|
The Purification of the |
|
|
being the Presentation of Christ in the Temple commonly called Candlemas Day Double of II Class |
|
![]() |
|
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus : ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus ; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Almighty and everliving God, we humbly beseech thy Majesty : that, as thy only-begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh ; so we may be presented unto thee with pure and clean hearts, by the same thy Son Jesus Christ our Lord. Who. |
|
|
|
|
Ant. O admirábile commércium : * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est : et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem. |
Ant. O wondrous interchange! * the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin, and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. O admirábile commércium : Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est : et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem. |
Ant. O wondrous interchange! the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin, and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity. |
|
Ant. Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ : sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum : te laudámus, Deus noster. |
Ant. When thou wast born * all ineffably of a Virgin, then were the Scriptures fulfilled; thou camest down like the dew upon the fleece of wool, to bring salvation unto all mankind; we praise thee, O our God. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ : sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum : te laudámus, Deus noster. |
Ant. When thou wast born all ineffably of a Virgin, then were the Scriptures fulfilled; thou camest down like the dew upon the fleece of wool, to bring salvation unto all mankind; we praise thee, O our God. |
|
Ant. Rubum, quem víderat Móyses * incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem : Dei Génitrix, intercéde pro nobis. |
Ant. In the bush which Moses saw * unconsumed, we recognize the preservation of thy glorious virginity: holy Mother of God, intercede for us. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Rubum, quem víderat Móyses incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem : Dei Génitrix, intercéde pro nobis. |
Ant. In the bush which Moses saw unconsumed, we recognize the preservation of thy glorious virginity: holy Mother of God, intercede for us. |
|
Ant. Germinávit radix Jesse, * orta est stella ex Jacob, Virgo péperit Salvatórem : te laudámus, Deus noster. |
Ant. The Root of Jesse hath budded, * the Star hath come out of Jacob, the Virgin hath borne the Saviour: we praise thee, O our God. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Germinávit radix Jesse, orta est stella
ex Jacob, Virgo péperit Salvatórem : te laudámus, Deus noster. |
Ant. The Root of Jesse hath budded, the Star hath come out of Jacob, the Virgin hath borne the Saviour: we praise thee, O our God. |
|
Ant. Ecce María génuit * nobis Salvatórem, quem Joánnes videns exclamávit, dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. |
Ant. Lo, Mary hath brought forth * the Saviour, of whom when John saw him he did proclaim, Behold the Lamb of God that taketh away the sins of the world. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem Joánnes videns exclamávit, dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi. |
Ant. Lo, Mary hath brought forth the Saviour, of whom when John saw him he did proclaim, Behold the Lamb of God that taketh away the sins of the world. |
|
|
|
| STAND | |
|
Capitulum
Malach. 3. 1. |
The Little Chapter
Mal. 3. 1. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
| STAND | |
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
|
|
|
V. Respónsum accépit Símeon a Spíritu
Sancto. |
V.
It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost. |
|
Ad Magnif. Ant: Senex * Púerum portábat, Puer autem senem regébat : quem virgo péperit, et post partum virgo permánsit : ipsum quem génuit, adorávit. |
Ant. on Magnif: Lo! an ancient held up an Infant, * but the Infant upheld the ancient! A Child he was that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore! The one whom she brought forth, she did adore. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Then is made Commemoration of the preceding day (St. Ignatius of Antioch, Bishop and Martyr) : |
|
|
Ant. Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. |
Ant: If any man shall come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
|
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
|
|
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
|
Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
|
Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo. |
Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Quem terra, pontus, sídera Colunt, adórant, prædicant, Trinam regéntem máchinam, Claustrum Maríæ bájulat. Cui luna, sol
et ómnia Beáta Mater múnere, Beáta cæli núntio, * Jesu tibi sit glória, |
The God, whom earth, and sea, and
sky Adore, and laud, and magnify, Whose might they own, whose praise they swell, In Mary's womb vouchsafed to dwell. The Lord whom sun and moon obey, How blest that Mother, in whose shrine Blest in the message Gabriel brought, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro Exodi | The Lesson is taken from the Book of Exodus |
| Chap. 13, 1-3, 11-13 | |
![]() |
|
|
Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens : Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israël, tam de homínibus quam de juméntis ; mea sunt enim ómnia. Et ait Móyses ad pópulum : Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananæi, sicut jurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam ; separábis omne quod áperit vulvam Dómino, et quod primitívum est in pecóribus tuis ; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino. Primogénitum ásini mutábis ove ; quod, si non redémeris, interfícies. Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis, prétio rédimes. |
And the Lord spake unto Moses, saying, Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. And Moses said unto the people, And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, that thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord's. And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem
Christum : * Quem virgo concépit, virgo
péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit. |
R.
