The Invention of the Holy Cross

Double of II Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui in præclára salutíferæ Crucis Inventióne, passiónis tuæ mirácula suscitásti : concéde ; ut vitális ligni prétio, ætérnæ vitæ suffrágia consequámur : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
O God, who in the finding of the Cross of our Salvation didst renew the wonders of thy passion : vouchsafe to grant that through the ransom once paid upon that Tree of life, we may attain unto life eternal.  Who livest and reignest with the Father.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    O magnum pietátis opus : * mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja.

Ant.    O mighty work of mercy! * Death then died when Life died on the Tree, alleluia.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    O magnum pietátis opus : mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja.

Ant.    O mighty work of mercy! Death then died when Life died on the Tree, alleluia.

Ant.    Salva nos, * Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja.

Ant.    Save us, * O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Salva nos, Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja.

Ant.    Save us, O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia.

Ant.    Ecce Crucem Dómini, * fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja.

Ant.    Behold the Cross of the Lord, * flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Ecce Crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja.

Ant.    Behold the Cross of the Lord, flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia.

Ant.    Nos autem gloriári * opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, allelúja.

Ant.    But as for us, * it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, allelúja.

Ant.    But as for us, it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, alleluia.

Ant.    Per signum Crucis * de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja.

Ant.    By the Sign of the Cross, * deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja.

Ant.    By the Sign of the Cross, deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia.

STAND

Capitulum           Philipp. 2. 5-7.
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philip. 2. 5-7.
Brethren : let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: who, being in the form of God thought it not robbery to be equal with God, but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Vexílla Regis pródeunt :
Fulget Crucis mystérium,
Qua vita mortem pértulit,
Et morte vitam prótulit.

Quæ, vulneráta lánceæ
Mucróne diro, críminum
Ut nos laváret sórdibus,
Manávit unda et sánguine.

Impléta sunt quæ cóncinit
David fidéli cármine,
Dicéndo natiónibus :
Regnávit a ligno Deus.

Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Regis púrpura,
Elécta digno stípite
Tam sancta membra tángere.

Beáta, cujus bráchiis
Prétium pepéndit sæculi,
Statéra facta córporis,
Tulítque prædam tártari.

Sequens stropha dicitur flexis genibus ; et ultima numquam mutátur.
O Crux, ave, spes única,
Paschále quæ fers gáudium,
Piis adáuge grátiam,
Reísque dele crímina.

Te, fons salútis, Trínitas,
Colláudet omnis spíritus :
Quibus Crucis victóriam
Largíris, adde præmium.  Amen.

The Hymn

The royal banners forward go:
The Cross shines forth in mystic glow,
Where he in flesh, our flesh who made,
Our sentence bore, our ransom paid :

Where deep for us the spear was dyed,
Life's torrent rushing from his side,
To wash us in that precious flood,
Where mingled Water flowed and Blood.

Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old:
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the Tree.

O Tree of beauty!  Tree of light!
O Tree with royal purple dight!
Elect on whose triumphal breast
Those holy limbs should find their rest :

On whose dear arms, so widely flung,
The weight of this world's ransom hung,
The price of humankind to pay,
And spoil the spoiler of his prey.

During this stanza all kneel, and the final stanza is never changed.
O Cross, our one reliance, hail!
In this our Easter joy, avail
To give fresh merit to the saint
And pardon to the penitent.

To thee, eternal Three in One,
Let homage meet by all be done:
Whom by the Cross thou dost restore,
Preserve and govern evermore.  Amen.

V.  Hoc signum Crucis erit in cælo, allelúja.
R.  Cum Dóminus ad judicándum vénerit, allelúja.

V.  This Sign of the Cross shall appear in heaven, alleluia.
R.  When the Lord shall come to judgment, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  O Crux, * splendídior cunctis astris, mundo célebris, homínibus multum amábilis, sánctior univérsis : quæ sola fuísti digna portáre taléntum mundi, dulce lignum, dulces clavos, dúlcia ferens póndera; salva præséntem catérvam in tuis hódie láudibus congregátam, allelúja, allelúja.

Ant. on Magnif:  O Cross, * surpassing all the stars in splendour, exceeding dear to all Christian people and world-renowned, holiest of earth's treasures: which only wast counted worthy to hold aloft the Price of our Redemption: sweet is thy wood and sweet thine iron, but sweetest of all the Burthen that hung on thee!  O that all who come this day to celebrate thy praises may find in thee salvation, alleluia, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui in præclára salutíferæ Crucis Inventióne, passiónis tuæ mirácula suscitásti : concéde ; ut vitális ligni prétio, ætérnæ vitæ suffrágia consequámur : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who in the finding of the Cross of our Salvation didst renew the wonders of thy passion : vouchsafe to grant that through the ransom once paid upon that Tree of life, we may attain unto life eternal.  Who livest and reignest with the Father.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Athánasi, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.  Allelúja.

Ant:  O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Athanasius, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.  Alleluia.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Oremus.
Exáudi, quæsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Athanásii Confessóris solemnitáte deférimus : et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.  Per Dóminum.

Let us pray.
Hear, O Lord, we beseech thee, the prayers which we offer thee on this the solemn Feastday of thy blessed Confessor and Bishop Athanasius, and, for the sake of him who so nobly served thee, forgive us our trespasses.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

Invitatory and Hymn

Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja.

Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia.

Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja.

Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja.

Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja.

Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja.

Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus, allelúja.

O come, let us worship, alleluia.

Christum Regem crucifíxum, * Veníte, adorémus, allelúja.

Christ crucified is our King, * O come, let us worship, alleluia.

