|
The Solemnity of Saint Joseph |
|||
|
Spouse of the Blessed Virgin Mary
|
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui ineffábili providéntia beátum Joseph sanctíssimæ Genitrícis tuæ sponsum elígere dignátus es : præsta, quæsumus ; ut, quem protectórem venerámur in terris, intercessórem habére mereámur in cælis : Qui vivis. |
Let us pray. O God, who in thy wondrous providence didst vouchsafe to appoint blessed Joseph to be the spouse of thy most holy Mother : grant, we beseech thee ; that we who reverence him as our patron on earth, may be worthy of his intercession in heaven. Where thou livest and reignest, with the Father, in the unity. |
||
|
Ant. Jacob autem * génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus, allelúja. |
Ant. And Jacob begat Joseph, * the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Jacob autem génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus, allelúja. |
Ant. And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ, alleluia. |
|
Ant. Missus est * Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja. |
Ant. For the Angel Gabriel * was sent from God, unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja. |
Ant. For the Angel Gabriel was sent from God, unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit autem * Joseph a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúja. |
Ant. And Joseph also went up * from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ascéndit autem Joseph a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúja. |
Ant. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem, alleluia. |
|
Ant. Et venérunt festinántes, * et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio, allelúja. |
Ant. And they came with haste, * and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio, allelúja. |
Ant. And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger, alleluia. |
|
Ant. Et ipse Jesus * erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Joseph, allelúja. |
Ant. And Jesus himself * began to be about thirty years of age, being as was supposed the Son of Joseph, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Et ipse Jesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Joseph, allelúja. |
Ant. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being as was supposed the Son of Joseph, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gen. 49. 26. |
The
Little Chapter Gen. 49. 26. |
|
Hymnus Te, Joseph, célebrent ágmina
cælitum, Almo cum túmidam gérmine cónjugem Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Nobis, summa Trias, parce precántibus, |
The Hymn
O Joseph, spouse so pure of that immortal bride How once at God's behest an Angel came to bring How with thy new-born Lord and Mary thou
didst flee; Not till death's hour is past do
other men obtain O Holy Trinity, thy suppliant servants
spare; |
|
|
|
|
V. Constítuit eum dóminum domus suæ,
allelúja. |
V.
He made him lord of his house, alleluia. R. And ruler of all his substance, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Cum esset desponsáta * Mater Jesu María Joseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto, allelúja. |
Ant. on Magnif: When as Mary, * the Mother of Jesus, was espoused to Joseph, before they came together she was found with child, of the Holy Ghost, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline
|
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
In worshipful remembrance of our blessed protector Joseph, * Let us praise our God, alleluia. |
|
Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
In worshipful remembrance of our blessed protector Joseph, * Let us praise our God, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
In worshipful remembrance of our blessed protector Joseph, * Let us praise our God, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
Let us praise our God, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
In worshipful remembrance of our blessed protector Joseph, * Let us praise our God, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
Let us praise our God, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
In worshipful remembrance of our blessed protector Joseph, * Let us praise our God, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
Let us praise our God, alleluia. |
|
Laudémus Deum nostrum * In veneratióne beáti Joseph, protectóris nostri, allelúja. |
In worshipful remembrance of our blessed protector Joseph, * Let us praise our God, alleluia. |
|
Hymnus Te, Joseph, célebrent ágmina
cælitum, Almo cum túmidam gérmine cónjugem Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Nobis, summa Trias, parce precántibus, |
The Hymn
O Joseph, spouse so pure of that immortal bride How once at God's behest an Angel came to bring How with thy new-born Lord and Mary thou
