St. Venantius

Martyr

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui hunc diem beáti Venántii Mártyris tui triúmpho consecrásti : exáudi preces pópuli tui, et præsta ; ut, qui ejus mérita venerámur, fídei constántiam imitémur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who hast consecrated this day with the triumph of thy blessed Martyr Venantius : mercifully hear the prayers of thy people ; and grant that we who venerate his righteousness, may imitate the constancy of his faith in thee.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

STAND

Capitulum           Sap. 5. 1.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 5. 1.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Martyr Dei Venántius,
Lux et decus Camértium,
Tortóre victo et júdice,
Lætus triúmphum cóncinit.

Annis puer, post víncula,
Post cárceres, post vérbera,
Longa fame freméntibus
Cibus datur leónibus.

Sed ejus innocéntiæ
Parcit leónum immánitas:
Pedésque lambunt Mártyris,
Iræ famísque immémores.

Verso deórsum vértice
Hauríre fumum cógitur;
Costas utrímque et víscera
Succénsa lampas ústulat.

Sequens Conclusio numquam mutátur.
Sit laus Patri, sit Fílio,
Tibíque Sancte Spíritus :
Da per preces Venántii
Beáta nobis gáudia.  Amen.

The Hymn

Venantius, hail! God's Martyr bright,
Thy country's honour and her light;
Who dost with joy in triumph sing,
Thy judge and tortures conquering.

A child in years, yet heeds no pain,
Nor dungeon damp, nor galling chain;
Then he, for beastly bait, is thrown
To lions mad with hunger grown.

O wondrous sight!  the beasts of prey
Their food reject, and turn away;
Then tamely lick the Martyr's feet,
A tribute to his virtue meet.

Next downwards hung, he is exposed
To clouds of smoke beneath disposed,
Whilst with slow torches, burning clear,
His naked breasts and sides they sear.

This Doxology is never changed.
We praise thee, three-fold Unity,
The Three in One and One in Three,
And beg, by grace of charity,
To share this Martyr's sanctity.  Amen.


The Church of San Venanzo, Camerino

V.  Sancti et justi, in Dómino gaudéte, allelúja.
R.  Vos elégit Deus in hereditátem sibi, allelúja.

V.  O ye holy and righteous, rejoice in the Lord, alleluia.
R.  For God hath chosen you as his inheritance, alleluia.

Ad Magnif. Ant:  Lux perpétua * lucébit Sanctis tuis, Dómine, et ætérnitas témporum, allelúja.

Ant. on Magnif:  Light perpetual * shall shine upon thy Saints, O Lord, and an ageless eternity, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui hunc diem beáti Venántii Mártyris tui triúmpho consecrásti : exáudi preces pópuli tui, et præsta ; ut, qui ejus mérita venerámur, fídei constántiam imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast consecrated this day with the triumph of thy blessed Martyr Venantius: mercifully hear the prayers of thy people ; and grant that we who venerate his righteousness, may imitate the constancy of his faith in thee.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.  Allelúja.

Ant:  Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.  Alleluia.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, allelúja.
R.  Et osténdit illi regnum Dei, allelúja.

V.  The Lord guided the righteous in right paths, alleluia.
R.  And shewed him the kingdom of God, alleluia.

Oremus.
Deus, qui beátum Paschálem Confessórem tuum mirífica erga córporis et sánguinis tui sacra mystéria dilectióne decorásti : concéde propítius ; ut, quam ille ex hoc divíno convívio spíritus percépit pinguédinem, eámdem et nos percípere mereámur : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
O God, who didst endue thy blessed Confessor Paschal with wondrous love towards the sacred mysteries of thy Body and Blood : mercifully grant that as from this heavenly banquet he received the abundance of spiritual sustenance, so we may be counted worthy to be made partakers of the same.  Who livest and reignest with the Father.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Allelúja.

Alleluia.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Allelúja.

Alleluia.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Allelúja.

Alleluia.

Exsúltent in Dómino Sancti, * Allelúja.

Let the Saints be joyful in the Lord, * Alleluia.

Hymnus

Athléta Christi nóbilis
Idóla damnat Géntium,
Deíque amóre sáucius
Vitæ perícla déspicit.

Loris revínctus ásperis,
E rupe præceps vólvitur :
Spinéta vultum láncinant ;
Per saxa corpus scínditur.

Dum membra raptant Mártyris,
Languent siti satéllites ;
Signo crucis Venántius
E rupe fontes élicit.

Bellátor o fortíssime,
Qui pérfidis tortóribus
E caute præbes póculum,
Nos rore grátiæ írriga.

Sequens Conclusio numquam mutátur.
Sit laus Patri, sit Fílio,
Tibíque Sancte Spíritus :
Da per preces Venántii
Beáta nobis gáudia.  Amen.

