The Holy Apostles Peter and Paul

Double of I Class with common Octave

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martyrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who didst hallow his day by the martyrdom of thine holy Apostles Peter and Paul, grant unto thy Church, whose foundations thou wast pleased to lay by their hands, the grace always in all things to remain faithful to their teaching.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Petrus et Joánnes * ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.

Ant.    Peter and John * went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Petrus et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.

Ant.    Peter and John went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer.

Ant.    Argéntum et aurum * non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do.

Ant.    Silver and gold * have I none, but such as I have, give I thee.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do.

Ant.    Silver and gold have I none, but such as I have, give I thee.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    The Angel said unto Peter : * Cast thy garment about thee, and follow me.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    The Angel said unto Peter : Cast thy garment about thee, and follow me.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent * his Angel , and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel , and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Ant.    Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his mercy is confirmed upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.

STAND

Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum fratrem Joánnis gládio.  Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the King stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James, the brother of John, with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Decóra lux æternitátis áuream
Diem beátis irrigávit ígnibus,
Apostolórum quæ corónat Príncipes,
Reísque in astra liberam pandit viam.

The Hymn

With golden radiance bright, with fair and ruddy glow,
The Light of Light its beams o'er all the earth doth throw:
This holy-day, whereon to sinners hope is given,
The glorious Martyrdoms give joy to highest heaven.

Mundi Magíster atque cæli Jánitor,
Romæ paréntes arbitríque géntium,
Per ensis ille, hic per crucis victor necem,
Vitæ senátum laureáti póssident.
Earth's teacher, and the guard of heaven's eternal gate,
True lights of all the world, earth's judges dread and great,
The sword-stroke, and the cross to them their victory give,
And now, with laurel crowned, in heaven's high court they live.
O Roma felix, quæ duórum Príncipum
Es consecráta glorióso sánguine!
Horum cruóre purpuráta céteras
Excéllis orbis una pulchritúdines.
O happy city Rome, the precious life-drops shed
By these two noble chiefs thy walls have hallowed,
By nought that is thine own, but by their deeds of worth,
Thy fairness far excéls all beauty else on earth.

Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque jubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa sæculórum sæcula.  Amen.

Now to the Trinity eternal glory sing;
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring;
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.

V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.

Ad Magnif. Ant:  Tu es Pastor óvium, * Princeps Apostolórum : tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.

Ant. on Magnif:  Thou art Shepherd of the sheep, * and Prince of the Apostles; and unto thee are given the keys of the kingdom of heaven.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martyrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst hallow his day by the martyrdom of thine holy Apostles Peter and Paul, grant unto thy Church, whose foundations thou wast pleased to lay by their hands, the grace always in all things to remain faithful to their teaching.  Through.

And a Commemoration is not made of St. Paul.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of Sunday

 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Everything as in the Common of Apostles, except that which is proper as given below.

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Actibus Apostolórum The Lesson is taken from the Acts of the Apostles
Chap. 3, 1-5

Petrus autem et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.  Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, bajulabátur ; quem ponébant quotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introëúntibus in templum.  Is, cum vidísset Petrum et Joánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet.  Intuens autem in eum Petrus cum Joánne, dixit : Réspice in nos.  At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis.

Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.  And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.  And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.  And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Simon Petre, ántequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam príncipem te constítui : * Et claves regni cælórum trádidi tibi.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et claves regni cælórum trádidi tibi.

R.  Simon Peter, before I called thee from the ship I knew thee, and I have set thee as prince over my people, * For unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R.  For unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 3, 6-10

Petrus autem dixit : Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do : In nómine Jesu Christi Nazaréni surge, et ámbula.  Et, apprehénsa manu ejus déxtera, allevávit eum, et prótinus consolidátæ sunt bases ejus, et plantæ.  Et exsíliens stetit, et ambulábat ; et intrávit cum illis in templum ámbulans, et exsíliens, et laudans Deum.  Et vidit omnis pópulus eum ambulántem, et laudántem Deum.  Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi ; et impléti sunt stupóre et éxtasi in eo, quod contígerat illi.

Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.  And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.  And all the people saw him walking and praising God: and they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Si díligis me, Simon Petre, pasce oves meas.  Dómine, tu nosti quia amo te, * Et ánimam meam pono pro te.
V.  Si oportúerit me mori tecum, non te negábo.
R.  Et ánimam meam pono pro te.

R.  Simon Peter, if thou lovest me, feed my sheep : Lord thou knowest that I love thee ; *  Yea, for thy sake I will lay down my life.
V.  If I should die with thee, yet will I not deny thee in any wise.
R.  Yea, for thy sake I will lay down my life.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 3, 11-16

Cum tenéret autem Petrum et Joánnem, cucúrrit omnis pópulus ad eos ad pórticum, quæ appellátur Salomónis, stupéntes.  Videns autem Petrus, respóndit ad pópulum : Viri Israëlítæ, quid mirámini in hoc, aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut potestáte fecérimus hunc ambuláre?  Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti.  Vos autem Sanctum et Justum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis : Auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cujus nos testes sumus.  Et in fide nóminis ejus, hunc, quem vos vidístis et nostis, confirmávit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit íntegram sanitátem istam in conspéctu ómnium vestrum.