didst flee; Not till death's hour is past do
other men obtain O Holy Trinity, thy suppliant servants
spare; |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
![]() |
|
|
Ant. Angelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in Ægyptum ; et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja. |
Ant. The Angel of the Lord * said unto Joseph in a dream : Arise and take the young Child and his Mother, and flee into Egypt ; and be thou there until I bring thee word, alleluia. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge in Ægyptum ; et esto ibi usque dum dicam tibi, allelúja. |
Ant. The Angel of the Lord said unto Joseph in a dream : Arise and take the young Child and his Mother, and flee into Egypt ; and be thou there until I bring thee word, alleluia. |
|
|
|
|
STAND |
|
|
V. Confitébor
nómini tuo, allelúja. R. Quóniam adjútor et protéctor factus es mihi, allelúja. |
V. I do give praise unto thy Name,
alleluia. R. For thou hast been mine helper and defender, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De libro Génesis | The Lesson is taken from the Book of Genesis |
| Chap. 39, 1-6 | |
![]() Joseph is sold to Potiphar |
|
|
Joseph, ígitur ductus est in Ægyptum, emítque eum Pútiphar eunúchus pharaónis, princeps exércitus, vir Ægyptius, de manu Ismaëlitárum, a quibus perdúctus erat. Fuítque Dóminus cum eo, et erat vir in cunctis próspere agens : habitavítque in domo dómini sui, qui óptime nóverat Dóminum esse cum eo, et ómnia quæ géreret, ab eo dírigi in manu illíus. Invenítque Joseph grátiam coram dómino suo, et ministrábat ei : a quo præpósitus ómnibus gubernábat créditam sibi domum et univérsa quæ ei trádita fúerant ; benedixítque Dóminus dómui Ægyptii propter Joseph, et multiplicávit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substántiam ; nec quidquam áliud nóverat, nisi panem quo vescebátur. Erat autem Joseph pulchra fácie et decórus aspéctu. |
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. And the Lord was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. And his master saw that the Lord was with him, and that the Lord made all that he did to prosper in his hand. And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the Lord blessed the Egyptian's house for Joseph's sake, and the blessing of the Lord was upon all that he had in the house, and in the field. And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Clamávit
pópulus ad regem, aliménta petens ;
* Quibus ille respóndit : Ite ad Joseph,
allelúja. |
R.
The people cried to the King for bread,
* And he answered them : Go unto
Joseph, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 41, 37-43 |
![]() |
|
|
Plácuit pharaóni consílium Joseph, et cunctis minístris ejus ; locutúsque est ad eos : Num inveníre potérimus talem virum, qui Spíritu Dei plenus sit? Dixit ergo ad Joseph : Quia osténdit tibi Deus ómnia quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui inveníre pótero? Tu eris super domum meam, et ad tui oris impérium cunctus pópulus obédiet ; uno tantum regni sólio te præcédam. Dixítque rursus phárao ad Joseph : Ecce constítui te super univérsam terram Ægypti. Tulítque ánulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus ; vestivítque eum stola byssina, et collo torquem áuream circumpósuit. Fecítque eum ascéndere super currum suum secúndum, clamánte præcóne, ut omnes coram eo genuflécterent et præpósitum esse scirent univérsæ terræ Ægypti. |
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Fecit me
Deus quasi patrem regis, et dóminum univérsæ
domus ejus : *
Exaltávit me, ut salvos fáceret multos pópulos, allelúja. |
R.
God hath made me as a father unto the King,
and lord of all his house : * He hath
made me great, to save much people alive, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 41, 44-49 |
![]() |
|
|
Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum phárao : absque tuo império non movébit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. Vertítque nomen ejus, et vocávit eum lingua Ægyptíaca Salvatórem mundi. Dedítque illi uxórem Aseneth, filiam Putipháre sacerdótis Heliopóleos. Egréssus est ítaque Joseph ad terram Ægypti (trigínta autem annórum erat quando stetit in conspéctu regis pharaónis), et circuívit omnes regiónes Ægypti. Venítque fertílitas septem annórum : et in manípulos redáctæ séteges congregátæ sunt in hórrea Ægypti. Omnis étiam frugum abundántia in síngulis úrbibus cóndita est. Tántaque fuit abundántia trítici, ut arénæ maris coæquarétur, et copia mensúram excéderet. |
And Pharaoh said moreover unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Jam lætus móriar, quia vidi fáciem tuam, et
supérstitem te relínquo. Non sum fraudátus aspéctu tuo :
* Insuper osténdit mihi Dóminus semen tuum,
allelúja. |
R.
