|
The
Feast of the Most Precious Blood |
|||
|
Double of I Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Omnípotens sempitérne Deus, qui unigénitum Fílium tuum mundi Redemptórem constituísti, ac ejus Sánguine placári voluísti : concéde, quæsumus, salútis nostræ prétium solémni cultu ita venerári, atque a præséntis vitæ malis ejus virtúte deféndi in terris ; ut fructu perpétuo lætémur in cælis. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Almighty and everlasting God, who didst ordain that thine only begotten Son should be the Redeemer of the world, and hast vouchsafed to accept his Blood as the propitiation for our sins : mercifully grant that we who here rejoice to honour that Blood, the price of our salvation ; may be defended by its power in this present world, and rejoice in the everlasting fruits thereof in the world to come. Through the same. |
||
|
Ant. Quis est iste * qui venit de Edom tinctis véstibus de Bosra? iste formósus in stola sua. |
Ant. Who is this * that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel? |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Quis est iste qui venit de Edom tinctis véstibus de Bosra? iste formósus in stola sua. |
Ant. Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel? |
|
Ant. Ego * qui loquor justítiam et propugnátor sum ad salvándum. |
Ant. I that speak * in righteousness, mighty to save. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Ego qui loquor justítiam et propugnátor sum ad salvándum. |
Ant. I that speak in righteousness, mighty to save. |
|
Ant. Vestítus erat * veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen ejus Verbum Dei. |
Ant. And he came * clothed with a vesture dipped in blood, and his Name is called the Word of God. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Vestítus erat veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen ejus Verbum Dei. |
Ant. And he came clothed with a vesture dipped in blood, and his Name is called the Word of God. |
|
Ant. Quare ergo * rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári? |
Ant. Wherefore art thou * red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat? |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Quare ergo rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári? |
Ant. Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat? |
|
Ant. Tórcular * calcávi solus, et de Géntibus non est vir mecum. |
Ant. I have trodden * the winepress alone and of the people there was none with me. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Tórcular calcávi solus, et de Géntibus non est vir mecum. |
Ant. I have trodden the winepress alone and of the people there was none with me. |
| STAND | |
|
Capitulum
Hebr. 9. 11-12. |
The
Little Chapter Hebr. 9. 11-12. |
|
Hymnus Festívis résonent cómpita
vócibus, |
The Hymn
With man's triumphant song God's City's streets resound, |
| Quem dura móriens Christus in
árbore Fudit multíplici vúlnere sánguinem, Nos facti mémores dum cólimus, decet Saltem fúndere lácrimas. |
Yet nonetheless, let tears commingle
with our joy; For Christ man's spirit cheers by what did him destroy; So let us count the price he paid in death's employ By that his bloody sacrifice. |
| Humáno géneri pernícies gravis Adami véteris crímine cóntigit: Adami intégritas et píetas novi Vitam réddidit ómnibus. |
Then mourn we all the sin which Adam's ruin
wrought, When Satan entered in man's paradise, and taught Mankind the lore of death, till death redemption brought Through our new Adam's living Breath. |
| Clamórem válidum summus ab æthere Languéntibus Géniti si Pater áudiit, Placári pótius sánguine débuit, Et nobis véniam dare. |
For God did hear the cry of his dear
dying Son, Whose sad, expiring sigh was sign of Victory won; And hence Christ's Blood doth plead for every evil done, And sinners may from sin be freed. |
| Hoc quicúmque stolam sánguine próluit, Abstérgit máculas; et róseum decus, Quo fiat símilis prótinus Angelis Et Regi pláceat, capit. |
Whoe'er in that pure Blood their soiled
robes shall lave, Shall in that saving flood both cleanse themselves, and save, And roseate beauty bring, which God to Angels gave, Well-pleasing to the Angels' King. |
| A recto instábilis trámite póstmodum Se nullus rétrahat, meta sed última Tangátur; tríbuet nóbile præmium, Qui cursum Deus ádjuvat. |
Then from the path of right ne'er let
thy footsteps stray, But walk thou in Christ's sight and strength to thy last day, When he shall give to thee a crown to end thy way, Who bled for thee upon the Tree. |
|
Nobis propítius sis, Génitor potens, |
O Father, shew thy love for those whom
Christ redeemed, |
|
V. Redemísti nos, Dómine, in sánguine
tuo. |
V.