Hymnus The Hymn
Pange, lingua, gloriósi
Láuream certáminis,
Et super Crucis trophæo
Dic triúmphum nóbilem :
Quáliter Redémptor orbis
Immolátus vícerit.
Sing, my tongue, the glorious battle,
Sing the ending of the fray ;
Now above the Cross, the trophy,
Sound the loud triumphant lay :
Tell how Christ, the world's Redeemer,
As a Victim won the day.
De paréntis protoplásti
Fraude Factor cóndolens,
Quando pomi noxiális
In necem morsu ruit :
Ipse lignum tunc notávit,
Damna ligni ut sólveret.
God in pity saw man fallen,
Shamed and sunk in misery,
When he fell on death, by tasting
Fruit of the forbidden tree :
Then another Tree was chosen
Which the world from death should free.
Hoc opus nostræ salútis
Ordo depopóscerat ;
Multifórmis proditóris
Ars ut artem fálleret,
Et medélam ferret inde,
Hostis unde læserat.
Thus the scheme of our salvation
Was of old in order laid ;
That the manifold deceiver's
Art, by art might be outweighed ;
And the lure the foe put forward
Into means of healing made.
Quando venit ergo sacri
Plenitúdo témporis,
Missus est ab arce Patris
Natus, orbis Cónditor ;
Atque ventre virgináli
Carne amíctus pródiit.
Therefore, when the appointed fulness
Of the holy time was come,
He was sent, who maketh all things,
Forth from God's eternal home :
Thus he came to earth, incarnate,
Offspring of a maiden's womb.
Vagit infans inter arcta
Cónditus præsépia :
Membra pannis involúta
Virgo Mater álligat :
Et Dei manus pedésque
Stricta cingit fáscia.
Weeps the Infant in the manger
That in Bethlehem's stable stands ;
And his limbs the Virgin Mother
Doth compose in swaddling bands,
Meetly thus in linen folding
Of her God the feet and hands.
Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
Æqua Patri, Filióque ;
Par decus Paráclito :
Uníus Triníque nomen
Laudet univérsitas.  Amen.
To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet :
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete :
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Ant.    Invéntæ Crucis * festa recólimus, cujus præcónium univérsum per orbem micánti lúmine fulget, allelúja.

Ant.    All the earth * this day is making glad memorial of the Finding of the holy Cross, whose blessed light streameth over every land and people, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.

COMMENTARY

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.

COMMENTARY

Psalmus 3.  Domine quid multiplicati?

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
2  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
4  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.

5  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
6  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
7  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.

8  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalm 3.  Domine quid multiplicati?

Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2  Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3  But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4  I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5  I laid me down and slept, * and rose up again, for the Lord sustained me.
6  I will not be afraid for thousands of the people that have set themselves against me round about ; * up, Lord, and help me, O my God.
7  For thou smitest all that are mine enemies without cause ; * thou hast broken the teeth of the ungodly.
8  Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.

Ant.    Invéntæ Crucis festa recólimus, cujus præcónium univérsum per orbem micánti lúmine fulget, allelúja.

Ant.    All the earth this day is making glad memorial of the Finding of the holy Cross, whose blessed light streameth over every land and people, alleluia.

STAND

V.  Hoc signum Crucis erit in cælo, allelúja.
R. 
Cum Dóminus ad judicándum vénerit, allelúja.
V.  This Sign of the Cross shall appear in heaven, alleluia.
R.  When the Lord shall come to judgment, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Gálatas The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul to the Galatians
Chap. 3, 10-14

Quicúmque ex opéribus legis sunt, sub maledícto sunt.  Scriptum est enim : Maledíctus omnis, qui non permánserit in ómnibus, quæ scripta sunt in libro legis ut fáciat ea.  Quóniam autem in lege nemo justificátur apud Deum, maniféstum est : quia justus ex fide vivit.  Lex autem non est ex fide, sed, Qui fécerit ea, vivet in illis.  Christus nos redémit de maledícto legis, factus pro nobis maledíctum : quia scriptum est : Maledíctus omnis qui pendet in ligno : ut in Géntibus benedíctio Abrahæ fíeret in Christo Jesu, ut pollicitatiónem Spíritus accipiámus per fidem.

For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.  But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.  And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.  Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Gloriósum diem sacra venerátur Ecclésia, dum triumphále reserátur lignum : * In quo Redémptor noster, mortis víncula rumpens, cállidum áspidem superávit, allelúja, allelúja, allelúja.
V.  In ligno pendens nostræ salútis sémitam Verbum Patris invénit.
R.  In quo Redémptor noster, mortis víncula rumpens, cállidum áspidem superávit, allelúja, allelúja, allelúja.

R.  Lo, the Church with solemn gladness, haileth the day for ever glorious  when in Kingly pomp was lifted that dread tree of mystic triumph  * On whose boughs her dying Saviour shattered death and crushed the serpent, alleluia, alleluia, alleluia.
V.  He the Word of God Eternal, on those stately branches hanging hath for us a new way opened.
R.  On whose boughs her dying Saviour shattered death and crushed the serpent, alleluia, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii
De Epístola ad Philippénses The Lesson is taken from the Epistle to the Philippians
Chap. 2, 5-11

Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.  Humiliávit semetípsum factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis.  Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen : ut in nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum : et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.

Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: that at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla silva talem profert, fronde, flore, gérmine : * Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustínuit, allelúja.
V.  Super ómnia ligna cedrórum tu sola excélsior.
R.  Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustínuit, allelúja.