Now shall I die happy, since I have seen thy
face, and do leave thee behind me. I am not disappointed of seeing
thee : *
For lo the Lord hath shewed me also thy seed, alleluia. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Angelus Dómini * appáruit in somnis Joseph, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël ; defúncti sunt enim qui quærébant ánimam Púeri, allelúja. |
Ant. An Angel of the Lord * said in a dream to Joseph : Take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel, for they are dead which sought the young Child's life, alleluia. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens : Surge, et áccipe Púerum et Matrem ejus, et vade in terram Israël ; defúncti sunt enim qui quærébant ánimam Púeri, allelúja. |
Ant. An Angel of the Lord said in a dream to Joseph : Take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel, for they are dead which sought the young Child's life, alleluia. |
|
|
|
|
STAND |
|
|
V. Réspice de cælo,
et vide, et vísita víneam istam, allelúja. R. Et pérfice eam, allelúja. |
V. Look down from heaven, behold
and visit this vine, alleluia. R. And protect it, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bernardíni Senénsis | The Lesson is taken from a Sermon by St. Bernardin of Siena |
| Sermo de S. Joseph | |
![]() |
|
|
Omnium singulárium gratiárum alícui rationábili creatúræ communicatárum generális régula est, quod, quandocúmque divína grátia éligit áliquem ad áliquam grátiam sublímem statum, ómnia charísmata donet, quæ illi persónæ sic eléctæ et ejus offício necessária sunt atque illam copióse décorant. Quod máxime verificátum est in sancto Joseph, putatívo patre Dómini nostri Jesu Christi, et vero sponso Regínæ mundi et Dóminæ Angelórum ; qui ab ætérno Patre eléctus est fidélis nutrítius atque custos principálium thesaurórum suórum, scílicet Fílii ejus et Sponsæ suæ : quod offícium fidelíssime prosecútus est. Cui proptérea Dóminus ait : Serve bone et fidélis, intra in gáudium Dómini tui. |
Here is what we may call the ordinary rule concerning the bestowal of special favours on natural beings, namely ; whenever divine grace electeth such an one to a particular privilege, or to a vocation of special responsibility, the person so elected receiveth all the gifts of grace which be needful for him in that state of life whereunto he is called, and receiveth them abundantly. Of this there is an excellent instance in the case of the holy Joseph, the so-called father of our Lord Jesus Christ, and the real husband of her who is Queen of the world, and Lady of the Angels. He had been elected by the eternal Father to be the faithful cherisher and protector of God's two chief treasures, namely, Jesus and Mary, God's own Son and Joseph's own wife. This duty Joseph faithfully discharged. Wherefore there hath been said unto Joseph, those words of the Lord : Well done, thou good and faithful servant ; enter thou into the joy of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dedísti
mihi protectiónem salútis tuæ et déxtera tua
suscépit me : *
Protéctor meus et cornu salútis meæ et
suscéptor meus, allelúja. |
R.
