The Purification of the
Blessed Virgin Mary

being the Presentation of Christ in the Temple

commonly called Candlemas Day

Double of II Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus : ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus ; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
Almighty and everliving God, we humbly beseech thy Majesty : that, as thy only-begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh ; so we may be presented unto thee with pure and clean hearts, by the same thy Son Jesus Christ our Lord.  Who.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary


The Church of the Purification, Jerusalem

Ant.    O admirábile commércium : * Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est : et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem.

Ant.    O wondrous interchange! * the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin, and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    O admirábile commércium : Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est : et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem.

Ant.    O wondrous interchange! the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin, and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity.

Ant.    Quando natus es * ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ : sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum : te laudámus, Deus noster.

Ant.    When thou wast born * all ineffably of a Virgin, then were the Scriptures fulfilled; thou camest down like the dew upon the fleece of wool, to bring salvation unto all mankind; we praise thee, O our God.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ : sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum : te laudámus, Deus noster.

Ant.    When thou wast born all ineffably of a Virgin, then were the Scriptures fulfilled; thou camest down like the dew upon the fleece of wool, to bring salvation unto all mankind; we praise thee, O our God.

Ant.    Rubum, quem víderat Móyses * incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem : Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Ant.    In the bush which Moses saw * unconsumed, we recognize the preservation of thy glorious virginity: holy Mother of God, intercede for us.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Rubum, quem víderat Móyses incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem : Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Ant.    In the bush which Moses saw unconsumed, we recognize the preservation of thy glorious virginity: holy Mother of God, intercede for us.

Ant.    Germinávit radix Jesse, * orta est stella ex Jacob, Virgo péperit Salvatórem : te laudámus, Deus noster.

Ant.    The Root of Jesse hath budded, * the Star hath come out of Jacob, the Virgin hath borne the Saviour: we praise thee, O our God.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Germinávit radix Jesse, orta est stella ex Jacob, Virgo péperit Salvatórem : te laudámus, Deus noster.

Ant.    The Root of Jesse hath budded, the Star hath come out of Jacob, the Virgin hath borne the Saviour: we praise thee, O our God.

Ant.    Ecce María génuit * nobis Salvatórem, quem Joánnes videns exclamávit, dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.

Ant.    Lo, Mary hath brought forth * the Saviour, of whom when John saw him he did proclaim, Behold the Lamb of God that taketh away the sins of the world.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem Joánnes videns exclamávit, dicens : Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi.

Ant.    Lo, Mary hath brought forth the Saviour, of whom when John saw him he did proclaim, Behold the Lamb of God that taketh away the sins of the world.

STAND

Capitulum           Malach. 3. 1.
Ecce ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam.  Et statim véniet ad templum sanctum suum Dominátor, quem vos quæritis, et Angelus Testaménti, quem vos vultis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Mal. 3. 1.
Behold, I will send my Messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the Messenger of the Covenant, whom ye delight in.
R.  Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

The Hymn

Sea-Star! we acclaim thee,
God's kind Mother name thee!
Hail, thou Maid immortal,
Heaven's blissful portal.

STAND
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.  Amen.

Ave was the token
By the Angel spoken!
Peace on earth it telleth,
Eva's name re-spelleth.

Ask light for the blinded,
Free the worldly-minded;
Thus our ills repressing,
Win us every blessing.

Be to us a Mother;
For thy Son, our Brother,
Will, for our salvation,
Heed thy supplication.

Maiden meek and lowly,
Singularly holy,
Hardened sinners render
Meek and chaste and tender.

In straight paths direct us,
On our way protect us,
Till on Jesus gazing,
We shall join thy praising.

Doxology
Father, Son eternal,
Holy Ghost supernal,
Thee we bless as Trinal,
One and First and Final.  Amen.

V.  Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto.
R.  Non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum, Dómini.

V.  It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost.
R.  That he should not see death before he had seen the Lord's Christ.

