Ss. Vincent and Anastasius

Martyrs

Semidouble

Common

Matins

Lauds

 
COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris : ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognoscámus, beatórum Mártyrum  tuórum Vincéntii et Anastásii intercessióne, liberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Assist us mercifully, O Lord, in these our supplications : that whereas we are tied and bound by the chain of our sins ; the intercession of thy blessed Martyrs Vincent and Anastasius may speedily help and deliver us.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of St. Agnes


The Church of Ss. Vincent and Anastasius, Rome

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris : ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognoscámus, beatórum Mártyrum  tuórum Vincéntii et Anastásii intercessióne, liberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Assist us mercifully, O Lord, in these our supplications : that whereas we are tied and bound by the chain of our sins ; the intercession of thy blessed Martyrs Vincent and Anastasius may speedily help and deliver us.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of the Feria
 

 

 
Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Several Martyrs, Fratres : Debitores.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Several Martyrs
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The town of Huesca in Spain, birthplace of St. Vincent

Vincéntius, Oscæ in Hispánia citerióre natus, a prima ætáte stúdiis déditus, sacras lítteras a Valério Cæsaraugustáno epíscopo dídicit ; cujus étiam partes suscépit prædicándi Evangélium, quod epíscopus, propter linguæ impediméntum, prædicatiónis offício fungi non póterat.  Ea re ad Daciánum, provínciæ a Diocletiáno et Maximiáno præpósitum, deláta, Vincéntius Cæsaraugústæ comprehénditur, et vinctus ad Daciánum Valéntiam addúcitur.  Ubi verbéribus et equúleo tortus, multis præséntibus, cum nulla aut tormentórum vi, aut acerbitáte vel lenitáte verbórum a propósito deterréri posset ; in cratícula impósitus, prunis ardéntibus suppósitis, ac férreis únguibus excarnificátus, candentibúsque láminis exústus, íterum dúcitur in cárcerem stratum testáceis fragméntis, ut ejus nudum corpus, somno oppréssum, a subjéctis étiam testárum acúleis torquerétur.

Vincent was born at Huesca in Granada in Spain.  He was early turned to study, and learned sacred letters from Valerius, Bishop of Saragossa.  He was accustomed to deliver discourses for this Prelate, who, owing to an impediment in his speech, was not able to preach himself.  This coming to the ears of Dacian, Prefect of the province under Diocletian and Maximian, he caused Vincent to be arrested at Saragossa, and brought before him at Valencia in bonds.  The saint was scourged, and afterward tormented on the rack, in presence of numerous spectators, but neither torture, threats, nor fair words could bend his resolution.  He was then laid on a grating over hot coals, his flesh mangled with iron hooks, and white-hot plates of metal applied to the wounds.  The still breathing remains were taken back to a prison, and laid on broken potsherds, that the agony of his naked body might prevent his sleeping from exhaustion.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sancti tui, Dómine, mirábile consecúti sunt iter, serviéntes præcéptis tuis, ut inveniréntur illæsi in aquis válidis : * Terra appáruit árida, et in Mari Rubro via sine impediménto.
V.  Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ, et torréntes inundavérunt.
R.  Terra appáruit árida, et in Mari Rubro via sine impediménto.

R.  Thy Saints, O Lord, have passed a wonderful way, serving thy commandments, that they might be found without hurt in the midst of the mighty waters. * Dry land appeared, and out of the Red Sea, a way without impediment.
V.  He smote the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed.
R.  Dry land appeared, and out of the Red Sea, a way without impediment.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Verum, illo in tenebricósa inclúso custódia, claríssimus splendor obórtus totum cárcerem illustrávit ; quæ lux cum summa admiratióne omnes, qui áderant, affecísset, res a custóde cárceris ad Daciánum defértur.  Qui edúctum in molli cúlcitra cóllocat ; et quem cruciátibus in suam senténtiam tráhere non póterat, delíciis perdúcere conátur.  Sed invíctus Vincéntii ánimus, Jesu Christi fide speque munítus, vicit ómnia ; et ignis, ferri, tortórum immanitáte superáta, victor ad cæléstem martyrii corónam advolávit, undécimo Kaléndas Februárii.  Cujus corpus, cum projéctum esset inhumátum, corvus et a volúcribus et a lupo únguibus, rostro, alis mirabíliter deféndit.  Qua re cógnita, Daciánus illud in altum mare demérgi jubet : sed inde étiam divínitus ejéctum ad littus, Christiáni sepéliunt.

As he lay in his dark cell, a glorious light suddenly filled the prison, to the astónishment of all who saw it.  The gaoler informed Dacian, who caused the martyr to be brought out and cared for in a soft bed, hoping that though he had failed to move him by cruelty, he might seduce him by pretended kindness.  But the indomitable soul of Vincent, armed with faith and hope in Christ Jesus, remained unconquered even to the end, and triumphing over the fire, the steel, and the cruelty of the tormentors, passed away to receive the victorious crown or martyrdom in heaven on the 22nd day of January.  His body was thrown out unburied.  A raven perched upon it and kept off with his beak, claws, and wings both the other birds and a wolf, which came to prey on it.  Dacian then had it thrown into the sea, but by the will of God it was washed up again, and the Christians took and buried it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Scenes from the Passion of Saint Vincent of Saragossa and the History of His Relics

R.  Vérbera carníficum non timuérunt Sancti Dei, moriéntes pro Christi nómine : * Ut herédes fíerent in domo Dómini.
V.  Tradidérunt córpora sua propter Deum ad supplícia.
R.  Ut herédes fíerent in domo Dómini.