Thou hast redeemed us, O Lord, by thy blood. |
|
Ad Magnif. Ant: Accessístis * ad Sion montem, et civitátem Dei vivéntis, Jerúsalem cæléstem, et Testaménti novi mediatórem Jesum, et sánguinis aspersiónem mélius loquéntem quam Abel. |
Ant. on Magnif: Ye are come * unto Mount Sion and unto the city of the living God, the heavenly Jerusalem, even unto Jesus, the Mediator of the New Covenant, and to the Blood of sprinkling, that speaketh better things than that of Abel. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
No Commemoration is made of the preceding day |
|
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus. |
Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship. |
|
Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus. |
Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus. |
Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus. |
Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus. |
Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Christum Dei Fílium, qui suo nos redémit sánguine, * Veníte, adorémus. |
Christ, the Son of God, who hath redeemed us by his own Blood, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Ira justa Conditóris, |
The Hymn
He who once, in righteous vengeance, |
|
Tam salúbri terra felix Irrigáta plúvia, Ante spinas quæ scatébat, Germinávit flósculos ; Inque néctaris sapórem Transiére absynthia. |
Blest with this all-saving shower, Earth her beauty straight resumed : In the place of thorns and briars, Myrtles sprang, and roses bloomed ; And a sweetness like as nectar Bitter wormwood then assumed. |
|
Triste prótinus venénum Dirus anguis pósuit, Et cruénta belluárum Désiit ferócia : Mitis Agni vulneráti Hæc fuit victória. |
Forthwith e'en the slimy serpent |
|
O sciéntiæ supérnæ Altitúdo impérvia! O suávitas benígni Prædicánda péctoris! Servus erat morte dignus, Rex luit pœnam óptimus. |
O the wisdom of the Eternal! O its depth and height divine! O the sweetness of that mercy Which in Jesus Christ doth shine! He our King doth suffer for us Our own punishment condign. |
|
Quando culpis provocámus Ultiónem júdicis, Tunc loquéntis protegámur Sánguinis præséntia ; Ingruéntium malórum Tunc recédant ágmina. |
When before the Judge we tremble, Conscious of his broken laws, May this Blood, in that dread hour, Cry aloud, and plead our cause ; Pardon then on us bestowing, Give our guilty terrors pause. |
|
Te redémptus laudet orbis Grata servans múnera, O salútis sempitérnæ Dux et Auctor inclyte, Qui tenes beáta regna Cum Parénte et Spíritu. Amen. |
Doxology Prince and Author of Salvation! Lord of Majesty supreme! Jesu, praise to thee be given By the world thou didst redeem ; Whom with Father and with Spirit Praise eternal doth beseem. Amen. |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Postquam consummáti sunt * dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen ejus Jesus. |
Ant. When eight days were accomplished * for the circumcising of the Child, his Name was called Jesus. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer, vocátum est nomen ejus Jesus. |
Ant. When eight days were accomplished for the circumcising of the Child, his Name was called Jesus. |
|
|
|
|
Ant. Factus in agonía * prolíxius orábat, et factus est sudor ejus sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram. |
Ant. Being in agony * he prayed more earnestly ; and his sweat was as it were great drops of Blood falling down to the ground. |
|
Psalmus 3. Domine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt
qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. |
Psalm 3. Domine quid multiplicati? Lord, how are
they increased that trouble me! * many are they that rise against me. |
|
Ant. Factus in agonía prolíxius orábat, et factus est sudor ejus sicut guttæ sánguinis decurréntis in terram. |
Ant. Being in agony he prayed more earnestly ; and his sweat was as it were great drops of Blood falling down to the ground. |
|
|
|
|
Ant. Judas, qui eum trádidit, * pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos dicens : Peccávi tradens sánguinem justum. |
Ant. Then Judas which had betrayed him, * repented himself, and brought again the thirty pieces of silver, saying : I have sinned in that I have betrayed the innocent Blood. |
|
Psalmus 15. Conserva me, Domine Consérva me, Dómine, quóniam sperávi in te. * Dixi Dómino : Deus meus es
tu, quóniam bonórum meórum non eges. |
Psalm 15. Conserva me, Domine Preserve me, O
God, for in thee have I put my trust. * I have said unto the Lord, thou art
my God; for thou hast no need of my goods. |
|
Ant. Judas, qui eum trádidit, pœniténtia ductus rétulit trigínta argénteos dicens : Peccávi tradens sánguinem justum. |
Ant. Then Judas which had betrayed him, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver, saying : I have sinned in that I have betrayed the innocent Blood. |
|
STAND |
|
|
V. Redemísti nos,
Dómine. R. In sánguine tuo. |
V. Thou hast redeemed us, O Lord. R. By thy Blood. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Epistola beáti Pauli Apóstoli ad Hebræos | The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Hebrews |
| Chap. 9, 11-15 | |
|
Christus assístens Póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non hujus creatiónis : neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum, et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis : quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ídeo novi Testaménti mediátor est : ut, morte intercedénte, in redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis. |
But Christ being come an high priest of good things to come, by a greater and more perfect tabernacle, not made with hands, that is to say, not of this building; neither by the blood of goats and calves, but by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us. For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh: how much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God? And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Jesus, ut
sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est :
* Exeámus ígitur ad eum extra castra,
impropérium ejus portántes. |
R.
