|
St. Justin |
|||
|
Martyr Double |
|||
|
|
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte,
allelúja. |
V.
O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja. |
Ant. on Magnif: Light perpetual * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| A Commemoration is made of the preceding day : | |
|
Ant: Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja : vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja. |
Ant: O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia; for blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia. |
| V.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja. R. Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
V. Right dear in the sight of the
Lord, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made a Commemoration of Ss. Tiburtius, Valerian and Maximus, Martyrs : | |
|
Ant: Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja. |
Ant: Go forth, O ye daughters of Sion, and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia. |
|
V. Lux perpétua lucébit
Sanctis tuis, Dómine, allelúja. |
V. Light perpetual shall shine upon
thy Saints, O Lord, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
| First Nocturn | |
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of the Common of Several Martyrs outside Eastertide, Fratres : Debitores, with Responds from the Common of one Martyr in Eastertide, as therein given. |
|
| Second Nocturn | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Nablus, Palestine |
|
|
Justínus, Prisci fílius, ex Græco génere Fláviæ Neápolis in Syria Palæstína natus, adolescéntiam in litterárum ómnium stúdiis transégit. Vir factus ádeo philosophíæ amóre corréptus est, ut ad veritátem assequéndam, quotquot áderant, philosophórum sectis nomen déderit, eorúmque præcépta scrutátus sit. Cum in his fallácem tantum sapiéntiam errorémque reperísset, supérna illustratióne per senem quemdam ignótum aspectúque venerábilem edóctus, veræ christiánæ fídei philosophíam ampléxus est. Hinc sacræ Scriptúræ libros diu noctúque præ mánibus habens, ita ex eórum meditatióne divínus ignis in ánima ejus exársit, ut ea qua pollébat eruditiónis vi, eminéntem Jesu Christi sciéntiam adéptus, plúrima conscrípserit volúmina ad christiánam fidem exponéndam magísque propagándam. |
Justin, the son of Priscus, was a Greek by race, but was born at Nablus in Palestine. He passed his youth in the study of letters. When he became a man he was so taken with the love of philosophy and the desire of truth that he became a student in the schools of all the philosophers and examined the teaching of them all. In them he found only deceitful wisdom and error. The light of heaven was given him, through an old man of worshipful aspect whom he knew not, and he embraced the philosophy of the true Christian faith. Henceforth he had the books of the Holy Scriptures in his hands by day and by night, and by meditating thereon the fire of God was so kindled in his soul that himself possessing the excellency of the knowledge of Christ Jesus our Lord, he wrote many books, with all the learning which he possessed, to set forth the Christian faith and to spread it abroad. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Lux
perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et
ætérnitas témporum, allelúja, allelúja. |
R.
Light perpetual shall shine upon thy Saints, *
And an ageless eternity, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Inter præclaríssima Justíni ópera binæ éminent fídei christiánæ apologíæ, quas cum coram senátu, imperatóribus Antoníno Pio ejúsque fíliis nec non Marco Antoníno Vero et Lúcio Aurélio Cómmodo Christi ásseclas sævíssime divexántibus, porrexísset, eamdémque fidem disputándo strénue propugnásset, obtínuit, ut a Christianórum cæde público príncipum edícto temperátum fúerit. Verum Justíno haud párcitum est. Nam Crescéntis Cynici, cujus vitam et mores nefários redargúerat, insídiis accusátus, a satellítibus comprehénsus est. Addúctus autem ad Romæ præsidem nómine Rústicum, cum hic ab eo quæsivísset, quænam essent Christianórum præcépta, hanc bonam confessiónem coram multis téstibus conféssus est : Rectum dogma, quod nos christiáni hómines cum pietáte servámus, hoc est : ut Deum unum existimémus Factórem atque Creatórem ómnium quæ vidéntur, quæque corpóreis óculis non cernúntur ; et Dóminum Jesum Christum Dei Fílium confiteámur, olim a prophétis prænuntiátum, qui et humáni géneris Judex ventúrus est. |