R.  The Saints of God shrank not from the stripes of the executioners, but chose to die for the Name of Christ,  * That they might be made joint-heirs in the house of the Lord.
V.  They delivered their bodies for God's sake to suffer torment.
R.  That they might be made joint-heirs in the house of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Anastásius Persa, mónachus, Heraclío imperatóre, cum sanctam Jerosolymórum terram visitásset, ad Cæsaréam Palæstínæ pro Christi religióne víncula et vérbera constánter perpéssus est.  Mox a Persis ob eámdem causam váriis cruciátibus afféctus, a rege Chósroa una cum septuagínta áliis Christiánis secúri percútitur.  Cujus relíquiæ primum Jerosólymam ad monastérium, in quo monásticam vitam proféssus erat, deínde Romam delátæ, collocátæ sunt in monastério ad Aquas Sálvias.

Anastasius was a Persian monk who made a pilgrimage to the Holy Places at Jerusalem in the reign of the Emperor Heraclius, during which journey he endured bonds and stripes on account of his confession of Christ at Caesarea, in Palestine.  Soon after his return, he was arrested by the Persians for the same cause, and, after enduring divers torments, he and seventy other Christians were beheaded by order of King Chosroes.  His relicks were first carried to Jerusalem, to the monastery in which he had made his monastic profession, and afterwards to Rome, where they were laid in the monastery of Saints Vincent and Anastasius.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of Ss. Vincent and Anastasius, Rome

R.  Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit respéctus illórum, * Quóniam donum et pax est eléctis Dei.
V.  Qui confídunt in illum, intélligent veritátem : et fidéles in dilectióne acquiéscent illi.
R.  Quóniam donum et pax est eléctis Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quóniam donum et pax est eléctis Dei.

R.  As gold in the furnace hath the Lord tried his chosen ones, and received them as a burnt-offering, and yet a while, and they shall be regarded; * For the grace of God, and his peace, are with his chosen.
V.  They that put their trust in him shall understand the truth : and such as be faithful in love shall abide with him.
R.  For the grace of God, and his peace, are with his chosen.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For the grace of God, and his peace, are with his chosen.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Vincéntius, Oscæ in Hispánia citerióre natus, a prima ætáte stúdiis déditus, sacras lítteras a Valério Cæsaraugustáno epíscopo dídicit ; cujus étiam partes suscépit prædicándi Evangélium, quod epíscopus, propter linguæ impediméntum, prædicatiónis offício fungi non póterat.  Ea re ad Daciánum, impiíssimum præsidem deláta.  Vincéntius ab eódem Valéntiam addúcitur ; et cárceres, famem, equúleum aliáque tormentórum génera perpéssus, ad martyrii corónam advolávit undécimo Kaléndas Februárii.  Anastásius Persa, mónachus, Heraclío imperatóre, cum sanctam Jerosolymórum terram visitásset, ad Cæsaréam Palæstínæ pro Christi religióne víncula et vérbera constánter perpéssus est.  Mox a Persis ob eámdem causam váriis cruciátibus afféctus, a rege Chósroa una cum septuagínta áliis Christiánis secúri percútitur.  Cujus relíquiæ primum Jerosólymam, deínde Romam delátæ, collocátæ sunt in monastério ad Aquas Sálvias.

Vincent was born at Huesca in Granada in Spain.  He was early turned to study, and learned sacred letters from Valerius, Bishop of Saragossa.  He was accustomed to deliver discourses for this Prelate, who, owing to an impediment in his speech, was not able to preach himself.  This coming to the ears of Dacian, Prefect of the province under Diocletian and Maximian, he caused Vincent to be arrested at Saragossa, and brought before him at Valencia in bonds.  He suffered imprisonment, hunger, racking and many other tortures, and received the crown or martyrdom in heaven on the 22nd day of January.  Anastasius was a Persian monk who made a pilgrimage to the Holy Places at Jerusalem in the reign of the Emperor Heraclius, during which journey he endured bonds and stripes on account of his confession of Christ at Caesarea, in Palestine.  Soon after his return, he was arrested by the Persians for the same cause, and, after enduring divers torments, he and seventy other Christians were beheaded by order of King Chosroes.  His relicks were first carried to Jerusalem, and afterwards to Rome, where they were laid in the monastery of Saints Vincent and Anastasius.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Cum audieritis is read from the Common of Several Martyrs, Series 1.

Gospel Homily from Common of Several Martyrs

 

 

 

Lauds


The Church of Ss. Vincent and Anastasius, Rome

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Bened. Ant:  Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant. on Bened:  Even the very hairs of your head * are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris : ut, qui ex iniquitáte nostra reos nos esse cognoscámus, beatórum Mártyrum  tuórum Vincéntii et Anastásii intercessióne, liberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Assist us mercifully, O Lord, in these our supplications : that whereas we are tied and bound by the chain of our sins ; the intercession of thy blessed Martyrs Vincent and Anastasius may speedily help and deliver us.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day, Commemoration of the preceding day and of St. Emerentiana, Virgin and Martyr.  Suffrage of All Saints.