Ad Magnif. Ant:  Senex * Púerum portábat, Puer autem senem regébat : quem virgo péperit, et post partum virgo permánsit : ipsum quem génuit, adorávit.

Ant. on Magnif:  Lo! an ancient held up an Infant, * but the Infant upheld the ancient!  A Child he was that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore!  The one whom she brought forth, she did adore.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus : ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus ; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everliving God, we humbly beseech thy Majesty : that, as thy only-begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh ; so we may be presented unto thee with pure and clean hearts, by the same thy Son Jesus Christ our Lord.  Who.

Then is made Commemoration of the preceding day (St. Ignatius of Antioch, Bishop and Martyr) :

Ant.  Qui vult veníre post me, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.

Ant:  If any man shall come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Oremus.
Infirmitátem nostram réspice, omnípotens Deus : et, quia pondus própriæ actiónis gravat, beáti Ignátii Mártyris tui atque Pontíficis intercéssio gloriósa nos prótegat.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty God, mercifully look upon our infirmities : that whereas we are afflicted by the burden of our sins ; the glorious intercession of thy Martyr and Bishop blessed Ignatius may be our succour and defence.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Compline

The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following:
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

Ecce venit ad templum sanctum suum Dominátor Dóminus : * Gaude et lætáre, Sion, occúrrens Deo tuo.

Behold, the Lord that beareth rule over us hath come unto his holy temple : * Be glad and rejoice, O Sion, and go forth to meet thy God.

Hymnus The Hymn
Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ bájulat.

Cui luna, sol et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.

Beáta Mater múnere,
Cujus, supérnus Artifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.

Beáta cæli núntio,
Fœcúnda Sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus
Cujus per alvum fusus est.

*  Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The God, whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Whose might they own, whose praise they swell,
In Mary's womb vouchsafed to dwell.

The Lord whom sun and moon obey,
Whom all things serve from day to day,
Was by the Holy Ghost conceived,
Of her who through his grace believed.

How blest that Mother, in whose shrine
The great Artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Once deigned, as in his ark, to lie:-

Blest in the message Gabriel brought,
Blest by the work the Spirit wrought;
From whom the Great Desire of earth
Took human flesh and human birth.

Proper Doxology
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De libro Exodi The Lesson is taken from the Book of Exodus
Chap. 13, 1-3, 11-13

Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens : Sanctífica mihi omne primogénitum quod áperit vulvam in fíliis Israël, tam de homínibus quam de juméntis ; mea sunt enim ómnia.  Et ait Móyses ad pópulum : Cum introdúxerit te Dóminus in terram Chananæi, sicut jurávit tibi et pátribus tuis, et déderit tibi eam ; separábis omne quod áperit vulvam Dómino, et quod primitívum est in pecóribus tuis ; quidquid habúeris masculíni sexus, consecrábis Dómino.  Primogénitum ásini mutábis ove ; quod, si non redémeris, interfícies.  Omne autem primogénitum hóminis de fíliis tuis, prétio rédimes.

And the Lord spake unto Moses, saying, Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.  And Moses said unto the people, And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, that thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the Lord's.  And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum : * Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
V.  Accípiens Símeon púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
R.  Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.

R.  Make ready thy chamber, O Sion, to receive Christ thy King, * Even the Child that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore ; for the suckling Boy at his Mother's breast was the God she blest with adoring joy.
V.  Simeon took the Child up in his arms, and blest God.
R.  Even the Child that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore ; for the suckling Boy at his Mother's breast was the God she blest with adoring joy.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 3, 6-8
De libro Levítici The Lesson is taken from the Book of Leviticus
Chap. 12, 1-5

The Circumcision of Our Lord Jesus Christ

Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens : Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos : Múlier, si suscépto sémine pepérerit másculum, immúnda erit septem diébus juxta dies separatiónis ménstruæ.  Et die octávo circumcidétur infántulus : ipse vero trigínta tribus diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ.  Omne sanctum non tanget, nec ingrediétur in Sanctuárium donec impleántur dies purificatiónis suæ.  Sin autem féminam pepérerit, immúnda erit duábus hebdomádibus juxta ritum fluxus ménstrui, et sexagínta sex diébus manébit in sánguine purificatiónis suæ.