Make ready thy chamber, O Sion, to receive
Christ thy King,
* Even the Child that a Virgin bore, and kept
her as Virgin evermore ; for the suckling Boy at his Mother's breast was
the God she blest with adoring joy. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 3, 6-8 |
| De libro Levítici | The Lesson is taken from the Book of Leviticus |
| Chap. 12, 1-5 | |
![]() The Circumcision of Our Lord Jesus Christ |
|
|
Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens : Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Múlier, si suscépto sémine pepérerit másculum, immúnda erit septem diébus juxta dies separatiónis ménstruæ. Et die octávo circumcidétur infántulus : ipse vero trigínta tribus diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ. Omne sanctum non tanget, nec ingrediétur in Sanctuárium donec impleántur dies purificatiónis suæ. Sin autem féminam pepérerit, immúnda erit duábus hebdomádibus juxta ritum fluxus ménstrui, et sexagínta sex diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ. |
And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ
secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum
Dómino, *
Sicut scriptum est in lege Dómini : Quia omne masculínum adapériens vulvam,
sanctum Dómino vocábitur. |
R.
When the days of Mary's purification
according to the Law of Moses were accomplished, they brought Jesus to
Jerusalem to present him to the Lord ;
* As it is written in the Law of the Lord,
Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 12, 6-8 |
![]() |
|
|
Cumque expléti fúerint dies purificatiónis suæ, pro fílio, sive pro fília, déferet agnum annículum in holocáustum, et pullum colúmbæ sive túrturem pro peccáto, ad óstium tabernáculi testimónii, et tradet sacerdóti, qui ófferet illa coram Dómino ; et orábit pro ea, et sic mundábitur a proflúvio sánguinis sui. Ista est lex pariéntis másculum aut féminam. Quod si non invénerit manus ejus, nec potúerit offérre agnum, sumet duos túrtures vel duos pullos columbárum, unum in holocáustum, et álterum pro peccáto ; orabítque pro ea sacérdos, et sic mundábitur. |
And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum
aut duos pullos columbárum.
*
Sicut scriptum est in lege Dómini. |
R. And they
did offer a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves,
or two young pigeons ; *
As it is written in the Law of the Lord. |
|
|
|
| The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Augustíni Epíscopi | The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 13 de Tempore, post init. | |
![]() |
|
|
Sic olim prædíctum est : Mater Sion dicit : Homo et homo factus est in ea ; et ipse fundávit eam Altíssimus. O omnipoténtia nascéntis! o magnificéntia de cælo ad terram descendéntis! Adhuc in útero portabátur, et ex útero matris a Joánne Baptísta salutabátur. In templo præsentabátur, et a Simeóne sene famóso, annóso, probáto, coronáto agnoscebátur. Tunc cognóvit, tunc adorávit, tunc dixit : Nunc, Dómine, dimíttis servum tuum in pace : quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. |
Concerning that time it was written : And of Sion it shall be reported that he was born in her, and the Most High shall stablish her. O how blessed is the omnipotence of him that was born! Yea, how blessed is the glory of him that came down from heaven to earth! Whilst he was yet in his Mother's womb, he was saluted by St. John the Baptist. And when he was presented in the temple, he was recognized by the old man Simeon, a worthy who was full of years, proved and crowned. This ancient one, as soon as he knew him, worshipped and said : Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Símeon
justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël,
* Et Spíritus Sanctus erat in eo. |
R. Simeon was
just and devout, waiting for the redemption of Israel ;
* And the Holy Ghost was upon him. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Differebátur exíre de sæculo, ut vidéret natum, per quem cónditum est sæculum. Agnóvit Infántem senex, factus est in Púero puer. Innovátus in ætáte, qui plenus erat pietáte. Símeon senex ferébat Christum infántem, Christus regébat Simeónis senectútem. Dictum ei fúerat a Dómino, quod non gustáret mortem, nisi vidéret Christum Dómini natum. Natus est Christus, et implétum est desidérium senis in mundi ipsíus senectúte. Ipse ad senem hóminem venit, qui mundum inveterátum invénit. |
He had lingered in the world to see the birth of him who made the world. The old man knew the Child, and in that Child became a child himself, for in the love wherewith he regarded the Father of all, he felt his own years to be but as yesterday. The ancient Simeon bare in his arms the new-born Christ, and all the while, Christ ruled and upheld the old man. Simeon had been told by the Lord that he should not taste of death before he had seen the birth of the Lord's Christ. Now that Christ was born , all the old man's wishes on earth were fulfilled. He that was come into a decrepit world now also came to an old man. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Respónsum accépit
Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret
Christum Dómini : *
Et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimíttis
servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine. |
R. It was
revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before
he had seen the Lord's Christ ;
* And he blest God, and said, Lord, now
lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy
salvation. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
In isto quidem sæculo diu esse nolébat, et Christum in hoc sæculo vidére cupiébat, cantans cum prophéta et dicens : Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis. Dénique, ut novéritis ita esse istíus lætítiam, conclúsit dicens : Nunc dimíttis servum tuum in pace : quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. Prophétæ cecinérunt Conditórem cæli et terræ in terra cum homínibus futúrum ; Angelus nuntiávit Creatórem carnis et spíritus in carne ventúrum ; salutávit Joánnes ex útero in útero Salvatórem ; Símeon senex Deum agnóvit infántem. |
Simeon wished not to remain long in the world, but with great desire he had desired to see Christ in the world, for he had sung with the Prophet : Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. And now at last, that ye might know how that, to his joy, his prayer was granted, he said : Now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation. The Prophets have sung that the Maker of heaven and earth would converse on earth with men. An Angel hath declared that the Creator of flesh and spirit would come in the flesh. The unborn John, yet in the womb, hath saluted the unborn Saviour yet in the womb. The old man Simeon hath seen God as little Child. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cum
indúcerent púerum Jesum paréntes ejus in templum, ut fácerent secúndum
consuetúdinem legis pro eo, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit
Deum, dicens : *
Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace. |
R. When his
parents brought the Child Jesus into the temple to do for him after the
custom of the Law, Simeon took him up in his arms, and blest God, and said
: * Lord, now lettest thou thy servant depart
in peace. |
|
|
|
| The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary | |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 2, 22-32 | |
|
In illo témpore : Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini. Et réliqua. |
At that time : When the days of Mary's purification according to the Law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 2, post initium | |
![]() |
|
|
Et ecce homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël. Non solum ab Angelis, et prophétis, et a pastóribus, sed étiam a senióribus et justis generátio Dómini accépit testimónium. Omnis ætas, et utérque sexus, eventorúmque mirácula fidem ástruunt. Virgo génerat, stérilis parit, mutus lóquitur, Elísabeth prophétat, Magus adórat, útero clausus exsúltat, vídua confitétur, justus exspéctat. |
And behold, there was man in Jerusalam, whose name was Simeon ; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel. The birth of the Lord is attested not only by Angels, Prophets and shepherds, but also by elders and just men. Every age, and both sexes, as well as the wonders of the events themselves, are here present to strengthen our faith. A virgin conceiveth, a barren woman beareth, a dumb man speaketh, Elisabeth prophesieth, the wise man worshippeth, the unborn child leapeth, the widow praiseth, and the just man waiteth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Suscípiens
Jesum in ulnas suas Símeon, exclamávit, et dixit : *
Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël. |
R.
Simeon took Jesus up in his arms, and said : * Verily,
thou art a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people
Israel. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa
Virgo vírginum intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed
Maid of maidens, be our Advocate with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Et bene justus, qui non suam, sed pópuli grátiam requirébat, cúpiens ipse corpóreæ vínculis fragilitátis exsólvi, sed exspéctans vidére promíssum : sciébat enim quia beáti óculi qui eum vidérent. Et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimítte servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace. Vide justum, velut corpóreæ cárcere molis inclúsum, velle dissólvi, ut incípiat esse cum Christo. Dissólvi enim, et cum Christo esse, multo mélius est. |
Well is he called just, who looked not for favour for himself but for consolation for his people. He desired to be set free from the bondage of this frail body, but he waited to see the Promised One ; for he knew that blest are the eyes that see him. Then took he him up in his arms, and blest God, and said : Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word. Behold a just man, confined in the weary prison of the body, desiring to depart, and to begin to be with Christ. For it is far better to depart and be with Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Senex Púerum portábat, Puer autem senem
regébat :
* Quem virgo concépit, virgo péperit,
virgo post partum, quem génuit, adorávit. |
R. Lo! an
ancient help up an Infant, but the Infant upheld the ancient!
