|
The Visitation of the |
|||
|
Double of II Class |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre : ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium ; Visitatiónis ejus votíva solémnitas, pacis tríbuat increméntum. Per Dóminum. |
Let us pray. We beseech thee, O Lord, pour into our hearts the abundance of thy heavenly grace : that like as the child-bearing of the Blessed Virgin Mary was unto us thy servants the beginning of salvation, so the devout observance of her Visitation may avail for the increasing of our peace. Through. |
||
|
At Second Vespers of the Feast of the Precious Blood |
|
|
If in any place I Vespers be said entire, the Psalms are of the BVM (Hymn from II Vespers) with Antiphons and Chapter from Lauds below. |
|
|
|
|
|
Ant: Beáta es, * María, quæ credidísti : perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúja. |
Ant: Blessed art thou, * O Mary, for that thou hast believed, and there shall be a performance in thee of those things which were told thee from the Lord, alleluia. |
|
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et benedíctus fructus ventris tui. |
V.
Blessed art thou among women. R. And blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu tibi sit glória, Qui natus es de Vírgine, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All honour, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-Born, to thee; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
Invitatory and Hymn |
|
|
|
|
|
Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
|
Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adoremus, et procidamus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
|
Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum. |
Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord. |
![]() |
|
| Hymnus | The Hymn |
|
Quem terra, pontus, sídera Colunt, adórant, prædicant, Trinam regéntem máchinam, Claustrum Maríæ bájulat. Cui luna, sol
et ómnia Beáta Mater múnere, Beáta cæli núntio, * Jesu tibi sit glória, |
The God, whom earth, and sea, and
sky Adore, and laud, and magnify, Whose might they own, whose praise they swell, In Mary's womb vouchsafed to dwell. The Lord whom sun and moon obey, How blest that Mother, in whose shrine Blest in the message Gabriel brought, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. The Psalms of the three Nocturns, with their Antiphons, are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary. |
|
|
The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| De Cánticis cánticorum | The Lesson is taken from the Song of Songs |
| Chap. 2, 1-7 | |
![]() |
|
|
Ego flos campi et lílium convállium. Sicut lílium inter spinas, sic amíca mea inter fílias. Sicut malus inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílios. Sub umbra illíus quem desideráveram sedi, et fructus ejus dulci gútturi meo. Introdúxit me in cellam vináriam, ordinávit in me caritátem. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis, quia amóre lángueo. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis neque evigiláre faciátis diléctam, quoadúsque ipsa velit. |
I am the flower of the field, and the lily of the valleys. As the lily among thorns, so is my love among the daughters. As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Surge, própera, amíca mea, formósa mea, et veni : jam enim hiems tránsiit,
imber ábiit et recéssit : *
Vox túrturis audíta est in terra nostra. |
R.
Rise up, my love, my fair one, and come away
: for lo the winter is past, the rain is over and gone ;
* Yea, the voice of the turtle-dove is heard
in our land. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 2, 8-13 |
![]() |
|
|
Vox dilécti mei : ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles. Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi : Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni. Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit, flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra, ficus prótulit grossos suos, víneæ floréntes dedérunt odórem suum. |
The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; the fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et
formósa tamquam Jerúsalem? *
Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam. |
R.
Who is she that looketh forth as the morning,
clear as the sun, fair as the moon, comely as Jerusalem?
