St. Isidore of Seville

Bishop, Confessor and Doctor of the Church

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Isidórum minístrum tribuísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, by whose providence blessed Isidore was sent to guide thy people in the way of everlasting salvation : grant, we beseech thee ; that as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers


The Cathedral of Seville

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum, allelúja.
R.  Stolam glóriæ índuit eum, allelúja.

V.  The Lord loved him, and adorned him, alleluia.
R.  He clothed him with a robe of glory, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  O Doctor óptime, * Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Isidóre, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.  Allelúja.

Ant. on Magnif:  O Doctor right excellent, * O light of Holy Church, O blessed Isidore, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.  Alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Isidórum minístrum tribuísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, by whose providence blessed Isidore was sent to guide thy people in the way of everlasting salvation : grant, we beseech thee ; that as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from the Common of Doctors,  Sapientiam.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Doctors

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Isidórus, natióne Hispánus, Doctor egrégius, ex nova Carthágine Severiáno patre, provínciæ duce, natus, a sanctis epíscopis Leándro Hispelénsi et Fulgéntio Carthaginiénsi, frátribus suis, pie et liberáliter educátus, Latínis, Græcis et Hebráicis lítteris divinísque et humánis légibus instrúctus, omni scientiárum atque christianárum virtútum génere præstantíssimus evásit.  Adhuc adoléscens hæresim Ariánam, quæ gentem Gothórum, Hispániæ latíssime dominántem, jamprídem inváserat, tanta constántia palam oppugnávit, ut parum abfúerit, quin ab hæréticis necarétur.  Leándro vita functo, ad Hispalénsem cáthedram invítus quidem, sed urgénte in primis Reccarédo rege, magnóque étiam cleri populíque consénsu assúmitur ; ejúsque electiónem sanctus Gregórius Magnus, nedum auctoritáte apostólica confirmásse, sed et eléctum transmísso de more pállio decorásse, quin étiam suum et apostólicæ Sedis in univérsa Hispánia vicárium constituísse perhibétur.

Isidore, the illustrious Doctor, was a Spaniard by birth, being the son of Severian, governor of the Province of Carthagena.  He was trained up in all godliness and learning by his holy brethren Leander, Archbishop of Seville, and Fulgentius, Bishop of Carthagena.  He was well instructed in Latin, Greek, and Hebrew letters, and he came from his masters a most eminent scholar in all human knowledge, and a pattern of all Christian graces.  While yet he was very young, he attacked with such firmness the Arian heresy, which had of former times polluted the Gothic nation, who then were the chief rulers of Spain, that he was near being murdered by the heretics.  After that Leander was departed this life, Isidore was chosen to the See of Seville, against his own will, but at the vehement insistence of King Reccared, and with the strong assent of the clergy and people.  Holy Gregory the Great not only confirmed his election by his own Apostolic authority, and caused him to be adorned, as is the custom, with a Pallium sent from the body of Blessed Peter, but is also stated to have appointed him Vicar of the Apostolic See for all Spain.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Seville Cathedral

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast, alleluia.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

In episcopátu quantum fúerit constans, húmilis, pátiens, miséricors, in christiána et ecclesiástica disciplína instauránda sollícitus, eáque verbo et scriptis stabiliénda indeféssus, atque omni demum virtútum ornaménto insignítus, nullíus lingua enarráre suffíceret.  Monástici quoque institúti per Hispániam promótor et amplificátor exímius plura constrúxit monastéria, collégia ítidem ædificávit, ubi stúdiis sacris et lectiónibus vacans, plúrimos discípulos, qui ad eum confluébant, erudívit, quos inter sancti Ildefónsus Toletánus et Bráulio Cæsaraugustánus epíscopi emicuérunt.  Coácto Híspali concílio, Acephalórum hæresim, Hispániæ jam minitántem, acri et eloquénti disputatióne fregit atque contrívit.  Tantam apud omnes sanctitátis et doctrínæ famam adéptus est, ut elápso vix ab ejus óbitu sextodécimo anno, univérsa Toletána synodo duórum supra quinquagínta episcopórum plaudénte, ipsóque étiam sancto Ildefónso suffragánte, Doctor egrégius, cathólicæ Ecclésiæ novíssimum decus, in sæculórum fine doctíssimus, et cum reveréntia nominándus appellári merúerit ; eúmque sanctus Bráulio non modo Gregório Magno comparáverit, sed et erudiéndæ Hispániæ loco Jacóbi Apóstoli cælitus datum esse censúerit.