R.  Faithful Cross, above all other, one and only noble tree!  None in foliage, none in blossom, none in fruit thy peers may be. * Sweetest wood and sweetest iron, sweetest Weight is hung on thee, alleluia.
V.  Thou , O Cross, above all cedars shall on earth exalted be.
R.  Sweetest wood and sweetest iron, sweetest Weight is hung on thee, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii
De Epístola ad Colossénses The Lesson is taken from the Epistle to the Colossians
Chap. 2, 9-15

In Christo inhábitat omnis plenitúdo divinitátis corporáliter : et estis in illo repléti, qui est caput omnis principátus et potestátis ; in quo et circumcísi estis circumcisióne non manu facta in exspoliatióne córporis carnis, sed in circumcisióne Christi ; consepúlti ei in baptísmo, in quo et resurrexístis per fidem operatiónis Dei, qui suscitávit illum a mórtuis.  Et vos, cum mórtui essétis in delíctis et præpútio carnis vestræ, convivificávit cum illo, donans vobis ómnia delícta : delens quod advérsus nos erat chirógraphum decréti, quod erat contrárium nobis, et ipsum tulit de médio, affígens illud cruci : et exspólians principátus, et potestátes tradúxit confidénter, palam triúmphans illos in semetípso.

For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.  And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: in whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.  And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; and having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hæc est arbor digníssima, in paradísi médio situáta, * In qua salútis auctor própria morte mortem ómnium superávit, allelúja, allelúja.
V.  Crux præcellénti decóre fúlgida, quam Hélena Constantíni mater concupiscénti ánimo requisívit.
R.  In qua salútis auctor própria morte mortem ómnium superávit, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In qua salútis auctor própria morte mortem ómnium superávit, allelúja, allelúja.

R.  This is that noble Tree, planted in the midst of the garden, * Whereon the Author of our salvation by his own death did vanquish death for all men, alleluia, alleluia.
V.  Even the Cross, whereof the glory is so excellent, and which Helena, the mother of Constantine, did therefore so eagerly rescue.
R.  Whereon the Author of our salvation by his own death did vanquish death for all men, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Whereon the Author of our salvation by his own death did vanquish death for all men, alleluia, alleluia.


 

 

Second Nocturn


The Emperor Constantine and his mother, St. Helena

Ant.    Felix ille triúmphus * fit salus ægris, vitæ lignum, mortis remédium, allelúja.

Ant.    That happy triumph * hath become a healing to the sick, the tree of life, the remedy of death, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocarem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocarem

He hath heard me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble.
2  Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye be dull of heart? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
4  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
5  Be ye angry, and sin not; * the things that ye say in your hearts, repent ye them upon your beds.
6  Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good?
7  The light of thy countenance, O Lord, is sealed upon us, * thou hast put gladness in my heart.
8  By the fruit of their corn and wine and oil * have they been multiplied.
9  I will lay me down in peace, * and take my rest;
10  For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety.

COMMENTARY

Psalmus 5.  Verba mea

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
2  Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.

12  Décidant
a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.

15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.

Psalm 5.  Verba mea

Ponder my words, O Lord, * consider my cry.
2  O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God.
3  For unto thee will I make my prayer : * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord.
4  Early in the morning will I stand before thee, and will see : * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness.
5  Neither shall any evil dwell with thee : * nor shall the unjust abide before thine eyes.
6  For thou hatest all them that work iniquity : * thou shalt destroy them that speak lies.
7  The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man : * but as for me, in the multitude of thy mercy.
8   I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9  Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face.
10  For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain.
11  Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue : * judge thou them, O God.
12  Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord.
13  And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them.
14  And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous.
15  Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Felix ille triúmphus fit salus ægris, vitæ lignum, mortis remédium, allelúja.

Ant.    That happy triumph hath become a healing to the sick, the tree of life, the remedy of death, alleluia.

STAND

V.  Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, allelúja.
R.  Quia per Crucem tuam redemísti mundum, allelúja.
V.  We adore thee, O Christ, and we bless thee, alleluia.
R.  Because by thy holy Cross thou hast redeemed the world, alleluia
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Post insígnem victóriam, quam Constantínus imperátor, divinítus accépto signo Domínicæ Crucis, ex Maxéntio reportávit, Hélena Constantíni mater, in somnis admónita, conquiréndæ Crucis stúdio Jerosólymam venit ; ubi marmóream Véneris státuam, in Crucis loco a Géntibus collocátam ad tolléndam Christi Dómini passiónis memóriam, post centum círciter octogínta annos, everténdam curávit.  Quod item fecit ad præsépe Salvatóris et in loco resurrectiónis, inde Adónidis hinc Jovis subláto simulácro.

After that famous victory which the Emperor Constantine gained over Maxentius, on the eve of which the banner of the Cross of the Lord had been given to him from heaven, Helena, the mother of Constantine, being warned in a dream, came to Jerusalem, to seek for the Cross.  There it was her care to cause to be overthrown the marble statue of Venus, which had stood on Calvary for about one hundred and eighty years, and which had originally been put there to desecrate and destroy the memorial of the sufferings of the Lord Christ.  The like work Helena did by cleansing from an image of Adonis the stable where the Saviour was born, and from an idol of Jupiter, the place where he had arisen from the dead.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, in quo est salus, vita, et resurréctio nostra : * Per quem salváti et liberáti sumus, allelúja.
V.  Tuam Crucem adorámus, Dómine, et recólimus tuam gloriósam passiónem.
R.  Per quem salváti et liberáti sumus, allelúja.

R.  But as for us, it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ ; in whom is our salvation, our life and resurrection : * By whom we were saved and obtained our freedom, alleluia.
V.  O Lord, we venerate thy holy Cross, and celebrate the memorial of thy glorious Passion.
R.  By whom we were saved and obtained our freedom, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Itaque loco Crucis purgáto, alte defóssæ tres cruces érutæ sunt, repertúsque seórsum ab illis Crucis Domínicæ títulus : qui cum ex tribus cui affíxus fuísset, non apparéret, eam dubitatiónem sústulit miráculum.  Nam Macárius Jerosolymórum epíscopus, factis Deo précibus, síngulas cruces cuídam féminæ, gravi morbo laboránti, admóvit ; cui cum réliquæ nihil profuíssent, adhíbita tértia Crux statim eam sanávit.

