The Feast of the Most Precious Blood
of our Lord Jesus Christ

Double of I Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti : concéde, quæsumus, salútis nostræ prétium solémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris ; ut fructu perpétuo lætémur in cælis.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who didst ordain that thine only begotten Son should be the Redeemer of the world, and hast vouchsafed to accept his Blood as the propitiation for our sins : mercifully grant that we who here rejoice to honour that Blood, the price of our salvation ; may be defended by its power in this present world, and rejoice in the everlasting fruits thereof in the world to come.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Quis est iste * qui venit de Edom tinctis véstibus de Bosra?  iste formósus in stola sua.

Ant.    Who is this * that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel?

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Quis est iste qui venit de Edom tinctis véstibus de Bosra?  iste formósus in stola sua.

Ant.    Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel?

Ant.    Ego * qui loquor justítiam et propugnátor sum ad salvándum.

Ant.    I that speak * in righteousness, mighty to save.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Ego qui loquor justítiam et propugnátor sum ad salvándum.

Ant.    I that speak in righteousness, mighty to save.

Ant.    Vestítus erat * veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen ejus Verbum Dei.

Ant.    And he came * clothed with a vesture dipped in blood, and his Name is called the Word of God.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Vestítus erat veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen ejus Verbum Dei.

Ant.    And he came clothed with a vesture dipped in blood, and his Name is called the Word of God.

Ant.    Quare ergo * rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári?

Ant.    Wherefore art thou * red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat?

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Quare ergo rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári?

Ant.    Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat?

Ant.    Tórcular * calcávi solus, et de Géntibus non est vir mecum.

Ant.    I have trodden * the winepress alone and of the people there was none with me.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Tórcular calcávi solus, et de Géntibus non est vir mecum.

Ant.    I have trodden the winepress alone and of the people there was none with me.

STAND

Capitulum           Hebr. 9. 11-12.
Fratres : Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Hebr. 9. 11-12.
Brethren : Christ being come an High Priest of good things to come, by the greater and more perfect tabernacle not made with hands, (that is to say, not of this building; nor yet by the blood of goats and calves, but by his own Blood,) he entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption for us.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Festívis résonent cómpita vócibus,
Cives lætítiam fróntibus éxplicent,
Tædis flammíferis órdine pródeant
Instrúcti púeri et senes.

The Hymn

With man's triumphant song God's City's streets resound,
As young and old there throng God's courts in joy around;
Let all, in festive state, as gleaming lights abound,
The wonders of Christ's Blood relate.

Quem dura móriens Christus in árbore
Fudit multíplici vúlnere sánguinem,
Nos facti mémores dum cólimus, decet
Saltem fúndere lácrimas.
Yet nonetheless, let tears commingle with our joy;
For Christ man's spirit cheers by what did him destroy;
So let us count the price he paid in death's employ
By that his bloody sacrifice.
Humáno géneri pernícies gravis
Adami véteris crímine cóntigit:
Adami intégritas et píetas novi
Vitam réddidit ómnibus.
Then mourn we all the sin which Adam's ruin wrought,
When Satan entered in man's paradise, and taught
Mankind the lore of death, till death redemption brought
Through our new Adam's living Breath.
Clamórem válidum summus ab æthere
Languéntibus Géniti si Pater áudiit,
Placári pótius sánguine débuit,
Et nobis véniam dare.
For God did hear the cry of his dear dying Son,
Whose sad, expiring sigh was sign of Victory won;
And hence Christ's Blood doth plead for every evil done,
And sinners may from sin be freed.
Hoc quicúmque stolam sánguine próluit,
Abstérgit máculas; et róseum decus,
Quo fiat símilis prótinus Angelis
Et Regi pláceat, capit.
Whoe'er in that pure Blood their soiled robes shall lave,
Shall in that saving flood both cleanse themselves, and save,
And roseate beauty bring, which God to Angels gave,
Well-pleasing to the Angels' King.
A recto instábilis trámite póstmodum
Se nullus rétrahat, meta sed última
Tangátur; tríbuet nóbile præmium,
Qui cursum Deus ádjuvat.
Then from the path of right ne'er let thy footsteps stray,
But walk thou in Christ's sight and strength to thy last day,
When he shall give to thee a crown to end thy way,
Who bled for thee upon the Tree.

Nobis propítius sis, Génitor potens,
Ut, quos unígenæ sánguine Fílii
Emísti, et plácido Flámine récreas,
Cæli ad cúlmina tránsferas.  Amen.

O Father, shew thy love for those whom Christ redeemed,
And bring us safe above, on whom his Blood hath streamed,
On whom his living Breath with endless life hath gleamed,
Who thank thee for his wondrous Death.  Amen.

V.  Redemísti nos, Dómine, in sánguine tuo.
R.  Et fecísti nos Deo nostro regnum.

V.  Thou hast redeemed us, O Lord, by thy blood.
R.  And hast made us a kingdom for our God.

Ad Magnif. Ant:  Accessístis * ad Sion montem, et civitátem Dei vivéntis, Jerúsalem cæléstem, et Testaménti novi mediatórem Jesum, et sánguinis aspersiónem mélius loquéntem quam Abel.

Ant. on Magnif:  Ye are come * unto Mount Sion and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, even unto Jesus, the Mediator of the New Covenant, and to the Blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti : concéde, quæsumus, salútis nostræ prétium solémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris ; ut fructu perpétuo lætémur in cælis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who didst ordain that thine only begotten Son should be the Redeemer of the world, and hast vouchsafed to accept his Blood as the propitiation for our sins : mercifully grant that we who here rejoice to honour that Blood, the price of our salvation ; may be defended by its power in this present world, and rejoice in the everlasting fruits thereof in the world to come.  Through the same.

No Commemoration is made of the preceding day

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

 

Invitatory and Hymn

Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.

Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship.

Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.

Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.

Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.

Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.

Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus.

Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship.

Hymnus

Ira justa Conditóris,
Imbre aquárum víndice,
Criminósum mersit orbem
Noë in arca sóspite :
Mira tandem vis amóris
Lavit orbem sánguine.

The Hymn

He who once, in righteous vengeance,
Whelmed the world beneath the Flood,
Once again in mercy cleansed it
With the stream of his own Blood,
When as Saviour he, our Maker,
Came to die upon the Rood.

Tam salúbri terra felix
Irrigáta plúvia,
Ante spinas quæ scatébat,
Germinávit flósculos ;
Inque néctaris sapórem
Transiére absynthia.
Blest with this all-saving shower,
Earth her beauty straight resumed :
In the place of thorns and briars,
Myrtles sprang, and roses bloomed ;
And a sweetness like as nectar
Bitter wormwood then assumed.
Triste prótinus venénum
Dirus anguis pósuit,
Et cruénta belluárum
Désiit ferócia :
Mitis Agni vulneráti
Hæc fuit victória.

Forthwith e'en the slimy serpent
Laid his deadly poison by ;
Savage beasts of cruel instinct
Lost their wild ferocity ;
When the gentle Lamb was wounded,
Such was this his victory.

