Neque enim in illo regno beatitúdinis, in quo pax summa est, inveníri scándala póterunt, quæ colligántur. |
But first of all, it is for us to ask, What is the kingdom of heaven? And wherefore shall the same be likened unto ten virgins, whereof, albeit five were wise, yet five were foolish? For if the kingdom of heaven be such that there shall in no wise enter into it anything that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie, how can it be like unto five virgins which were foolish? But we should know that in language of holy Scripture, the kingdom of heaven doth oftentimes signify the Church as she now is, touching the which the Lord saith in another place : The Son of Man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend. In that kingdom of blessedness, wherein peace shall have her perfect reign, there shall be nothing found that offendeth for the Angels to gather out. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Omnípotens, adoránde, colénde, treménde, benedíco te,
* Quia per Fílium tuum unigénitum evási minas
hóminum impiórum, et spurcítias diáboli impollúto calle transívi. |
R.
O thou who alone art Almighty, who alone
art to be adored, who alone art to be worshipped, who alone art to be
feared, I bless thee :
* Because
that through thine Only-begotten Son thou hast delivered me from the
threatenings of wicked men, and hast made me to walk with clean feet
through the filthy haunts of devils. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
In quinque autem córporis sénsibus unusquísque subsístit ; geminátus autem quinárius denárium pérficit. Et, quia ex utróque sexu fidélium multitúdo collígitur, sancta Ecclésia decem virgínibus símilis esse denuntiátur. In qua quia mali cum bonis et réprobi cum eléctis admíxti sunt, recte símilis virgínibus prudéntibus et fátuis esse perhibétur. Sunt namque pleríque continéntes, qui ab appetítu se exterióri custódiunt et spe ad interióra rapiúntur, carnem mácerant, et toto desidério ad supérnam pátriam anhélant, ætérna præmia éxpetunt, pro labóribus suis recípere laudes humánas nolunt. Hi nimírum glóriam suam non in ore hóminum ponunt, sed intra consciéntiam cóntegunt. Et sunt pleríque, qui corpus per abstinéntiam afflígunt, sed de ipsa sua abstinéntia humános favóres éxpetunt. |
The body of every man doth consist of five senses, and five being doubled is ten. Forasmuch, therefore, as the whole body of the faithful doth consist of two sexes, the Holy Church may be likened unto ten virgins. And forasmuch as in the Church the good are for the present mingled with the bad, and the reprobate with the elect, it is rightly said that, of the ten virgins, five are wise and five are foolish. There are many who have self-control, which do keep themselves from lusting after things outward, whose hope beareth them to things inward, who chastise their flesh, and are moved by intense homesickness for their Fatherland which is in heaven. These are they who reckon their glory, not in the mouths of men, but in the testimony of their own conscience. But also there are many who afflict the body by self-control, and yet, in that very self-control, do seek only the applause of men. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Ingréssa Agnes * turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit. |
Ant. When Agnes was taken * into the place of shame, she found the Angel of the Lord there, ready to protect her. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Ingréssa Agnes turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit. |
Ant. When Agnes was taken into the place of shame, she found the Angel of the Lord there, ready to protect her. |
|
Ant. Mecum enim hábeo * custódem córporis mei, Angelum Dómini. |
Ant. I have with me * an Angel of the Lord, as the Guardian of my body. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Mecum enim hábeo custódem córporis mei, Angelum Dómini. |
Ant. I have with me an Angel of the Lord, as the Guardian of my body. |
|
Ant. Anulo suo * subarrhávit me Dóminus meus Jesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me coróna. |
Ant. With his betrothal ring * hath my Lord Jesus Christ espoused me, and hath set a crown upon mine head, as the crown of his bride. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Anulo suo subarrhávit me Dóminus meus Jesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me coróna. |
Ant. With his betrothal ring hath my Lord Jesus Christ espoused me, and hath set a crown upon mine head, as the crown of his bride. |
|
Ant. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. |
Ant. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire doth not prevail against thine handmaiden. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. |
Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire doth not prevail against thine handmaiden. |
|