When she had thus cleansed the place where the Cross had stood, Helena caused deep excavations to be made, which resulted in the discovery of three crosses, and, apart from them, the writing which had been nailed on that of the Lord.  But which of the crosses had been his was unknown, and was only manifested by a miracle.  Macarius, Bishop of Jerusalem, after offering solemn prayers to God, touched with each of the three crosses a woman who was afflicted with a grievous disease.  The two first had not effect, but at the touch of the third Cross she was immediately healed.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dum sacrum pignus cælitus exaltátur, Christi fides roborátur : * Adsunt prodígia divína in virga Móysi prímitus figuráta, allelúja, allelúja.
V.  Ad Crucis contáctum resúrgunt mórtui, et Dei magnália reserántur.
R.  Adsunt prodígia divína in virga Móysi prímitus figuráta, allelúja, allelúja.

R.  The Relick true from heaven revealed hath mankind's faith in Christ now sealed. * Like the serpent Moses lifted was the Cross with virtue gifted, alleluia, alleluia.
V.  When the dead touch the Cross they arise, and the wonderful works of God are made manifest.
R.  Like the serpent Moses lifted was the Cross with virtue gifted, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Church of the Holy Cross of Jerusalem, Rome

Hélena, salutári Cruce invénta, magnificentíssimam ibi exstrúxit ecclésiam, in qua partem Crucis relíquit thecis argénteis inclúsam, partem Constantíno fílio détulit ; quæ Romæ repósita fuit in ecclésia sanctæ Crucis in Jerúsalem, ædificáta in ædibus Sessoriánis.  Clavos étiam áttulit fílio, quibus sanctíssimum Jesu Christi corpus fixum fúerat.  Quo ex témpore Constantínus legem sancívit, ne crux ad supplícium cuíquam adhiberétur.  Ita res, quæ ántea homínibus probro ac ludíbrio fúerat, veneratióni et glóriæ esse cœpit.

Helena, after she had found the life-giving Cross, built over the site of the Passion a Church of extraordinary splendour, wherein she deposited part of the Cross, shut up in a silver case.  Another part which she gave to her son, Constantine, was laid up in the Church of the Holy Cross of Jerusalem, which he built at Rome on the site of the Sessorian Palace.  She also gave to her son the nails with which the Most Holy Body of Jesus Christ had been pierced.  Constantine established a law abolishing the punishment of crucifixion for all time coming : and thenceforth what had hitherto been a hissing and a curse among men, began to be esteemed worshipful and glorious.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Relic of the True Cross at the Church of the Holy Cross of Jerusalem, Rome

R.  Hoc signum Crucis erit in cælo, cum Dóminus ad judicándum vénerit : * Tunc manifésta erunt abscóndita cordis nostri, allelúja, allelúja.
V.  Cum séderit Fílius hóminis in sede majestátis suæ, et cœperit judicáre sæculum per ignem, allelúja, allelúja.
R.  Tunc manifésta erunt abscóndita cordis nostri, allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Tunc manifésta erunt abscóndita cordis nostri, allelúja, allelúja.

R.  This sign of the Cross shall appear in heaven when the Lord shall come to judgment. * Then shall the secrets of our hearts be made manifest, alleluia, alleluia.
V.  When the Son of Man shall sit in the throne of his glory, and shall begin to judge the world by fire.
R.  Then shall the secrets of our hearts be made manifest, alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Then shall the secrets of our hearts be made manifest, alleluia, alleluia.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Adorámus te, Christe, * et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum, allelúja.

Ant.    We adore thee, O Christ, * and we bless thee, because by thy holy Cross thou hast redeemed the world, alleluia.

COMMENTARY

Psalmus 95.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.
2  Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.
3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.
4  Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.
5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.
6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.
7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.
8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.
10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.
11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.
12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.
13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

Psalm 95.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.
2  Sing unto the Lord, and bless ye his Name; * be telling of his salvation from day to day.
3  Declare his glory among the heathen, * and his wonders among all peoples.
4  For the Lord is great, and exceeding worthy to be praised; * he is to be feared above all gods.
 For all the gods of the heathen, they are but devils; * but it is the Lord that made the heavens.
6  Praise and beauty are before him; * holiness and majesty are in his sanctuary.
7  Bring ye to the Lord, O ye kindreds of the nations, bring ye to the Lord glory and honour : * bring ye to the Lord the honour due unto his Name.
8  Bring ye sacrifices, and come into his courts : * O worship the Lord in his holy court.
9  Let the whole earth be moved at his presence : * tell it out among the heathen, that the Lord is King.
10  For he hath corrected the round world, which shall not be moved; * he shall judge the peoples with justice.
11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea be moved and all the fulness thereof : * the fields shall be joyful, and all that is in them.
12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh : * yea, he cometh to judge the earth.
13  He shall judge the world with justice, * and the peoples with his truth.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the multitude of the isles shall be joyful.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and trembled.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * the whole earth at the presence of the Lord.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in their vain gods.
8  Worship him, all ye his Angels : * Sion heard of it, and rejoiced.
9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10  For thou art the most high Lord over all the earth: * thou art exalted far above all gods.
11  O ye that love the Lord, hate evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12  There is sprung up a light for the righteous, * and joy for such as are true-hearted.
13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

COMMENTARY

Psalmus 97.  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
2  Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
3  Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.
4  Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
5  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
6  Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
7  Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
8  Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
9  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
10  Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.