Jesus, that he might sanctify the people with
his own Blood, suffered without the gate : *
Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 9, 16-22 |
|
Ubi enim testaméntum est : mors necésse est intercédat testatóris. Testaméntum enim in mórtuis confirmátum est : alióquin nondum valet, dum vivit qui testátus est. Unde nec primum quidem sine sánguine dedicátum est. Léctio enim omni mandáto legis a Móyse univérso pópulo : accípiens sánguinem vitulórum, et hircórum cum aqua et lana coccínea, et hyssópo : ipsum quoque librum, et omnem pópulum aspérsit, dicens : Hic sanguis Testaménti, quod mandávit ad vos Deus. Etiam tabernáculum, et ómnia vasa ministérii sánguine simíliter aspérsit : et ómnia pene in sánguine secúndum legem mundántur : et sine sánguinis effusióne non fit remíssio. |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. For a testament is of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth. Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people, saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you. Moreover he sprinkled with blood both the tabernacle, and all the vessels of the ministry. And almost all things are by the law purged with blood; and without shedding of blood is no remission. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Móyses
sumptum sánguinem respérsit in pópulum : *
Et ait : Hic est sanguis fœderis, quod
pépigit Dóminus vobíscum. |
R.
Moses took the blood of the sacrifice, and
therewith did sprinkle all the people, *
And he said, This is the blood of the Testament which God hath enjoined
unto you. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 10, 19-24 |
|
Habéntes ítaque, fratres, fidúciam in intróitu Sanctórum in sánguine Christi, quam initiávit nobis viam novam et vivéntem per velámen, id est, carnem suam, et sacerdótem magnum super domum Dei ; accedámus cum vero corde in plenitúdine fídei aspérsi corda a consciéntia mala et ablúti corpus aqua munda ; teneámus spei nostræ confessiónem indeclinábilem (fidélis enim est qui repromísit) et considerémus ínvicem in provocatiónem caritátis et bonórum óperum. |
Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, by a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; and having an high priest over the house of God; let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water. Let us hold fast the profession of our faith without wavering; (for he is faithful that promised;) and let us consider one another to provoke unto love and to good works. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Vos, qui aliquándo erátis longe, facti estis prope in sánguine Christi :
* Ipse enim est pax nostra, qui fecit útraque
unum. |
R.
Ye who sometimes were far off are made nigh
by the Blood of Christ, * For he is our
Peace, who hath made both one. |
|
|
|
![]() |
|
|
Ant. Pilátus, * volens pópulo satisfácere, trádidit illis Jesum flagéllis cæsum. |
Ant. Pilate, * willing to content the people, delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified. |
|
Psalmus 22. Dominus regit me Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. |
Psalm 22. Dominus regit me The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he
hath set me in a green pasture. |
|
Ant. Pilátus, volens pópulo satisfácere, trádidit illis Jesum flagéllis cæsum. |
Ant. Pilate, willing to content the people, delivered Jesus, after he had scourged him, to be crucified. |
|
|
|
|
Ant. Videns autem * quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens : Innocens ego sum a sánguine Justi hujus. |
Ant. When Pilate saw * that he could prevail nothing, he took water and washed his hands before the multitude, saying : I am innocent of the Blood of this Just Person. |
|
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me:
* nec delectásti inimícos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I will magnify
thee, O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph
over me. |
|
Ant. Videns autem quia nihil profíceret, accépta aqua, lavit manus coram pópulo dicens : Innocens ego sum a sánguine Justi hujus. |
Ant. When Pilate saw that he could prevail nothing, he took water and washed his hands before the multitude, saying : I am innocent of the Blood of this Just Person. |
|
|
|
|
Ant. Et respóndens * univérsus pópulus dixit : Sanguis ejus super nos et super fílios nostros. |
Ant. Then answered * all the people and said, His Blood be on us and on our children. |
|
Psalmus 63. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, oratiónem meam
cum déprecor: * a timóre inimíci éripe ánimam meam. |
Psalm 63. Exaudi, Deus Hear my prayer, O God, when I make supplication to thee : * preserve my
soul from
the fear of the enemy. |
|
Ant. Et respóndens univérsus pópulus dixit : Sanguis ejus super nos et super fílios nostros. |
Ant. Then answered all the people and said, His Blood be on us and on our children. |
|
STAND |
|
|
V. Sanguis Jesu
Christi, Fílii Dei. R. Emúndat nos ab omni peccáto. |
V. Yea, the Blood of Jesus Christ
the Son of God. R. Doth cleanse us from all sin. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi | The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom |
| Homilia ad Neophytos | |
![]() |
|
|