And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.  And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?  The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.  But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; and killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.  And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam : * Et tibi dabo claves regni cælórum.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et tibi dabo claves regni cælórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et tibi dabo claves regni cælórum.

R.  Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it, * And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven.
R.  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven.


 

 

Second Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo 1 in Natali App. Petri et Pauli

Omnium quidem sanctárum solemnitátum, dilectíssimi, totus mundus est párticeps, et uníus fídei píetas éxigit, ut quidquid pro salúte universórum gestum recólitur, commúnibus ubíque gáudiis celebrétur.  Verúmtamen hodiérna festívitas, præter illam reveréntiam quam toto terrárum orbe proméruit, speciáli et própria nostræ Urbis exsultatióne veneránda est ; ut, ubi præcipuórum Apostolórum glorificátus est éxitus, ibi in die martyrii eórum sit lætítiæ principátus.  Isti enim sunt viri, per quos tibi Evangélium Christi, Roma, resplénduit ; et, quæ eras magístra erróris, facta es discípula veritátis.

Dearly beloved, in the joy of each and every holy feast the whole world may have a share.  For there is but one love of God, and whatsoever is solemnly called to memory, if it hath been done for the salvation of all, must needs be worth the honour of a joyful memorial at the hands of all.  Nevertheless, this feast which we are keeping today, besides that world-wide worship which it doth of right get throughout all the earth, deserveth from this our City of Rome an outburst of gladness altogether special and our own.  For in this place it was that the two chiefest of the Apostles did so right gloriously finish their race.  And upon this day whereon they lifted up that their last testimony, let it be that the memory thereof receiveth in this place the chiefest of all its jubilant  celebrations.  O Rome! these twain are the men who brought the light of the Gospel of Christ to shine upon thee!  These are they by whom thou, from being the teacher of lies, wast turned into a learner of the truth.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dómine, si tu es, jube me veníre ad te super aquas. * Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus : Módicæ fídei, quare dubitásti?
V.  Cumque vidísset ventum válidum veniéntem, tímuit ; et, cum cœpísset mergi, clamávit dicens : Dómine, salvum me fac.
R.  Et exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus : Módicæ fídei, quare dubitásti?

R.  Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the water! *  And Jesus stretched forth his hand and caught him, and said unto him : O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
V.  But when he saw the wind so boisterous, he was afraid ; and beginning to sink he cried out : Lord, save me.
R.  And Jesus stretched forth his hand and caught him, and said unto him : O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Isti sunt patres tui veríque pastóres, qui te regnis cæléstibus inseréndam multo mélius multóque felícius condidérunt, quam illi quorum stúdio prima mœnium tuórum fundaménta locáta sunt ; ex quibus is qui tibi nomen dedit, fratérna te cæde fœdávit.  Isti sunt, qui te ad hanc glóriam provexérunt, ut gens sancta, pópulus eléctus, cívitas sacerdotális et régia, per sacram beáti Petri Sedem caput orbis effécta, látius præsidéres religióne divína quam dominatióne terréna.  Quamvis enim, multis aucta victóriis, jus impérii tui terra maríque protúleris ; minus tamen est quod tibi béllicus labor súbdidit, quam quod pax christiána subjécit.

These twain are thy fathers ; they truly are thy shepherds!  These twain are they who laid foundations for thee (that thou mightest upbuild the kingdom of heaven) better and happier than did the Romulus (from whom thou art named), when he first planned thine earthly ramparts ; which same he polluted with his brother's blood.  These twain are they who have set on thine head this day thy glorious crown, so that thou art become an holy nation, a chosen people, a city both priestly and kingly, whom the sacred throne of blessed Peter hath exalted till thou art become the Lady of the world, unto whom the world-wide love for God hath conceded a broader lordship than is the possession of any mere earthly empire.  Thou wast once waxen great by victories until thy power was spread haughtily over land and sea, but thy power was narrower then, which the toils of war had won for thee, than that thou now hast which hath been laid at thy feet by the peace of Christ.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surge, Petre, et índue te vestiméntis tuis, áccipe fortitúdinem ad salvándas Gentes : * Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.
V.  Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo cárceris, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter.
R.  Quia cecidérunt caténæ de mánibus tuis.