O sciéntiæ supérnæ
Altitúdo impérvia!
O suávitas benígni
Prædicánda péctoris!
Servus erat morte dignus,
Rex luit pœnam óptimus.
O the wisdom of the Eternal!
O its depth and height divine!
O the sweetness of that mercy
Which in Jesus Christ doth shine!
He our King doth suffer for us
Our own punishment condign.
Quando culpis provocámus
Ultiónem júdicis,
Tunc loquéntis protegámur
Sánguinis præséntia ;
Ingruéntium malórum
Tunc recédant ágmina.
When before the Judge we tremble,
Conscious of his broken laws,
May this Blood, in that dread hour,
Cry aloud, and plead our cause ;
Pardon then on us bestowing,
Give our guilty terrors pause.
Te redémptus laudet orbis
Grata servans múnera,
O salútis sempitérnæ
Dux et Auctor inclyte,
Qui tenes beáta regna
Cum Parénte et Spíritu.  Amen.
Doxology
Prince and Author of Salvation!
Lord of Majesty supreme!
Jesu, praise to thee be given
By the world thou didst redeem ;
Whom with Father and with Spirit
Praise eternal doth beseem.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Postquam consummáti sunt * dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen ejus Jesus.

Ant.    When eight days were accomplished * for the circumcising of the Child, his Name was called Jesus.

COMMENTARY

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.

Ant.    Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen ejus Jesus.

Ant.    When eight days were accomplished for the circumcising of the Child, his Name was called Jesus.

Ant.    Factus in agonía * prolíxius orábat, et factus est sudor ejus sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.

Ant.    Being in agony * he prayed more earnestly ; and his sweat was as it were great drops of Blood falling down to the ground.

COMMENTARY

Psalmus 3.  Domine quid multiplicati?

Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
2  Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
3  Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
4  Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.

5  Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
6  Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
7  Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.

8  Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.

Psalm 3.  Domine quid multiplicati?

Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2  Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3  But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4  I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5  I laid me down and slept, * and rose up again, for the Lord sustained me.
6  I will not be afraid for thousands of the people that have set themselves against me round about ; * up, Lord, and help me, O my God.
7  For thou smitest all that are mine enemies without cause ; * thou hast broken the teeth of the ungodly.
8  Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.

Ant.    Factus in agonía prolíxius orábat, et factus est sudor ejus sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram.

Ant.    Being in agony he prayed more earnestly ; and his sweat was as it were great drops of Blood falling down to the ground.

Ant.    Judas, qui eum trádidit, * pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos dicens : Peccávi tradens sánguinem justum.

Ant.    Then Judas which had betrayed him, * repented himself, and brought again the thirty pieces of silver, saying : I have sinned in that I have betrayed the innocent Blood.

COMMENTARY

Psalmus 15.  Conserva me, Domine

Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es tu, quóniam bonórum meórum non eges.
2
 Sanctis, qui sunt in terra ejus, * mirificávit omnes voluntátes meas in eis.
Multiplicátæ sunt infirmitátes eórum : * póstea acceleravérunt.
4
  Non congregábo conventícula eórum de sanguínibus, *  nec memor ero nóminum eórum per lábia mea.
5
  Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei : * tu es, qui restítues hereditátem meam mihi.
6
  Funes cecidérunt mihi in præcláris : * étenim heréditas mea præclára est mihi.
7
  Benedícam Dóminum, qui tríbuit mihi intelléctum : * ínsuper et usque ad noctem increpuérunt me renes mei.
8
  Providébam Dóminum in conspéctu meo semper : * quóniam a dextris est mihi, ne commóvear.
9
  Propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea : * ínsuper et caro mea requiéscet in spe.
10
  Quóniam non derelínques ánimam meam in inférno : * nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem.
11
  Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo : * delectatiónes in déxtera tua usque in finem.

Psalm 15.  Conserva me, Domine

Preserve me, O God, for in thee have I put my trust. *  I have said unto the Lord, thou art my God; for thou hast no need of my goods.
2  To the saints that are in his land, * he hath exalted in them all my desires.
3  Their infirmities were multiplied : * they made haste thereafter.
4  Their meetings for blood-offerings will I not gather together, * neither be mindful of their names within my lips.
5  The Lord is the portion of mine inheritance, and of my cup; * it is thou that shalt restore mine inheritance.
6  The lot is fallen unto me in a fair ground; * yea, I have a goodly heritage.
7  I will bless the Lord, who hath given me understanding; * my reins also have chastened me in the night season.
8  I have set the Lord alway before me; * for he is on my right hand, therefore shall I not fall.
9  Wherefore my heart is glad, and my tongue hath rejoiced: * my flesh also shall rest in hope.
10  Because thou shalt not leave my soul in hell; * neither shalt thou suffer thy Holy One to see corruption.
11  Thou hast shewn me the paths of life: thou shalt fill me with joy with thy countenance, * and at thy right hand there is pleasure for evermore.

Ant.    Judas, qui eum trádidit, pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos dicens : Peccávi tradens sánguinem justum.

Ant.    Then Judas which had betrayed him, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver, saying : I have sinned in that I have betrayed the innocent Blood.

STAND

V.  Redemísti nos, Dómine.
R.  In sánguine tuo.
V.  Thou hast redeemed us, O Lord.
R.  By thy Blood.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Epistola beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews
Chap. 9, 11-15

Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.  Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis : quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti?  Et ídeo novi Testaménti mediátor est : ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis.

But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.  For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?  And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Jesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est : * Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portántes.
V.  Nondum enim usque ad sánguinem restitístis advérsus peccátum repugnántes.
R.  Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portántes.

R.  Jesus, that he might sanctify the people with his own Blood, suffered without the gate :  *  Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.
V.  Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin.
R.  Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 9, 16-22

Ubi enim testaméntum est : mors necésse est intercédat testatóris.  Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est : alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est.  Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est.  Léctio enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo : accípiens sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea, et hyssópo : ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit, dicens : Hic sanguis Testaménti, quod mandávit ad vos Deus.  Etiam tabernáculum, et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit : et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur : et sine sánguinis effusióne non fit remíssio.

For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.  For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.  Whereupon neither the first testament was dedicated without blood.  For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.  Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry.  And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Móyses sumptum sánguinem respérsit in pópulum : * Et ait : Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum.
V.  Fide celebrávit Pascha et sánguinis effusióne, ne qui vastábat primitíva, tángeret eos.
R.  Et ait : Hic est sanguis fœderis, quod pépigit Dóminus vobíscum.

R.  Moses took the blood of the sacrifice, and therewith did sprinkle all the people, *  And he said, This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.
V.  Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that did destroy the first-born should touch them.
R.  And he said, This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 10, 19-24

Habéntes ítaque, fratres, fidúciam in intróitu Sanctórum in sánguine Christi, quam initiávit nobis viam novam et vivéntem per velámen, id est, carnem suam, et sacerdótem magnum super domum Dei ; accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei aspérsi corda a consciéntia mala et ablúti corpus aqua munda ; teneámus spei nostræ confessiónem indeclinábilem (fidélis enim est qui repromísit) et considerémus ínvicem in provocatiónem caritátis et bonórum óperum.

Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, by a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; and having an high priest over the house of God; let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.  Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) and let us consider one another to provoke unto love and to good works.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi : * Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
V.  Complácuit per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in cælis sunt.
R.  Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque unum.

R.  Ye who sometimes were far off are made nigh by the Blood of Christ, * For he is our Peace, who hath made both one.
V.  It pleased the Father, having made peace through the Blood of his Cross, by him to reconcile all things unto himself, whether they be things in earth or things in heaven.
R.  For he is our Peace, who hath made both one.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For he is our Peace, who hath made both one.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Pilátus, * volens pópulo satisfácere, trádidit illis Jesum flagéllis cæsum.

Ant.    Pilate, * willing to content the people, delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.

COMMENTARY

Psalmus 22.  Dominus regit me

Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: *  in loco páscuæ ibi me collocávit.
2  Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
3  Dedúxit me super sémitas justítiæ: * propter nomen suum.
4  Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
5  Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
6  Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
7  Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
8  Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ. 
9  Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.