And the Lord spake unto Moses, saying, Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.  And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised.  And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled.  But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, * Sicut scriptum est in lege Dómini : Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.
V.  Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.
R.  Sicut scriptum est in lege Dómini : Quia omne masculínum adapériens vulvam, sanctum Dómino vocábitur.

R.  When the days of Mary's purification according to the Law of Moses were accomplished, they brought Jesus to Jerusalem to present him to the Lord ; * As it is written in the Law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.
V.  And they did offer a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
R.  As it is written in the Law of the Lord, Every male that openeth the womb shall be called holy unto the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 12, 6-8

Cumque expléti fúerint dies purificatiónis suæ, pro fílio, sive pro fília, déferet agnum annículum in holocáustum, et pullum colúmbæ sive túrturem pro peccáto, ad óstium tabernáculi testimónii, et tradet sacerdóti, qui ófferet illa coram Dómino ; et orábit pro ea, et sic mundábitur a proflúvio sánguinis sui.  Ista est lex pariéntis másculum aut féminam.  Quod si non invénerit manus ejus, nec potúerit offérre agnum, sumet duos túrtures vel duos pullos columbárum, unum in holocáustum, et álterum pro peccáto ; orabítque pro ea sacérdos, et sic mundábitur.

And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: who shall offer it before the Lord, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female.  And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum. * Sicut scriptum est in lege Dómini.
V.  Postquam autem impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt illum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino.
R.  Sicut scriptum est in lege Dómini.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Sicut scriptum est in lege Dómini.

R.  And they did offer a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons ; * As it is written in the Law of the Lord.
V.  For when the days of Mary's purification according to the Law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord.
R.  As it is written in the Law of the Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  As it is written in the Law of the Lord.


 

 

Second Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Augustíni Epíscopi The Lesson is taken from a Sermon by St. Augustine the Bishop
Sermo 13 de Tempore, post init.

Sic olim prædíctum est : Mater Sion dicit : Homo et homo factus est in ea ; et ipse fundávit eam Altíssimus.  O omnipoténtia nascéntis! o magnificéntia de cælo ad terram descendéntis!  Adhuc in útero portabátur, et ex útero matris a Joánne Baptísta salutabátur.  In templo præsentabátur, et a Simeóne sene famóso, annóso, probáto, coronáto agnoscebátur.  Tunc cognóvit, tunc adorávit, tunc dixit : Nunc, Dómine, dimíttis servum tuum in pace : quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.

Concerning that time it was written : And of Sion it shall be reported that he was born in her, and the Most High shall stablish her.  O how blessed is the omnipotence of him that was born!  Yea, how blessed is the glory of him that came down from heaven to earth!  Whilst he was yet in his Mother's womb, he was saluted by St. John the Baptist.  And when he was presented in the temple, he was recognized by the old man Simeon, a worthy who was full of years, proved and crowned.  This ancient one, as soon as he knew him, worshipped and said : Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Símeon justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, * Et Spíritus Sanctus erat in eo.
V.  Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
R.  Et Spíritus Sanctus erat in eo.

R.  Simeon was just and devout, waiting for the redemption of Israel ; * And the Holy Ghost was upon him.
V.  It was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
R.  And the Holy Ghost was upon him.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Differebátur exíre de sæculo, ut vidéret natum, per quem cónditum est sæculum.  Agnóvit Infántem senex, factus est in Púero puer.  Innovátus in ætáte, qui plenus erat pietáte.  Símeon senex ferébat Christum infántem, Christus regébat Simeónis senectútem.  Dictum ei fúerat a Dómino, quod non gustáret mortem, nisi vidéret Christum Dómini natum.  Natus est Christus, et implétum est desidérium senis in mundi ipsíus senectúte.  Ipse ad senem hóminem venit, qui mundum inveterátum invénit.