Ant. Congaudéte mecum * et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi. |
Ant. Rejoice with me * and make merry, for with these my companions I shall receive a throne in light eternal. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
Laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Congaudéte mecum et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi. |
Ant. Rejoice with me and make merry, for with these my companions I shall receive a throne in light eternal. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 1. |
The
Little Chapter Eccli. 51. 1. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Ordinary Doxology |
![]() |
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: Ecce, quod concupívi, * jam vídeo : quod sperávi jam téneo : ipsi sum juncta in cælis, quem in terris pósita, tota devotióne diléxi. |
Ant. on Bened: Lo, what I desired, * I now do see ; what I did hope for I now possess ; now am I united in heaven to him whom I loved with my whole heart upon earth. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Psalms of the occurring Feria |
|
|
Lectio Brevis
Eccli. 51. 8. |
Brief
Lesson
Ecclus. 51. 8. |
|
|
|
|
Psalms of the occurring Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 1. |
The Little Chapter
Ecclus. 51. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V. In thy comeliness, * Yea,
in thy beauty.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Psalms of the occurring Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 4. |
The Little Chapter
Ecclus. 51. 4. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adjuvábit eam * Deus
vultu suo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God shall help her * With his countenance.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Psalms of the occurring Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 8. |
The Little Chapter
Ecclus. 51. 8. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God hath chosen her, *
And preferred her.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
|
|
|
Ant. Ingréssa Agnes * turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit. |
Ant. When Agnes was taken * into the place of shame, she found the Angel of the Lord there, ready to protect her. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Ingréssa Agnes turpitúdinis locum, Angelum Dómini præparátum invénit. |
Ant. When Agnes was taken into the place of shame, she found the Angel of the Lord there, ready to protect her. |
|
Ant. Mecum enim hábeo * custódem córporis mei, Angelum Dómini. |
Ant. I have with me * an Angel of the Lord, as the Guardian of my body. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Mecum enim hábeo custódem córporis mei, Angelum Dómini. |
Ant. I have with me an Angel of the Lord, as the Guardian of my body. |
|
Ant. Anulo suo * subarrhávit me Dóminus meus Jesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me coróna. |
Ant. With his betrothal ring * hath my Lord Jesus Christ espoused me, and hath set a crown upon mine head, as the crown of his bride. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Anulo suo subarrhávit me Dóminus meus Jesus Christus, et tamquam sponsam decorávit me coróna. |
Ant. With his betrothal ring hath my Lord Jesus Christ espoused me, and hath set a crown upon mine head, as the crown of his bride. |
|
Ant. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. |
Ant. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire doth not prevail against thine handmaiden. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. |
Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire doth not prevail against thine handmaiden. |
|
Ant. Congaudéte mecum * et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi. |
Ant. Rejoice with me * and make merry, for with these my companions I shall receive a throne in light eternal. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Congaudéte mecum et congratulámini, quia cum his ómnibus lúcidas sedes accépi. |
Ant. Rejoice with me and make merry, for with these my companions I shall receive a throne in light eternal. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 1. |
The
Little Chapter Eccli. 51. 1. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Ordinary Doxology |
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in
lábiis tuis. |
V. Full of grace are thy lips. |
|
Ad Magnif. Ant: Stans beáta Agnes * in médio flammæ, expánsis mánibus orábat ad Dóminum : Omnípotens, adoránde, colénde, treménde, benedíco te, et glorífico nomen tuum in ætérnum. |
Ant. on Magnif: Blessed Agnes, * in the midst of the fire, stretched out her hands unto the Lord and said : O Mightiest, most awful and august Sovereign, who alone art to feared! I bless thee, and glorify thy Name for ever and ever! |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
And then is made
Commemoration of the following day. |
|