Psalm 97.  Cantate Domino

O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.
2  His right hand hath wrought for him salvation : * and his arm is holy.
3  The Lord hath made known his salvation; * his righteousness hath he revealed in the sight of the heathen.
4  He hath remembered his mercy, * and his truth toward the house of Israel.
5  All the ends of the world have seen * the salvation of our God.
6  Be ye joyful unto God, all the earth : * make melody, rejoice, and sing.
7  Sing praise unto the Lord upon the harp, yea, upon the harp and with the voice of a psalm : * with long trumpets, and with the sound of the shawm.
8  O shew yourselves joyful before the Lord, the King : * let the sea be moved, and the fulness thereof: the round world, and they that dwell therein.
9  Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.
10  With righteousness shall he judge the world, * and the peoples with equity.

Ant.    Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum, allelúja.

Ant.    We adore thee, O Christ, and we bless thee, because by thy holy Cross thou hast redeemed the world, alleluia.

STAND

V.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi, allelúja.
R.  Psalmum dicat nómini tuo, Dómine, allelúja.
V.  All the world shall worship thee, and sing of thee, alleluia.
R.  And praise thy Name, O Lord, alleluia.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 3, 1-15

In illo témpore : Erat homo ex pharisæis, Nicodémus nómine, princeps Judæórum.  Hic venit ad Jesum nocte, et dixit ei : Rabbi, scimus quia a Deo venísti magíster.  Et réliqua.

At that time : There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.  The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 11 in Joann., post initium

Nicodémus ex his erat, qui credíderant in nómine Jesu, vidéntes signa et prodígia quæ faciébat.  Supérius enim hoc dixit : Cum autem esset Jerosólymis in Pascha in die festo, multi credidérunt in nómine ejus.  Quare credidérunt in nómine ejus?  Séquitur, et dicit : Vidéntes signa ejus, quæ faciébat.  Et de Nicodémo quid dicit?  Erat princeps Judæórum, nómine Nicodémus.  Hic venit ad eum nocte, et ait illi : Rabbi, scimus quia a Deo venísti magíster.  Et iste ergo credíderat in nómine ejus.  Et ipse unde credíderat?  Séquitur : Nemo enim potest hæc signa fácere, quæ tu facis, nisi fúerit Deus cum eo.

Nicodemus was one of them which believed in the Name of Jesus, when they saw the signs and wonders which he did.  So hath John given us to understand a few words before our text : Now when he was in Jerusalem at the Passover, in the feastday, many believed in his Name.  And wherefore did they believe in his Name?  John telleth us immediately : When they saw the miracles which he did.  And now, what saith he touching Nicodemus?  There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.  The same came to Jesus by night, and said unto him : Rabbi, we know that thou art a teacher come from God.  Nicodemus therefore believed in his Name.  And why did he believe?  He saith : For no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dulce lignum, dulces clavos, dulce pondus sustínuit : * Quæ sola digna fuit portáre prétium hujus sæculi, allelúja.
V.  Hoc signum Crucis erit in cælo, cum Dóminus ad judicándum vénerit.
R.  Quæ sola digna fuit portáre prétium hujus sæculi, allelúja.

R.  Yea, sweet is thy wood, O holy Cross, and sweet thine iron ; but sweetest of all is the Burthen that hung on thee ; * Thou alone wast counted worthy to hold aloft the Price of our Redemption, alleluia.
V.  The Sign of the Cross shall appear in heaven when the Lord shall come to judgment.
R.  Thou alone wast counted worthy to hold aloft the Price of our Redemption, alleluia.


If a Ninth Lesson of the Cross is by any chance wanted, the Eighth Lesson is divided at the sign

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Si ergo Nicodémus de illis multis erat, qui credíderant in nómine ejus, jam in isto Nicodémo attendámus, quare Jesus non se credébat eis.  Respóndit Jesus et dixit ei : Amen, amen dico tibi, nisi quis renátus fúerit dénuo, non potest vidére regnum Dei.  Ipsis ergo se credit Jesus, qui nati fúerint dénuo.  Ecce illi credíderant in eum, et Jesus non se credébat eis.  Tales sunt omnes catechúmeni : ipsi jam credunt in nómine Christi, sed Jesus non se credit eis.    Inténdat et intélligat cáritas vestra.  Si dixérimus catechúmeno : Credis in Christum? respóndet, Credo, et signat se Cruce Christi : portat in fronte, et non erubéscit de Cruce Dómini sui.  Ecce credit in nómine ejus.  Interrogémus eum : Mandúcas carnem Fílii hóminis, et bibis sánguinem Fílii hóminis? nescit quid dícimus, quia Jesus non se crédidit ei.

If, then, Nicodemus was one of the many which had believed in his Name, let us seek to find in Nicodemus why Jesus did not commit himself unto them.  Jesus answered and said unto him : Verily, verily, I say unto thee ; except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.  Jesus therefore committeth himself unto such as be born again.  Behold, Nicodemus and they that were with him believed in Jesus, but Jesus did not commit himself unto them.  Just so are all Catechumens ; they believe in the Name of Christ, but Jesus hath not yet committed himself unto them.    Now I trust ye will be good enough to pay attention, and understand what I am going to say.  If ye ask of a Catechumen : Dost thou believe in Christ? he saith : I believe, and he signeth himself with the sign of the Cross.  The Cross of his Lord is marked upon his forehead, and he is not ashamed of it.  Behold, he believeth in the Name of Christ.  But let us ask him : Dost thou eat the flesh of the Son of Man and drink the blood of the Son of Man? and he knoweth not what we mean, for Jesus hath not yet committed himself unto him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sicut Móyses exaltávit serpéntem in desérto, ita exaltári opórtet Fílium hóminis : * Ut omnis qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúja.
V.  Non misit Deus Fílium suum in mundum ut júdicet mundum, sed ut salvétur mundus per ipsum.
R.  Ut omnis qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ut omnis qui credit in ipsum, non péreat, sed hábeat vitam ætérnam, allelúja.