Vis sánguinis Christi audíre virtútem? Redeámus ad ejus exémplum, et priórem typum recordémur, et prístinam Scriptúram narrémus. In Ægypto, nocte média, Ægyptiis Deus plagam décimam minabátur, ut eórum primogénita deperírent, quia primogénitum ejus pópulum detinébant. Sed, ne amáta plebs Judæórum una cum illis periclitarétur, quia unus locus continébat univérsos, remédium discretiónis invéntum est. Proínde exémplum mirábile, ut discas in veritáte virtútem. Ira divínæ indignatiónis operabátur, et domos síngulas mórtifer circuíbat. Quid ígitur Móyses? Occídite, inquit, agnum annículum, et sánguine ejus liníte jánuas. Quid ais, Móyses? Sanguis ovis rationálem hóminem liberáre consuévit? Valde, inquit ; non eo quod sanguis est, sed quia Dómínici sánguinis per eum demonstrátur exémplum. |
Wouldst thou learn the power of the Blood of Christ? Then let us look at the figure thereof, by calling to mind the ancient type written in the ancient Scriptures. In Egypt, at midnight, God threatened the Egyptians with the tenth plague, by which their first-born should perish, because they kept in captivity his first-born people. But, lest the beloved Jews should share their danger, because they were all in the same place, he found, in his wisdom, a remedy. Behold then a wonderful figure, that thou mayest learn his power in truth. The anger of the divine indignation was expected, and the Angel of Death circled over every home. What, therefore, did Moses do? Kill, saith he, a yearling lamb, and sprinkle the doors with its blood. What sayest thou, O Moses? Is the blood of a sheep likely to deliver a reasoning man? Yea, in good sooth, saith he ; not by what that blood is in itself, but because by it, there is displayed a figure of the Blood of the Lord. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. In timóre
incolátus vestri témpore conversámini *
Sciéntes quod non corruptibílibus auro vel argénto redémpti estis. |
R.
Pass the time of your sojourning here in
fear, * Forasmuch as ye know that ye
were not redeemed with corruptible things, as silver and gold. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() The Angel of Death |
|
|
Nam, sicut regnántium státuæ, quæ sine causa sunt et sermóne, nonnúmquam ad se confugiéntibus homínibus, ánima et ratióne decorátis, subveníre consuevérunt, non quia sunt ære conféctæ, sed quia rétinent imáginem principálem ; ita et sanguis ille, qui irrationális fuit, ánimas habéntes hómines liberávit, non quia sanguis fuit, sed quia hujus sánguinis ostendébat advéntum. Et tunc Angelus ille vastátor, cum linítos postes atque áditus pervidéret, transjécit gressus et non est ausus intráre. Nunc ergo si víderit inimícus, non póstibus impósitum sánguinem typi, sed fidélium ore lucéntem sánguinem veritátis Christi, templi póstibus dedicátum, multo magis se súbtrahet. Si enim Angelus cessit exémplo, quanto magis terrébitur inimícus, si ipsam perspéxerit veritátem? Volo. Unde primum occúrrit, inspícias, et de quo fonte manávit. De ipsa primum cruce procéssit ; latus illud Dómínicum inítium fuit. Latus miles apéruit, et templi sancti paríetem patefécit ; et ego thesáurum præclárum invéni, et fulgéntes divítias me grátulor reperíre. |
For as the statues of monarchs, mindless and speechless images though they be, have sometimes been an helpful refuge to men endowed with soul and reason, not because they are made of bronze, but because the likeness they bear is a King's. And just so did this unconscious blood deliver the lives of men, not because it was blood, but because it foreshadowed the shedding of the Blood of Jesus. On that night in Egypt, when the destroying Angel saw the blood upon the lintel and on the two side-posts, he passed over the door, and dared not to enter in unto the house. Even so now much more will the destroyer of souls flee away when he seeth, not the lintel and the two side-posts sprinkled with the blood of a lamb, but the mouth of the faithful Christian, the living dwelling of the Holy Ghost, shining with the Blood of the True Messiah. For if the Angel stopped before the type, how much more shall the enemy tremble if he should perceive the reality itself? Wouldest thou hear more of the power of that Blood? I am willing. Consider from what source it welleth, from what fountain it springeth. Its fountain is the Cross itself, its source is the Side of the Lord. The soldier opened his Side, and laid open the wall of that holy temple ; and I have found that most noble treasure, and I rejoice to discover the glittering riches. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Empti
estis prétio magno :
* Glorificáte et
portáte Deum in córpore vestro. |
R. For ye are
bought with a price ; *
Therefore glorify God and bear him in your
body. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Sic et de illo agno factum est : Judæi ovem occidérunt, et ego fructum de sacraménto cognóvi. De látere sanguis et aqua. Nolo tam fácile, audítor, tránseas tanti secréta mystérii ; restat enim mihi mystica atque secretális orátio. Dixi baptísmatis symbolum et mysteriórum, aquam illam et sánguinem demonstráre. Ex his enim sancta fundáta est Ecclésia per lavácri regeneratiónem, et renovatiónem Spíritus Sancti. Per baptísma, inquam, et mystéria, quæ ex látere vidéntur esse proláta. Ex látere ígitur suo Christus ædificávit Ecclésiam, sicut de látere Adam ejus conjux Heva proláta est. Nam hac de causa Paulus quoque testátur dicens : De córpore ejus et de óssibus ejus sumus ; latus vidélicet illud signíficans. Nam, sicut de illo látere Deus fecit féminam procreári, sic et de suo látere Christus aquam nobis et sánguinem dedit, unde repararétur Ecclésia. - Recurrénte autem anno ab humáni géneris redemptióne undevícies centenário, quem ad tam ineffábile benefícium recoléndum solémni præ ómnibus sacro Jubilæo summus Póntifex Pius undécimus celebrátum vóluit ; ut pretiósi sánguinis quo redémpti sumus, Agni Immaculáti Christi uberióres dimanárent in hómines fructus, ejúsque memória fidélibus, vivídius commendarétur, idem summus Póntifex Pretiosíssimi Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi festum, quotánnis ab univérsa Ecclésia peragéndum, ad ritum dúplicem primæ classis evéxit. |
And so was it done concerning that Lamb : the Jews killed a sheep, and I have learned the value of the sacrament. From the Side flowed forth Blood and Water. I would not, O my hearer, that thou shouldest pass by the depths of such a mystery as this without pausing ; for I have yet a mystic and mysterious discourse to deliver. I have said that the Water and Blood shewed forth symbolically baptism and the sacraments. For from these, holy Church was founded by the laver of regeneration, and the renovation of the Holy Ghost. Through baptism, I say, and through the sacraments, which seem to have issued from his Side. It was therefore out of the Side of Christ that the Church was created, just as it was out of the side of Adam that Eve was raised up to be his bride. This is the reason why Paul saith, no doubt in allusion to his Side : We are members of his Body, and of his bones. For even as God made the woman Eve out of the rib which he had taken out of the side of Adam, so hath Christ made the Church out of the Blood and Water which he made to flow for us out of his own Side. - On the occasion of the nineteenth centenary of the accomplishment of the redemption of mankind, as a fitting celebration of this ineffable blessing, Pope Pius XI decreed an extraordinary Jubilee. During that year the Supreme Pontiff, wishing that the fruits of the Precious Blood of Christ, the Lamb without spot, might redound more abundantly upon mankind and that the minds of the faithful be impressed with more vivid recollections of this same Blood as the price of their redemption, elevated the Feast of the Most Precious Blood of our Lord Jesus Christ to the rank of a double of the first class, to be celebrated as such every year by the universal Church. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Comméndat caritátem suam Deus in nobis :
* Quóniam cum adhuc peccatóres essémus,
secúndum tempus Christus pro nobis mórtuus est. |
R.
God commendeth his love toward us:
* In that while we were yet sinners, in due
time Christ died for us. |
|
|
|
|
|
|
|
Ant. Exívit ergo Jesus * portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dixit eis : Ecce homo. |
Ant. Then came Jesus forth, * wearing the crown of thorns, and the purple robe, and Pilate saith unto them, Behold the Man. |
|
Psalmus 73. Ut quid Deus Ut quid, Deus, repulísti in
finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? |
Psalm 73. Ut quid Deus O God, wherefore hast thou cast off unto the end? * why is thy wrath
enkindled against the sheep of thy pasture? |
|
Ant. Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum. Et dixit eis : Ecce homo. |
Ant. Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe, and Pilate saith unto them, Behold the Man. |
|
|
|
|
Ant. Et bájulans sibi crucem, * exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum. |
Ant. And he, bearing his Cross, * went forth into a place called the Place of the Skull, where they crucified him. |
|
Psalmus 87. Domine, Deus Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi, et
nocte coram te. |
Psalm 87. Domine, Deus O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and
in the night before thee. |
|
Ant. Et bájulans sibi crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, ubi crucifixérunt eum. |
Ant. And he, bearing his Cross, went forth into a place called the Place of the Skull, where they crucified him. |
|
|
|
|
Ant. Ut vidérunt eum jam mórtuum, * non fregérunt ejus crura, sed unus militum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. But when they saw that he was dead already, * they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
Psalmus 93. Deus ultionum Dominus Deus ultiónum Dóminus: * Deus
ultiónum líbere egit. |
Psalm 93. Deus ultionum Dominus The Lord is God, to whom vengeance belongeth, * the God
of vengeance hath acted freely. |
|
Ant. Ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura, sed unus militum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. |
Ant. But when they saw that he was dead already, they brake not his legs, but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out Blood and Water. |
|
STAND |
|
|
V. Christus diléxit nos. R. Et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo. |
