| Ss. Vincent and Anastasius | |||
|
Martyrs Semidouble |
|||
| Matins |
|
||
| COLLECT OF THE DAY | |||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
At Second Vespers of St. Agnes |
|
|
|
|
|
Ant: Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant: Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward. |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Compline of the Feria |
|
| Matins | |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Several Martyrs, Fratres : Debitores. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The town of Huesca in Spain, birthplace of St. Vincent |
|
|
Vincéntius, Oscæ in Hispánia citerióre natus, a prima ætáte stúdiis déditus, sacras lítteras a Valério Cæsaraugustáno epíscopo dídicit ; cujus étiam partes suscépit prædicándi Evangélium, quod epíscopus, propter linguæ impediméntum, prædicatiónis offício fungi non póterat. Ea re ad Daciánum, provínciæ a Diocletiáno et Maximiáno præpósitum, deláta, Vincéntius Cæsaraugústæ comprehénditur, et vinctus ad Daciánum Valéntiam addúcitur. Ubi verbéribus et equúleo tortus, multis præséntibus, cum nulla aut tormentórum vi, aut acerbitáte vel lenitáte verbórum a propósito deterréri posset ; in cratícula impósitus, prunis ardéntibus suppósitis, ac férreis únguibus excarnificátus, candentibúsque láminis exústus, íterum dúcitur in cárcerem stratum testáceis fragméntis, ut ejus nudum corpus, somno oppréssum, a subjéctis étiam testárum acúleis torquerétur. |
Vincent was born at Huesca in Granada in Spain. He was early turned to study, and learned sacred letters from Valerius, Bishop of Saragossa. He was accustomed to deliver discourses for this Prelate, who, owing to an impediment in his speech, was not able to preach himself. This coming to the ears of Dacian, Prefect of the province under Diocletian and Maximian, he caused Vincent to be arrested at Saragossa, and brought before him at Valencia in bonds. The saint was scourged, and afterward tormented on the rack, in presence of numerous spectators, but neither torture, threats, nor fair words could bend his resolution. He was then laid on a grating over hot coals, his flesh mangled with iron hooks, and white-hot plates of metal applied to the wounds. The still breathing remains were taken back to a prison, and laid on broken potsherds, that the agony of his naked body might prevent his sleeping from exhaustion. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Sancti tui,
Dómine, mirábile consecúti sunt iter, serviéntes præcéptis
tuis, ut inveniréntur illæsi in aquis válidis :
*
Terra appáruit árida, et in Mari Rubro via
sine impediménto. |
R. Thy
Saints, O Lord, have passed a wonderful way, serving thy commandments,
that they might be found without hurt in the midst of the mighty waters.
* Dry land appeared, and out of the Red Sea,
a way without impediment. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Verum, illo in tenebricósa inclúso custódia, claríssimus splendor obórtus totum cárcerem illustrávit ; quæ lux cum summa admiratióne omnes, qui áderant, affecísset, res a custóde cárceris ad Daciánum defértur. Qui edúctum in molli cúlcitra cóllocat ; et quem cruciátibus in suam senténtiam tráhere non póterat, delíciis perdúcere conátur. Sed invíctus Vincéntii ánimus, Jesu Christi fide speque munítus, vicit ómnia ; et ignis, ferri, tortórum immanitáte superáta, victor ad cæléstem martyrii corónam advolávit, undécimo Kaléndas Februárii. Cujus corpus, cum projéctum esset inhumátum, corvus et a volúcribus et a lupo únguibus, rostro, alis mirabíliter deféndit. Qua re cógnita, Daciánus illud in altum mare demérgi jubet : sed inde étiam divínitus ejéctum ad littus, Christiáni sepéliunt. |
As he lay in his dark cell, a glorious light suddenly filled the prison, to the astónishment of all who saw it. The gaoler informed Dacian, who caused the martyr to be brought out and cared for in a soft bed, hoping that though he had failed to move him by cruelty, he might seduce him by pretended kindness. But the indomitable soul of Vincent, armed with faith and hope in Christ Jesus, remained unconquered even to the end, and triumphing over the fire, the steel, and the cruelty of the tormentors, passed away to receive the victorious crown or martyrdom in heaven on the 22nd day of January. His body was thrown out unburied. A raven perched upon it and kept off with his beak, claws, and wings both the other birds and a wolf, which came to prey on it. Dacian then had it thrown into the sea, but by the will of God it was washed up again, and the Christians took and buried it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() Scenes from the Passion of Saint Vincent of Saragossa and the History of His Relics |