The Hymn

O noble champion of the Lord,
No fear of death could hinder thee!
Thy youthful zeal doth thee afford
Full armour 'gainst idolatry!

They stripped thy naked body bare,
And bound with thongs thy hands and feet,
So thorns and rocks thy flesh could tear
When thou wast flung a-down the steep.

When, spent with toil, the savage crew
Grew faint and weak from burning thirst,
Then thou didst sign the Cross, and lo!
From out the rock the water burst.

O Christ's brave warrior-youth, who thus
Thy persecutors couldst forgive,
Obtain the dew of grace for us,
That our faint spirits too may live.

The following Doxology is never changed.
We praise thee, three-fold Unity,
The Three in One and One in Three,
And beg, by grace of charity,
To share this Martyr's sanctity.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First NocturnThe Psalms with their Antiphons are taken from the occurring weekday, as given in the table below.

Office of Occurring Weekday

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of the Common of Several Martyrs outside Eastertide, Fratres : Debitores, with Responds from the Common of one Martyr in Eastertide, as therein given.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Martyrs
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Camerino

Venántius Camers, quíndecim annos natus, cum christiánæ religiónis accusarétur apud Antíochum, qui sub Décio imperatóre Cameríno præerat, in porta civitátis præsidi se óbtulit.  Quem ille pollicitatiónibus ac terróribus diu tentátum, flagris cædi et vínculis astríngi jussit ; sed is mirabíliter ab Angelo solútus, lampádibus póstea adúritur, atque invérso ore, fumo suppósito, suspénditur.  Ejus constántiam in torméntis demirátus Anastásius Corniculárius, et quod eum ab Angelo íterum solútum cándida veste supra fumum ambulántem vidísset, in Christum crédidit ; et a beáto Porphyrio presbytero cum família baptizátus, paulo post martyrii palmam cum eódem proméruit.

Venantius was a young man of Camerino who at fifteen years of age was accused of Christianity before Antiochus, Prefect of Camerino under the Emperor Decius.  Venantius therefore appeared before Antiochus at the gate of the city, and when the Prefect had striven with him for a long while, by promises and threats, he commanded him to be scourged and thrown into irons, but an Angel loosed his bonds.  He was afterwards scarified with lamps, and hung head downwards in smoke.  Anastasius the trumpeter was amazed at his hardness under suffering, and when it appeared to him that the Martyr was a second time loosed by an Angel, and was walking in white raiment on the smoke, he believed in Christ, and was baptized, with all his house, by the blessed Priest Porphyry, and a little while after they both together earned the palm of martyrdom.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Lux perpétua lucébit Sanctis tuis, Dómine, * Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.
V.  Lætítia sempitérna erit super cápita eórum : gáudium et exsultatiónem obtinébunt.
R.  Et ætérnitas témporum, allelúja, allelúja.

R.  Light perpetual shall shine upon thy Saints, *  And an ageless eternity, alleluia, alleluia.
V.  Everlasting joy shall be upon their heads : they shall obtain joy and gladness.
R.  And an ageless eternity, alleluia, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

At Venántius præsidi sístitur, et ab eo íterum frustra tentátus ut Christi fidem deséreret, in cárcerem conjícitur ; quo Attalus præco míttitur, qui ei dicat se quoque christiánum fuísse et ei nómini proptérea renuntiásse, quod cognovísset ináne esse fídei comméntum, quo Christiáni præséntibus se ábdicant ob vanam futurórum spem.  Verum nóbilis Christi athléta, cállidi hostis insídias non ignórans, diáboli minístrum a se pénitus rejécit.  Quare ad præsidem íterum addúcto omnes contúsi sunt dentes maxillæque confráctæ ; atque, ita cæsus, in sterquilínium dejícitur.  Sed inde ab Angelo quoque eréptus, rursus stetit ante júdicem ; qui, Venántio adhuc loquénte, e tribunáli cécidit, et in ea voce, Verus est Venántii Deus, nostros deos destrúite, exclámans exspirávit.

Now Venantius stood before the Prefect, and when he had again vainly tempted him to give up his faith in Christ, he cast him into prison and sent unto him Attalus the crier.  Attalus told him how that he also had been a Christian, but had denied that name, seeing it was a foolish faith which made Christians to throw away things present for a groundless hope of things to come.  But Christ's brave champion, well knowing the wiles of our subtle enemy, drave the devil's servant from his presence.  When he appeared again before the Prefect, his teeth and jaws were broken, and so mangled he was cast out upon a dunghill.  But thence also an Angel delivered him, and he stood again before the judge.  And there while Venantius was yet speaking, the judge fell from off the judgment-seat, and when he had cried with a loud voice, Venantius his God is true, take away our gods, he died.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In servis suis, allelúja, * Consolábitur Deus, allelúja.
V.  Judicábit Dóminus pópulum suum, et in servis suis.
R.  Consolábitur Deus, allelúja.