R.  As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up ; * That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life, alleluia.
V.  For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
R.  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life, alleluia.


If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below.  Otherwise, Lesson ix is as follows below.

Ninth Lesson of Rogation Monday

Ninth Lesson of the Vigil of the Ascension


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For Ss. Alexander I, Pope, Eventius and Theodulus, Martyrs, and Juvenal, Bishop and Confessor :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Pope St. Alexander I

Alexánder Románus, Hadriáno imperatóre regens Ecclésiam, magnam partem Románæ nobilitátis ad Christum convértit.  Is constítuit ut tantúmmodo panis et vinum in mystério offerrétur : vinum autem aqua miscéri jussit, propter sánguinem et aquam, quæ ex Jesu Christi látere profluxérunt ; et in Cánone Missæ áddidit, Qui prídie quam paterétur.  Idem decrévit ut aqua benedícta, sale admíxto, perpétuo in ecclésia asservarétur, et in cubículis adhiberétur ad fugándos dæmones.  Sedit annos decem, menses quinque et dies vigínti, vitæ sanctitáte et salutáribus institútis illústris.  Martyrio coronátus est una cum Evéntio et Theodúlo presbyteris, sepultúsque est via Nomentána, tértio ab Urbe lápide, eódem in loco, ubi secúri percússus fúerat ; creátis divérso témpore mense Decémbri presbyteris sex, diáconis duóbus et epíscopis per divérsa loca quinque.  Eórum córpora, póstea in Urbem transláta, in ecclésia sanctæ Sabínæ cóndita sunt.  In eúmdem diem íncidit beáta mors sancti Juvenális, Narniénsis epíscopi ; qui, cum plúrimos in ea urbe sanctitáte et doctrína Christo peperísset, clarus miráculis in pace quiévit ibíque honorífice sepúltus est.

Alexander was a Roman, who ruled the Church during the reign of the Emperor Hadrian.  He turned to Christ a great number of the Roman nobility.  He ordained that nothing but bread and wine should be offered at the mystery, but that some water should be mingled with the wine, in memory of the Blood and Water which flowed from the Side of Jesus Christ.  He added to the Canon of the Mass the words : Who, the night before he suffered.  He also ordained that blessed water mingled with salt, should be kept always in Churches, and should be used in private rooms to scare away devils.  He sat in the throne of Peter ten years, five months, and twenty days.  He hath great renown on account of the holiness of his life, and the usefulness of his institutions.  He was crowned with martyrdom, together with the Priests Eventius and Theodulus, and was buried beside the Nomentan Way, at the third milestone from the City, in the same place where he had been beheaded.  During his Popedom he held divers Advent ordinations, and at them ordained six priests, two deacons, and five bishops for divers places.  The bodies of these three Martyrs, Alexander, Eventius, and Theodulus, were afterwards brought into the City, and buried in the Church of St. Sabina.  On this day likewise, occurred the blessed death of Juvenal, the holy Bishop of Narni, who by the holiness of his life and teaching, became the father in Christ of so many of the dwellers in that city.  He fell asleep very peacefully, with great fame for miracles, and was there honourably buried.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of Santa Sabina, Rome
TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    O magnum pietátis opus : * mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja.

Ant.    O mighty work of mercy! * Death then died when Life died on the Tree, alleluia.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    O magnum pietátis opus : mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja.

Ant.    O mighty work of mercy! Death then died when Life died on the Tree, alleluia.

Ant.    Salva nos, * Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja.

Ant.    Save us, * O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Salva nos, Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja.

Ant.    Save us, O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia.

Ant.    Ecce Crucem Dómini, * fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja.

Ant.    Behold the Cross of the Lord, * flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Ecce Crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja.

Ant.    Behold the Cross of the Lord, flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia.

Ant.    Nos autem gloriári * opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, allelúja.

Ant.    But as for us, * it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, allelúja.

Ant.    But as for us, it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, alleluia.

Ant.    Per signum Crucis * de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja.

Ant.    By the Sign of the Cross, * deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja.

Ant.    By the Sign of the Cross, deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia.

STAND

Capitulum           Philipp. 2. 5-7.
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philip. 2. 5-7.
Brethren : let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: who, being in the form of God thought it not robbery to be equal with God, but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lustra sex qui jam perégit,
Tempus implens córporis,
Sponte líbera Redémptor
Passióni déditus,
Agnus in Crucis levátur
Immolándus stípite.

Felle potus ecce languet :
Spina, clavi, láncea
Mite corpus perforárunt :
Unda manat, et cruor :
Terra, pontus, astra, mundus,
Quo lavántur flúmine !

Crux fidélis, inter omnes
Arbor una nóbilis :
Silva talem nulla profert
Fronde, flore, gérmine :
Dulce ferrum, dulce lignum,
Dulce pondus sústinent.

Flecte ramos, arbor alta,
Tensa laxa víscera,
Et rigor lentéscat ille,
Quem dedit natívitas ;
Et supérni membra Regis
Tende miti stípite.

Sola digna tu fuísti
Ferre mundi víctimam ;
Atque portum præparáre
Arca mundo naufrágo,
Quam sacer cruor perúnxit,
Fusus Agni córpore.

Sempitérna sit beátæ
Trinitáti glória,
Æqua Patri, Filióque ;
Par decus Paráclito :
Uníus Triníque nomen
Laudet univérsitas.  Amen.