When he was Archbishop no tongue can tell how leal he was, how lowly and meek, and merciful, how careful to restore the laws of Christianity and the Church, and how unwearied in establishing the same by his word and writings, yea, how brightly he shone in all graces.  He was a leading promoter and spreader of monastic institutions throughout Spain.  He built many monasteries.  He founded colleges in which, when his duty allowed him spare time for sacred study and reading, he taught the many disciples who betook themselves to him from all quarters.  Among these, two of the most distinguished were the holy Bishops Ildephonsus of Toledo, and Braulio of Saragossa.  He called the Council of Seville, wherein, in a most incisive and eloquent discourse, he shattered and crushed the heresy of the Acephali, by which Spain was then threatened.  So great was his fame among all men for the holiness of his life and doctrine, that scarcely sixteen years after his death the whole Council of Toledo, by the acclamation of more than fifty Bishops, among whom was the holy Ildephonsus himself, declared him to be worthy to called the illustrious Doctor, the newest ornament of the Catholic Church, one whose learning would endure to the end of the world, and of worshipful memory.  It was the opinion of the holy Braulio that he was not only fit to be compared to Gregory the Great, but also that he was a gift from God to Spain to take the place of the Apostle James.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei, allelúja.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast, alleluia.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Scripsit Isidórus libros etymologiárum et de ecclesiásticis offíciis, aliósque quam plúrimos christiánæ et ecclesiásticæ disciplínæ ádeo útiles, ut sanctus Leo Papa quartus ad epíscopos Británniæ scríbere non dubitáverit, sicut Hierónymi et Augustíni, ita Isidóri dicta retinénda esse, ubi contígerit inusitátum negótium, quod per cánones mínime definíri possit.  Plures étiam ex ejúsdem scriptis senténtiæ inter canónicas Ecclésiæ leges relátæ conspiciúntur.  Præfuit concílio Toletáno quarto, ómnium Hispániæ celebérrimo.  Dénique cum ab Hispánia Ariánam hæresim eliminásset, morte sua et regni vastatióne a Saracenórum armis públice prænuntiáta, postquam quadragínta círciter anno sexcentésimo trigésimo sexto.  Ejus corpus inter Leándrum fratrem et Florentínam sorórem, ut ipse mandáverat, primo cónditum, Ferdinándus primus Castéllæ et Legiónis rex, ab Eneto Saracéno Híspali dominánte magno prétio redémptum, Legiónem tránstulit ; et in ejus honórem templum ædificátum est, ubi miráculis clarus magna pópuli devotióne cólitur.

Isidore wrote Books of Etymologies and on Church Offices, and likewise many others, so useful in the administration of Christian and Church Law, that the holy Pope Leo IV felt no scruple in writing to the Bishops of Britain, that the sayings of Isidore were worthy to be kept like those of Jerome and Augustine, whenever there is to be done some strange work, wherein the rules of the Canon Law are not enough defined.  Many sentences from his writings may also be discovered embedded in the Canon Law of the Church itself.  He presided over the Fourth Council of Toledo, the most celebrated that ever met in Spain.  Before his death he had purged Spain of the Arian heresy, and publicly foretold his own dissolution and the wasting of the kingdom by the Saracens which was to come.  He passed away to heaven, at Seville, where he had ruled his Church for forty years, in the year of our Lord 636.  In accordance with his own commands, his body was first buried between his brother Leander and his sister Florentina, but Ferdinand I, King of Castille and Leon, bought it for a great price from Enet, the Saracen, who then ruled at Seville, carried it to Leon, and there built a Church in honour of him

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Basilica San Isidore, Leon

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna, allelúja.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum, allelúja.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people, alleluia.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