Among the most famous of the works of Justin are his two Apologies or Defences of the Christian faith. These he brought before the Senate when the Emperors Antoninus Pius, and his sons, as also Marcus Antoninus Verus and Lucius Aurelius Commodus, were savagely persecuting the followers of Christ, and by their means, and his vigorous disputations in favour of the same faith, he obtained a public edict from the government to stay the slaughter of the Christians. But Justin himself did not escape ; he had rebuked the life and infamous manners of the Cynic Crescens, and was accused and arrested through that person's plottings. He was brought before Rusticus, the governor of Rome, who asked him what were the doctrines of the Christians, whereto he answered, in the presence of many witnesses, with this good confession : The right doctrine which we Christian men do keep with godliness is this, that we should believe that there is one God, who is the Maker and Creator of all things, both those things which are seen and those things which bodily eyes do not see, and that we should confess the Lord Jesus Christ, the Son of God, who was foretold of old time by the prophets, and who will come to be the Judge of all mankind. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In servis
suis, allelúja,
* Consolábitur Deus, allelúja. |
R. God shall
be comforted, alleluia, *
In his servants, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quóniam Justínus in prima sua apología exposúerat quómodo Christiáni convenírent ad Sacra celebránda, et quænam fúerint sacri hujus convéntus mystéria, ad repelléndas ethnicórum calúmnias ; exquisívit ab eo præses, in quonam loco conveníret ipse et céteri hujus Urbis Christifidéles. Justínus autem réticens convéntuum loca, ne sancta et fratres próderet cánibus, domicílium tantum suum indicávit, ubi manére et discípulos excólere solébat penes célebrem títulum Pastóris in ædibus Pudéntis. Demum præses optiónem ei dedit vel ut diis sacrificáret, vel per totum corpus flagéllis cædi perférret. Cum invíctus fídei vindex asséreret se in votis semper habuísse cruciátus pérpeti propter Dóminum Jesum Christum, a quo magnam in cælis mercédem cónsequi exspectábat, præses in eum capitálem senténtiam pronuntiávit. Itaque mirábilis philósophus Deum colláudans, post vérbera, fuso pro Christo sánguine, glorióso martyrio coronátus est. Quidam vero fidéles clam illíus sustulérunt corpus, et in loco idóneo condidérunt. Leo décimus tértius Póntifex máximus ejúsdem Offícium et Missam ab univérsa Ecclésia celebrári præcépit. |
In order to rebut the slanders of the heathen, Justin had in his first Apology given an open account of the gathering of the Christians for divine worship, and what were the Holy Mysteries celebrated in these assemblies. The Governor therefore asked him what was the place where he and Christ's other faithful ones in the city were accustomed to meet. Justin, lest he should betray that which was holy unto God and his brethren, told only where was his own lodging, where he was used to abide and to teach his disciples, hard by the famous Church of the Shepherd, in the house of Pudens. The Governor then gave him the choice whether to sacrifice to the gods or to be hided with scourges over his whole body. The unconquered champion of the faith answered that he had always desired to suffer in the Name of the Lord Jesus Christ, from whom he looked to receive a mighty reward in heaven. The Governor thereupon sentenced him to death, and then this excellent philosopher, giving praise to God, was first beaten and afterwards shed his blood for Christ's sake, and so received the crown of a glorious martyrdom. Some of the faithful secretly stole away his body, and buried it in a fitting place. The Supreme Pontiff Leo XIII commanded that his Office and Mass should be used throughout the whole Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Mártyres
cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus
* In die solemnitátis et lætítiæ, allelúja. |
R.
Go forth, O ye daughters of Sion, and behold
the King of Martyrs with the crown wherewith the Lord hath crowned him
* In the day of his espousals, and in the day
of gladness, alleluia. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
Justínus, Prisci fílius, ex Græco génere Fláviæ Neápolis in Syria Palæstína natus, ádeo philosophíæ amóre corréptus est, ut ad veritátem assequéndam, quotquot áderant, philosophórum sectis nomen déderit. In quibus tamen cum fallácem tantum sapiéntiam reperísset, supérna illustratióne edóctus, christiánæ fídei philosophíam ampléxus est. Hinc sacræ Scriptúræ libros diu noctúque versans ibíque eminéntem Jesu Christi sciéntiam adéptus, plura conscrípsit ad christiánam fidem exponéndam magísque propagándam ; quæ inter binæ præstant pro fide christiána apologíæ. Quas cum imperatóribus Antoníno Pio ejúsque fíliis porrexísset, et fidem disputándo strénue propugnásset, obtínuit, ut a Christianórum cæde público príncipem edícto temperarétur. Ipse tamen Crescéntis Cynici, cujus et ímpios mores redargúerat, insídiis accusátus, a satellítibus captus est ; et ad Rústicum præféctum addúctus, cum in confessióne fídei strénue permanéret, cápitis damnátus, glorióso martyrio coronátus occúbuit. |