Thou hast given me the defence of thy
salvation ; thy right hand also shall hold me up : *
It is God that girdeth me, my buckler, the horn also of my salvation, and
my refuge, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Si cómpares eum ad totam Ecclésiam Christi, nonne iste est homo eléctus et speciális, per quem et sub quo Christus est ordináte et honéste introdúctus in mundum? Si ergo Vírgini Matri tota Ecclésia sancta débitrix est, quia per eam Christum suscípere digna facta est ; sic profécto post eam huic debet grátiam et reveréntiam singulárem. Ipse enim est clavis véteris Testaménti, in qua patriarchális et prophetális dígnitas promíssum conséquitur fructum. Porro hic est solus, qui corporáliter possédit, quod eis divína dignátio repromísit. Mérito ígitur figurátur per illum patriárcham Joseph, qui pópulis fruménta servávit. Sed et hic illum præcéllit, quia non solum Ægyptiis panem corporális vitæ, sed ómnibus eléctis Panem de cælo, qui cæléstem vitam tríbuit, cum multa solértia enutrívit. |
Let us consider this man Joseph in connection with the Universal Church of Christ. Is he not that elect and chosen one, through whom, and under whom, Christ is orderly and honestly brought into the world? If, then, the Holy Universal Church be under a debt to the Virgin Mother (because through her the Church hath been made to receive Christ), next to Mary the Church oweth thanks and reverence to Joseph. He verily is the key which unlocked the treasures of the Church of the Old Testament, for in his person all the excellence of Patriarchs and Prophets cometh to the completion of achievement, seeing that he alone enjoyed in this life the full fruition of what God had been pleased to promise aforetime to them. It is therefore with good reason that we see a type of him in that Patriarch Joseph who stored up corn for the people. But the second Joseph hath a more excellent dignity than the first, seeing that the first gave to the Egyptians bread only for the body, but the second was, on behalf of all the elect, the watchful guardian of that Living Bread which came down from heaven, of which whosoever eateth will never die. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Státuet
fílios suos sub tégmine illíus et sub ramis ejus morábitur ; protegétur
sub tégmine illíus a fervóre :
* Et in glória
ejus requiéscet, allelúja. |
R. He shall
set his children under his shelter, and shall lodge under his branches ;
by him shall he be covered from the heat : *
And in his glory shall he dwell, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Profécto dubitándum non est, quod Christus familiaritátem, reveréntiam atque sublimíssimam dignitátem, quam illi exhíbuit, dum ágeret in humánis, tamquam fílius patri suo, in cælis útique non negávit, quin pótius complévit et consummávit. Unde non immérito in verbo propósito a Dómino subinfértur : Intra in gáudium Dómini tui. Unde, licet gáudium ætérnæ beatitúdinis in cor hóminis intret, máluit tamen Dóminus ei dícere, Intra in gáudium ; ut mystice innuátur, quod gáudium illud non solum in eo sit intra, sed úndique illum circúmdans et absórbens, et ipsum velut abyssus infiníta submérgens. Meménto ígitur nostri, beáte Joseph, et tuæ oratiónis suffrágio apud tuum putatívum Fílium intercéde ; sed et beatíssimam Vírginem sponsam tuam nobis propítiam redde, quæ Mater est ejus, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat per infiníta sæcula sæculórum. Amen. |
No doubt Christ still treateth Joseph in heaven with that familiarity, honour, and most high condescension which he paid, like a son to a father, whilst he walked among men. Nay, rather, Christ hath now crowned and completed in heaven those habits which he learnt on earth. Hence it is reasonable to see a particular application to Joseph in those words uttered by Christ : Enter thou into the joy of thy Lord. Note that we think of the joy of eternal blessedness as entering into the heart of men. But the Lord preferred to say to the man : Enter thou into the joy. Thus did the Lord mystically set forth a joy which should not only be within man, but outside him also (that is ; above him, and below him, and all round about him, and overflowing him), as it were a great bottomless pit of joy to swallow him up altogether. In this thy blessedness, O thou blessed Joseph, remember us! In thy helpful prayers, make intercession for us with him who was supposed to be thy Son! Likewise, obtain some favour for us from that most blessed Maiden who was thy wife, and the Mother of him who with the Father and the Holy Ghost, liveth and reigneth one God, world without end. Amen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Si consístant advérsum me castra, non timébit
cor meum : *
Si exsúrgat advérsum me prælium, in hoc ego sperábo, allelúja. |
R.