* The daughters of Sion saw her and blest her
; the queens also, and they did praise her. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 2, 13-17 |
![]() |
|
|
Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea, in foramínibus petræ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis : vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Cápite nobis vulpes párvulas, quæ demoliúntur víneas ; nam vínea nostra flóruit. Diléctus meus mihi, et ego illi, páscitur inter lília, donec aspíret dies, et inclinéntur umbræ. Revértere ; símilis esto, dilécte mi, cápreæ hinnulóque cervórum super montes Bether. |
Arise, my love, my fair one, and come away. O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit : Benedícta tu inter
mulíeres, et benedíctus fructus ventris
tui :
*
Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei
ad me? |
R. Elisabeth
was filled with the Holy Ghost, and spake out with a loud voice and said :
Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb ; *
And whence is this to me, that the Mother of my Lord should
come to me? |
|
|
|
| The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary | |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi | The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom |
| Apud Metaphr. mense Julio | |
![]() |
|
|
Cum ad nos advenísset Redémptor nostri géneris, venit prótinus ad suum amícum Joánnem, dum adhuc esset in ventre matris. Quem cum ex útero in útero aspexísset Joánnes, términos natúræ concútiens, exclámat : Vídeo Dóminum, qui natúræ impósuit términos, et non exspécto tempus nascéndi. Novem ménsium tempus mihi non est hic necessárium ; in me est enim, qui est ætérnus. Egrédiar ex hoc tenebróso tabernáculo, rerum admirabílium compendiósam prædicábo cognitiónem. Sum signum : significábo Christi advéntum. Sum tuba : próferam Fílii Dei in carne dispensatiónem. Tuba canam ; eo ipso patérnæ linguæ benedícam, et eam traham, ut loquátur. Tuba canam, eo ipso patérnæ linguæ benedícam, et eam traham, ut loquátur. Tuba canam, et úterum matérnum vivificábo. |
As soon as our Redeemer was come among us, he went with haste, while as yet he was in his mother's womb, to visit his friend John. And John, in the one womb, as if conscious of the presence of Jesus in the other womb, dashed himself impatiently against the narrow walls of his natural prison, as though crying out : I perceive the very Lord that gave nature her bounds! Why therefore should I wait for the due season of my birth? What need is there for me to linger here till nine months are ended, now that the Timeless One is with me! I would break out of my dark cell! I would proclaim my manifold knowledge of marvellous things! I am meant to be a sign, and so even now I would shew that the Christ is here! I am the trumpet-voice, and I desire to peal forth the news that the Son of God is come in the flesh. Let me sound as a trumpet, and bless and loose my father's tongue, and make it speak again! Let me sound as a trumpet and quicken my mother's womb! |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Ecce iste
venit sáliens in móntibus, transíliens colles :
* Símilis est diléctus meus cápreæ
hinnulóque cervórum. |
R. Behold he
cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills :
* Like a roe or a young hart is my Beloved. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Vides, o dilécte, quam sit novum et admirábile mystérium. Nondum náscitur, et sáltibus lóquitur ; nondum appáret, et minas inténtat ; nondum ei permíttitur clamáre, et per facta audítur ; nondum ducit vitam, et Deum prædicat ; nondum áspicit lucem, et solem índicat ; nondum páritur, et próperat præcúrrere. Non fert enim, præsénte Dómino, continéri ; non sústinet natúræ exspectáre términos ; sed conténdit rúmpere cárcerem ventris, et studet præsignificáre veniéntem Salvatórem. Accéssit, inquit, qui solvit víncula ; et quid ego sédeo vinctus, et retíneor ut máneam? Venit Verbum, ut ómnia constítuat ; et ego adhuc máneo deténtus? Exíbo, præcúrram, et prædicábo ómnibus : Ecce Agnus Dei, qui tollit peccátum mundi. |
Thou seest, O brethren beloved, how new and how strange a mystery is here! John is not yet born, but by leaping he speaketh. He is as yet unseen, but he giveth warning. He is not yet able to cry, but by his acts he beareth witness. He draweth not yet the breath of life, but he preacheth God. He seeth not yet the light, but he maketh known the Sun. He is not yet come out of the womb, but he hasteth to play the Forerunner. In the presence of the Lord he cannot restrain himself, but rebelleth against the bounds set by nature, and struggleth to break out of the prisoning womb, eager to herald the coming Saviour. He saith, as it were : Behold, the Deliverer cometh, and why am I yet in bonds, and made to abide here? The Word cometh, that he may set right all things, and am I still to tarry in prison? I would go forth! I would run before him, and proclaim to all mankind : Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum : quia cum essem párvula,
plácui Altíssimo, *
Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem. |
R. Rejoice
with me, all ye that love the Lord, for in my lowliness I pleased the Most
High,
* And from my womb I brought forth
God-made-Man. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Sed dic nobis, Joánnes, cum adhuc in tenebróso matris útero contineáris, quómodo intuéris et audis? quómodo res divínas contempláris? quómodo éxsilis et exsúltas? Magnum est, inquit, quod perágitur mystérium, et actus ab humána remótus comprehensióne. Mérito ínnovo natúram propter eum, qui est innovatúrus ea quæ sunt supra natúram. Vídeo, etsi adhuc in útero sim ; quóniam in útero gestári vídeo solem justítiæ. Auribus percípio, quóniam nascor vox magni Verbi. Exclámo, quóniam Fílium Patris unigénitum consídero carne indútum. Exsúlto, quóniam univérsi Effectórem vídeo formam, hóminis suscípere. Exsílio, quóniam mundi Redemptórem cógito incorporátum. Præcúrro advéntum ejus, et quodámmodo vobis prǽeo confessióne. |
But do thou tell us, O John, how it came to pass that while thou wast still in the darkness of thy mother's womb, thou didst see and hear? How didst thou behold the things of God? How didst thou leap and bound for joy? If we could hear him answer, he would say : Great is the mystery of that which here taketh place. Beyond the understanding of men are these doings! It is meet that I should shew forth a new thing in nature for the sake of him who is making new things which are beyond nature. Even though I be yet in the womb, I perceive, for forth upon me from another womb the Sun of Righteousness shineth. As it were, with mine ears I understand, for I was created to be the Voice of the Great Word. I would cry aloud, for I contemplate the only-begotten Son of the Father clothed in flesh. I tremble for joy, for I perceive that he, by whom all things were made, hath taken upon him the form of a servant. I leap as I think of the Redeemer of the world being made flesh, for I would run before his coming. Nonetheless, I herald his approach unto you as best I can, and make on this wise my confession of him whose Forerunner I am. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Beáta quæ
credidísti, quóniam perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.
Et ait María : *
Magníficat ánima mea Dóminum. |
R. Blessed
art thou that hast believed, for there shall be a performance of those
things which were told thee from the Lord. And Mary said : *
My soul doth magnify the Lord. |
|
|
|
| The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary | |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke |
| Chap. 1, 39-47 | |
|
In illo témpore : Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitáte Juda : et intrávit in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. Et réliqua. |
At that time : Mary arose and went into the hill country with haste, into a city of Judah : and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Ambrósii Epíscopi | A Homily by St. Ambrose the Bishop |
| Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 1, post initium | |
![]() |
|
|
Contuéndum est, quia supérior venit ad inferiórem, ut inférior adjuvétur : María ad Elísabeth, Christus ad Joánnem. Dénique étiam póstea, ut sanctificáret baptísmum Joánnis, Dóminus venit ad baptísmum. Cito quoque advéntus Maríæ et præséntiæ divínæ benefícia declarántur. Vide distinctiónem singulorúmque verbórum proprietátem. Vocem prior Elísabeth audívit, sed Joánnes prior grátiam sensit. Illa natúræ órdine audívit, iste exsultávit ratióne mystérii. Illa Maríæ, iste Dómini sensit advéntum. Istæ grátiam loquúntur, illi intus operántur, pietatísque mystérium matérnis adoriúntur proféctibus ; duplicíque miráculo prophétant matres spíritu parvulórum. Exsultávit infans, repléta est mater. Non prius mater repléta, quam fílius ; sed, cum fílius esset replétus Spíritu Sancto, replévit et matrem. |
We must here consider that the greater cometh unto the lesser, in order to help the lesser : Mary unto Elisabeth, Christ unto John. And again afterwards, that he might sanctify John's baptisms, the Lord came unto him to be baptized. And quickly were these blessings of Mary's coming, and of the divine presence, made manifest. Have regard here to the distinction made, and to the special weight of every word. Elisabeth was the first to hear the voice of Mary's salutation, but John was the first to receive the grace. She heard it by natural means, but he leaped by reason of the mystery. She hailed the coming of Mary, he that of the Lord. Mary and Elisabeth spake words full of grace, but Jesus and John worked unseen within, and did enter upon this mystery of godliness as their mothers met one another. And so by twin miracles the mothers prophesied from the spirit of their unborn offspring. The babe John leaped, and the mother was filled with the Holy Ghost. The mother was not filled before her son, but when the son was filled with the Holy Ghost, he filled his mother also. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Beátam me
dicent omnes generatiónes, *
Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus. |
R.