R.  God shall be comforted, alleluia, * In his servants, alleluia.
V.  For the Lord will avenge his people, and be gracious unto his servants.
R.  In his servants, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Camerino

Quod cum præsidi nuntiátum esset, extémplo Venántium leónibus óbjici jussit ; qui, naturáli feritáte omíssa, ad ejus se pedes abjecérunt.  Interim ille pópulum Christi fidem edocébat.  Quare inde amótus, íterum in cárcerem tráditur.  Cumque postrídie præsidi reférret Porphyrius, se per visum noctu pópulos, quos Venántius aqua tingébat, claríssima luce fulgéntes, ipsum vero præsidem obscuríssima calígine operátum vidísse ; præses, ira incénsus, eum íllico cápite plecti ímperat, deínde Venántium per loca vépribus et cárduis cónsita trahi usque ad vésperam.  Is, cum semiánimis relíctus esset, mane se íterum præsidi præsentávit ; cujus jussu statim e rupe præcipitátur.  Sed inde étiam divínitus eréptus, dénuo per loca áspera ad mille passus tráhitur ; ubi, milítibus siti æstuántibus, in próxima conválle, ex lápide, in quo et génuum formam relíquit, sicut étiam nunc in ejus ecclésia vidére licet, crucis signo a Venántio facto, aquæ manárunt.  Eo miráculo plures permóti in Christum credidérunt, quos omnes præses eo loci una cum Venántio cápite feríri jussit.  Fúlgura et terræmótus eo témpore ita magni fuére, ut præses aufúgeret ; qui paucis tamen post diébus, divínam haud valens effúgere justítiam, turpíssimam mortem oppétiit.  Christiáni ínterim Venántii et aliórum córpora honorífico loco sepeliérunt : quæ Cameríni, in ecclésia Venántio dicáta, cóndita adhuc sunt.

When they told the Governor of it, he commanded Venantius to be straightway thrown to the lions.  But the beasts were not wild to him, and lay down at his feet.  And meanwhile he taught the Christian faith to the people.  So they took him away from thence and cast him once more into prison.  The next day Porphyry came to the Governor, and told him how that he had seen in a vision of the night Venantius sprinkling certain ones with water, and they that were sprinkled shone with a marvellous light, and the Governor himself hidden in deep darkness.  Then the Governor was moved to great anger and commanded forthwith to behead Porphyry.  As for Venantius, he bade them drag him about in rough places, full of briars and thistles, until the evening.  When it was over, he was left half dead, but in the morning he stood for the last time before the Governor, who commanded to cast him down from a steep rock.  It pleased God that that this should not kill him, and he was haled again through rough places for about a mile.  There the soldiers were athirst, and Venantius, by the sign of the Cross, made waters to flow from a stone in a gulley hard by.  This is that stone whereon also left the imprint of his knees, and which can be seen to this day in his Church.  By this wonder many were moved to believe in Christ ; and the Governor commanded them all, and Venantius with them, to be beheaded in the same place where they were.  When it was done there were great lightnings and  earthquakes, so that the Governor fled, but he could not fly from the judgment of God, and but a few days thereafter he died a most shameful death.  Meanwhile the Christians took the bodies of Venantius and the others, and buried them in an honourable place, wherein they lie to this day, under the Church at Camerino which is dedicated to Venantius.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Fíliæ Jerúsalem, veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus * In die solemnitátis et lætítiæ, allelúja.
V.  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, benedíxit fílios tuos in te.
R.  In die solemnitátis et lætítiæ, allelúja.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In die solemnitátis et lætítiæ, allelúja.

R.  Go forth, O ye daughters of Sion, and behold the King of Martyrs with the crown wherewith the Lord hath crowned him * In the day of his espousals, and in the day of gladness, alleluia.
V.  For he hath made fast the bars of thy gates, and hath blessed thy children within thee.
R.  In the day of his espousals, and in the day of gladness, alleluia.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In the day of his espousals, and in the day of gladness, alleluia.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


Camerino

Venántius Camers, quíndecim annos natus, christiánæ religiónis accusátus apud Antíochum, qui sub Décio imperatóre Cameríno præerat, in porta civitátis præsidi se óbtulit.  Quem ille, pollicitatiónibus ac terróribus diu tentátum, flagris cædi et vínculis astríngi jussit ; e quibus mirabíliter ab Angelo solútus, lampádibus póstea adúritur, atque invérso ore, fumo suppósito, suspénditur.  Eídem, ad præsidem íterum addúcto, omnes contúsi sunt dentes maxillæque confráctæ, atque ita cæsus in sterquilínium dejícitur.  Sed inde ab Angelo eréptus, rursus stetit ante júdicem ; qui, Venántio adhuc loquénte, e tribunáli cécidit et in ea voce, Verus est Venántii Deus, nostros deos destrúite, exclámans exspirávit.  Demum, post nova et exquisíta torménta, una cum áliis decem gloriósi certáminis cursum cervícibus abscíssis implévit.  Quorum córpora christiáni honorífico loco sepeliérunt, quæ Cameríni, in ecclésia Venántio dicáta, cóndita sunt.