Though an host of men were laid against me,
yet shall not my heart be afraid, * And
though a battle should rise up against me, yet will I put my trust in him,
alleluia. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Consúrgens Joseph, * accépit Púerum et Matrem ejus, et venit in terram Israël ; et habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth, allelúja. |
Ant. Joseph arose, * and took the young Child and his Mother, and came into the land of Israel ; and dwelt in a city called Nazareth, alleluia. |
|
Psalmus 14. Dómine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Dómine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Consúrgens Joseph, accépit Púerum et Matrem ejus, et venit in terram Israël ; et habitávit in civitáte, quæ vocátur Názareth, allelúja. |
Ant. Joseph arose, and took the young Child and his Mother, and came into the land of Israel ; and dwelt in a city called Nazareth, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Invocávi Dóminum, Patrem
Dómini mei, allelúja. R. Ut non derelínquat me in die tribulatiónis, allelúja. |
V. I called upon the Lord, the
Father of my Lord, alleluia. R. That he should not leave me in the days of my trouble, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 3, 21-23 | |
|
In illo témpore : Factum est autem cum baptizarétur omnis pópulus, et Jesu baptizáto et oránte, apértum est cælum. Et réliqua. |
At that time : When all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized and praying, the heaven was opened. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Liber 2 de Consensu Evang. | |
![]() |
|
|
Maniféstum est illud quod ait, Ut putabátur fílius Joseph, propter illos dixísse, qui eum ex Joseph, sicut álii hómines nascúntur, natum arbitrántur. Quos autem movet, quod álios progenitóres Matthæus enúmerat, descéndens a David usque ad Joseph, álios autem Lucas, ascéndens a Joseph usque ad David ; fácile est, ut advértant duos patres habére potuísse Joseph : unum, a quo génitus, álterum, a quo fúerit adoptátus. Antíqua est enim consuetúdo adoptándi étiam in illo pópulo Dei, ut sibi fílios fácerent, quos non ipsi genuíssent. Unde intellígitur Lucas patrem Joseph, non a quo génitus, sed a quo fúerat adoptátus, suscepísse in Evangélio suo, cujus progenitóres sursum versus commémorat, donec exíret ad David. |
And Jesus himself began to be about thirty years of age, being as was supposed the Son of Joseph. These words : As was supposed : were evidently put in here for the correction of such as might think that the Lord was the son of Joseph in the sense that Joseph had begotten him. Now some trouble themselves over a seeming discrepancy in the two genealogies given for Christ in the Gospels. The one given by Matthew is reckoned downward, and therein the ancestors from David to Joseph are different from those given by Luke in the line which he hath reckoned upward from Joseph to David. But there is no discrepancy if it be understood that Joseph had two fathers ; one, that is, who begat him, and another who adopted him. The custom of adopting children, whereby those who have none of their own surround themselves with a family, is very ancient, even among the people of God. Hence Luke is understood to have given in his Gospel under the name of father of Joseph, the man that adopted him, rather than the name of the man who begat him. And hence it is the ancestors of this adopted father that are reckoned by Luke in the line from David to Joseph. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Joseph,
fili David, noli timére accípere Maríam cónjugem
tuam ; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est ; páriet autem
fílium,
*
Et vocábis nomen ejus Jesum, allelúja. |
R.