V. Christ loved us. R. And washed us from our sins in his Blood. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 19, 30-35 | |
|
In illo témpore : Cum accepísset Jesus acétum, dixit : Consummátus est. Et, inclináto cápite, trádidit spíritum. Et réliqua. |
At that time : When Jesus had received the vinegar, he said : It is finished. And he bowed his head, and gave up the ghost. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tractatus 120 in Joannem | |
![]() |
|
|
Vigilánti verbo Evangelísta usus est, ut non díceret : Latus ejus percússit, aut vulnerávit, aut quid áliud, sed Apéruit ; ut illic quodámmodo vitæ óstium panderétur, unde sacraménta Ecclésiæ manavérunt, sine quibus ad vitam, quæ vera vita est, non intrátur. Ille sanguis qui fusus est, in remissiónem fusus est peccatórum. Aqua illa salutáre témperat póculum ; hæc et lavácrum præstat et potum. Hoc prænuntiábat quod Noë in látere arcæ óstium fácere jussus est, quo intrárent animália quæ non erant dilúvio peritúra, quibus præfigurabátur Ecclésia. Propter hoc prima múlier facta est de látere viri dormiéntis, et appelláta est vita matérque vivórum. Magnum quippe significávit bonum, ante magnum prævaricatiónis malum. Hic secúndus Adam, inclináto cápite, in cruce dormívit, ut inde formarétur ei conjux, quæ de látere dormiéntis efflúxit. O mors, unde mórtui revivíscunt! Quid isto sánguine múndius? Quid vúlnere isto salúbrius? |
The Evangelist speaketh carefully. He saith not that he smote the Side, not yet that he wounded it, nor yet anything else but this : Pierced. The soldier did pierce his Side, thus to fling wide the entrance unto life, whence flow the sacraments of the Church, those sacraments without which there is no entrance unto the life that is life indeed. The Blood which was shed from that Side was shed for the remission of sins ; that Water is the water that mantleth the laver of Baptism which is our cup of salvation. Therein are we washed, and thereof do we drink. Of this was it a type when it was commanded unto Noah to make a door in the side of the ark, through which the animals, not destined to perish in the flood, might enter, and by which the Church was prefigured. So also was it that the first woman was made from the side of her husband while he slept, and she was called Eve, which is, being interpreted, Life, because she was the mother of the living. This name set forth a great good, before it became associated with the bitter fruit of a great evil. And here we have the Second Adam bowing his head, and the deep sleep of death falling upon him upon the Cross, and he sleepeth, that from there a spouse might be formed for him, even from that which he shed from his side as he slept. O what a death was his, which quickeneth the dead! What is cleaner than his Blood? What more health-giving than his wounding? |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Hic est,
qui venit per aquam et sánguinem, Jesus Christus :
*
Non in aqua solum, sed in aqua et sánguine. |
R.
This is he that came by Water and Blood, even
Jesus Christ : * Not by water only, but
by Water and Blood. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
| Enarrat. in Psalm. 95, n. 5 | |
![]() |
|
|
Tenebántur hómines captívi sub diábolo, et dæmónibus serviébant ; sed redémpti sunt a captivitáte. Véndere enim se potuérunt, sed redímere non potuérunt. Venit Redémptor, et dedit prétium ; fudit sánguinem suum, et emit orbem terrárum. Quæritis quid émerit? Vidéte quid déderit, et inveniétis quid émerit. Sanguis Christi prétium est. Tanti quid valet? quid, nisi totus orbis? quid, nisi omnes gentes? Valde ingráti sunt prétio suo, aut multum supérbi sunt, qui discunt, aut illud tam parum esse ut solos Afros émerit, aut se tam magnos esse pro quibus solis illud sit datum. Non ergo exsúltent, non supérbiant. Pro toto dedit, quantum dedit. |
Men were held in slavery under the devil and served the demons ; but they have been redeemed from that bondage. For they had been able to sell themselves, but they were not able to redeem themselves. A Redeemer came, and paid the price for them. He shed his Blood, and at that cost bought the world. Ye ask what he bought? Look what he paid, and ye shall see what he bought. Christ's Blood was the price. What is his Blood worth? What, but the whole world? What but all men? They are very unthankful for his redemption, or very proud, who say that it is only precious enough to buy the Africans, or that they themselves are so precious that it was shed only for them. Let there be an end to such conceit, and end to such vainglory. What he paid, he paid for all. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Prædestinávit
nos Deus in adoptiónem filiórum per Jesum Christum, *
In quo habémus redemptiónem per sánguinem
ejus. |
R. God hath
predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ, *
In whom we have redemption through his Blood. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
| Sermo 31, alias 344 | |
![]() |
|
|