Psalm 22.  Dominus regit me

The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he hath set me in a green pasture.
2  He hath led me forth beside the waters of comfort : * he hath converted my soul.
3  He hath brought me forth in the paths of righteousness * for his Name's sake.
4  Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; * for thou art with me.
5  Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
6  Thou hast prepared a table before me * in the presence of them that trouble me.
7  Thou hast anointed my head with oil : * and my cup which inebriateth me, how goodly it is.
8  And thy mercy shall follow me * all the days of my life.
9  And I will dwell in the house of the Lord * unto length of days.

Ant.    Pilátus, volens pópulo satisfácere, trádidit illis Jesum flagéllis cæsum.

Ant.    Pilate, willing to content the people, delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified.

Ant.    Videns autem * quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens : Innocens ego sum a sánguine Justi hujus.

Ant.    When Pilate saw * that he could prevail nothing, he took water and washed his hands before the multitude, saying : I am innocent of the Blood of this Just Person.

COMMENTARY

Psalmus 29.  Exaltabo te, Domine

Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * nec delectásti inimícos meos super me.
2  Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.

3  Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.

4  Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
5  Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus.

6  Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.

7  Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.

8  Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.

9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
10  Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
11  Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
12  Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
13  Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus.

14  Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:

15  Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.

Psalm 29.  Exaltabo te, Domine

I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph over me.
2  O Lord my God, I cried unto thee; * and thou hast healed me.
3  Thou, Lord, hast brought my soul out of hell: * thou hast saved me from them that go down to the pit.
4  Sing praises unto the Lord, O ye saints of his : and give thanks to the memory of his holiness.
5  For wrath is in his indignation : * and life in his good will.
Weeping may endure for a night, * but with the morning cometh joy..
7  And in my prosperity I said, * I shall never be removed.
8  Thou, Lord, in thy favour * gavest strength to my beauty.
9  Thou didst turn thy face from me, * and I was troubled.
10  Unto thee, O Lord, will I cry; * and gat me to my Lord right humbly.
11  What profit is there in my blood, * when I go down to corruption?
12  Shall the dust give thanks unto thee? * or shall it declare thy truth?
13  The Lord hath heard, and was merciful unto me; * the Lord became my helper.
14 Thou hast turned my mourning into joy; * thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness :
15  To the end that my glory shall sing unto thee : * O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.

Ant.    Videns autem quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens : Innocens ego sum a sánguine Justi hujus.

Ant.    When Pilate saw that he could prevail nothing, he took water and washed his hands before the multitude, saying : I am innocent of the Blood of this Just Person.

Ant.    Et respóndens * univérsus pópulus dixit : Sanguis ejus super nos et super fílios nostros.

Ant.    Then answered * all the people and said, His Blood be on us and on our children.

COMMENTARY

Psalmus 63.  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam.
2  Protexísti me a convéntu malignántium: * a multitúdine operántium iniquitátem.
3
  Quia exacuérunt ut gládium linguas suas: * intendérunt arcum rem amáram, ut sagíttent in occúltis immaculátum.
4  Súbito sagittábunt eum, et non timébunt: * firmavérunt sibi sermónem nequam.
5  Narravérunt ut abscónderent láqueos: * dixérunt: Quis vidébit eos?
6  Scrutáti sunt iniquitátes: * defecérunt scrutántes scrutínio.
7  Accédet homo ad cor altum: * et exaltábitur Deus.
8  Sagíttæ parvulórum factæ sunt plagæ eórum: * et infirmátæ sunt contra eos linguæ eórum.
9  Conturbáti sunt omnes qui vidébant eos: * et tímuit omnis homo.
10  Et annuntiavérunt ópera Dei, * et facta ejus intellexérunt.
11  Lætábitur justus in Dómino, et sperábit in eo: * et laudabúntur omnes recti corde.

Psalm 63.  Exaudi, Deus

Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my soul from the fear of the enemy.
2  Thou hast protected me from the gathering together of the froward, * and from the multitude of wicked doers.
3  Who have whet their tongue like a sword, * and have bent their bow a bitter thing, to shoot out their arrows in secret at the undefiled.
4  They shall shoot at him on a sudden, and shall not fear : * they are resolute in wickedness.
5  They have communed among themselves, how they may lay snares; * and they have said, Who shall see them?
6  They have searched after wickedness : * they have failed in their search.
7  Man shall come to the deep of his heart : * and God shall be exalted.
8  The arrows of children are their wounds : * yea, their tongues shall make them fall.
9  All they that saw them were troubled : * and every man feared.
10
  And they have declared the works of God : * and understood that which he hath done.
11  The righteous shall rejoice in the Lord, and put his trust in him; * and all they that are true of heart shall be glad.

Ant.    Et respóndens univérsus pópulus dixit : Sanguis ejus super nos et super fílios nostros.

Ant.    Then answered all the people and said, His Blood be on us and on our children.

STAND

V.  Sanguis Jesu Christi, Fílii Dei.
R.  Emúndat nos ab omni peccáto.
V.  Yea, the Blood of Jesus Christ the Son of God.
R.  Doth cleanse us from all sin.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom
Homilia ad Neophytos

Vis sánguinis Christi audíre virtútem?  Redeámus ad ejus exémplum, et priórem typum recordémur, et prístinam Scriptúram narrémus.  In Ægypto, nocte média, Ægyptiis Deus plagam décimam minabátur, ut eórum primogénita deperírent, quia primogénitum ejus pópulum detinébant.  Sed, ne amáta plebs Judæórum una cum illis periclitarétur, quia unus locus continébat univérsos, remédium discretiónis invéntum est.  Proínde exémplum mirábile, ut discas in veritáte virtútem.  Ira divínæ indignatiónis operabátur, et domos síngulas mórtifer circuíbat.  Quid ígitur Móyses?  Occídite, inquit, agnum annículum, et sánguine ejus liníte jánuas.  Quid ais, Móyses?  Sanguis ovis rationálem hóminem liberáre consuévit?  Valde, inquit ; non eo quod sanguis est, sed quia Dómínici sánguinis per eum demonstrátur exémplum.

Wouldst thou learn the power of the Blood of Christ?  Then let us look at the figure thereof, by calling to mind the ancient type written in the ancient Scriptures.  In Egypt, at midnight, God threatened the Egyptians with the tenth plague, by which their first-born should perish, because they kept in captivity his first-born people.  But, lest the beloved Jews should share their danger, because they were all in the same place, he found, in his wisdom, a remedy.  Behold then a wonderful figure, that thou mayest learn his power in truth.  The anger of the divine indignation was expected, and the Angel of Death circled over every home.  What, therefore, did Moses do?  Kill, saith he, a yearling lamb, and sprinkle the doors with its blood.  What sayest thou, O Moses?  Is the blood of a sheep likely to deliver a reasoning man?  Yea, in good sooth, saith he ; not by what that blood is in itself, but because by it, there is displayed a figure of the Blood of the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In timóre incolátus vestri témpore conversámini * Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis.
V.  Sed pretióso sánguine quasi agni immaculáti Christi.
R.  Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis.

R.  Pass the time of your sojourning here in fear, *  Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold.
V.  But with the Precious Blood of Christ, as of a Lamb without blemish and without spot.
R.  Forasmuch as ye know that ye were not redeemed with corruptible things, as silver and gold.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Angel of Death

Nam, sicut regnántium státuæ, quæ sine causa sunt et sermóne, nonnúmquam ad se confugiéntibus homínibus, ánima et ratióne decorátis, subveníre consuevérunt, non quia sunt ære conféctæ, sed quia rétinent imáginem principálem ; ita et sanguis ille, qui irrationális fuit, ánimas habéntes hómines liberávit, non quia sanguis fuit, sed quia hujus sánguinis ostendébat advéntum.  Et tunc Angelus ille vastátor, cum linítos postes atque áditus pervidéret, transjécit gressus et non est ausus intráre.  Nunc ergo si víderit inimícus, non póstibus impósitum sánguinem typi, sed fidélium ore lucéntem sánguinem veritátis Christi, templi póstibus dedicátum, multo magis se súbtrahet.  Si enim Angelus cessit exémplo, quanto magis terrébitur inimícus, si ipsam perspéxerit veritátem?  Volo.  Unde primum occúrrit, inspícias, et de quo fonte manávit.  De ipsa primum cruce procéssit ; latus illud Dómínicum inítium fuit.  Latus miles apéruit, et templi sancti paríetem patefécit ; et ego thesáurum præclárum invéni, et fulgéntes divítias me grátulor reperíre.

For as the statues of monarchs, mindless and speechless images though they be, have sometimes been an helpful refuge to men endowed with soul and reason, not because they are made of bronze, but because the likeness they bear is a King's.  And just so did this unconscious blood deliver the lives of men, not because it was blood, but because it foreshadowed the shedding of the Blood of Jesus.  On that night in Egypt, when the destroying Angel saw the blood upon the lintel and on the two side-posts, he passed over the door, and dared not to enter in unto the house.  Even so now much more will the destroyer of souls flee away when he seeth, not the lintel and the two side-posts sprinkled with the blood of a lamb, but the mouth of the faithful Christian, the living dwelling of the Holy Ghost, shining with the Blood of the True Messiah.  For if the Angel stopped before the type, how much more shall the enemy tremble if he should perceive the reality itself?  Wouldest thou hear more of the power of that Blood?  I am willing.  Consider from what source it welleth, from what fountain it springeth.  Its fountain is the Cross itself, its source is the Side of the Lord.  The soldier opened his Side, and laid open the wall of that holy temple ; and I have found that most noble treasure, and I rejoice to discover the glittering riches.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Empti estis prétio magno : * Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro.
V.  Prétio empti estis : nolíte fíeri servi hóminum.
R.  Glorificáte et portáte Deum in córpore vestro.

R.  For ye are bought with a price ; * Therefore glorify God and bear him in your body.
V.  Ye are bought with a price ; be ye not the servants of men.
R.  Therefore glorify God and bear him in your body.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Sic et de illo agno factum est : Judæi ovem occidérunt, et ego fructum de sacraménto cognóvi.  De látere sanguis et aqua.  Nolo tam fácile, audítor, tránseas tanti secréta mystérii ; restat enim mihi mystica atque secretális orátio.  Dixi baptísmatis symbolum et mysteriórum, aquam illam et sánguinem demonstráre.  Ex his enim sancta fundáta est Ecclésia per lavácri regeneratiónem, et renovatiónem Spíritus Sancti.  Per baptísma, inquam, et mystéria, quæ ex látere vidéntur esse proláta.  Ex látere ígitur suo Christus ædificávit Ecclésiam, sicut de látere Adam ejus conjux Heva proláta est.  Nam hac de causa Paulus quoque testátur dicens : De córpore ejus et de óssibus ejus sumus ; latus vidélicet illud signíficans.  Nam, sicut de illo látere Deus fecit féminam procreári, sic et de suo látere Christus aquam nobis et sánguinem dedit, unde repararétur Ecclésia. - Recurrénte autem anno ab humáni géneris redemptióne undevícies centenário, quem ad tam ineffábile benefícium recoléndum solémni præ ómnibus sacro Jubilæo summus Póntifex Pius undécimus celebrátum vóluit ; ut pretiósi sánguinis quo redémpti sumus, Agni Immaculáti Christi uberióres dimanárent in hómines fructus, ejúsque memória fidélibus, vivídius commendarétur, idem summus Póntifex Pretiosíssimi Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi festum, quotánnis ab univérsa Ecclésia peragéndum, ad ritum dúplicem primæ classis evéxit.

And so was it done concerning that Lamb : the Jews killed a sheep, and I have learned the value of the sacrament.  From the Side flowed forth Blood and Water.  I would not, O my hearer, that thou shouldest pass by the depths of such a mystery as this without pausing ; for I have yet a mystic and mysterious discourse to deliver.  I have said that the Water and Blood shewed forth symbolically baptism and the sacraments.  For from these, holy Church was founded by the laver of regeneration, and the renovation of the Holy Ghost.  Through baptism, I say, and through the sacraments, which seem to have issued from his Side.  It was therefore out of the Side of Christ that the Church was created, just as it was out of the side of Adam that Eve was raised up to be his bride.  This is the reason why Paul saith, no doubt in allusion to his Side : We are members of his Body, and of his bones.  For even as God made the woman Eve out of the rib which he had taken out of the side of Adam, so hath Christ made the Church out of the Blood and Water which he made to flow for us out of his own Side. - On the occasion of the nineteenth centenary of the accomplishment of the redemption of mankind, as a fitting celebration of this ineffable blessing, Pope Pius XI decreed an extraordinary Jubilee.  During that year the Supreme Pontiff, wishing that the fruits of the Precious Blood of Christ, the Lamb without spot, might redound more abundantly upon mankind and that the minds of the faithful be impressed with more vivid recollections of this same Blood as the price of their redemption, elevated the Feast of the Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ to the rank of a double of the first class, to be celebrated as such every year by the universal Church.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Pope Pius XI

R.  Comméndat caritátem suam Deus in nobis : * Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
V.  Multo ígitur magis nunc justificáti in sánguine ipsíus, salvi érimus ab ira per ipsum.
R.  Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quóniam cum adhuc peccatóres essémus, secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est.

R.  God commendeth his love toward us: * In that while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
V.  Much more then, being now justified by his Blood, we shall be saved from wrath through him.
R.  In that while we were yet sinners, in due time Christ died for us.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In that while we were yet sinners, in due time Christ died for us.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Exívit ergo Jesus * portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum.  Et dixit eis : Ecce homo.

Ant.    Then came Jesus forth, * wearing the crown of thorns, and the purple robe, and Pilate saith unto them, Behold the Man.

COMMENTARY

Psalmus 73.  Ut quid Deus

Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
2  Memor esto congregatiónis tuæ: * quam possedísti ab inítio.
3  Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
4  Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
5  Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
6  Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
7  Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
8  Incendérunt igni sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
9  Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
10  Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
11
  Usquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
12  Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
13  Deus autem Rex noster ante sæcula: * operátus est salútem in médio terræ.
14  Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
15  Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
16  Tu dirupísti fontes, et torréntes * tu siccásti flúvios Ethan.
17  Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
18  Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
19
  Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
20  Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
21  Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
22  Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
23  Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
24  Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.