All generations shall call me blessed, * For
the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name. |
|
|
|
|
If Lesson ix is not to be said of any commemorated Office, then Lesson viii is made into two, of which the first ends at the mark ¶ |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa
Virgo vírginum intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed
Maid of maidens, be our Advocate with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me? Hoc est, Quo tantum bonum mihi áccidit, ut mater Dómini mei véniat ad me? Miráculum séntio, agnósco mystérium : Mater Dómini Verbo fœta, Deo plena est. Mansit autem María cum illa ménsibus tribus, et revérsa est in domum suam. Bene indúcitur sancta María et exhibuísse offícium, et mysticum númerum custodísse. ¶ Non enim sola familiaritátis est causa quod diu mansit, sed étiam tanti vatis proféctus. Nam, si primo ingréssu tantus proféctus éxstitit, ut ad salutatiónem Maríæ exsultáret infans in útero, replerétur Spíritu Sancto mater infántis ; quantum putámus usu tanti témporis sanctæ Maríæ addidísse præséntiam? Ungebátur ítaque, et quasi bonus athléta exercebátur in útero matris Prophéta ; amplíssimo enim virtus ejus certámini parabátur. |
And whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me? That is to say, how cometh it to pass that so great a good should befall me, as that the Mother of my Lord should come to me? I feel the wonder, I acknowledge the mystery ; the Mother of my Lord, pregnant with the Word, is full of God. And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. It is meet to record how Mary shewed this kindness, and abode this mystic number of months. ¶ She tarried long, not only for friendship's sake, but also for the good of the great Prophet. For if the first coming of Mary so blessed him, that even as a babe in the womb he leapt for joy, and his mother was filled with the Holy Ghost, what blessedness must we not deem to have flowed upon him from so long neighbourhood of Mary? Thus was the Prophet anointed, and trained by exercise like a strong wrestler, in his mother's womb, for his sinews are being braced for a hard battle. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Felix namque es, sacra Virgo María, et
omni laude digníssima :
* Quia ex te ortus est sol justítiæ,
* Christus, Deus noster. |
R. Blessed
art thou, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise,
* For out of thee arose the Sun of
Righteousness,
* Even Christ our God. |
|
|
|
| For Ss. Processus and Martinian, Martyrs : | |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() St. Peter baptizes Ss. Processus and Martinian in prison |
|
|
Quo témpore Petrus et Paulus tenebántur sub custódia Mamertíni in monte Tarpéjo, duo custódes, Procéssus et Martiniánus, cum áliis quadragínta, Apostolórum prædicatióne miraculísque commóti, se ad Jesu Christi fidem convertérunt ; et, cum repénte fons e saxo ortus esset, baptizáti sunt. Qui permisérunt Apóstolis, ut, si vellent, abírent. Sed Paulínus militum præfectus, re cognita, Procéssum et Martiniánum a suscépto consílio revocáre conátur. Qui, cum frustra tempus contéreret, ipsórum ora saxo contúndi dentésque commínui jubet. Mox ad Jovis státuam addúctos, cum eádem constántia veneratúros se idóla negárent, ímperat equúleo torquéri, candéntibus láminis ad eórum corpus admótis, ac cædi fústibus ; quibus in cruciátibus una hæc illórum vox audiebátur : Sit nomen Dómini benedíctum. Dénique conjécti in cárcerem, paulo post extra Urbem via Aurélia secúri feriúntur. Quorum córpora Lucína in prædio suo sepelívit, sexto Nonas Júlii ; quæ póstea, in Urbem transláta, in basílica Príncipis Apostolórum cóndita sunt. |
At what time Peter and Paul were kept in the Mamertine Prison at the foot of the Tarpeian Rock, two of the gaolers, named Processus and Martinian, along with other forty, were moved by the preaching and miracles of the Apostles to believe in Christ, and were baptized in a spring which suddenly brake forth out of the rock. These men let the Apostles depart if they willed it. But Paulinus, Prefect of the soldiers, when he heard what was come to pass, strove to turn away Processus and Martinian from their purpose. And when he found that he but wasted time, he ordered their faces to be bruised and their teeth to be broken with stones. Moreover, when he had had them led to the image of Jupiter, and they still boldly answered that they would not worship the gods, he caused them to be tormented on the rack, and white-hot plates of metal to be put to their flesh, and that they should be beaten with sticks. Whileas they were suffering all these things they were heard to say only this one word : Blessed be the Name of the Lord. They were afterwards cast into prison, and in a little while they were taken outside the city, and slain with the axe, upon the Aurelian Way. The Lady Lucina buried their bodies upon her own farm, upon the 2nd day of July, but they were afterwards brought into the City, and are buried in the Basilica of the Prince of the Apostles. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
|
Ant. Exsúrgens María * ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda. |
Ant. Mary arose, * and went into the hill country with haste, into a city of Judah. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda. |
Ant. Mary arose, and went into the hill country with haste, into a city of Judah. |
|
Ant. Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. |
Ant. Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. |
Ant. Mary entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
|
Ant. Ut audívit * salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja. |
Ant. When Elisabeth heard * the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja. |
Ant. When Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia. |
|
Ant. Benedícta * tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed * art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Ant. Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja. |
Ant. As soon as the voice * of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
Laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja. |
Ant. As soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The
Little Chapter Eccli. 24. 14. |
|
Hymnus O gloriósa vírginum, Quod Heva tristis ábstulit, Tu Regis alti jánua * Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
O glorious Maid, exalted far That which was lost in hapless Eve Thou wast the gate of heaven's Lord, Proper Doxology |
![]() |
|
|
V. Benedícta tu in muliéribus. |
V.