R.  Arise, O Peter! cast thy garment about thee, gird thee with strength for the saving of the nations,: * For the chains are fallen from thine hands.
V.  The Angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison ; and he smote Peter on the side and raised him up, saying : Arise up quickly.
R.  For the chains are fallen from thine hands.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Disposítio namque divínitus óperi máxime congruébat, ut multa regna uno confœderaréntur império, et cito pérvios habéret pópulos prædicátio generális, quos uníus tenéret régimen civitátis.  Hæc autem cívitas ignórans suæ provectiónis auctórem, cum pene ómnibus dominarétur géntibus, ómnium géntium serviébat erróribus ; et magnam sibi videbátur assumpsísse religiónem, quia nullam respúerat falsitátem.  Unde, quantum erat per diábolum tenácius illigáta, tantum per Christum est mirabílius absolúta.

It was convenient for the doing of the work which God had decreed, that the whole multitude of kingdoms should be bound together under one rule, and that so the universal preaching of the Gospel should find easier entry unto all people, since all were governed by the empire of one city.  But this City, knowing not him who had been pleased to make her great, used her lordship over almost all nations to make herself the minister of all their falsehoods ; and seemed to herself exceedingly godly because there was no false god whom she rejected.  But the tighter that Satan had bound her, the more wondrous was the work of Christ in setting her free.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum, tibi trádidit Deus ómnia regna mundi : * Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
V.  Quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.
R.  Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni cælórum.

R.  Thou art Shepherd of the sheep and Prince of the Apostles, unto whom God hath given all the kingdoms of the world. * Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.
V.  Whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven ; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
R.  Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Therefore unto thee hath he given the keys of the kingdom of heaven.


 

 

Third Nocturn

The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 16, 13-19

In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?  Et réliqua.

At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 3 Comment. in Matth. cap. 16

Pulchre intérrogat : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? quia qui de fílio hóminis loquúntur, hómines sunt ; qui vero divinitátem ejus intélligunt, non hómines, sed dii appellántur.  At illi dixérunt : Alii Joánnem Baptísta, álii autem Elíam.  Miror quosdam intérpretes causas errórum inquírere singulórum, et disputatiónem longíssimam téxere, quare Dóminum nostrum Jesum Christum álii Joánnem putáverint, álii Elíam, álii Jeremíam aut unum ex prophétis ; cum sic potúerint erráre in Elía et Jeremía, quo modo Heródes errávit in Joánne, dicens : Quem ego decollávi Joánnem, ipse surréxit a mórtuis, et virtútes operántur in eo.

Whom do men say that I, the Son of Man, am?  This question is well put, for they who speak of him as the Son of Man are men, while they that know of him that he is God are called not men but gods.  And they said : Some say that thou art John the Baptist, some, Elias.  I marvel that commentators have thought it worth their while to search into the origin of each of these blunders, and to engage in a discussion of weary length as to why some thought that our Lord Jesus Christ was John the Baptist, some, Elias ; and others, Jeremias, or one of the Prophets.  Their blunders concerning Elias and Jeremias were but of a piece with Herod's concerning John the Baptist : It is John, whom I beheaded ; he is risen from the dead ; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ego pro te rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua : * Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.
V.  Caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
R.  Et tu aliquándo convérsus confírma fratres tuos.

R.  Peter, I have prayed for thee, that thy faith fail not, *  And when thou art converted, strengthen thy brethren.
V.  Flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
R.  And when thou art converted, strengthen thy brethren.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Vos autem quem me esse dícitis?  Prudens lector, atténde quod, ex consequéntibus textúque sermónis, Apóstoli nequáquam hómines, sed dii appellántur.  Cum enim dixísset : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? subjécit : Vos autem quem me esse dícitis?  Illis, quia hómines sunt, humána opinántibus, vos qui estis dii, quem me esse existimátis?  Petrus ex persóna ómnium Apostolórum profitétur : Tu es Christus Fílius Dei vivi.  Deum vivum appéllat, ad distinctiónem eórum deórum, qui putántur dii, sed mórtui sunt.

But whom say ye that I am?  Note from the context, discreet reader, that a distinction is here drawn between the Apostles and mere men.  The Apostles are called gods.  Who, asketh the Lord, do men say that I am?  But, on the other hand, whom say ye that I am?  They being but men deal in human speculations, but ye that be as gods, who be ye persuaded that I am?  And then Peter, as the representative of all the Apostles, uttered the testimony : Thou art the Christ, the Son of the living God.  He calleth God living, to mark the difference between him and all others, that be called gods, and who are indeed dead.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? dixit Jesus discípulis suis.  Respóndens Petrus dixit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. * Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
V.  Beátus es, Simon Bar-Jona, quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui est in cælis.
R.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

R.  Jesus asked his disciples, Whom do men say that I, the Son of Man, am?  And Peter said : Thou art the Christ, the Son of the living God : and Jesus made answer,  * And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.
V.  Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
R.  And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Respóndens autem Jesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar-Jona.   Testimónio de se Apóstoli reddit vicem.  Petrus díxerat : Tu es Christus Fílius Dei vivi ; mercédem recépit vera conféssio : Beátus es, Simon Bar-Jona.  Quare?  Quia non revelávit tibi caro et sanguis, sed revelávit Pater.  Quod caro et sanguis reveláre non pótuit, Spíritus Sancti grátia revelátum est.  Ergo ex confessióne sortítur vocábulum, quod revelatiónem ex Spíritu Sancto hábeat, cujus et fílius appellándus sit.  Síquidem Bar-Jona in nostra lingua sonat Fílius colúmbæ.