He had lingered in the world to see the birth of him who made the world.  The old man knew the Child, and in that Child became a child himself, for in the love wherewith he regarded the Father of all, he felt his own years to be but as yesterday.  The ancient Simeon bare in his arms the new-born Christ, and all the while, Christ ruled and upheld the old man.  Simeon had been told by the Lord that he should not taste of death before he had seen the birth of the Lord's Christ.  Now that Christ was born , all the old man's wishes on earth were fulfilled. He that was come into a decrepit world now also came to an old man.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini : * Et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.
V.  Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
R.  Et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimíttis servum tuum in pace, quia vidérunt óculi mei salutáre tuum, Dómine.

R.  It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord's Christ ; * And he blest God, and said, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.
V.  When his parents brought in the Child Jesus, to do for him after the custom of the Law, then took he him up in his arms.
R.  And he blest God, and said, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

In isto quidem sæculo diu esse nolébat, et Christum in hoc sæculo vidére cupiébat, cantans cum prophéta et dicens : Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.  Dénique, ut novéritis ita esse istíus lætítiam, conclúsit dicens : Nunc dimíttis servum tuum in pace : quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.  Prophétæ cecinérunt Conditórem cæli et terræ in terra cum homínibus futúrum ; Angelus nuntiávit Creatórem carnis et spíritus in carne ventúrum ; salutávit Joánnes ex útero in útero Salvatórem ; Símeon senex Deum agnóvit infántem.

Simeon wished not to remain long in the world, but with great desire he had desired to see Christ in the world, for he had sung with the Prophet : Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation.  And now at last, that ye might know how that, to his joy, his prayer was granted, he said : Now lettest thou thy servant depart in peace, for mine eyes have seen thy salvation.  The Prophets have sung that the Maker of heaven and earth would converse on earth with men.  An Angel hath declared that the Creator of flesh and spirit would come in the flesh.  The unborn John, yet in the womb, hath saluted the unborn Saviour yet in the womb.  The old man Simeon hath seen God as little Child.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus in templum, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens : * Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
V.  Suscípiens Símeon Púerum in mánibus, exclamávit, dicens.
R.  Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Nunc dimíttis, Dómine, servum tuum in pace.

R.  When his parents brought the Child Jesus into the temple to do for him after the custom of the Law, Simeon took him up in his arms, and blest God, and said : * Lord, now lettest thou thy servant depart in peace.
V.  Simeon took up the Child in his arms, and cried out and said.
R.  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Lord, now lettest thou thy servant depart in peace.


 

 

Third Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 2, 22-32

In illo témpore : Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ secúndum legem Móysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino, sicut scriptum est in lege Dómini.  Et réliqua.

At that time : When the days of Mary's purification according to the Law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 2, post initium

Et ecce homo erat in Jerúsalem, cui nomen Símeon, et homo iste justus et timorátus, exspéctans consolatiónem Israël.  Non solum ab Angelis, et prophétis, et a pastóribus, sed étiam a senióribus et justis generátio Dómini accépit testimónium.  Omnis ætas, et utérque sexus, eventorúmque mirácula fidem ástruunt.  Virgo génerat, stérilis parit, mutus lóquitur, Elísabeth prophétat, Magus adórat, útero clausus exsúltat, vídua confitétur, justus exspéctat.