Justin, son of Priscus and of Greek extraction, was born at Nablus in Palestine. He was so possessed by love for philosophy that, in his search for truth, he enrolled in every philosophical school he could find. But in these he found nothing but fallacious wisdom, and, taught by enlightenment sent him from heaven, he embraced the philosophy of the Christian faith. Thereafter he studied the books of holy Scripture day and night and, when he had thus become learned in the supreme knowledge of Jesus Christ, he wrote many books to explain and to spread the Christian faith, among which his two Apologies are particularly well known. When he had presented these to the the emperors Antoninus Pius and his sons, and fought strenuously for the faith by disputations as well, he obtained a public edict from the princes to restrain the slaughter of Christians. But he himself was accused through the plotting of Crescens the Cynic, whose wicked ways he had criticized. He was taken prisoner by Crescens' followers and brought before Rusticus the prefect. When he firmly held to his confession of the faith, he was condemned to death, and went to his rest crowned with the glory of martyrdom. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 14, 26-33 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Nihil opértum est, quod non revelétur ; neque abscónditum, quod non sciátur. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : There is nothing covered, that shall not be revealed ; neither hid, that shall not be known. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi | A Homily by St. John Chrysostom |
| Homilia in cap. 10 Matth. v. 26 et seq. | |
|
Nihil est opértum quod non revelábitur, nec occúltum quod non sciétur. Quod autem dicit, hujúsmodi est : Súfficit quidem vobis ad consolatiónem, si ego Magíster et Dóminus consors sim conviciórum. Si vero adhuc dolétis hæc audiéntes, illud quoque ánimo reputáte, vos non multum póstea ab hac suspicióne liberátum iri. Cur enim id ægre fertis? quia præstigiatóres et deceptóres vos vocant? At páululum exspectáte, et servatóres benefactorésque orbis vos prædicábunt omnes. At enim tempus illa ómnia, quæ subobscúra erant, revelábit, et illórum calúmniam déteget, virtutémque vestram conspícuam reddet. Cum enim ex rebus ipsis comprobabímini salvatóres esse et benéfici, et omni virtúte conspícui, illórum dictis hómines non atténdent, sed rei veritáti ; ac illi quidam sycophántæ, mendáces, malédici, vos vero ipso sole splendidióres deprehendémini. Multum quippe témporis spátium vos notos reddet, prædicábit, et tuba clariórem emíttet vocem, vestræque virtútis testes univérsos hómines exhibétur. Ne ítaque ea, quæ nunc dicúntur, vos dejíciant, sed spes futurórum bonórum érigat. Non possunt enim ea, quæ ad vos spectant, occultári. |
There is nothing covered that shall not be revealed ; and hid, that shall not be known. It is as though he would say : It is comfort enough for you, if I, your Master and Lord, am a partaker in your reproach. But if it grieve you unto this present to hear these things, bethink you likewise that it is but a little while, and ye shall be free from that reproach. For what is it that grieveth you? is it that they call you tricksters and deceivers? Wait but a little while and all men shall call you the preservers and benefactors of the world. In a little while all the things which are dark now shall be made clear, and the falsehood of them that reproach you and your own goodness shall be shewn in the light. For when that which cometh to pass shall itself shew that ye are preservers and benefactors, and filled with all goodness, men will regard not the words of your gainsayers but the truth. They that now speak evil of you will be found out in the slanderers, liars, and calumniators, and ye shall be seen to be brighter than the sun ; time shall make you known and shall preach you with a voice louder than the voice of a trumpet, and shall bring forward all men as the witnesses of your goodness. Let not, therefore, those things which are now spoken cast you down, but rather let the hope of the good things which are to come lift you up. For the things which regard you cannot be hidden. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego sum
vitis vera, et vos pálmites : *
Qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, allelúja, allelúja. |
R. I am the
true Vine, ye are the branches :
* He that abideth in
me and I in him, the same bringeth forth much fruit, alleluia, alleluia. |
|
But on Tuesdays and Fridays between Low Sunday and the III after Easter, when and if the occurrent Scriptural Responds have been used in the First Nocturn, in place of the above is said : |
|
|
R. Tristítia
vestra, allelúja, * Convertétur in gáudium,
allelúja, allelúja. |
R.