The Hymn

Thirty years among us dwelling,
His appointed time fulfilled,
Born for this, he meets his Passion,
For that this he freely willed :
On the Cross the Lamb is lifted,
Where his life-Blood shall be spilled.

He endured the nails, the spitting,
Vinegar, and spear, and reed :
From that holy Body broken
Blood and Water forth proceed :
Earth, and stars, and sky, and ocean,
By that flood from stain are freed.

Faithful Cross! above all other,
One and only noble Tree;
None in foliage, none in blossom,
None in fruit thy peer may be :
Sweetest wood, and sweetest iron,
Sweetest weight is hung on thee.

Bend thy boughs, O Tree of glory,
Thy relaxing sinews bend :
For awhile the ancient rigour
That thy birth bestowed, suspend :
And the King of heavenly beauty
On thy bosom gently tend.

Thou alone wast counted worthy
This world's ransom to sustain,
That a shipwrecked race for ever
Might a port of refuge gain :
With the sacred Blood anointed
Of the Lamb for sinners slain.

To the Trinity be glory
Everlasting, as is meet :
Equal to the Father, equal
To the Son, and Paraclete :
Trinal Unity, whose praises
All created things repeat.  Amen.

V.  Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, allelúja.
R.  Quia per Crucem tuam redemísti mundum, allelúja.

V.  We adore thee, O Christ, and we bless thee, alleluia.
R.  Because by thy holy Cross thou hast redeemed the world, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Super ómnia * ligna cedrórum tu sola excélsior, in qua Vita mundi pepéndit, in qua Christus triumphávit, et mors mortem superávit in ætérnum, allelúja.

Ant. on Bened:  O Tree of life, * thou excellest in greatness all the cedars of Lebanon, for on thee the Life-Giver of this world was hung; on thee Christ was victorious in his death, and triumphant over all death for ever, alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui in præclára salutíferæ Crucis Inventióne, passiónis tuæ mirácula suscitásti : concéde ; ut vitális ligni prétio, ætérnæ vitæ suffrágia consequámur : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who in the finding of the Cross of our Salvation didst renew the wonders of thy passion : vouchsafe to grant that through the ransom once paid upon that Tree of life, we may attain unto life eternal.  Who livest and reignest with the Father.

And after the Commemoration of Rogation Monday or the Vigil of Ascension, at Lauds only is made Commemoration of Ss. Alexander, Pope, Eventius and Theodulus, Martyrs, and Juvenal, Bishop and Confessor.


Narni, Italy, Episcopal See of St. Juvenal

Ant:  Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja.

Ant:  Go forth, O ye daughters of Sion, and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia.

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Oremus.
Præsta, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui sanctórum tuórum Alexándri, Evéntii, Theodúli atque Juvenális natalítia cólimus ; a cunctis malis imminéntibus, eórum intercessiónibus liberémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that we who observe the heavenly birthday of thy blessed Saints, Alexander, Eventius, Theodulus, and Juvenal, may by their intercession be delivered from all evils that beset us.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    O magnum pietátis opus : * mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja.

Ant.    O mighty work of mercy! * Death then died when Life died on the Tree, alleluia.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Philipp. 2. 8-9.
Humiliávit semetípsum factus obédiens  usque ad mortem, mortem autem Crucis.  Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Philip. 2. 8-9.
He humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the Cross.  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a Name which is above every name.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    Salva nos, * Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja.

Ant.    Save us, * O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Philipp. 2. 5-7.
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philip. 2. 5-7.
Brethren : let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: who, being in the form of God thought it not robbery to be equal with God, but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Hoc signum Crucis erit in cælo, * Allelúja, allelúja.
R.  Hoc signum Crucis erit in cælo, * Allelúja, allelúja.
V.  Cum Dóminus ad judicándum vénerit.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Hoc signum Crucis erit in cælo, * Allelúja, allelúja.

V.  Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, allelúja.
R.  Quia per Crucem tuam redemísti mundum, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  This Sign of the Cross shall appear in heaven, * Alleluia, alleluia.
R.  This Sign of the Cross shall appear in heaven, * Alleluia, alleluia.
V.  When the Lord shall come to judgment.
R.  Alleluia, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  This Sign of the Cross shall appear in heaven, * Alleluia, alleluia.

V.  We adore thee, O Christ, and we bless thee, alleluia.
R.  Because by thy holy Cross thou hast redeemed the world, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

Ant.    Ecce Crucem Dómini, * fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja.

Ant.    Behold the Cross of the Lord, * flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Galat. 6. 14.
Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi; per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Galat. 6. 14.
But God forbid that I should glory, save in the Cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, * Allelúja, allelúja.
R.  Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, * Allelúja, allelúja.
V.  Quia per Crucem tuam redemísti mundum. 
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, * Allelúja, allelúja.

V.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi, allelúja.
R.  Psalmum dicat nómini tuo, Dómine, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  We adore thee, O Christ, and we bless thee, * Alleluia, alleluia.
R.  We adore thee, O Christ, and we bless thee, * Alleluia, alleluia.
V.  Because by thy holy Cross thou hast redeemed the world.
R.  Alleluia, alleluia.
V.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  We adore thee, O Christ, and we bless thee, * Alleluia, alleluia.

V.  All the world shall worship thee, and sing of thee, alleluia.
R.  And praise thy Name, O Lord, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

Ant.    Per signum Crucis * de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja.

Ant.    By the Sign of the Cross, * deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Lectio Brevis   Philipp. 2. 8-9.
Humiliávit semetípsum factus obédiens  usque ad mortem, mortem autem Crucis.  Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Philip. 2. 8-9.
He humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the Cross.  Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a Name which is above every name.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi, * Allelúja, allelúja.
R.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi, * Allelúja, allelúja.
V.  Psalmum dicat nómini tuo, Dómine.
R.  Allelúja, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi, * Allelúja, allelúja.