And behold, there was man in Jerusalam, whose name was Simeon ; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel.  The birth of the Lord is attested not only by Angels, Prophets and shepherds, but also by elders and just men.  Every age, and both sexes, as well as the wonders of the events themselves, are here present to strengthen our faith.  A virgin conceiveth, a barren woman beareth, a dumb man speaketh, Elisabeth prophesieth, the wise man worshippeth, the unborn child leapeth, the widow praiseth, and the just man waiteth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Suscípiens Jesum in ulnas suas Símeon, exclamávit, et dixit : * Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.
V.  Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit.
R.  Tu es vere lumen ad illuminatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.

R.  Simeon took Jesus up in his arms, and said : * Verily, thou art a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
V.  When his parents brought in the Child Jesus, he took him up in his arms, and blest God, and said.
R.  Verily, thou art a light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Et bene justus, qui non suam, sed pópuli grátiam requirébat, cúpiens ipse corpóreæ vínculis fragilitátis exsólvi, sed exspéctans vidére promíssum : sciébat enim quia beáti óculi qui eum vidérent.  Et ipse accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit : Nunc dimítte servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace.  Vide justum, velut corpóreæ cárcere molis inclúsum, velle dissólvi, ut incípiat esse cum Christo.  Dissólvi enim, et cum Christo esse, multo mélius est.

Well is he called just, who looked not for favour for himself but for consolation for his people.  He desired to be set free from the bondage of this frail body, but he waited to see the Promised One ; for he knew that blest are the eyes that see him.  Then took he him up in his arms, and blest God, and said : Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word.  Behold a just man, confined in the weary prison of the body, desiring to depart, and to begin to be with Christ. For it is far better to depart and be with Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Senex Púerum portábat, Puer autem senem regébat : * Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
V.  Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.
R.  Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quem virgo concépit, virgo péperit, virgo post partum, quem génuit, adorávit.

R.  Lo! an ancient help up an Infant, but the Infant upheld the ancient! * A Child he was that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore!  For the suckling Boy at his Mother's breast was the God she blest with adoring joy.
V.  Simeon took the Child up in his arms and giving thanks, blest God.
R.  A Child he was that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore!  For the suckling Boy at his Mother's breast was the God she blest with adoring joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  A Child he was that a Virgin bore, and kept her as Virgin evermore!  For the suckling Boy at his Mother's breast was the God she blest with adoring joy.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sed qui vult dimítti, véniat in templum, véniat in Jerúsalem, exspéctet Christum Dómini, accípiat in mánibus Verbum Dei, complectátur opéribus velut quibúsdam suæ fídei bráchiis : tunc dimittétur, ut non vídeat mortem, qui víderit Vitam.  Vides úberem in omnes grátiam, Dómini generatióne diffúsam, et prophetíam incrédulis negátam esse, non justis.  Ecce et Símeon prophétat, in ruínam et resurrectiónem plurimórum venísse Dóminum Jesum Christum, ut justórum iniquorúmque mérita discérnat  ; et pro nostrórum qualitáte factórum, judex verus et justus aut supplícia decérnat aut præmia.

Whosoever will depart and be with Christ, let him come into the temple.  Yea, let him come, as to Jerusalem, and wait for the Lord's Christ.  Let him take hold on the Word of God, let him embrace the same with good works, as it were with arms of faith.  Then let him depart in peace, for he who hath seen Life, shall not see death.  Behold how the Lord's birth doth overflow with abounding grace for all, and prophecy was not denied except to the unbelieving.  Behold, Simeon prophesieth that the Lord Jesus Christ is come for the fall and rising of many.  Yea, he shall separate the just from the unjust by their deserts.  And according as our work shall be, so shall the true and righteous Judge command us to be punished or rewarded.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Símeon justus * et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo.

Ant.    Simeon, a just and devout man, * awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Símeon justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo.

Ant.    Simeon, a just and devout man, awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him.

Ant.    Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.

Ant.    It was revealed unto Simeon * by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.

Ant.    It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord.

Ant.    Accípiens Símeon * Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.

Ant.    Then Simeon took the Child * up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.

Ant.    Then Simeon took the Child up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord.

Ant.    Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.