Seville

Isidórus, natióne Hispánus, ex nova Carthágine Severiáno patre, provínciæ duce, natus, a sanctis epíscopis Leándro Hispalénsi et Fulgéntio Carthaginiénsi, frátribus suis, pie et liberáliter educátus, omni scientiárum et christianárum virtútum génere præstantíssimus evásit.  Leándro vita functo, ad Hispalénsem Cáthedram assúmptus, Sedis apostólicæ in tota Hispánia vicárius constitútus est.  In episcopátu se ómnium bonórum óperum præbuit exémplar, et instaurándæ ecclesiásticæ discíplinæ sollícitus máxime fuit.  Coácto Híspali concílio, Acephalórum hæresim, Hispániæ jam minitántem, acri et eloquénti disputatióne fregit atque contrívit.  Tantam apud omnes sanctitátis et doctrínæ famam adéptus est, ut, elápso vix ab ejus óbitu anno sextodécimo, Doctor egrégius merúerit appellári.  Libros scripsit perútiles et eruditióne plenos.  Præfuit concílio Toletáno quarto, ómnium Hispániæ celebérrimo.  Dénique, postquam quadragínta círciter annos suam rexísset ecclésiam, Híspali migrávit in cælum, anno sexcentésimo trigésimo sexto.

Isidore of Spain was born at Carthagena, his father, Severianus, being governor of the province.  His brothers, Leander of Seville and Fulgentius of Carthagena, both holy bishops, educated him in the love of God and in the liberal arts, and he became outstanding in all forms of knowledge and Christian virtue.  When Leander died, Isidore was raised to the bishoprick of Seville and made vicar apostolic for the whole of Spain.  In his episcopal ministry he gave an example of all good works, and was especially concerned with the restoration of ecclesiastical discipline.  When a Council was convoked at Seville, he broke up and stamped out the heresy of the Acephali, then threatening Spain, by the force and eloquence of his arguments.  The fame of his holiness and teaching became so widespread that, hardly sixteen years after his death, he was called the illustrious Doctor.  He wrote many useful books filled with learning, and presided over the fourth Council of Toledo, the most celebrated of those held in Spain.  Finally, after he had ruled his church for about forty years, he died at Seville in the year 636.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM


After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 5, 13-19

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:   Vos estis sal terræ.  Quod si sal evanúerit, in quo saliétur?  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Ye are the salt of the earth : But if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted?  And so on, and that which followeth.


Basilica of San Isidoro, Leon, Spain
Homilía sancti Isidóri Epíscopi A Homily by St. Isidore the Bishop
Liber 2 Officiorum ad S. Fulgentium, cap. 5

Qui in erudiéndis atque instituéndis ad virtútem pópulis præerit, necésse est, ut in ómnibus sanctus sit, et in nullo reprehensíbilis habeátur.  Qui enim álium de peccátis árguit, ipse a peccáto debet esse aliénus.  Nam qua fronte subjéctos argúere póterit, cum illi statim possit corréctus ingérere : Ante doce te, quæ recta sunt?  Prímitus quippe semetípsum corrígere debet, qui álios ad bene vivéndum admonére studet ; ita ut in ómnibus semetípsum formam vivéndi præbeat, cunctósque ad bonum opus, et doctrína et ópere próvocet.  Cui étiam sciéntia Scripturárum necessária est : quia, si epíscopi tantum sancta sit vita, sibi soli prodest, sic vivens ; porro si et doctrína et sermóne fúerit erudítus, potest céteros quoque instrúere, et docére suos, et adversários repercútere, qui nisi refutáti fúerint atque convícti, fácile possunt simplícium corda pervértere.

Whosoever is set over the people to teach them and to catechise them in good works, it behoveth in all things to be holy, and in nothing to be held blameworthy.  For he which rebuketh another for sin, should have no dealings with sin himself.  Since with what face can he rebuke them which are under him, if he which is rebuked of him be able to answer him straightway, saying : Begin by teaching thyself to do well?  Verily, whosoever setteth himself to teach others to live well, him it behoveth first of all to correct his own life, so that in all things he may be able to give the same his own life for an ensample, and may provoke all to good living by his works as well as by his words.  Likewise also he must needs be learned in the Scriptures, since if the life of a Bishop be holy only, then is he profitable to himself only.  But if he be learned also in his teaching and discourse, he is able to edify his neighbours, both teaching such as are his own, and confounding the gainsayers, who, unless they be confounded and unmasked, are easily able to lead astray the hearts of the simple.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum, allelúja.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Seville

