St. Titus

Bishop, Confessor

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui beátum Titum Confessórem tuum atque Pontíficem apostólicis virtútibus decorásti : ejus méritis et intercessióne concéde ; ut juste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem pátriam perveníre mereámur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who on thy blessed Confessor Saint Titus didst bestow the virtues of thine Apostles : grant, we beseech thee, that by his merits and intercession ; we may so live righteously and soberly in this world, that we may be found worthy to attain unto our country in heaven.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Sacérdos et Póntifex, * et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum.

Ant. on Magnif:  O holy Priest and Bishop, * thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui beátum Titum Confessórem tuum atque Pontíficem apostólicis virtútibus decorásti : ejus méritis et intercessióne concéde ; ut juste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem pátriam perveníre mereámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who on thy blessed Confessor Saint Titus didst bestow the virtues of thine Apostles : grant, we beseech thee, that by his merits and intercession ; we may so live righteously and soberly in this world, that we may be found worthy to attain unto our country in heaven.  Through.

And a Commemoration is made of the preceding day (St. Agatha, VM) :

Ant:  Stans beáta Agatha in médio cárceris, expánsis mánibus orábat ad Dóminum : Dómine Jesu Christe, magíster bone, grátias tibi ago, qui me fecísti víncere torménta carníficum : jube me, Dómine, ad tuam immarcescíbilem glóriam felíciter perveníre.

Ant:  Blessed Agatha, in the midst of the prison, stretched forth her hands to God and said : O Lord Jesu Christ, my good Master, I thank thee because thou hast made me to withstand the torments of the executioners; bid me now, O Lord, to enter with joy into that glory which fadeth not away.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Deus qui inter cétera poténtiæ tuæ mirácula étiam in sexu frágili victóriam martyrii contulísti : concéde propítius ; ut, qui beátæ Agathæ Vírginis et Mártyris tuæ natalítia cólimus, per ejus ad te exémpla gradiámur.  (Per Dóminum.)

Let us pray.
O God, who among the manifold works of thine almighty power hast bestowed even upon the weakness of women strength to win the victory of martyrdom : grant, we beseech thee ; that we, who on this day recall the heavenly birth of Saint Agatha thy Virgin and Martyr, may so follow in her footsteps, that we may likewise attain unto thee.  (Through.)

Then is made a Commemoration of St. Dorothy, VM :

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Doróthea Virgo et Martyr implóret : quæ tibi gráta semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that, like as blessed Dorothy, thy Virgin and Martyr : by the merits of her chastity and godliness of conversation did ever walk acceptably in thy sight ; so she may at all times effectually intercede for our forgiveness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Bishop Confessor, Series 1,  Fidelis sermo.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Bishop Confessor
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The remains of the Basilica of Titus at Gortyna, Crete

Titus Creténsium epíscopum, vix Pauli Apóstoli verbo christiánæ fídei sacraméntis mysteriísque excúltum, ea sanctitátis luce Ecclésiæ tunc vagiénti effulsísse compértum est, ut inter ejúsdem Doctóris Géntium discípulos merúerit cooptári.  Ascítus in partem óneris prædicatiónis, ádeo evangelizándi ardóre, et fidelitáte Paulo éxstitit carus, ut ipse, cum venísset Tróadem propter Evangélium Christi, testátus sit non habuísse réquiem spirítui suo, eo quod Titum fratrem suum ibi non invénerit.  Et paulo post Macedóniam petens, rursus suam in eum caritátem ita éxprimit : Sed qui consolátur húmiles, consolátus est nos Deus in advéntu Titi.

The Apostle Paul had no sooner by his preaching gathered the Cretans to the Sacraments and doctrines of the Christian Faith, than he made Titus their Bishop.  It is agreed that the holiness of Titus shone with so bright a light before the infant Church, that he earned fellowship with the disciples of the Teacher of the Gentiles.  Being taken to share in the work of preaching, he so endeared himself to Paul by his faithfulness and zeal in declaring the Gospel, that the Apostle saith : When I came to Troas to preach Christ's Gospel, and a door was opened unto me of the Lord, I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother : but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia.  And again he saith : When we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side ; without were fightings, within were fears.  Nevertheless, God that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Corinth

Quam ob rem Corínthum ab Apóstolo missus, ea sapiéntia et lenitáte legatiónis hujus múnere functus est, quæ præsértim de fidélium pietáte eleemósynas colligéndas ad sublevándam Ecclésiæ Hebræórum inópiam spectábat, ut Corínthios non solum in Christi fide continúerit, sed étiam desidérium, fletum, æmulatiónem inter eos pro Paulo, qui illos primus instítuit, excitáverit.  Ad effundéndum ínterim inter Gentes linguis locísque distínctas divíni verbi semen, plúribus terra maríque itinéribus reléctis, magnáque ánimi firmitáte pro crucis trophæo curis laboribúsque exantlátis, una cum duce Paulo Cretæ ínsulam áppulit.  Cum porro huic ecclésiæ epíscopus ab ipso Apóstolo deléctus esset, dubitándum non est quin in eo múnere ita versátus sit, ut, juxta ipsíus Pauli præceptóris mónita, seípsum præbúerit exémplum bonórum óperum in doctrína, in integritáte, in gravitáte.