And Jesus answered and said unto him : Blessed art thou, Simon Bar-jona.  The Apostle having testified of the Lord, the Lord in turn testifieth of the Apostle.  Peter had said : Thou art the Christ, the Son of the living God.  And he received, in return for his testimony to the truth, the words : Blessed art thou, Simon Bar-jona.  Why, blessed?  For flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father.  What flesh and blood could not reveal, the grace of the Holy Ghost had revealed.  Meet for him therefore, because of his confession, is his name, as the name of one who hath revelation from the Holy Ghost, and therefore is called The son of the Holy Ghost.  That is, Bar-jona, being interpreted, is The son-of-the-Dove.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Petrus et Joánnes * ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.

Ant.    Peter and John * went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, unto length of days.

Ant.    Petrus et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.

Ant.    Peter and John went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer.

Ant.    Argéntum et aurum * non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do.

Ant.    Silver and gold * have I none, but such as I have, give I thee.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness.
2  Come before his presence * with exceeding great joy.
3  Know ye that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Argéntum et aurum non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do.

Ant.    Silver and gold have I none, but such as I have, give I thee.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum : * Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    The Angel said unto Peter : * Cast thy garment about thee, and follow me.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me.

Ant.    The Angel said unto Peter : Cast thy garment about thee, and follow me.

Ant.    Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent * his Angel , and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja.

Ant.    The Lord hath sent his Angel , and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia.

Ant.    Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.

Ant.    Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church.

STAND

Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum fratrem Joánnis gládio.  Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the King stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James, the brother of John, with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Beate Pastor, Petre, clemens áccipe
Voces precántum, criminúmque víncula
Verbo resólve, cui potéstas trádita
Aperíre terris cælum, apértum cláudere.

The Hymn

To Peter, shepherd good, was first by thee assigned
By apostolic word to loosen or to bind;
And him thou didst empower, by thy divine decree,
The heavenly gate to shut or open wide and free.

Egrégie Doctor, Paule, mores ínstrue,
Et nostra tecum péctora in cælum trahe ;
Veláta dum merídiem cernat fides,
Et solis instar sola regnet cáritas.
By holy lore may Paul, thy Church's Doctor, teach
Our earth-bound souls to strive the heavenly goal to reach:
Till that which perfect is shall shine with fuller glow,
And that be done away which here in part we know.

Sit Trinitáti sempitérna glória,
Honor, potéstas atque jubilátio,
In unitáte, quæ gubérnat ómnia,
Per univérsa sæculórum sæcula.  Amen.

Now to the Trinity eternal glory sing;
All honour, virtue, might, and hymns of gladness bring;
He rules the universe in wondrous Unity,
And shall, through all the days of vast eternity.  Amen.

V.  Annuntiavérunt ópera Dei.
R.  Et facta ejus intellexérunt.

V.  They shall say, This hath God done.
R.  For they shall perceive that it is his work.

Ad Bened. Ant:  Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis : dicit Dóminus Simoni Petrus.

Ant. on Bened:  Whatsoever * thou shalt bind on earth shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven, saith the Lord to Simon Peter.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martyrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst hallow his day by the martyrdom of thine holy Apostles Peter and Paul, grant unto thy Church, whose foundations thou wast pleased to lay by their hands, the grace always in all things to remain faithful to their teaching.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    Petrus et Joánnes * ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.

Ant.    Peter and John * went up together into the temple at the ninth hour, being the hour of prayer.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

Lectio Brevis   Act. 12. 11.
Et Petrus ad se revérsus dixit : Nunc scio vere quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Acts 12. 11.
And when Peter was come to himself, he said : Now I know of a surety, that the Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

 

Terce

Ant.    Argéntum et aurum * non est mihi : quod autem hábeo, hoc tibi do.

Ant.    Silver and gold * have I none, but such as I have, give I thee.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Act. 12. 1-3.
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia.  Occídit autem Jacóbum fratrem Joánnis gládio.  Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Acts 12. 1-3.
Herod the King stretched forth his hands to vex certain of the Church.  And he killed James, the brother of John, with the sword.  And because he saw it pleased the Jews, he procee