Psalm 73.  Ut quid Deus

O God, wherefore hast thou cast off unto the end? * why is thy wrath enkindled against the sheep of thy pasture?
2  O think upon thy congregation, * whom thou hast possessed of old.
3  Thou hast redeemed the sceptre of thine inheritance, * Mount Sion, wherein thou hast dwelt.
4  Lift up thy hands against their pride unto the end : * see what things the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
5  And they that hate thee have made their boasts, * in the midst of thy solemnity.
6  They have set up their ensigns for signs, * and they knew not both in the going out and on the highest top.
7  As with axes in a forest of trees they have cut down at once the gates thereof  : * with axe and hatchet they have brought it down.
8  They have set fire upon thy holy places, * and have defiled the dwelling-place of thy Name on the earth.
9  Yea, they said in their hearts, the whole kindred of them together : * Let us abolish all the feast days of God from the land.
10  We have not seen our tokens; there is not one prophet more; * and he will know us no more.
11
  O God, how long shall the enemy reproach? * shall the adversary blaspheme thy Name for ever?
12  Why dost thou turn away thy hand, even thy right hand? * out of the midst of thy bosom for ever?
13  But God is our King from of old; * he hath wrought salvation in the midst of the earth.
14  Thou hast made the sea firm through thy power; * thou hast broken the heads of the dragons in the waters.
15  Thou hast broken the heads of the dragon, * and hast given him to be meat for the people of the Ethiopians.
16  Thou hast broken up the the fountains and the torrents, * thou hast dried up the waters of Ethan.
17  Thine is the day, and thine is the night; * thou hast fashioned the morning light and the sun.
18  Thou hast made all the borders of the earth; * the summer and the spring were formed by thee.
19
  Remember this, how the enemy hath rebuked the Lord; * and how the foolish people hath blasphemed thy Name.
20  O deliver not up unto the beasts the souls of them that confess to thee; * and forget not the souls of thy poor for ever.
21  Look upon thy covenant; * for they that are the obscure of the earth have been filled with dwellings of iniquity.
22  O let not the humble be turned away with confusion; * the poor and needy shall give praise unto thy Name.
23  Arise, O God, judge thine own cause; * remember thy reproaches with which the foolish man hath blasphemed thee all the day long.
24  Forget not the voice of thine enemies: * the pride of them that hate thee increaseth ever more and more.

Ant.    Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum.  Et dixit eis : Ecce homo.

Ant.    Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe, and Pilate saith unto them, Behold the Man.

Ant.    Et bájulans sibi crucem, * exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum.

Ant.    And he, bearing his Cross, * went forth into a place called the Place of the Skull, where they crucified him.

COMMENTARY

Psalmus 87.  Domine, Deus

Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi, et nocte coram te.
2
  Intret in conspéctu tuo orátio mea : * inclína aurem tuam ad precem meam :
3
  Quia repléta est malis ánima mea : * et vita mea inférno appropinquávit.
4
  Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum : * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
5
  Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius : * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
6
  Posuérunt me in lacu inferióri : * in tenebrósis, et in umbra mortis.
7
  Super me confirmátus est furor tuus : * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
8
  Longe fecísti notos meos a me : * posuérunt me abominatiónem sibi.
Tráditus sum, et non egrediébar : * óculi mei languérunt præ inópia.
10
 Clamávi ad te, Dómine, tota die : * expándi ad te manus meas.
11
  Numquid mórtuis fácies mirabília : * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
12
  Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
13
  Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
14
  Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio mea prævéniet te.
15
  Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam : * avértis fáciem tuam a me?
16
  Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea : * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
17
  In me transiérunt iræ tuæ : * et terróres tui conturbavérunt me.
18
  Circumdedérunt me sicut aqua tota die : * circumdedérunt me simul.
19
  Elongásti a me amícum et próximum : * et notos meos a miséria.

Psalm 87.  Domine, Deus

O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and in the night before thee.
2  O let my prayer enter into thy presence, * incline thine ear unto my calling;
3  For my soul is full of evils, * and my life draweth nigh unto hell.
4  I am counted as one of them that go down into the pit, * and I am even as a man that hath no strength, cast off among the dead.
5  Like unto them that are slain, and lie sleeping in the grave, who are out of remembrance, * and are cut away from thy hand.
6  They have laid me in the lowest pit, * in a place of darkness, and in the shadow of death.
7  Thine indignation lieth hard upon me, * and thou hast vexed me with all thy storms.
8  Thou hast put away mine acquaintance far from me, * and made me to be abhorred of them.
9  I was delivered up and came not forth : * my sight failed for very trouble.
10  All the day I have cried unto thee, O Lord, * I have stretched forth my hands unto thee.
11  Dost thou shew wonders among the dead? * or shall physicians raise up the dead again, that they may praise thee?
12  Shall any one in the grave shew thy mercy? * or thy truth in destruction?
13  Shall thy wondrous works be known in the dark? * and thy righteousness in the land of the forgotten?
14  Unto thee have I cried, O Lord; * and early shall my prayer come before thee.
15  Lord, why abhorrest thou my prayer, * and hidest thou thy face from me?
16  I am in misery, and in labours even from my youth up ; * and being exalted have been humbled and troubled.
17  Thy wrathful displeasure goeth over me, * and thy terrors have troubled me.
18  They came round about me like water all the day, * and compassed me together on every side.
19  My friend and neighbour hast thou put away from me, * and from misery hid mine acquaintances out of my sight.

Ant.    Et bájulans sibi crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum.

Ant.    And he, bearing his Cross, went forth into a place called the Place of the Skull, where they crucified him.

Ant.    Ut vidérunt eum jam mórtuum, * non fregérunt ejus crura, sed unus militum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant.    But when they saw that he was dead already, * they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water.

COMMENTARY

Psalmus 93.  Deus ultionum Dominus

Deus ultiónum Dóminus: * Deus ultiónum líbere egit.
2  Exaltáre, qui júdicas terram: * redde retributiónem supérbis.
3  Usquequo peccatóres, Dómine: * úsquequo peccatóres gloriabúntur:
4  Effabúntur, et loquéntur iniquitátem: * loquéntur omnes, qui operántur injustítiam?
5  Pópulum tuum, Dómine humiliavérunt: * et hereditátem tuam vexavérunt.
 Víduam et ádvenam interfecérunt: * et pupíllos occidérunt.
7  Et dixérunt: Non vidébit Dóminus: * nec intélliget Deus Jacob.
8  Intellígite, insipiéntes in pópulo: * et stulti, aliquándo sápite.
9  Qui plantávit aurem, non áudiet? * aut qui finxit óculum, non consíderat?
10  Qui córripit Gentes, non árguet: * qui docet hóminem sciéntiam?
11  Dóminus scit cogitatiónes hóminum, * quóniam vanæ sunt.
12  Beátus homo, quem tu erudíeris, Dómine, * et de lege tua docúeris eum.
13  Ut mítiges ei a diébus malis: * donec fodiátur peccatóri fóvea.
14  Quia non repéllet Dóminus plebem suam: * et hereditátem suam non derelínquet.
15  Quoadúsque justítia convertátur in judícium: * et qui juxta illam omnes qui recto sunt corde.
16  Quis consúrget mihi advérsus malignántes? * aut quis stabit mecum advérsus operántes iniquitátem?
17  Nisi quia Dóminus adjúvit me: * paulo minus habitásset in inférno ánima mea.
18  Si dicébam: Motus est pes meus: * misericórdia tua, Dómine, adjuvábat me.
19  Secúndum multitúdinem dolórum meórum in corde meo: * consolatiónes tuæ lætificavérunt ánimam meam.
20  Numquid adhæret tibi sedes iniquitátis: * qui fingis labórem in præcépto?
21  Captábunt in ánimam justi: * et sánguinem innocéntem condemnábunt.
22  Et factus est mihi Dóminus in refúgium: * et Deus meus in adjutórium spei meæ.
23  Et reddet illis iniquitátem ipsórum: et in malítia eórum dispérdet eos: * dispérdet illos Dóminus Deus noster.