Ant.    A light to lighten the Gentiles, * and to be the glory of thy people Israel.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.

Ant.    A light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel.

Ant.    Obtulérunt * pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.

Ant.    And they did offer * a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * Laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * Laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * Laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.

Ant.    And they did offer a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.

STAND

Capitulum           Malach. 3. 1.
Ecce ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam.  Et statim véniet ad templum sanctum suum Dominátor, quem vos quæritis, et Angelus Testaménti, quem vos vultis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Mal. 3. 1.
Behold, I will send my Messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the Messenger of the Covenant, whom ye delight in.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

O gloriósa vírginum,
Sublímis inter sídera,
Qui te creávit, párvulum
Lacténte nutris úbere.

Quod Heva tristis ábstulit,
Tu reddis almo gérmine :
Intrent ut astra flébiles,
Cæli reclúdis cárdines.

Tu Regis alti jánua
Et aula lucis fúlgida :
Vitam datam per Vírginem,
Gentes redémptæ, pláudite.

*  Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O glorious Maid, exalted far,
In light more bright than any star,
From him who made thee thou hast won
Grace to be Mother of his Son.

That which was lost in hapless Eve
Thy holy Scion did retrieve;
The tear-worn sons of Adam's race,
Through thee have glimpsed the heavenly place.

Thou was the gate of heaven's Lord,
The door through which the Light hath poured;
Thou, Maiden-Mother, Life dost bring,
Ye ransomed nations, shout and sing!

All honour, laud and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Bened. Ant:  Cum indúcerent * púerum Jesum paréntes ejus, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum, dicens : Nunc dimíttis servum tuum in pace.

Ant. on Bened:  And when his parents * brought in the Child Jesus, then Simeon took him up in his arms, and blest God, saying, Lord, now lettest thou thy servant depart in peace.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus : ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus ; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everliving God, we humbly beseech thy Majesty : that, as thy only-begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh ; so we may be presented unto thee with pure and clean hearts, by the same thy Son Jesus Christ our Lord.  Who.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Símeon justus * et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo.

Ant.    Simeon, a just and devout man, * awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui natus es de María Vírgine.

V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.

Lectio Brevis   Malach. 3. 4.
Et placébit Dómino sacrifícium Juda et Jerúsalem sicut dies sæculi et sicut anni antíqui, dicit Dóminus omnípotens.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Mal . 3. 4.
Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years, saith the Lord Almighty.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.

Ant.    It was revealed unto Simeon * by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Malach. 3. 1.
Ecce ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam.  Et statim véniet ad templum sanctum suum Dominátor, quem vos quæritis, et Angelus Testaménti, quem vos vultis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Mal. 3. 1.
Behold, I will send my Messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the Messenger of the Covenant, whom ye delight in.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V.  Inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et pulchritúdine tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.

V.  Adjuvábit eam Deus vultu suo.
R.  Deus in médio ejus, non commovébitur.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
V.  Go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Yea, in thy beauty.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.

V.  God shall help her with his countenance.
R.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Accípiens Símeon * Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum. Ant.    Then Simeon took the Child * up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Malach. 3. 1.
Ecce véniet, dicit Dóminus exercítuum : et quis póterit cogitáre diem advéntus ejus, et quis stabit ad vidéndum eum?  Ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullónum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Mal . 3. 1.
Behold, he shall come, saith the Lord of Hosts, but who may abide the day of his coming?  and who shall stand when he appeareth?  for he is like a refiner's fire, and like fuller's sope.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
V.  Deus in médio ejus, non commovébitur.
R.  Deus vultu suo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.

V.  Elégit eam Deus, et præelégit eam.
R.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God shall help her * With his countenance.
R.  God shall help her * With his countenance.
V.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.
R.  With his countenance.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God shall help her * With his countenance.

V.  God hath chosen her, and preferred her.
R.  And hath made her to dwell in his tabernacle.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Obtulérunt * pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.