|
|
R. Vérbera
carníficum non timuérunt Sancti Dei, moriéntes pro Christi nómine :
* Ut herédes
fíerent in domo Dómini. |
R. The Saints
of God shrank not from the stripes of the executioners, but chose to die
for the Name of Christ, *
That they might be made joint-heirs in the
house of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Anastásius Persa, mónachus, Heraclío imperatóre, cum sanctam Jerosolymórum terram visitásset, ad Cæsaréam Palæstínæ pro Christi religióne víncula et vérbera constánter perpéssus est. Mox a Persis ob eámdem causam váriis cruciátibus afféctus, a rege Chósroa una cum septuagínta áliis Christiánis secúri percútitur. Cujus relíquiæ primum Jerosólymam ad monastérium, in quo monásticam vitam proféssus erat, deínde Romam delátæ, collocátæ sunt in monastério ad Aquas Sálvias. |
Anastasius was a Persian monk who made a pilgrimage to the Holy Places at Jerusalem in the reign of the Emperor Heraclius, during which journey he endured bonds and stripes on account of his confession of Christ at Caesarea, in Palestine. Soon after his return, he was arrested by the Persians for the same cause, and, after enduring divers torments, he and seventy other Christians were beheaded by order of King Chosroes. His relicks were first carried to Jerusalem, to the monastery in which he had made his monastic profession, and afterwards to Rome, where they were laid in the monastery of Saints Vincent and Anastasius. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos
Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit
respéctus illórum,
* Quóniam donum et pax est eléctis Dei. |
R.
As gold in the furnace hath the Lord tried
his chosen ones, and received them as a burnt-offering, and yet a while,
and they shall be regarded;
* For the grace of God, and his peace, are
with his chosen. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Vincéntius, Oscæ in Hispánia citerióre natus, a prima ætáte stúdiis déditus, sacras lítteras a Valério Cæsaraugustáno epíscopo dídicit ; cujus étiam partes suscépit prædicándi Evangélium, quod epíscopus, propter linguæ impediméntum, prædicatiónis offício fungi non póterat. Ea re ad Daciánum, impiíssimum præsidem deláta. Vincéntius ab eódem Valéntiam addúcitur ; et cárceres, famem, equúleum aliáque tormentórum génera perpéssus, ad martyrii corónam advolávit undécimo Kaléndas Februárii. Anastásius Persa, mónachus, Heraclío imperatóre, cum sanctam Jerosolymórum terram visitásset, ad Cæsaréam Palæstínæ pro Christi religióne víncula et vérbera constánter perpéssus est. Mox a Persis ob eámdem causam váriis cruciátibus afféctus, a rege Chósroa una cum septuagínta áliis Christiánis secúri percútitur. Cujus relíquiæ primum Jerosólymam, deínde Romam delátæ, collocátæ sunt in monastério ad Aquas Sálvias. |
Vincent was born at Huesca in Granada in Spain. He was early turned to study, and learned sacred letters from Valerius, Bishop of Saragossa. He was accustomed to deliver discourses for this Prelate, who, owing to an impediment in his speech, was not able to preach himself. This coming to the ears of Dacian, Prefect of the province under Diocletian and Maximian, he caused Vincent to be arrested at Saragossa, and brought before him at Valencia in bonds. He suffered imprisonment, hunger, racking and many other tortures, and received the crown or martyrdom in heaven on the 22nd day of January. Anastasius was a Persian monk who made a pilgrimage to the Holy Places at Jerusalem in the reign of the Emperor Heraclius, during which journey he endured bonds and stripes on account of his confession of Christ at Caesarea, in Palestine. Soon after his return, he was arrested by the Persians for the same cause, and, after enduring divers torments, he and seventy other Christians were beheaded by order of King Chosroes. His relicks were first carried to Jerusalem, and afterwards to Rome, where they were laid in the monastery of Saints Vincent and Anastasius. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Cum audieritis is read from the Common of Several Martyrs, Series 1. Gospel Homily from Common of Several Martyrs
|
|
|
|
|
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Ad Bened. Ant: Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. |
Ant. on Bened: Even the very hairs of your head * are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers from the Chapter onwards of the following day, Commemoration of the preceding day and of St. Emerentiana, Virgin and Martyr. Suffrage of All Saints. |