Joseph, thou Son of David, fear not to take
unto thee Mary thy wife ; for that which is conceived in her is of the
Holy Ghost, and she shall bring forth a Son, *
And thou shalt call his Name Jesus, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Cum enim necésse sit, utróque Evangelísta vera narránte, et Matthæo scílicet et Luca, ut unus eórum ejus patris oríginem tenéret qui genúerat, alter ejus qui adoptáverat Joseph ; quem probabílius intellígimus adoptántis oríginem tenuísse quam eum, qui nóluit Joseph génitum dícere ab illo cujus eum fílium esse narrábat? Matthæus autem dicens, Abraham génuit Isaac, Isaac génuit Jacob, atque ita in hoc verbo, quod est, Génuit, persevérans, donec in último díceret, Jacob autem génuit Joseph ; satis expréssit ad eum patrem se perduxísse oríginem generántium, a quo Joseph non adoptátus, sed génitus erat. |
The witness of both these Evangelists (namely, Matthew and Luke) we accept as true. And therefore we assume that one of them nameth the father who begat Joseph, and the other, the father who adopted him. And in support of this we note that the Evangelist, whom we assume to be naming the adoptive father, abstaineth from using the word : Begat. Matthew beginneth : Abraham begat Isaac ; and Isaac begat Jacob : and so on, always with the use of this word Begat, till he cometh to : And Jacob begat Joseph. By the word which he useth he doth sufficiently indicate that the genealogy which he is giving is that of him who begat. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Surge, et
áccipe Púerum et Matrem ejus, et fuge
in Ægyptum ; *
Et esto ibi, usque dum dicam tibi, allelúja. |
R. Arise and
take the young Child and his Mother, and flee into Egypt, *
And be thou there until I bring thee word,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Quamquam si étiam Lucas génitum díceret Joseph ab Heli, nec sic nos hoc verbum perturbáre debéret, ut áliud crederémus quam ab uno Evangelísta gignéntem, ab áltero adoptántem patrem fuísse commemorátum. Neque enim absúrde quisque dícitur non carne sed caritáte genuísse, quem fílium sibi adoptáverit. At vero étiam nos, quibus dedit Deus potestátem fílios ejus fíeri, de natúra atque substántia sua non nos génuit, sicut únicum Fílium, sed útique dilectióne adoptávit. |
Luke saith that Joseph was the son of Heli. But he doth not say that Joseph was begotten of Heli. However, even if he had so said, it would not have troubled this interpretation of ours ; that is, that one Evangelist nameth the natural father of Joseph, and the other his adoptive father. For it is not an outrageous thing to say that one who adopteth another hath begotten him, albeit he hath done it, not carnally, but by love. Even so hath God given to us the power to become his sons, albeit he hath not begotten us of his own nature and substance, as he hath his only-begotten Son, but hath rather adopted us in his love as his children. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Jacob autem * génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus, allelúja. |
Ant. And Jacob begat Joseph, * the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ, alleluia. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Jacob autem génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus, allelúja. |
Ant. And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ, alleluia. |
|
Ant. Missus est * Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja. |
Ant. For the Angel Gabriel * was sent from God, unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, alleluia. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja. |
Ant. For the Angel Gabriel was sent from God, unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit autem * Joseph a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúja. |
Ant. And Joseph also went up * from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Ascéndit autem Joseph a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúja. |
Ant. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem, alleluia. |
|
Ant. Et venérunt festinántes, * et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio, allelúja. |
Ant. And they came with haste, * and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio, allelúja. |
Ant. And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger, alleluia. |
|
Ant. Et ipse Jesus * erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Joseph, allelúja. |
Ant. And Jesus himself * began to be about thirty years of age, being as was supposed the Son of Joseph, alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Et ipse Jesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Joseph, allelúja. |
Ant. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being as was supposed the Son of Joseph, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gen. 49. 26. |
The
Little Chapter Gen. 49. 26. |
|
Hymnus Cælitum, Joseph, decus, atque
nostræ Te Sator rerum státuit pudícæ Tu Redemptórem stábulo jacéntem, Res Deus regum, Dominátor orbis, Laus sit excélsæ Tríadi perénnis, |
The Hymn
Joseph, whose glory fills the Church with praises, Thou by the world's Creator wast appointed When the Redeemer, whom the Prophets' chorus He who as Monarch reigns o'er all Creation, Praise we with fervour God the One and Trinal, |
|
|
|
|
V. Dedísti mihi protectiónem salútis
tuæ,
allelúja. |
V.