Blessed art thou among women. |
Ad Bened. Ant: Cum audísset * salutatiónem Maríæ Elísabeth, exclamávit voce magna et dixit : Unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me? allelúja. |
Ant. on Bened: When Elisabeth heard * the salutation of Mary, she spake out with a loud voice and said, Whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me? alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of Ss. Processus and Martinian, Martyrs, is made at Lauds only : | |
|
|
|
|
Ant: Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. |
Ant: Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. R. Lætabúntur in cubílibus suis. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Ant. Exsúrgens María * ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda. | Ant. Mary arose, * and went into the hill country with haste, into a city of Judah. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
|
V. Qui natus es de María Vírgine. |
V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis
Ecclus. 24.19 |
Brief
Lesson
Ecclus. 24.19 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, * and I yielded a pleasant odour like the best myrrh. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
|
|
|
|
Ant. Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. |
Ant. Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 14. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V. In thy comeliness, * Yea,
in thy beauty.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Ut audívit * salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja. |
Ant. When Elisabeth heard * the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 15. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 15. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adjuvábit eam * Deus
vultu suo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God shall help her * With his countenance.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja. |
Ant. As soon as the voice * of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 19. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God hath chosen her, *
And preferred her.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
|
|
|
Ant. Exsúrgens María * ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda. |
Ant. Mary arose, * and went into the hill country with haste, into a city of Judah. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda. |
Ant. Mary arose, and went into the hill country with haste, into a city of Judah. |
|
Ant. Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. |
Ant. Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth. |
Ant. Mary entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
|
Ant. Ut audívit * salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja. |
Ant. When Elisabeth heard * the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
|
Ant. Ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja. |
Ant. When Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia. |
|
Ant. Benedícta * tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed * art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it. |
|
Ant. Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui. |
Ant. Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Ant. Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja. |
Ant. As soon as the voice * of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia. |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
|
Ant. Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja. |
Ant. As soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 24. 14. |
The Little Chapter
Ecclus. 24. 14. |
| The first stanza of the following Hymn is said kneeling. | |
|
KNEEL |
|
|
Hymnus Ave, maris stella, |
The Hymn
Sea-Star! we acclaim thee, |
|
STAND |
|
| Sumens illud Ave Gabriélis ore, Funda nos in pace, Mutans Hevæ nomen. Solve vincla reis, Monstra te esse matrem, Virgo singuláris, Vitam præsta puram, Sit laus Deo Patri, |
Ave was the token By the Angel spoken! Peace on earth it telleth, Eva's name re-spelleth. Ask light for the blinded, Be to us a Mother; Maiden meek and lowly, In straight paths direct us, Doxology |
|
|
|
|
V. Benedícta tu in muliéribus. R. Et benedíctus fructus ventris tui. |
V.
Blessed art thou among women. R. And blessed is the Fruit of thy womb. |
|
Ad Magnif. Ant: Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus, allelúja. |
Ant. on Magnif: All generations * shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of his handmaiden, alleluia. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration is made of the following day only | |
|
Sunday Compline |
|