V.  Hoc signum Crucis erit in cælo, allelúja.
R.  Cum Dóminus ad judicándum vénerit, allelúja.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  All the world shall worship thee, and sing of thee, * Alleluia, allelúja.
R.  All the world shall worship thee, and sing of thee, * Alleluia, allelúja.
V.  And praise thy Name, O Lord.
R.  Alleluia, allelúja.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  All the world shall worship thee, and sing of thee, * Alleluia, allelúja.

V.  This Sign of the Cross shall appear in heaven, alleluia.
R.  When the Lord shall come to judgment, alleluia.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    O magnum pietátis opus : * mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja.

Ant.    O mighty work of mercy! * Death then died when Life died on the Tree, alleluia.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    O magnum pietátis opus : mors mórtua tunc est, in ligno quando mórtua Vita fuit, allelúja.

Ant.    O mighty work of mercy! Death then died when Life died on the Tree, alleluia.

Ant.    Salva nos, * Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja.

Ant.    Save us, * O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Salva nos, Christe Salvátor, per virtútem Crucis : qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis, allelúja.

Ant.    Save us, O Christ our Saviour, by the virtue of the Cross: thou who savedst Peter perishing in the sea, have mercy upon us, alleluia.

Ant.    Ecce Crucem Dómini, * fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja.

Ant.    Behold the Cross of the Lord, * flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Ecce Crucem Dómini, fúgite, partes advérsæ, vicit leo de tribu Juda, radix David, allelúja.

Ant.    Behold the Cross of the Lord, flee ye of the contrary part: the Lion of the tribe of Judah, the root of David, hath prevailed, alleluia.

Ant.    Nos autem gloriári * opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, allelúja.

Ant.    But as for us, * it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Jesu Christi, allelúja.

Ant.    But as for us, it behoveth us to glory in the Cross of our Lord Jesus Christ, alleluia.

Ant.    Per signum Crucis * de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja.

Ant.    By the Sign of the Cross, * deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Per signum Crucis de inimícis nostris líbera nos, Deus noster, allelúja.

Ant.    By the Sign of the Cross, deliver us from our enemies, O Lord our God, alleluia.

STAND

Capitulum           Philipp. 2. 5-7.
Fratres : Hoc enim sentíte in vobis, quod et in Christo Jesu : qui, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo : sed semetípsum exinanívit, formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus, et hábitu invéntus ut homo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philip. 2. 5-7.
Brethren : let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: who, being in the form of God thought it not robbery to be equal with God, but made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: and was found in fashion as a man.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Vexílla Regis pródeunt :
Fulget Crucis mystérium,
Qua vita mortem pértulit,
Et morte vitam prótulit.

Quæ, vulneráta lánceæ
Mucróne diro, críminum
Ut nos laváret sórdibus,
Manávit unda et sánguine.

Impléta sunt quæ cóncinit
David fidéli cármine,
Dicéndo natiónibus :
Regnávit a ligno Deus.

Arbor decóra et fúlgida,
Ornáta Regis púrpura,
Elécta digno stípite
Tam sancta membra tángere.

Beáta, cujus bráchiis
Prétium pepéndit sæculi,
Statéra facta córporis,
Tulítque prædam tártari.

Sequens stropha dicitur flexis genibus ; et ultima numquam mutátur.
O Crux, ave, spes única,
Paschále quæ fers gáudium,
Piis adáuge grátiam,
Reísque dele crímina.

Te, fons salútis, Trínitas,
Colláudet omnis spíritus :
Quibus Crucis victóriam
Largíris, adde præmium.  Amen.

The Hymn

The royal banners forward go:
The Cross shines forth in mystic glow,
Where he in flesh, our flesh who made,
Our sentence bore, our ransom paid :

Where deep for us the spear was dyed,
Life's torrent rushing from his side,
To wash us in that precious flood,
Where mingled Water flowed and Blood.

Fulfilled is all that David told
In true prophetic song of old:
Amidst the nations, God, saith he,
Hath reigned and triumphed from the Tree.

O Tree of beauty!  Tree of light!
O Tree with royal purple dight!
Elect on whose triumphal breast
Those holy limbs should find their rest :

On whose dear arms, so widely flung,
The weight of this world's ransom hung,
The price of humankind to pay,
And spoil the spoiler of his prey.

During this stanza all kneel, and the final stanza is never changed.
O Cross, our one reliance, hail!
In this our Easter joy, avail
To give fresh merit to the saint
And pardon to the penitent.

To thee, eternal Three in One,
Let homage meet by all be done:
Whom by the Cross thou dost restore,
Preserve and govern evermore.  Amen.

V.  Hoc signum Crucis erit in cælo, allelúja.
R.  Cum Dóminus ad judicándum vénerit, allelúja.

V.  This Sign of the Cross shall appear in heaven, alleluia.
R.  When the Lord shall come to judgment, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Crucem sanctam súbiit, * qui inférnum confrégit : accínctus est poténtia, surréxit die tértia, allelúja.

Ant. on Magnif:  He the holy Cross endured , * burst the gates of hell in twain, and in might and majesty on the third day rose again, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui in præclára salutíferæ Crucis Inventióne, passiónis tuæ mirácula suscitásti : concéde ; ut vitális ligni prétio, ætérnæ vitæ suffrágia consequámur : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who in the finding of the Cross of our Salvation didst renew the wonders of thy passion : vouchsafe to grant that through the ransom once paid upon that Tree of life, we may attain unto life eternal.  Who livest and reignest with the Father.

Commemoration is made of the following day

Sunday Compline