* A Child he was that a Virgin bore, and kept
her as Virgin evermore! For the suckling Boy at his Mother's breast
was the God she blest with adoring joy. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Sed qui vult dimítti, véniat in templum, véniat in Jerúsalem, exspéctet Christum Dómini, accípiat in mánibus Verbum Dei, complectátur opéribus velut quibúsdam suæ fídei bráchiis : tunc dimittétur, ut non vídeat mortem, qui víderit Vitam. Vides úberem in omnes grátiam, Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non justis. Ecce et Símeon prophétat, in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Jesum Christum, ut justórum iniquorúmque mérita discérnat ; et pro nostrórum qualitáte factórum, judex verus et justus aut supplícia decérnat aut præmia. |
Whosoever will depart and be with Christ, let him come into the temple. Yea, let him come, as to Jerusalem, and wait for the Lord's Christ. Let him take hold on the Word of God, let him embrace the same with good works, as it were with arms of faith. Then let him depart in peace, for he who hath seen Life, shall not see death. Behold how the Lord's birth doth overflow with abounding grace for all, and prophecy was not denied except to the unbelieving. Behold, Simeon prophesieth that the Lord Jesus Christ is come for the fall and rising of many. Yea, he shall separate the just from the unjust by their deserts. And according as our work shall be, so shall the true and righteous Judge command us to be punished or rewarded. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Símeon justus * et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. |
Ant. Simeon, a just and devout man, * awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Símeon justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. |
Ant. Simeon, a just and devout man, awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him. |
|
Ant. Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum. |
Ant. It was revealed unto Simeon * by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum. |
Ant. It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord. |
|
Ant. Accípiens Símeon * Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum. |
Ant. Then Simeon took the Child * up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum. |
Ant. Then Simeon took the Child up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord. |
|
Ant. Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. |
Ant. A light to lighten the Gentiles, * and to be the glory of thy people Israel. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël. |
Ant. A light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel. |
|
Ant. Obtulérunt * pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. |
Ant. And they did offer * a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
Laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. |
Ant. And they did offer a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. |
| STAND | |
|
Capitulum
Malach. 3. 1. |
The Little Chapter
Mal. 3. 1. |
|
Hymnus O gloriósa vírginum, Quod Heva tristis ábstulit, Tu Regis alti jánua * Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
O glorious Maid, exalted far, That which was lost in hapless Eve Thou was the gate of heaven's Lord, All honour, laud and glory be, |
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. |
V.
Full of grace are thy lips. |
|
Ad Bened. Ant: Cum indúcerent * púerum Jesum paréntes ejus, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens : Nunc dimíttis servum tuum in pace. |
Ant. on Bened: And when his parents * brought in the Child Jesus, then Simeon took him up in his arms, and blest God, saying, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Símeon justus * et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. |
Ant. Simeon, a just and devout man, * awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. |
V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis Malach.
3. 4. |
Brief
Lesson
Mal . 3. 4. |
|
Ant. Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum. |
Ant. It was revealed unto Simeon * by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Malach. 3. 1. |
The Little Chapter
Mal. 3. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V. In thy comeliness, * Yea,
in thy beauty.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Ant. Accípiens Símeon * Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum. | Ant. Then Simeon took the Child * up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Malach. 3. 1. |
The Little Chapter
Mal . 3. 1. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adjuvábit eam * Deus
vultu suo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God shall help her * With his countenance.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Obtulérunt * pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. |
Ant. And they did offer * a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Malach.
3. 4. |
The Little
Chapter
Mal . 3. 4. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God hath chosen her, *
And preferred her.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day
|
|
|
|
|
|
Ant. Símeon justus * et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. |
Ant. Simeon, a just and devout man, * awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Símeon justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo. |
Ant. Simeon, a just and devout man, awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him. |
|
Ant. Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum. |
Ant. It was revealed unto Simeon * by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum. |
Ant. It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord. |
|
Ant. Accípiens Símeon * Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum. |
Ant. Then Simeon took the Child * up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum. |
Ant. Then Simeon took the Child up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord. |
|
Ant. Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël. |
Ant. A light to lighten the Gentiles, * and to be the glory of thy people Israel. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
|
Ant. Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël. |
Ant. A light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel. |
|
Ant. Obtulérunt * pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. |
Ant. And they did offer * a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. |
Ant. And they did offer a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons. |
| STAND | |
|
Capitulum
Malach. 3. 1. |
The Little Chapter
Mal. 3. 1. |
|
|
|
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
|
STAND |
|
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
|
|
|
V. Respónsum accépit Símeon a Spíritu
Sancto. |
V.
It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost. |
|
Ad Magnif. Ant: Hódie * beáta Virgo María púerum Jesum præsentávit in templo, et Símeon replétus Spíritu Sancto accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum in ætérnum. |
Ant. on Magnif: Today * the blessed Virgin Mary presented the Child Jesus in the temple, and Simeon filled with the Holy Spirit, received him into his arms, and began to bless God, whom he blesseth unto all eternity. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| No Commemoration is made of the following day (St. Blase, BM) | |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|