Thou hast given me the defence of thy salvation, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Joseph, fili David, * noli timére accípere Maríam cónjugem tuam ; quod enim in ea natum est, de Spíritu Sancto est, allelúja. |
Ant. on Bened: Joseph, thou son of David, * fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her is of the Holy Ghost, alleluia. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Jacob autem * génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus, allelúja. |
Ant. And Jacob begat Joseph, * the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ, alleluia. |
|
Lectio Brevis
Gen. 49. 22. |
Brief
Lesson
Gen. 49. 22. |
|
Ant. Missus est * Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja. |
Ant. For the Angel Gabriel * was sent from God, unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gen. 49. 26. |
The
Little Chapter Gen. 49. 26. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Constítuit eum Dóminum domus suæ, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Lord made him Lord of
his house, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Ascéndit autem * Joseph a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúja. |
Ant. And Joseph also went up * from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gen. 49. 25. |
The Little Chapter
Gen. 49. 25. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Confitébor nómini tuo, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I do give praise unto thy
name, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Et ipse Jesus * erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Joseph, allelúja. |
Ant. And Jesus himself * began to be about thirty years of age, being as was supposed the Son of Joseph, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gen. 49. 22. |
The Little Chapter
Gen. 49. 22. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Justus germinábit sicut lílium, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The righteous shall grow
as the lily, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Jacob autem * génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus, allelúja. |
Ant. And Jacob begat Joseph, * the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Jacob autem génuit Joseph, virum Maríæ, de qua natus est Jesus, qui vocátur Christus, allelúja. |
Ant. And Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was Jesus, who is called the Christ, alleluia. |
|
Ant. Missus est * Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja. |
Ant. For the Angel Gabriel * was sent from God, unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Missus est Angelus Gábriel a Deo in civitátem Galilææ, cui nomen Názareth, ad Vírginem desponsátam viro, cui nomen erat Joseph, allelúja. |
Ant. For the Angel Gabriel was sent from God, unto a city of Galilee named Nazareth, to a virgin espoused to a man whose name was Joseph, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit autem * Joseph a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúja. |
Ant. And Joseph also went up * from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ascéndit autem Joseph a Galilæa de civitáte Názareth in Judæam, in civitátem David, quæ vocátur Béthlehem, allelúja. |
Ant. And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem, alleluia. |
|
Ant. Et venérunt festinántes, * et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio, allelúja. |
Ant. And they came with haste, * and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Et venérunt festinántes, et invenérunt Maríam, et Joseph, et Infántem pósitum in præsépio, allelúja. |
Ant. And they came with haste, and found Mary and Joseph, and the Babe lying in a manger, alleluia. |
|
Ant. Et ipse Jesus * erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Joseph, allelúja. |
Ant. And Jesus himself * began to be about thirty years of age, being as was supposed the Son of Joseph, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum Laudáte
Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Et ipse Jesus erat incípiens quasi annórum trigínta, ut putabátur, fílius Joseph, allelúja. |
Ant. And Jesus himself began to be about thirty years of age, being as was supposed the Son of Joseph, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Gen. 49. 26. |
The
Little Chapter Gen. 49. 26. |
|
Hymnus Te, Joseph, célebrent ágmina
cælitum, Almo cum túmidam gérmine cónjugem Tu natum Dóminum stringis, ad éxteras Post mortem réliquos sors pia cónsecrat, Nobis, summa Trias, parce precántibus, |
The Hymn
O Joseph, spouse so pure of that immortal bride How once at God's behest an Angel came to bring How with thy new-born Lord and Mary thou
didst flee; Not till death's hour is past do
other men obtain O Holy Trinity, thy suppliant servants
spare; |
|
|
|
|
V. Sub umbra illíus, quem
desideráveram, sedi,
allelúja. |
V.
I sat down under his shadow with great delight, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Fili, quid fecísti * nobis sic? Ecce pater tuus et ego doléntes quærebámus te, allelúja. |
Ant. on Magnif: Son, why hast thou thus dealt * with us? behold thy father and I have sought thee sorrowing, alleluia. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|