At the age of fifteen, Venantius of Camerino was denounced for his Christian religion to Antiochus, who was Prefect of Camerino under the Emperor Decius.  Venantius presented himself to the prefect at the city gates.  For a long time the prefect tempted him by means of promises and threats, then commanded that he be beaten and chained.  Miraculously freed by an Angel, Venantius was then burned with torches and suspended face down over a smoking fire.  Led back again to the governor, he had all his teeth and jaws broken and, thus mutilated, he was thrown into a pit of dung.  Rescued from this pit by an Angel, he stood once more before the judge, who, even as Venantius was speaking to him, fell from his tribunal, crying out, Venantius his God is true, take away our gods! and expired.  At length, after new and exquisite torments, Venantius was beheaded, along with ten others, and so finished the course of his glorious struggle.  The Christians gave honourable burial to the bodies of these martyrs, who now rest in Camerino, in the church dedicated to Venantius.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

In the Third Nocturn, the Gospel Homily Ego sum vitis vera is read from the Common of Martyrs in Eastertide, Series 1.

Gospel Homily from Common of Martyrs

If this day should be Rogation Monday or the Vigil of the Ascension, Lesson ix is to be taken from the Homily of that day, with a Commemoration at Lauds, as is noted below.  Otherwise, Lesson ix is as follows below.

Ninth Lesson of Rogation Monday

Ninth Lesson of the Vigil of the Ascension


 

 

Lauds

STAND


The Basilica of San Venanzio at Camerino

Capitulum           Sap. 5. 1.
Stabunt justi in magna constántia advérsus eos qui se angustiavérunt, et qui abstulérunt labóres eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Wis. 5. 1.
Then shall the righteous man stand in great boldness before the face of such as have afflicted him and made no account of his labours.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Dum, nocte pulsa, lúcifer
Diem propínquam núntiat,
Nobis refert Venántius
Lucis beátæ múnera.

Nam críminum calíginem
Stygísque noctem dépulit,
Veróque cives lúmine
Divinitátis ímbuit.

Aquis sacri baptísmatis
Lustrávit ille pátriam:
Quos tinxit unda mílites ,
In astra misit Mártyres.

Nunc Angelórum párticeps,
Adésto votis súpplicum:
Procul repélle crímina,
Tuúmque lumen íngere.

Sequens Conclusio numquam mutátur.
Sit Laus Patri, sit Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus:
Da per preces Venántii
Beáta nobis gáudia.  Amen.

The Hymn

This day, as doth the star of earth
Awake the dawn, and climb the sky,
Venantius, for his heavenly birth,
Now bids us share his triumph high.

No joy his country could afford
To him as it in darkness lay,
Till he o'er all its regions poured
The light of everlasting day;

Till he the blest baptismal flood
Set loose, and so did purify
His land, and them that sought his blood,
Who with him came for Christ to die.

And now with Angels doth he share
Blest joys of Christ which never cease;
Look down on us, O Martyr fair,
And plead for us Christ's grace and peace.

This Doxology is never changed.
We praise thee, three-fold Unity,
The Three in One and One in Three,
And beg, by grace of charity,
To share this Martyr's sanctity.  Amen.


The Church of San Venanzo, Camerino

V.  Pretiósa in conspéctu Dómini, allelúja.
R.  Mors Sanctórum ejus, allelúja.

V.  Right dear in the sight of the Lord, alleluia.
R.  Is the death of his Saints, alleluia.

Ad Bened. Ant:  Fíliæ Jerúsalem, * veníte et vidéte Mártyres cum corónis, quibus coronávit eos Dóminus in die solemnitátis et lætítiæ, allelúja, allelúja.

Ant. on Bened:  Go forth, O ye daughters of Sion, * and behold the Martyrs with their crowns, with which the Lord hath crowned them in the day of solemnity and rejoicing, alleluia, alleluia.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui hunc diem beáti Venántii Mártyris tui triúmpho consecrásti : exáudi preces pópuli tui, et præsta ; ut, qui ejus mérita venerámur, fídei constántiam imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast consecrated this day with the triumph of thy blessed Martyr Venantius: mercifully hear the prayers of thy people ; and grant that we who venerate his righteousness, may imitate the constancy of his faith in thee.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding and of St. Pudentiána, Virgin.