Hábuit ille sánguinem, unde nos redímeret ; et ad hoc accépit sánguinem, ut esset quem pro nobis rediméndis effúnderet. Sanguis Dómini tui, si vis, datus est pro te ; si nolúeris esse, non est datus pro te. Forte enim dicis : Hábuit sánguinem Deus meus, quo me redímeret, sed jam, cum passus est, totum dedit ; quid illi remánsit, quod det et pro me? Hoc est magnum, quia semel dedit, et pro ómnibus dedit. Sanguis Christi volénti est salus, nolénti supplícium. Quid ergo dúbitas, qui mori non vis, a secúnda pótius morte liberári? Qua liberáris, si vis tóllere crucem tuam, et sequi Dóminum ; quia ille tulit suam, et quæsívit servum. |
That Blood was his own, and thereby he redeemed us. Yea it was to this end that he took Flesh and Blood, namely that he might shed his Blood in order to redeem us. If thou wilt accept it, the Blood of thy Lord was given for thee. If thou wilt not accept it, it was not given for thee. For perchance thou sayest : My God had Blood, with which he redeemed me, but now since he hath suffered, he hath given it all ; what hath remained to him, that he may also give any of it for me? This is a great thing, because he gave once, and he gave for all. The Blood of Christ is salvation to him that doth accept it, punishment to him that doth not accept it. Why therefore dost thou hesitate to be set free from the second death, thou who dost not wish to die? By this thou art set free, if thou art willing to take up thy Cross, and follow the Lord ; for he took up his Cross and sought his servant. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Hi qui amícti sunt * stolis albis, qui sunt, et unde venérunt? |
Ant. What are these * which are arrayed in white robes, and whence came they? |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Hi qui amícti sunt stolis albis, qui sunt, et unde venérunt? |
Ant. What are these which are arrayed in white robes, and whence came they? |
|
Ant. Hi sunt * qui venérunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant. These are they * which came out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood of the Lamb. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Hi sunt qui venérunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant. These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood of the Lamb. |
|
Ant. Ideo sunt * ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte. |
Ant. Therefore are they * before the throne of God, and serve him day and night. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Ideo sunt ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte. |
Ant. Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night. |
|
Ant. Et ipsi vicérunt * dracónem propter sánguinem Agni et propter testaméntum Verbi sui. |
Ant. And they overcame * the dragon by the Blood of the Lamb, and by the word of their testimony. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Et ipsi vicérunt dracónem propter sánguinem Agni et propter testaméntum Verbi sui. |
Ant. And they overcame the dragon by the Blood of the Lamb, and by the word of their testimony. |
|
Ant. Beáti * qui lavant stolas suas in sánguine Agni. |
Ant. Blessed are they * which have washed their robes in the Blood of the Lamb. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Beáti qui lavant stolas suas in sánguine Agni. |
Ant. Blessed are they which have washed their robes in the Blood of the Lamb. |
| STAND | |
|
Capitulum
Hebr. 9. 11-12. |
The
Little Chapter Hebr. 9. 11-12. |
|
Hymnus Salvéte, Christi vúlnera, Nitóre stellas víncitis Per vos patet gratíssimum Quot Jesus in prætório Frontem venústam, proh dolor! Postquam sed ille trádidit Ut plena sit redémptio, Veníte quotquot críminum Sequens Conclusio numquam mutátur. |
The Hymn
Hail, holy wounds of Jesus, hail, Brighter than brightest stars ye shew; Portals ye are to that dear home What countless stripes our Jesus bore, O shame and woe! his comely head But when for our poor sakes he died, In full atonement of our guilt, Come, bathe you in the healing flood, This Ending is never changed. |
![]() |
|
|
V. Justificáti in sánguine Christi. R. Salvi érimus ab ira per ipsum. |
V.
Being justified by the Blood of Christ. |
Ad Bened. Ant: Erit sanguis Agni * vobis in signum, dicit Dóminus ; et vidébo sánguinem, et transíbo vos nec erit in vobis plaga dispérdens. |
Ant. on Bened: The Blood of the Lamb * shall be to you for a token, saith the Lord, and when I see the Blood I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the Octave Day of the Nativity of St. John Baptist : | |
Ant: Apértum est os Zacharíæ, et prophetávit dicens : Benedíctus Deus Israël. |
Ant: The mouth of Zacharias was opened, and he prophesied saying, Blessed be the God of Israel. |
|
V. Iste puer magnus coram Dómino. R. Nam et manus ejus cum ipso est. |
V.
This child shall be great in the sight of the Lord. R. For the hand of the Lord is with him. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Hi qui amícti sunt * stolis albis, qui sunt, et unde venérunt? |
Ant. What are these * which are arrayed in white robes, and whence came they? |
|
In the Brief Respond is said the proper Versicle as follows, which same is said during the Octave, even on an occurring I Class Double unless it have its own Prime Versicle. |
|
|
V. Qui tuo nos sánguine redemísti. |
V. Thou that hast redeemed us by thy Blood. |
|
Lectio Brevis Hebr.