Ye shall weep and lament, alleluia : *
But your sorrow shall be turned into joy, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
|
Deínde, postquam illos omni angóre, timóre et sollicitúdine liberávit, et probris ómnibus superióres réddidit, demum illos opportúne de libertáte prædicándi allóquitur ; nam dicit : Quod dico vobis in ténebris, dícite in lúmine ; et quod in aure audítis, prædicáte super tecta. Quamquam non erant ténebræ cum hæc díceret, neque ad aurem loquebátur : sed hæc hyperbólice dicta sunt. Quia enim solos alloquebátur, et in parvo Palæstínæ ángulo, ídeo dicit, In ténebris et In aure ; hunc loquéndi modum cómparans cum loquéndi fidúcia, qua illos póstea instructúrus erat. Ne in una, duábus tribúsque civitátibus, sed per totum orbem prædicáte, terram máreque peragrántes, habitátam, non habitátam ; ac tyránnis, pópulus, philósophis, rhetóribus cum magna fidúcia ómnia dícite. Ideo dixit super tecta et in lúmine ; sine ullo subterfúgio, et cum omni libertáte. |
And when he had freed them from pain, fear, and care, and set them above the reproaches of men, he spake unto them in due season concerning the freedom of preaching : What I tell you in darkness, that speak ye in light ; and ye hear in the ear, that preach ye upon the house-tops. It was not darkness when he uttered those words, neither was he speaking into their ear. These words were a figure ; he was speaking to them alone and in a little corner of Palestine, and therefore he saith In darkness and In the ear, as comparing this manner of speech with that boldness of speaking wherewith he was afterwards to inspire them. Preach, he saith, not in one nor two nor three cities, but throughout the whole world : go over the earth and the sea, the land that is dwelt in and the land that is not dwelt in ; speak all things with great boldness to kings and to peoples, to philosophers and to rhetoricians ; therefore without any subtlety, but with all freedom, he saith, What I tell you in darkness, that speak ye in light ; and what ye hear in the ear, that preach ye upon the house-tops. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Cándidi
facti sunt Nazaræi ejus, allelúja :
splendórem Deo dedérunt, allelúja : *
Et sicut lac coaguláti sunt, allelúja,
allelúja. |
R. Her
Nazarites are made white, alleluia, for they do manifest the splendour of
God, alleluia : *
And they are of one heart and of one soul, alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
For Ss. Tiburtius, Valerian and Maximus, Mm: |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() St. Cecilia (right) with St. Valerian and his brother St. Tiburtius |
|
|
Valeriánus Románus nóbili génere ortus, Alexándro Sevéro imperatóre, hortátu beátæ Cæcíliæ Vírginis, quam sibi pari nobilitáte uxórem despónderat, una cum Tibúrtio fratre a sancto Urbáno Papa baptizátur. Quos ubi præféctus Urbis Almáchius Christiános esse cognóvit, et património paupéribus distribúto, Christianórum córpora sepelíre ; accersítos gráviter reprehéndit : atque ubi Christum Deum constánter confiténtes, deos autem dæmoniórum inánia simulácra prædicántes videt, virgis cædi jubet. Sed cum verbéribus cogi non possent, ut Jovis simulácrum veneraréntur, immo fortes in fídei veritáte permanérent, ad quartum ab Urbe lápidem secúri feriúntur. Quorum virtútem admirátus Máximus præfécti cubiculárius, qui eos ad supplícium perdúxerat, Christiánum se esse proféssus est, cum multis prætérea præfécti minístris : qui paulo post plumbátis contúsi, omnes ex diáboli minístris, Christi Dómini Mártyres evasérunt. |
Valerian was a Roman, of a family as noble as that of the blessed maiden Cecilia, to whom he was contracted in marriage, in the reign of the Emperor Alexander Severus. At her persuasion he and his brother Tiburtius were baptized by the holy Pope Urban. When it came to the knowledge of Almachius, the Prefect of the city, that they were become Christians, had given their substance to the poor, and were burying the bodies of the faithful, he sent for them and strongly rebuked them ; but as they constantly confessed that Christ is God, and that the gods of the heathen are but vain images of devils, he commanded them to be beaten with rods. But, forasmuch as no blows could force them to worship the image of Jupiter, but they seemed rather to wax strong in witnessing to the truth of the faith that was in them, they were beheaded at the fourth milestone from the city. One of the clerks of the Prefect, named Maximus, who had led them out to die, was so moved at the sight of their courage that he himself, with many other servants of the Prefect, owned to being a Christian : they were sentenced to be scourged to death with whips loaded with lead, under the which torment, in a little while, all these, who had once been the devil's ministers, passed away as martyrs of Christ the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
| V.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja. R. Mors Sanctórum ejus, allelúja. |
V. Right dear in the sight of the
Lord, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja. |
Ant. on Bened: Go forth, O ye daughters of Sion, * and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made a Commemoration of Ss. Tiburtius, Valerian and Maximus, Martyrs : | |
| Ant: Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja. | Ant: Light perpetual shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia. |
|
V. Sancti et justi, in Dómino gaudéte,
allelúja. |
V.
O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
V.
Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja. |
V. Right dear in the sight of the
Lord, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Sancti et justi,* in Dómino gaudéte, allelúja : vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja. |
Ant. on Magnif: O ye holy and righteous, * rejoice in the Lord, alleluia; for blessed are the folk that God hath chosen to him to be his inheritance, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|