Hujus sermo debet esse purus, simplex, apértus, plenus gravitátis et honestátis, plenus suavitátis et grátiæ, tractans de mystério legis, de doctrína fídei, de virtúte continéntiæ, de disciplína justítiæ ; unumquémque ádmonens divérsa exhortatióne, juxta professiónem morúmque qualitátem ; scílicet ut prænóscat quid, cui, quando, vel quómodo próferat.  Cujus præ céteris speciále offícium est Scriptúras légere, percúrrere cánones, exémpla Sanctórum imitári, vigíliis, jejúniis, oratiónibus incúmbere, cum frátribus pacem habére, nec quemquam de membris suis discérpere ; nullum damnáre, nisi comprobátum, nullum excommunicáre, nisi discússum.  Quique ita humilitáte páriter et auctoritáte præésse debet, ut neque per nímiam humilitátem suam subditórum vítia convaléscere fáciat, neque per immoderántiam severitátis potestátem exérceat ; sed tanto cáutius erga commíssos sibi agat, quanto dúrius a Christo indagári formídat.

Such an one it behoveth, that his discourse should be pure, plain, open, very weighty, and seemly, full of sweetness and comeliness, touching often the mystery of Law, the teaching of faith, the manliness of self-control, and the training of righteousness.  Such an one it behoveth to exhort all men with varying exhortation, according to the profession and way of life of each, that is to say, such an one must know what, to whom, when, and how to speak.  His duty is, before all others, to read the Scriptures, to know the Canons, to copy the ensamples of the Saints, to be instant in watching, fasting, and prayer, to keep peace with his brethren, to separate himself from none of the members of Christ, to condemn no man untried, and to excommunicate no man unheard.  Such an one it behoveth, as he is the first in authority, so also to be the first in lowliness, yet ever so, that, by misplaced lowliness, he suffer not nor encourage the sins of those that are under him, nor use his authority hardly and with violence, but as one that is the more careful of the flock committed unto him, as being mindful of that stricter account which he will have to give at the fearful judgment seat of Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In médio Ecclésiæ apéruit os ejus, * Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus, allelúja.
V.  Jucunditátem et exsultatiónem thesaurizávit super eum.
R.  Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus, allelúja.

R.  In the midst of the congregation he opened his mouth : * And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding, alleluia.
V.  He shall find joy, and a crown of gladness.
R.  And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the Lord filled him with the Spirit of Wisdom and Understanding, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Tenébit quoque illam supereminéntem donis ómnibus caritátem, sine qua omnis virtus nihil est.  Custos enim castitátis, cáritas ; locus autem hujus custódis, humílitas.  Habébit étiam inter hæc ómnia castitátis eminéntiam ; ita ut mens Christo dédita ab omni inquinaménto carnis sit munda et líbera.  Inter hæc oportébit eum sollícita  dispensatióne curam páuperum gérere, esuriéntes páscere, vestíre nudos, suscípere peregrínos, captívos redímere, víduas ac pupíllos tuéri, pervígilem in cunctis exhibére curam, providéntiam habére, distributióne discréta.  In quo étiam hospitálitas ita erit præcípua, ut omnes cum benignitáte et caritáte suscípiat.  Si enim omnes fidéles illud Evangélium audíre desíderant : Hospes fui, et suscepístis me ; quanto magis epíscopus, cujus diversórium cunctórum debet esse receptáculum!

Such an one must have firm hold on charity, that gift which surpasseth all others, and without which all others are nothing worth.  Charity is the keeper of chastity, and that keeper's home is lowly-mindedness.  With all other gifts he must needs be eminent for purity, yea, his must be a mind belonging utterly to Christ, and clean and free from any fleshly defilement.  But these are not all his needful gifts.  Besides these, it behoveth him to undertake the care of the poor, and to do the same with zeal and likewise with prudence, to feed the hungry, to clothe the naked, to entertain strangers, to ransom prisoners, to be the guardian of the widow and the orphan, to watch over all without ceasing, and to be heedful that his alms be neither foolish nor wasteful.  In him hospitality must shine, entertaining all men with courtesy and brotherly love ; for if it be the duty of all the faithful to listen to that Gospel which saith : I was a stranger, and ye took me in, how much more is it the duty of Bishops, whose house it behoveth to be an home for all men?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds


Seville Cathedral

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.  Allelúja.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.  Alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Isidórum minístrum tribuísti : præsta, quæsumus ; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, by whose providence blessed Isidore was sent to guide thy people in the way of everlasting salvation : grant, we beseech thee ; that as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.