It was this affection of Paul toward Titus, which had induced him to send him to Corinth upon a Mission which mainly concerned the collection of alms from the charity of the faithful for the relief of the poor Hebrew Saints at Jerusalem.  This mission Titus discharged with such wisdom and gentleness, that he not only strengthened the Corinthians in the faith, but also stirred up in them an earnest desire, a mourning, a fervent mind toward Paul, their earliest teacher.  Many were the other journeys by land and sea which Titus undertook in order to sow the seed of God's word among men of divers nations, tongues, and countries.  Filled with bold loyalty to the banner of the Cross, he went with Paul to the island of Crete.  Of the Church of Crete the Apostle himself made him the first Bishop ; and we may not doubt that, as such, he was what his Teacher bade him be, in all things shewing himself a pattern of good works, in doctrine, in incorruptness, in gravity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Paul the Apostle

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Dalmatian port of Dubrovnik

Itaque tamquam lucérna inter eos, qui in idololatríæ et mendaciórum ténebris véluti in umbra mortis sedébant, religiónis jubar diffúdit.  Tráditur eum inter Dálmatas, ut crucis vexíllum explicáret, strénue consudásse.  Tandem meritórum et diérum plenus, quarto supra nonagésimum anno, prídie Nonas Januárii, pretiósa justórum morte obdormívit in Dómino, et sepúltus est in ecclésia ubi ab Apóstolo miníster fúerat constitútus.  Hujus nomen, a sancto Joánne Chrysóstomo et a sancto Hierónymo præcípue commendátum, Martyrológio Románo eádem die inscríptum légitur : ejus autem festum summus Póntifex Pius nonus ab univérsa Ecclésia celebrári præcépit.

Like a candle, he gave forth a light of faith in the midst of men sitting in the darkness of idolatry and falsehood, as in the shadow of death.  He is said to have sweated mightily to unfurl the banner of the Cross among the Dalmatians.  He was full of days and good works, when, upon a 4th of January, in the 94th year of his age, he died one of those deaths which are precious in the sight of the Lord.  He was buried in the Church of which the Apostle had made him the minister.  His praises have been mostly written by St. John Chrysostom and St. Jerome, and his name is read in the Roman Martyrology on the anniversary of his death.  The Supreme Pontiff Pius IX decreed that his Festival be kept by the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Titus, Creténsium epíscopus, qui inter discípulos Doctóris Géntium merúerit cooptári, ádeo evangelizándi ardóre et fidelitáte Paulo éxstitit carus, ut, cum hic venísset Tróadem propter Evangélium Christi, testátus sit non habuísse réquiem spirítui suo, eo quod Titum fratrem suum ibi non invénerit.  Et paulo post Macedóniam petens, suam in eum caritátem ita confírmat : Sed qui consolátur húmiles, consolátus est nos Deus in advéntu Titi.  Corínthum ab Apóstolo missus, sapiénter functus est múnere hujus legatiónis, quæ præsértim eleemósynas colligéndas ad sublevándam Ecclésiæ Hebræórum inópiam spectábat.  Interim ad effundéndum divíni verbi semen inter Gentes linguis locísque distínctas, post tot itínera et labóres cum duce Paulo Cretam ínsulam áppulit.  Porro, cum isti ecclésiæ epíscopus ab ipso Apóstolo deléctus esset, se ipsum præbuit exémplum bonórum óperum.  Tráditur ipse inter Dálmatas, ut crucis vexíllum explicáret, strénue consudásse.  Tandem plenus méritis, quarto supra nonagésimum anno, óbiit in Dómino.

Titus, Bishop of Crete, enjoyed the privilege of being associated with the disciples of the Doctor of the Gentiles.  He was so particularly dear to Paul for his zeal in preaching the Gospel and for his faithfulness, that, when Paul had gone to Troas for the sake of the Gospel of Christ, he had no rest in his spirit, because he found not his brother Titus there.  And a little later, on his way to Macedónia, he confirmed his love for Titus by writing : Nevertheless, God that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus.  The Apostle sent him to Corinth, and he carried out with great wisdom his commission there, which was particularly for the purpose of collecting alms to aid the needy Church of the Hebrews.  In the meantime, to spread the seed of the divine word among peoples of different places and languages, after many journeys and toils under Paul's leadership, he reached the island of Crete.  Later, when he was made Bishop of this Church by the Apostle himself, he gave an example of good works.  It is said that he went to Dalmatia and made great efforts there to unfurl the standard of the Cross.  At length, full of merits, he died in the Lord at the age of ninety-four years.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 10, 1-9

In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam, in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Et réliqua.

At that time : The Lord appointed other seventy also : and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.  And so on, and that which followeth.


The remains of the Basilica of Titus at Gortyna, Crete
where the body of St. Titus was laid to rest
Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 17 in Evangelia

Dóminus et Salvátor noster, fratres caríssimi, aliquándo nos sermónibus, aliquándo vero opéribus ádmonet.  Ipsa étenim facta ejus præcépta sunt ; quia, dum áliquid tácitus facit, quid ágere debeámus innotéscit.  Ecce enim binos in prædicatiónem discípulos mittit ; quia duo sunt præcépta caritátis, Dei vidélicet amor et próximi, et minus quam inter duos cáritas habéri non potest.  Nemo enim próprie ad semetípsum habére caritátem dícitur ; sed diléctio in álterum tendit, ut cáritas esse possit.

Dearly beloved brethren, our Lord and Saviour doth sometimes admonish us by words, and sometimes by works.  Yea, his very works do themselves teach us : for that which he doth silently his example still moveth us to copy.  Behold how he sendeth forth his disciples to preach by two and two : since there are two commandments to love, that is, a commandment to love God, and a commandment to love our neighbour : and where there are not two, the one, being alone, hath not whereon to do the Lord's commandment.  And no man can properly be said to love himself : for love tendeth outward toward our neighbour, if it be the love whereto the Gospel doth oblige us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Ecce enim binos ad prædicándum discípulos Dóminus mittit ; quátenus hoc nobis tácitus ínnuat, quia, qui caritátem erga álterum non habet, prædicatiónis offícium suscípere nullátenus debet.  Bene autem dícitur, quia misit eos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Prædicatóres enim suos Dóminus séquitur : quia prædicátio prævénit, et tunc ad mentis nostræ habitáculum Dóminus venit, quando verba exhortatiónis præcúrrunt, atque per hoc véritas in mente suscípitur.

Behold, the Lord sendeth forth his disciples to preach by two and two : and thus doing, he doth silently teach us that whosoever loveth not his neighbour, such an one it behoveth not to take upon him the office of a preacher.  Well also is it said that he sent them before his face into every city and place whither he himself would come.  The Lord followeth his preachers : first cometh preaching, and then the Lord himself cometh to the house of our mind, whither the word of exhortation hath come before : and so cometh the truth into our mind.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For St. Dorothy, Virgin and Martyr :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Doróthea virgo, ex Cæsaréa Cappadóciæ, propter Christi confessiónem ab Aprício præside comprehénsa, Chrystæ et Callístæ soróribus, quæ a fide defécerant, trádita est, ut eam a propósito removérent.  Sed contra factum est ; nam eas Doróthea ad cultum christiánæ religiónis redúxit, propter quam étiam martyrium suscepérunt.  Quare Virgo equúleo diu torta et palmis cæsa, ad extrémum cápitis damnáta, duplicátam virginitátis et martyrii palmam accépit.

The maiden Dorothy, of Caesarea in Cappadocia, was betrayed to Apricius the Governor by her two sisters Chrysta and Callista, who had denied the faith in the hope he would induce her to do likewise.  She was arrested, but it came not to pass as they hoped.  On the contrary, she brought them back to the Christian worship, and they received martyrdom.  She was long tormented upon the rack, and scourged with palm branches, and in the end was beheaded, receiving the double palm of virginity and martyrdom.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui beátum Titum Confessórem tuum atque Pontíficem apostólicis virtútibus decorásti : ejus méritis et intercessióne concéde ; ut juste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem pátriam perveníre mereámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who on thy blessed Confessor Saint Titus didst bestow the virtues of thine Apostles : grant, we beseech thee, that by his merits and intercession ; we may so live righteously and soberly in this world, that we may be found worthy to attain unto our country in heaven.  Through.

Then is made a Commemoration of St. Dorothy, Virgin and Martyr :

Ant:  Símile est regnum cælórum hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant:  The kingdom of heaven is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Oremus.
Indulgéntiam nobis, quæsumus, Dómine, beáta Doróthea Virgo et Martyr implóret : quæ tibi gráta semper éxstitit, et mérito castitátis, et tuæ professióne virtútis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, O Lord, that, like as blessed Dorothy, thy Virgin and Martyr : by the merits of her chastity and godliness of conversation did ever walk acceptably in thy sight ; so she may at all times effectually intercede for our forgiveness.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day, with a Commemoration of the preceding.