9. 19-20. |
Brief
Lesson
Hebr. 9. 19-20. |
|
Ant. Hi sunt * qui venérunt de tribulatióne magna et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant. These are they * which came out of great tribulation, and have washed their robes in the Blood of the Lamb. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Hebr. 9. 11-12. |
The
Little Chapter Hebr. 9. 11-12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Redemísti nos, Dómine, * In sánguine tuo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou hast redeemed us, O
Lord, * By thy Blood.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Ideo sunt * ante thronum Dei et sérviunt ei die ac nocte. |
Ant. Therefore are they * before the throne of God, and serve him day and night. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Hebr.
9. 13-14. |
The Little Chapter
Hebr. 9. 13-14. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Sanguis Jesu Christi Fílii Dei * Emúndat nos.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The Blood of Jesus
Christ, the Son of God * Doth cleanse us.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Beáti * qui lavant stolas suas in sánguine Agni. |
Ant. Blessed are they * which have washed their robes in the Blood of the Lamb. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Hebr.
9. 19-20. |
The Little
Chapter
Hebr. 9. 19-20. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Christus diléxit nos, et lavit nos * In sánguine suo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Christ hath loved us, and
hath washed us from our sins * In his own Blood.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Quis est iste * qui venit de Edom tinctis véstibus de Bosra? iste formósus in stola sua. |
Ant. Who is this * that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel? |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Quis est iste qui venit de Edom tinctis véstibus de Bosra? iste formósus in stola sua. |
Ant. Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel? |
|
Ant. Ego * qui loquor justítiam et propugnátor sum ad salvándum. |
Ant. I that speak * in righteousness, mighty to save. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Ego qui loquor justítiam et propugnátor sum ad salvándum. |
Ant. I that speak in righteousness, mighty to save. |
|
Ant. Vestítus erat * veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen ejus Verbum Dei. |
Ant. And he came * clothed with a vesture dipped in blood, and his Name is called the Word of God. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Vestítus erat veste aspérsa sánguine, et vocátur nomen ejus Verbum Dei. |
Ant. And he came clothed with a vesture dipped in blood, and his Name is called the Word of God. |
|
Ant. Quare ergo * rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári? |
Ant. Wherefore art thou * red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat? |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Quare ergo rubrum est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári? |
Ant. Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the wine-fat? |
|
Ant. Tórcular * calcávi solus, et de Géntibus non est vir mecum. |
Ant. I have trodden * the winepress alone and of the people there was none with me. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Tórcular calcávi solus, et de Géntibus non est vir mecum. |
Ant. I have trodden the winepress alone and of the people there was none with me. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Hebr. 9. 11-12. |
The
Little Chapter Hebr. 9. 11-12. |
|
Hymnus Festívis résonent cómpita
vócibus, |
The Hymn
With man's triumphant song God's City's streets resound, |
| Quem dura móriens Christus in
árbore Fudit multíplici vúlnere sánguinem, Nos facti mémores dum cólimus, decet Saltem fúndere lácrimas. |
Yet nonetheless, let tears commingle
with our joy; For Christ man's spirit cheers by what did him destroy; So let us count the price he paid in death's employ By that his bloody sacrifice. |
| Humáno géneri pernícies gravis Adami véteris crímine cóntigit: Adami intégritas et píetas novi Vitam réddidit ómnibus. |
Then mourn we all the sin which Adam's ruin
wrought, When Satan entered in man's paradise, and taught Mankind the lore of death, till death redemption brought Through our new Adam's living Breath. |
| Clamórem válidum summus ab æthere Languéntibus Géniti si Pater áudiit, Placári pótius sánguine débuit, Et nobis véniam dare. |
For God did hear the cry of his dear
dying Son, Whose sad, expiring sigh was sign of Victory won; And hence Christ's Blood doth plead for every evil done, And sinners may from sin be freed. |
| Hoc quicúmque stolam sánguine próluit, Abstérgit máculas; et róseum decus, Quo fiat símilis prótinus Angelis Et Regi pláceat, capit. |
Whoe'er in that pure Blood their soiled
robes shall lave, Shall in that saving flood both cleanse themselves, and save, And roseate beauty bring, which God to Angels gave, Well-pleasing to the Angels' King. |
| A recto instábilis trámite póstmodum Se nullus rétrahat, meta sed última Tangátur; tríbuet nóbile præmium, Qui cursum Deus ádjuvat. |
Then from the path of right ne'er let
thy footsteps stray, But walk thou in Christ's sight and strength to thy last day, When he shall give to thee a crown to end thy way, Who bled for thee upon the Tree. |
|
Nobis propítius sis, Génitor potens, |
O Father, shew thy love for those whom
Christ redeemed, |
|
|
|
|
V. Te ergo quæsumus, tuis fámulis
súbveni. |
V.
We therefore pray thee, help thy servants. |
|
Ad Magnif. Ant: Habébitis autem * hunc diem in monuméntum : et celebrábitis eum solémnem Dómino in generatiónibus vestris cultu sempitérno. |
Ant. on Magnif: This day * shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the Lord throughout your generations by an ordinance for ever. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Sunday Compline |
|