Ant.    And they did offer * a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum   Malach. 3. 4.
Et placébit Dómino sacrifícium Juda et Jerúsalem sicut dies sæculi et sicut anni antíqui, dicit Dóminus omnípotens.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter    Mal . 3. 4.
Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years, saith the Lord Almighty.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
R.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
V.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.
R.  Et præelégit eam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God hath chosen her, * And preferred her.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.
V.  And hath made her to dwell in his tabernacle.
R.  And preferred her.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Símeon justus * et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo.

Ant.    Simeon, a just and devout man, * awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Símeon justus et timorátus exspectábat redemptiónem Israël, et Spíritus Sanctus erat in eo.

Ant.    Simeon, a just and devout man, awaited the consolation of Israel, and the Holy Ghost was upon him.

Ant.    Respónsum accépit Símeon * a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.

Ant.    It was revealed unto Simeon * by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Dóminum.

Ant.    It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost that he should not see death before he had seen the Lord.

Ant.    Accípiens Símeon * Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.

Ant.    Then Simeon took the Child * up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Accípiens Símeon Púerum in mánibus, grátias agens benedíxit Dóminum.

Ant.    Then Simeon took the Child up in his arms, and giving thanks, he blest the Lord.

Ant.    Lumen ad revelatiónem Géntium, * et glóriam plebis tuæ Israël.

Ant.    A light to lighten the Gentiles, * and to be the glory of thy people Israel.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Lumen ad revelatiónem Géntium, et glóriam plebis tuæ Israël.

Ant.    A light to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel.

Ant.    Obtulérunt * pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.

Ant.    And they did offer * a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum aut duos pullos columbárum.

Ant.    And they did offer a sacrifice to the Lord on his behalf, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.

STAND

Capitulum           Malach. 3. 1.
Ecce ego mitto Angelum meum, et præparábit viam ante fáciem meam.  Et statim véniet ad templum sanctum suum Dominátor, quem vos quæritis, et Angelus Testaménti, quem vos vultis.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Mal. 3. 1.
Behold, I will send my Messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the Messenger of the Covenant, whom ye delight in.
R.  Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

The Hymn

Sea-Star! we acclaim thee,
God's kind Mother name thee!
Hail, thou Maid immortal,
Heaven's blissful portal.

STAND

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.  Amen.

Ave was the token
By the Angel spoken!
Peace on earth it telleth,
Eva's name re-spelleth.

Ask light for the blinded,
Free the worldly-minded;
Thus our ills repressing,
Win us every blessing.

Be to us a Mother;
For thy Son, our Brother,
Will, for our salvation,
Heed thy supplication.

Maiden meek and lowly,
Singularly holy,
Hardened sinners render
Meek and chaste and tender.

In straight paths direct us,
On our way protect us,
Till on Jesus gazing,
We shall join thy praising.

Doxology
Father, Son eternal,
Holy Ghost supernal,
Thee we bless as Trinal,
One and First and Final.  Amen.

V.  Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto.
R.  Non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum, Dómini.

V.  It was revealed unto Simeon by the Holy Ghost.
R.  That he should not see death before he had seen the Lord's Christ.

Ad Magnif. Ant:  Hódie * beáta Virgo María púerum Jesum præsentávit in templo, et Símeon replétus Spíritu Sancto accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum in ætérnum.

Ant. on Magnif:  Today * the blessed Virgin Mary presented the Child Jesus in the temple, and Simeon filled with the Holy Spirit, received him into his arms, and began to bless God, whom he blesseth unto all eternity.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus : ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus ; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everliving God, we humbly beseech thy Majesty : that, as thy only-begotten Son was this day presented in the temple in substance of our flesh ; so we may be presented unto thee with pure and clean hearts, by the same thy Son Jesus Christ our Lord.  Who.

No Commemoration is made of the following day (St. Blase, BM)

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline