St. Romuald

Abbot

Double

mtv

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Romuáldi  Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed Romuald may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.
Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram. Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Romuáldi  Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed Romuald may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

Then is made a Commemoration of the preceding day (St. Titus, BC) as follows:

Ant:  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, et ad portas paradísi coronávit eum.

Ant:  The Lord loved him, and adorned him ; he clothed him with a robe of glory, and at the gates of Paradise he crowned him.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Deus, qui beátum Titum Confessórem tuum atque Pontíficem apostólicis virtútibus decorásti : ejus méritis et intercessióne concéde ; ut juste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem pátriam perveníre mereámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who on thy blessed Confessor Saint Titus didst bestow the virtues of thine Apostles : grant, we beseech thee, that by his merits and intercession ; we may so live righteously and soberly in this world, that we may be found worthy to attain unto our country in heaven.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Confessors
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Romuáldus, Ravénnæ, Sérgio patre, nóbili génere natus, adoléscens in propínquum monastérium Classénse pœniténtiæ causa secéssit : ubi religiósi hóminis sermóne ad pietátis stúdium veheméntius incénsus, viso étiam semel et íterum per noctem in ecclésia beáto Apollinári, quod Dei servus illi futúrum promíserat, mónachus effícitur.  Mox ad Marínum, vitæ sanctitáte ac severióre disciplína in fínibus Venetórum eo témpore célebrem, se cóntulit, ut ad arctam et sublímem perfectiónis viam eo magístro ac duce uterétur.

The holy Abbot Romuald was the son of one Sergius, of a noble family of Ravenna.  While he was still very young, he went to a neighbouring monastery at Classis to do penance.  While he was there he heard a discourse by a monk, which stirred him up strongly to aim at godliness of living ; and he had afterwards in the Church by night two visions in which the blessed servant of God Apollinaris foretold to him that he should become a monk himself.  He accordingly did so ; and soon afterwards betook himself to one Marinus, whose holy life and strict discipline were then much noised about in all the coasts of the Venetians, that he might by his teaching and guidance attain towards the hard and lofty point of perfection.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Multis sátanæ insídiis et hóminum invídia oppugnátus, tanto humílior se assídue jejúniis et oratiónibus exercébat, et rerum cæléstium meditatióne, vim lacrimárum profúndens, fruebátur : vultu tamen ádeo læto semper erat, ut intuéntes exhilaráret.  Magno apud príncipes et reges in honóre fuit ; multíque ejus consílio, mundi illécebris abjéctis, solitúdinem petiérunt.  Martyrii quoque cupiditáte flagrávit, cujus causa dum in Pannóniam proficíscitur, morbo, quo afflictabátur cum progrederétur, levabátur cum recéderet, revérti cógitur.

The more he was assailed by the wiles of Satan and the unkindness of men, the more did he exercise himself in lowliness, with continual fasting and prayer, and rejoice in thinking of heavenly things, with abundance of tears.  And all the while he bore so bright a face as gladdened all who looked on him.  He was held in great honour by princes and kings, and his counsel moved many to leave the blandishments of the world and withdraw to the desert.  He had such a burning desire to obtain the crown of martyrdom that he set out for Pannonia on purpose to seek it, but, falling into sickness whenever he went forward though growing strong again whenever he drew back, he behoved to return home.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

In vita et post mortem miráculis clarus, spíritu étiam prophetíæ non cáruit.  Scalam a terra cælum pertingéntem, in similitúdinem Jacob Patriárchæ, per quam hómines in veste cándida ascendébant et descendébant, per visum conspéxit ; eóque Camaldulénses mónachos, quorum institúti auctor fuit, designári mirabíliter agnóvit.  Dénique cum annos centum et vigínti ágeret, et centum ipsos in summa vitæ asperitáte Deo servísset, ad eum migrávit, anno salútis millésimo vigésimo séptimo.  Ejus corpus quinquénnio postquam sepúltum fúerat, íntegrum repértum, Fabriáni in ecclésia sui órdinis honorífice cónditum est.

God worked miracles by him both during his life and after his death, and likewise gave him the gift of prophecy.  Like the Patriarch Jacob, he saw a ladder reaching from earth to heaven, and men in white garments ascending and descending upon it, in whom he marvellously knew were represented the monks of the Camaldolese Institute, of which he was the founder.  At the age of one hundred and twenty years, of which he had spent an hundred in serving God in great hardness, he passed into his presence, in the year of salvation 1027.  Five years after his death his body was found incorrupt, and laid in a magnificent grave in the Church of his order at Fabriano.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Tomb of St. Romuald in the Church of San Biagio, Fabriano, Italy

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Romuáldus, Ravénnæ, Sérgio patre, nóbili génere natus, adoléscens in propínquum monastérium Classénse pœniténtiæ causa secéssit ; ubi ad pietátis stúdium veheméntius incénsus et beáti Apollináris apparitióne recreátus, mónachus effícitur.  Jejúniis et oratiónibus assídue se exércuit, vultu tamen ádeo lætus, ut intuéntes exhilaráret.  Martyrii cupiditáte flagrans, dum in Pannóniam proficíscitur, morbo corréptus, revérti cógitur.  Institúti monachórum Camaldulénsium auctor fuit, quos tamquam ángelos scalam cælum pertingéntem ascéndere per visum conspéxit.  Dénique cum annos centum et vigínti ágeret, et centum ipsos in summa vitæ asperitáte Deo servísset, ad eum migrávit, anno salútis millésimo vigésimo séptimo, et Fabriáni in ecclésia sui órdinis honorífice cónditus est.

Romuald was born of a noble family of Ravenna, his father's name being Sergius, and, as a young man, withdrew to the neighbouring monastery of Classis to lead a life of penance.  There, fired with great eagerness for the love of God and encouraged by an apparition of St. Apollináris, he became a monk.  He exercised himself unwearyingly in fasting and prayer, and such joy shewed on his face that it gladdened all those who saw him.  Burning with desire for martyrdom, he set out for Pannonia, but was taken ill and forced to return.  He became the founder of the Order of Camaldolese monks, whom he had seen in a vision as Angels mounting a ladder that reached up to heaven.  When he had reached the age of an hundred and twenty, having served God in the greatest austerity for an hundred of those years, he at length made his way to him in the year of salvation 1027, and was buried with honour in the church of his Order at Fabriano.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Death of St. Romuald

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Ecce nos reliquimus is read from the Common of Abbots, Series 1.

Gospel Homily from Common of Abbots
 

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Romuáldi  Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed Romuald may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH


A Monk of the Camaldolese
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day, with a Commemoration of the preceding.