Psalm 93.   Deus ultionum Dominus

The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God of vengeance hath acted freely.
2  Arise, thou that judgest the earth, * and render to the proud a reward.
3  Lord, how long shall the ungodly, * how long shall the ungodly triumph?
4
  How long shall they utter and speak wickedness, * and shall they all speak, that work injustice?
5  Thy people, O Lord, have they brought low, * and they have afflicted thine heritage.
6  They have murdered the widow and the stranger, * and put the fatherless to death.
7  And they have said, The Lord shall not see, * neither shall the God of Jacob understand.
 Understand, ye unwise among the people: * O ye fools, be wise before it is too late.
9
  He that planted the ear, shall he not hear? * or he that formed the eye, doth he not behold?
10  He that chastiseth nations, shall he not punish : * he that teacheth man knowledge?
11  The Lord knoweth the thoughts of man, * that they are but vain.
12
  Blessed is the man whom thou shalt instruct, O Lord, * and shalt teach him out of thy law.
13  That thou mayest give him rest in the days of evil, * until a pit be digged up for the wicked.
14  For the Lord will not cast off his people; * neither will he forsake his inheritance;
15  Until righteousness turn again unto judgment: * and all they that are near it are true in heart.
16  Who will rise up with me against the wicked? * or who shall stand with me against the evil doers?
17  Unless the Lord had been my helper, * my soul had almost dwelt in hell.
18  If I said, My foot hath slipt; * thy mercy, O Lord, held me up.
19  In the multitude of the sorrows that I had in my heart, * thy comforts have given joy to my soul.
20  Shall the throne of wickedness cleave unto thee, * who framest labour in commandment?
21  They shall hunt after the soul of the righteous, * and condemn the innocent blood.
22  But the Lord is my refuge, * and my God is the strength of my confidence.
23  He shall recompense them their wickedness, and destroy them in their own malice; * yea, the Lord our God shall destroy them.

Ant.    Ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus militum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua.

Ant.    But when they saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water.

STAND

V.  Christus diléxit nos.
R. 
Et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
V.  Christ loved us.
R.  And washed us from our sins in his Blood.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 19, 30-35

In illo témpore : Cum accepísset Jesus acétum, dixit : Consummátus est.  Et, inclináto cápite, trádidit spíritum.  Et réliqua.

At that time : When Jesus had received the vinegar, he said : It is finished.  And he bowed his head, and gave up the ghost.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tractatus 120 in Joannem

Vigilánti verbo Evangelísta usus est, ut non díceret : Latus ejus percússit, aut vulnerávit, aut quid áliud, sed Apéruit ; ut illic quodámmodo vitæ óstium panderétur, unde sacraménta Ecclésiæ manavérunt, sine quibus ad vitam, quæ vera vita est, non intrátur.  Ille sanguis qui fusus est, in remissiónem fusus est peccatórum.  Aqua illa salutáre témperat póculum ; hæc et lavácrum præstat et potum.  Hoc prænuntiábat quod Noë in látere arcæ óstium fácere jussus est, quo intrárent animália quæ non erant dilúvio peritúra, quibus præfigurabátur Ecclésia.  Propter hoc prima múlier facta est de látere viri dormiéntis, et appelláta est vita matérque vivórum.  Magnum quippe significávit bonum, ante magnum prævaricatiónis malum.  Hic secúndus Adam, inclináto cápite, in cruce dormívit, ut inde formarétur ei conjux, quæ de látere dormiéntis efflúxit.  O mors, unde mórtui revivíscunt!  Quid isto sánguine múndius?  Quid vúlnere isto salúbrius?

The Evangelist speaketh carefully.  He saith not that he smote the Side, not yet that he wounded it, nor yet anything else but this : Pierced.  The soldier did pierce his Side, thus to fling wide the entrance unto life, whence flow the sacraments of the Church, those sacraments without which there is no entrance unto the life that is life indeed.  The Blood which was shed from that Side was shed for the remission of sins ; that Water is the water that mantleth the laver of Baptism which is our cup of salvation.  Therein are we washed, and thereof do we drink.  Of this was it a type when it was commanded unto Noah to make a door in the side of the ark, through which the animals, not destined to perish in the flood, might enter, and by which the Church was prefigured.  So also was it that the first woman was made from the side of her husband while he slept, and she was called Eve, which is, being interpreted, Life, because she was the mother of the living.  This name set forth a great good, before it became associated with the bitter fruit of a great evil.  And here we have the Second Adam bowing his head, and the deep sleep of death falling upon him upon the Cross, and he sleepeth, that from there a spouse might be formed for him, even from that which he shed from his side as he slept.  O what a death was his, which quickeneth the dead!  What is cleaner than his Blood?  What more health-giving than his wounding?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est, qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus : * Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.
V.  In die illa erit fons patens dómui David et habitántibus Jerúsalem in ablutiónem peccatóris.
R.  Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine.

R.  This is he that came by Water and Blood, even Jesus Christ : *  Not by water only, but by Water and Blood.
V.  In that day there shall be a Fountain, opened to the house of David and to the inhabitants of Jerusalem, for sin and for uncleanness.
R.  Not by water only, but by Water and Blood.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii
Enarrat. in Psalm. 95, n. 5

Tenebántur hómines captívi sub diábolo, et dæmónibus serviébant ; sed redémpti sunt a captivitáte.  Véndere enim se potuérunt, sed redímere non potuérunt.  Venit Redémptor, et dedit prétium ; fudit sánguinem suum, et emit orbem terrárum.  Quæritis quid émerit?  Vidéte quid déderit, et inveniétis quid émerit.  Sanguis Christi prétium est.  Tanti quid valet? quid, nisi totus orbis? quid, nisi omnes gentes?  Valde ingráti sunt prétio suo, aut multum supérbi sunt, qui discunt, aut illud tam parum esse ut solos Afros émerit, aut se tam magnos esse pro quibus solis illud sit datum.  Non ergo exsúltent, non supérbiant.  Pro toto dedit, quantum dedit.

Men were held in slavery under the devil and served the demons ; but they have been redeemed  from that bondage.  For they had been able to sell themselves, but they were not able to redeem themselves.  A Redeemer came, and paid the price for them.  He shed his Blood, and at that cost bought the world.  Ye ask what he bought?  Look what he paid, and ye shall see what he bought.  Christ's Blood was the price.  What is his Blood worth?  What, but the whole world?  What but all men?  They are very unthankful for his redemption, or very proud, who say that it is only precious enough to buy the Africans, or that they themselves are so precious that it was shed only for them.  Let there be an end to such conceit, and end to such vainglory.  What he paid, he paid for all.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Prædestinávit nos Deus in adoptiónem filiórum per Jesum Christum, * In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
V.  Remissiónem peccatórum secúndum divítias gratiæ ejus, quæ superabundávit in nobis.
R.  In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  In quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus.

R.  God hath predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ, * In whom we have redemption through his Blood.
V.  And thereby we obtain the forgiveness of sins according to the riches of his grace, wherein he hath abounded toward us.
R.  In whom we have redemption through his Blood.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In whom we have redemption through his Blood.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix
Sermo 31, alias 344

Hábuit ille sánguinem, unde nos redímeret ; et ad hoc accépit sánguinem, ut esset quem pro nobis rediméndis effúnderet.  Sanguis Dómini tui, si vis, datus est pro te ; si nolúeris esse, non est datus pro te.  Forte enim dicis : Hábuit sánguinem Deus meus, quo me redímeret, sed jam, cum passus est, totum dedit ; quid illi remánsit, quod det et pro me?  Hoc est magnum, quia semel dedit, et pro ómnibus dedit.  Sanguis Christi volénti est salus, nolénti supplícium.  Quid ergo dúbitas, qui mori non vis, a secúnda pótius morte liberári?  Qua liberáris, si vis tóllere crucem tuam, et sequi Dóminum ; quia ille tulit suam, et quæsívit servum.

That Blood was his own, and thereby he redeemed us.  Yea it was to this end that he took Flesh and Blood, namely that he might shed his Blood in order to redeem us.  If thou wilt accept it, the Blood of thy Lord was given for thee.  If thou wilt not accept it, it was not given for thee.  For perchance thou sayest : My God had Blood, with which he redeemed me, but now since he hath suffered, he hath given it all ; what hath remained to him, that he may also give any of it for me?  This is a great thing, because he gave once, and he gave for all.  The Blood of Christ is salvation to him that doth accept it, punishment to him that doth not accept it.  Why therefore dost thou hesitate to be set free from the second death, thou who dost not wish to die?  By this thou art set free, if thou art willing to take up thy Cross, and follow the Lord ; for he took up his Cross and sought his servant.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Hi qui amícti sunt * stolis albis, qui sunt, et unde venérunt?

Ant.    What are these * which are arrayed in white robes, and whence came they?

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Hi qui amícti sunt stolis albis, qui sunt, et unde venérunt?

Ant.    What are these which are arrayed in white robes, and whence came they?

Ant.    Hi sunt * qui venérunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant.    These are they * which came out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood of the Lamb.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant.    These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood of the Lamb.

Ant.    Ideo sunt * ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte.

Ant.    Therefore are they * before the throne of God, and serve him day and night.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte.

Ant.    Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night.

Ant.    Et ipsi vicérunt * dracónem propter sánguinem Agni et propter testaméntum Verbi sui.

Ant.    And they overcame * the dragon by the Blood of the Lamb, and by the word of their testimony.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Et ipsi vicérunt dracónem propter sánguinem Agni et propter testaméntum Verbi sui.

Ant.    And they overcame the dragon by the Blood of the Lamb, and by the word of their testimony.

Ant.    Beáti * qui lavant stolas suas in sánguine Agni.

Ant.    Blessed are they * which have washed their robes in the Blood of the Lamb.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Beáti qui lavant stolas suas in sánguine Agni.

Ant.    Blessed are they which have washed their robes in the Blood of the Lamb.

STAND

Capitulum           Hebr. 9. 11-12.
Fratres : Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Hebr. 9. 11-12.
Brethren : Christ being come an High Priest of good things to come, by the greater and more perfect tabernacle not made with hands, (that is to say, not of this building; nor yet by the blood of goats and calves, but by his own Blood,) he entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption for us.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Salvéte, Christi vúlnera,
Imménsi amóris pígnora
Quibus perénnes rívuli
Manant rubéntis sánguinis.

Nitóre stellas víncitis
Rosas odóre et bálsama,
Prétio lapíllos Indicos,
Mellis favos dulcédine.

Per vos patet gratíssimum
Nostris asylum méntibus;
Non huc furor minántium
Umquam penétrat hóstium.

Quot Jesus in prætório
Flagélla nudus éxcipit!
Quot scissa pellis úndique
Stillat cruóris gúttulas!

Frontem venústam, proh dolor!
Coróna pungit spínea,
Clavi retúsa cúspide
Pedes manúsque pérforant.

Postquam sed ille trádidit
Amans volénsque spíritum,
Pectus ferítur láncea,
Geminúsque liquor éxsilit.

Ut plena sit redémptio,
Sub torculári stríngitur;
Suíque Jesus ímmemor,
Sibi nil resérvat sánguinis.

Veníte quotquot críminum
Funésta labes ínficit;
In hoc salútis bálneo
Qui se lavat, mundábitur.

Sequens Conclusio numquam mutátur.
Summi ad Paréntis déxteram
Sedénti habénda est grátia,
Qui nos redémit sánguine,
Sanctóque firmat Spíritu.  Amen.

The Hymn

Hail, holy wounds of Jesus, hail,
Sweet pledges of the saving Rood,
Whence flow the streams that never fail,
The purple streams of his dear Blood!

Brighter than brightest stars ye shew;
Than sweetest rose your scent more rare;
No Indian gem may match your glow;
Nor honey's taste with yours compare.

Portals ye are to that dear home
Wherein our wearied souls may hide,
Whereto no angry foe can come,
The Heart of Jesus crucified.

What countless stripes our Jesus bore,
All naked left in Pilate's hall!
From his torn flesh how red a shower
Did round his sacred person fall!

O shame and woe! his comely head
Was riven by a thorny crown;
Upon the Cross, by woundings dread,
His hands and feet were nailed down.

But when for our poor sakes he died,
A willing Priest by love subdued,
And that sharp lance transfixed his side,
Forth flowed the Water and the Blood.

In full atonement of our guilt,
Careless of self, the Saviour trod,
E'en till his Heart's best Blood was spilt,
The wine-press of the wrath of God.

Come, bathe you in the healing flood,
All ye who mourn, by sin oppressed;
Your only hope is Jesus' Blood,
His sacred Heart your only rest.

This Ending is never changed.
All praise to him, Eternal Son,
At God's right hand enthroned above,
Whose Blood our full redemption won,
Whose Spirit seals the gift of love.  Amen.

V.  Justificáti in sánguine Christi.
R.  Salvi érimus ab ira per ipsum.

V.  Being justified by the Blood of Christ.
R.  We shall be saved from wrath through him.

Ad Bened. Ant:  Erit sanguis Agni * vobis in signum, dicit Dóminus ; et vidébo sánguinem, et transíbo vos nec erit in vobis plaga dispérdens.

Ant. on Bened:  The Blood of the Lamb * shall be to you for a token, saith the Lord, and when I see the Blood I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti : concéde, quæsumus, salútis nostræ prétium solémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris ; ut fructu perpétuo lætémur in cælis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who didst ordain that thine only begotten Son should be the Redeemer of the world, and hast vouchsafed to accept his Blood as the propitiation for our sins : mercifully grant that we who here rejoice to honour that Blood, the price of our salvation ; may be defended by its power in this present world, and rejoice in the everlasting fruits thereof in the world to come.  Through the same.

Commemoration is made of the Octave Day of the Nativity of St. John Baptist :

Ant:  Apértum est os Zacharíæ, et prophetávit dicens : Benedíctus Deus Israël.

Ant:  The mouth of Zacharias was opened, and he prophesied saying, Blessed be the God of Israel.

V.  Iste puer magnus coram Dómino.
R.  Nam et manus ejus cum ipso est.
V.  This child shall be great in the sight of the Lord.
R.  For the hand of the Lord is with him.

Oremus.
Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Joánnis nativitáte fecísti : da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum ; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who hast made this day to be honourable in our eyes because of the Birth of the blessed John, graciously quicken thy people with spiritual joy, and order the minds of all the faithful in the way of everlasting salvation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Hi qui amícti sunt * stolis albis, qui sunt, et unde venérunt?

Ant.    What are these * which are arrayed in white robes, and whence came they?

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle.

V.  Qui tuo nos sánguine redemísti.

V.  Thou that hast redeemed us by thy Blood.

Lectio Brevis   Hebr. 9. 19-20.
Accípiens Móyses sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea et hyssópo : ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit, dicens : Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Hebr. 9. 19-20.
Moses took the blood of calves and of goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, saying: This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Hi sunt * qui venérunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant.    These are they * which came out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood of the Lamb.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Hebr. 9. 11-12.
Fratres : Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Hebr. 9. 11-12.
Brethren : Christ being come an High Priest of good things to come, by the greater and more perfect tabernacle not made with hands, (that is to say, not of this building; nor yet by the blood of goats and calves, but by his own Blood,) he entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption for us.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Redemísti nos, Dómine, * In sánguine tuo.
R.  Redemísti nos, Dómine, * In sánguine tuo.
V.  Ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne.
R.  In sánguine tuo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Redemísti nos, Dómine, * In sánguine tuo.

V.  Sanguis Jesu Christi Fílii Dei.
R.  Emúndat nos ab omni peccáto.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Thou hast redeemed us, O Lord, * By thy Blood.
R.  Thou hast redeemed us, O Lord, * By thy Blood.
V.  Out of every kindred and tongue and people and nation.
R.  By thy Blood.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Thou hast redeemed us, O Lord, * By thy Blood.

V.  The Blood of Jesus Christ, the Son of God.
R.  Doth cleanse us from all sin.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Ideo sunt * ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte.

Ant.    Therefore are they * before the throne of God, and serve him day and night.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum             Hebr. 9. 13-14.
Si sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis : quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo viventi?
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Hebr. 9. 13-14.
If the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer, sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh, how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Sanguis Jesu Christi Fílii Dei * Emúndat nos.
R.  Sanguis Jesu Christi Fílii Dei * Emúndat nos.
V.  Ab omni peccáto.
R.  Emúndat nos.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Sanguis Jesu Christi Fílii Dei * Emúndat nos.

V.  Christus diléxit nos.
R.  Et lavit nos in sánguine suo.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Blood of Jesus Christ, the Son of God * Doth cleanse us.
R.  The Blood of Jesus Christ, the Son of God * Doth cleanse us.
V.  From all sin.
R.  Doth cleanse us.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Blood of Jesus Christ, the Son of God * Doth cleanse us.

V.  Christ hath loved us.
R.  And hath washed us from our sins in his own Blood.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Beáti * qui lavant stolas suas in sánguine Agni.

Ant.    Blessed are they * which have washed their robes in the Blood of the Lamb.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum   Hebr. 9. 19-20.
Accípiens Móyses sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea et hyssópo : ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit, dicens : Hic sanguis testaménti, quod mandávit ad vos Deus.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter    Hebr. 9. 19-20.
Moses took the blood of calves and of goats, with water and scarlet wool and hyssop, and sprinkled both the book itself and all the people, saying: This is the blood of the Testament which God hath enjoined unto you. 
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Christus diléxit nos, et lavit nos * In sánguine suo.
R.  Christus diléxit nos, et lavit nos * In sánguine suo.
V.  Et fecit nos regnum, et sacerdótes Deo, et Patri.
R.  In sánguine suo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Christus diléxit nos, et lavit nos * In sánguine suo.

V.  Justificáti in sánguine Christi.
R.  Salvi érimus ab ira per ipsum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Christ hath loved us, and hath washed us  from our sins * In his own Blood.
R.  Christ hath loved us, and hath washed us  from our sins * In his own Blood.
V.  And hath made us a kingdom and priests unto our God and Father.
R.  In his own Blood.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Christ hath loved us, and hath washed us  from our sins * In his own Blood.

V.  Being justified by the Blood of Christ.
R.  We shall be saved from wrath through him.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Quis est iste * qui venit de Edom tinctis véstibus de Bosra?  iste formósus in stola sua.

Ant.    Who is this * that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel?

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Quis est iste qui venit de Edom tinctis véstibus de Bosra?  iste formósus in stola sua.

Ant.    Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel?

Ant.    Ego * qui loquor justítiam et propugnátor sum ad salvándum.

Ant.    I that speak * in righteousness, mighty to save.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Ego qui loquor justítiam et propugnátor sum ad salvándum.

Ant.    I that speak in righteousness, mighty to save.

Ant.    Vestítus erat * veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen ejus Verbum Dei.

Ant.    And he came * clothed with a vesture dipped in blood, and his Name is called the Word of God.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Vestítus erat veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen ejus Verbum Dei.

Ant.    And he came clothed with a vesture dipped in blood, and his Name is called the Word of God.

Ant.    Quare ergo * rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári?

Ant.    Wherefore art thou * red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat?

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Quare ergo rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári?

Ant.    Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat?

Ant.    Tórcular * calcávi solus, et de Géntibus non est vir mecum.

Ant.    I have trodden * the winepress alone and of the people there was none with me.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Tórcular calcávi solus, et de Géntibus non est vir mecum.

Ant.    I have trodden the winepress alone and of the people there was none with me.

STAND

Capitulum           Hebr. 9. 11-12.
Fratres : Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Hebr. 9. 11-12.
Brethren : Christ being come an High Priest of good things to come, by the greater and more perfect tabernacle not made with hands, (that is to say, not of this building; nor yet by the blood of goats and calves, but by his own Blood,) he entered in once for all into the Holy Place, having obtained eternal redemption for us.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Festívis résonent cómpita vócibus,
Cives lætítiam fróntibus éxplicent,
Tædis flammíferis órdine pródeant
Instrúcti púeri et senes.

The Hymn

With man's triumphant song God's City's streets resound,
As young and old there throng God's courts in joy around;
Let all, in festive state, as gleaming lights abound,
The wonders of Christ's Blood relate.

Quem dura móriens Christus in árbore
Fudit multíplici vúlnere sánguinem,
Nos facti mémores dum cólimus, decet
Saltem fúndere lácrimas.
Yet nonetheless, let tears commingle with our joy;
For Christ man's spirit cheers by what did him destroy;
So let us count the price he paid in death's employ
By that his bloody sacrifice.
Humáno géneri pernícies gravis
Adami véteris crímine cóntigit:
Adami intégritas et píetas novi
Vitam réddidit ómnibus.
Then mourn we all the sin which Adam's ruin wrought,
When Satan entered in man's paradise, and taught
Mankind the lore of death, till death redemption brought
Through our new Adam's living Breath.
Clamórem válidum summus ab æthere
Languéntibus Géniti si Pater áudiit,
Placári pótius sánguine débuit,
Et nobis véniam dare.
For God did hear the cry of his dear dying Son,
Whose sad, expiring sigh was sign of Victory won;
And hence Christ's Blood doth plead for every evil done,
And sinners may from sin be freed.
Hoc quicúmque stolam sánguine próluit,
Abstérgit máculas; et róseum decus,
Quo fiat símilis prótinus Angelis
Et Regi pláceat, capit.
Whoe'er in that pure Blood their soiled robes shall lave,
Shall in that saving flood both cleanse themselves, and save,
And roseate beauty bring, which God to Angels gave,
Well-pleasing to the Angels' King.
A recto instábilis trámite póstmodum
Se nullus rétrahat, meta sed última
Tangátur; tríbuet nóbile præmium,
Qui cursum Deus ádjuvat.
Then from the path of right ne'er let thy footsteps stray,
But walk thou in Christ's sight and strength to thy last day,
When he shall give to thee a crown to end thy way,
Who bled for thee upon the Tree.

Nobis propítius sis, Génitor potens,
Ut, quos unígenæ sánguine Fílii
Emísti, et plácido Flámine récreas,
Cæli ad cúlmina tránsferas.  Amen.

O Father, shew thy love for those whom Christ redeemed,
And bring us safe above, on whom his Blood hath streamed,
On whom his living Breath with endless life hath gleamed,
Who thank thee for his wondrous Death.  Amen.


The Holy Lance

V.  Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni.
R.  Quos pretióso sánguine redemísti.

V.  We therefore pray thee, help thy servants.
R.  Whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Ad Magnif. Ant:  Habébitis autem * hunc diem in monuméntum : et celebrábitis eum solémnem Dómino in generatiónibus vestris cultu sempitérno.

Ant. on Magnif:  This day * shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord  throughout your generations by an ordinance for ever.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti : concéde, quæsumus, salútis nostræ prétium solémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris ; ut fructu perpétuo lætémur in cælis.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who didst ordain that thine only begotten Son should be the Redeemer of the world, and hast vouchsafed to accept his Blood as the propitiation for our sins : mercifully grant that we who here rejoice to honour that Blood, the price of our salvation ; may be defended by its power in this present world, and rejoice in the everlasting fruits thereof in the world to come.  Through the same.

Commemoration of the following day only

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline