The Visitation of the
Blessed Virgin Mary

Double of II Class

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre : ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium ; Visitatiónis ejus votíva solémnitas, pacis tríbuat increméntum.  Per Dóminum.
Let us pray.
We beseech thee, O Lord, pour into our hearts the abundance of thy heavenly grace : that like as the child-bearing of the Blessed Virgin Mary was unto us thy servants the beginning of salvation, so the devout observance of her Visitation may avail for the increasing of our peace.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the Feast of the Precious Blood

If in any place I Vespers be said entire, the Psalms are of the BVM (Hymn from II Vespers) with Antiphons and Chapter from Lauds below.

Ant:  Beáta es, * María, quæ credidísti : perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúja.

Ant:  Blessed art thou, * O Mary, for that thou hast believed, and there shall be a performance in thee of those things which were told thee from the Lord, alleluia.

V.  Benedícta tu in muliéribus.
R.  Et benedíctus fructus ventris tui.
V.  Blessed art thou among women.
R.  And blessed is the Fruit of thy womb.

Oremus.
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre : ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium ; Visitatiónis ejus votíva solémnitas, pacis tríbuat increméntum.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, pour into our hearts the abundance of thy heavenly grace : that like as the child-bearing of the Blessed Virgin Mary was unto us thy servants the beginning of salvation, so the devout observance of her Visitation may avail for the increasing of our peace.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Compline

The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following:
Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

 

 

Invitatory and Hymn

Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adoremus, et procidamus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

Visitatiónem Vírginis Maríæ celebrémus : * Christum ejus Fílium adorémus Dóminum.

Let us keep holy-day in honour of the Visitation of the Virgin Mary : * Let us worship the Virgin's Son, Christ the Lord.

Hymnus The Hymn
Quem terra, pontus, sídera
Colunt, adórant, prædicant,
Trinam regéntem máchinam,
Claustrum Maríæ bájulat.

Cui luna, sol et ómnia
Desérviunt per témpora,
Perfúsa cæli grátia,
Gestant puéllæ víscera.

Beáta Mater múnere,
Cujus, supérnus Artifex
Mundum pugíllo cóntinens,
Ventris sub arca clausus est.

Beáta cæli núntio,
Fœcúnda Sancto Spíritu,
Desiderátus géntibus
Cujus per alvum fusus est.

*  Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The God, whom earth, and sea, and sky
Adore, and laud, and magnify,
Whose might they own, whose praise they swell,
In Mary's womb vouchsafed to dwell.

The Lord whom sun and moon obey,
Whom all things serve from day to day,
Was by the Holy Ghost conceived,
Of her who through his grace believed.

How blest that Mother, in whose shrine
The great Artificer divine,
Whose hand contains the earth and sky,
Once deigned, as in his ark, to lie:-

Blest in the message Gabriel brought,
Blest by the work the Spirit wrought;
From whom the Great Desire of earth
Took human flesh and human birth.

Proper Doxology
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First NocturnThe Psalms of the three Nocturns, with their Antiphons, are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary.

Common Office
 

 

 

First Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i
De Cánticis cánticorum The Lesson is taken from the Song of Songs
Chap. 2, 1-7

Ego flos campi et lílium convállium.  Sicut lílium inter spinas, sic amíca mea inter fílias.  Sicut malus inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílios.  Sub umbra illíus quem desideráveram sedi, et fructus ejus dulci gútturi meo.  Introdúxit me in cellam vináriam, ordinávit in me caritátem.  Fulcíte me flóribus, stipáte me malis, quia amóre lángueo.  Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.  Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis neque evigiláre faciátis diléctam, quoadúsque ipsa velit.

I am the flower of the field, and the lily of the valleys.  As the lily among thorns, so is my love among the daughters.  As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste.  He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.  Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love.  His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me.  I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Surge, própera, amíca mea, formósa mea, et veni : jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit : * Vox túrturis audíta est in terra nostra.
V.  Intrávit María in domum Zacharíæ et salutávit Elísabeth.
R.  Vox túrturis audíta est in terra nostra.

R.  Rise up, my love, my fair one, and come away : for lo  the winter is past, the rain is over and gone ; * Yea, the voice of the turtle-dove is heard in our land.
V.  Mary entered into the house of Zacharias and saluted Elisabeth.
R.  Yea, the voice of the turtle-dove is heard in our land.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 2, 8-13

Vox dilécti mei : ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles.  Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.  En ipse stat post paríetem nostrum respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos.  En diléctus meus lóquitur mihi : Surge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni.  Jam enim hiems tránsiit, imber ábiit et recéssit, flores apparuérunt in terra nostra, tempus putatiónis advénit, vox túrturis audíta est in terra nostra, ficus prótulit grossos suos, víneæ floréntes dedérunt odórem suum.

The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills.  My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice.  My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.  For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; the flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; the fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Quæ est ista quæ procéssit sicut sol, et formósa tamquam Jerúsalem? * Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.
V.  Et sicut dies verni circúmdabant eam flores rosárum et lília convállium.
R.  Vidérunt eam fíliæ Sion, et beátam dixérunt, et regínæ laudavérunt eam.

R.  Who is she that looketh forth as the morning, clear as the sun, fair as the moon, comely as Jerusalem? * The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.
V.  As the flower of roses in the spring of the year, and as lilies by the rivers of waters, so did they cluster round about her.
R.  The daughters of Sion saw her and blest her ; the queens also, and they did praise her.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 2, 13-17

Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni, colúmba mea, in foramínibus petræ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis : vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra.  Cápite nobis vulpes párvulas, quæ demoliúntur víneas ; nam vínea nostra flóruit.  Diléctus meus mihi, et ego illi, páscitur inter lília, donec aspíret dies, et inclinéntur umbræ.  Revértere ; símilis esto, dilécte mi, cápreæ hinnulóque cervórum super montes Bether.

Arise, my love, my fair one, and come away.  O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely.  Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes.  My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.  Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Repléta est Spíritu Sancto Elísabeth et exclamávit : Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui : * Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?
V.  Ecce enim, ut facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit in gáudio infans in útero meo.
R.  Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et unde hoc mihi, ut véniat mater Dómini mei ad me?

R.  Elisabeth was filled with the Holy Ghost, and spake out with a loud voice and said : Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb ; * And whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me?
V.  For lo as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
R.  And whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me?
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me?


 

 

Second Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom
Apud Metaphr. mense Julio

Cum ad nos advenísset Redémptor nostri géneris, venit prótinus ad suum amícum Joánnem, dum adhuc esset in ventre matris.  Quem cum ex útero in útero aspexísset Joánnes, términos natúræ concútiens, exclámat : Vídeo Dóminum, qui natúræ impósuit términos, et non exspécto tempus nascéndi.  Novem ménsium tempus mihi non est hic necessárium ; in me est enim, qui est ætérnus.  Egrédiar ex hoc tenebróso tabernáculo, rerum admirabílium compendiósam prædicábo cognitiónem.  Sum signum : significábo Christi advéntum.  Sum tuba : próferam Fílii Dei in carne dispensatiónem.  Tuba canam ; eo ipso patérnæ linguæ benedícam, et eam traham, ut loquátur.  Tuba canam, eo ipso patérnæ linguæ benedícam, et eam traham, ut loquátur.  Tuba canam, et úterum matérnum vivificábo.

As soon as our Redeemer was come among us, he went with haste, while as yet he was in his mother's womb, to visit his friend John.  And John, in the one womb, as if conscious of the presence of Jesus in the other womb, dashed himself impatiently against the narrow walls of his natural prison, as though crying out : I perceive the very Lord that gave nature her bounds!  Why therefore should I wait for the due season of my birth?  What need is there for me to linger here till nine months are ended, now that the Timeless One is with me!  I would break out of my dark cell!  I would proclaim my manifold knowledge of marvellous things!  I am meant to be a sign, and so even now I would shew that the Christ is here!  I am the trumpet-voice, and I desire to peal forth the news that the Son of God is come in the flesh. Let me sound as a trumpet, and bless and loose my father's tongue, and make it speak again!  Let me sound as a trumpet and quicken my mother's womb!

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce iste venit sáliens in móntibus, transíliens colles : * Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.
V.  Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, a summo cælo egréssio ejus.
R.  Símilis est diléctus meus cápreæ hinnulóque cervórum.

R.  Behold he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills : * Like a roe or a young hart is my Beloved.
V.  He rejoiceth as a giant to run his course, going forth from the uttermost part of the heaven.
R.  Like a roe or a young hart is my Beloved.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Vides, o dilécte, quam sit novum et admirábile mystérium.  Nondum náscitur, et sáltibus lóquitur ; nondum appáret, et minas inténtat ; nondum ei permíttitur clamáre, et per facta audítur ; nondum ducit vitam, et Deum prædicat ; nondum áspicit lucem, et solem índicat ; nondum páritur, et próperat præcúrrere.  Non fert enim, præsénte Dómino, continéri ; non sústinet natúræ exspectáre términos ; sed conténdit rúmpere cárcerem ventris, et studet præsignificáre veniéntem Salvatórem.  Accéssit, inquit, qui solvit víncula ; et quid ego sédeo vinctus, et retíneor ut máneam?  Venit Verbum, ut ómnia constítuat ; et ego adhuc máneo deténtus?  Exíbo, præcúrram, et prædicábo ómnibus : Ecce Agnus Dei, qui tollit peccátum mundi.

Thou seest, O brethren beloved, how new and how strange a mystery is here!  John is not yet born, but by leaping he speaketh.  He is as yet unseen, but he giveth warning.  He is not yet able to cry, but by his acts he beareth witness.  He draweth not yet the breath of life, but he preacheth God.  He seeth not yet the light, but he maketh known the Sun.  He is not yet come out of the womb, but he hasteth to play the Forerunner.  In the presence of the Lord he cannot restrain himself, but rebelleth against the bounds set by nature, and struggleth to break out of the prisoning womb, eager to herald the coming Saviour.  He saith, as it were : Behold, the Deliverer cometh, and why am I yet in bonds, and made to abide here?  The Word cometh, that he may set right all things, and am I still to tarry in prison?  I would go forth!  I would run before him, and proclaim to all mankind : Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum : quia cum essem párvula, plácui Altíssimo, * Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
V.  Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
R.
  Et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.

R.  Rejoice with me, all ye that love the Lord, for in my lowliness I pleased the Most High, * And from my womb I brought forth God-made-Man.
V.  All generations shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of his handmaiden.
R.  And from my womb I brought forth God-made-Man.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Sed dic nobis, Joánnes, cum adhuc in tenebróso matris útero contineáris, quómodo intuéris et audis? quómodo res divínas contempláris? quómodo éxsilis et exsúltas?  Magnum est, inquit, quod perágitur mystérium, et actus ab humána remótus comprehensióne.  Mérito ínnovo natúram propter eum, qui est innovatúrus ea quæ sunt supra natúram.  Vídeo, etsi adhuc in útero sim ; quóniam in útero gestári vídeo solem justítiæ.  Auribus percípio, quóniam nascor vox magni Verbi.  Exclámo, quóniam Fílium Patris unigénitum consídero carne indútum.  Exsúlto, quóniam univérsi Effectórem vídeo formam, hóminis suscípere.  Exsílio, quóniam mundi Redemptórem cógito incorporátum.  Præcúrro advéntum ejus, et quodámmodo vobis prǽeo confessióne.

But do thou tell us, O John, how it came to pass that while thou wast still in the darkness of thy mother's womb, thou didst see and hear?  How didst thou behold the things of God?  How didst thou leap and bound for joy?  If we could hear him answer, he would say : Great is the mystery of that which here taketh place.  Beyond the understanding of men are these doings!  It is meet that I should shew forth a new thing in nature for the sake of him who is making new things which are beyond nature.  Even though I be yet in the womb, I perceive, for forth upon me from another womb the Sun of Righteousness shineth.  As it were, with mine ears I understand, for I was created to be the Voice of the Great Word.  I would cry aloud, for I contemplate the only-begotten Son of the Father clothed in flesh.  I tremble for joy, for I perceive that he, by whom all things were made, hath taken upon him the form of a servant.  I leap as I think of the Redeemer of the world being made flesh, for I would run before his coming.  Nonetheless, I herald his approach unto you as best I can, and make on this wise my confession of him whose Forerunner I am.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáta quæ credidísti, quóniam perficiéntur in te quæ dicta sunt tibi a Dómino.  Et ait María : * Magníficat ánima mea Dóminum.
V.  Veníte, et audíte, et narrábo quanta fecit Deus ánimæ meæ.
R.  Magníficat ánima mea Dóminum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Magníficat ánima mea Dóminum.

R.  Blessed art thou that hast believed, for there shall be a performance of those things which were told thee from the Lord.  And Mary said : * My soul doth magnify the Lord.
V.  O come hither and hearken, all ye that fear God, and I will tell you what he hath done for my soul.
R.  My soul doth magnify the Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  My soul doth magnify the Lord.


 

 

Third Nocturn

The Psalms with their Antiphons, as well as the V. and R. are taken from the Common of Feasts of the Blessed Virgin Mary

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 1, 39-47

In illo témpore : Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne in civitáte Juda : et intrávit in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.  Et réliqua.

At that time : Mary arose and went into the hill country with haste, into a city of Judah :  and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 2 Comment. in Lucæ cap. 1, post initium

Contuéndum est, quia supérior venit ad inferiórem, ut inférior adjuvétur : María ad Elísabeth, Christus ad Joánnem.  Dénique étiam póstea, ut sanctificáret baptísmum Joánnis, Dóminus venit ad baptísmum.  Cito quoque advéntus Maríæ et præséntiæ divínæ benefícia declarántur.  Vide distinctiónem singulorúmque verbórum proprietátem.  Vocem prior Elísabeth audívit, sed Joánnes prior grátiam sensit.  Illa natúræ órdine audívit, iste exsultávit ratióne mystérii.  Illa Maríæ, iste Dómini sensit advéntum.  Istæ grátiam loquúntur, illi intus operántur, pietatísque mystérium matérnis adoriúntur proféctibus ; duplicíque miráculo prophétant matres spíritu parvulórum.  Exsultávit infans, repléta est mater.  Non prius mater repléta, quam fílius ; sed, cum fílius esset replétus Spíritu Sancto, replévit et matrem.

We must here consider that the greater cometh unto the lesser, in order to help the lesser : Mary unto Elisabeth, Christ unto John.  And again afterwards, that he might sanctify John's baptisms, the Lord came unto him to be baptized.  And quickly were these blessings of Mary's coming, and of the divine presence, made manifest.  Have regard here to the distinction made, and to the special weight of every word.  Elisabeth was the first to hear the voice of Mary's salutation, but John was the first to receive the grace.  She heard it by natural means, but he leaped by reason of the mystery.  She hailed the coming of Mary, he that of the Lord.  Mary and Elisabeth spake words full of grace, but Jesus and John worked unseen within, and did enter upon this mystery of godliness as their mothers met one another.  And so by twin miracles the mothers prophesied from the spirit of their unborn offspring.  The babe John leaped, and the mother was filled with the Holy Ghost.  The mother was not filled before her son, but when the son was filled with the Holy Ghost, he filled his mother also.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beátam me dicent omnes generatiónes, * Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.
V.  Et misericórdia ejus a progénie in progénies timéntibus eum.
R.  Quia fecit mihi Dóminus magna qui potens est, et sanctum nomen ejus.

R.  All generations shall call me blessed, * For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.
V.  And his mercy is on them that fear him throughout all generations.
R.  For the Lord that is mighty hath magnified me, and holy is his Name.


If Lesson ix is not to be said of any commemorated Office, then Lesson viii is made into two, of which the first ends at the mark

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa Virgo vírginum intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, Mary, blessed Maid of maidens, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Et unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me?  Hoc est, Quo tantum bonum mihi áccidit, ut mater Dómini mei véniat ad me?  Miráculum séntio, agnósco mystérium : Mater Dómini Verbo fœta, Deo plena est.  Mansit autem María cum illa ménsibus tribus, et revérsa est in domum suam.  Bene indúcitur sancta María et exhibuísse offícium, et mysticum númerum custodísse.    Non enim sola familiaritátis est causa quod diu mansit, sed étiam tanti vatis proféctus.  Nam, si primo ingréssu tantus proféctus éxstitit, ut ad salutatiónem Maríæ exsultáret infans in útero, replerétur Spíritu Sancto mater infántis ; quantum putámus usu tanti témporis sanctæ Maríæ addidísse præséntiam?  Ungebátur ítaque, et quasi bonus athléta exercebátur in útero matris Prophéta ; amplíssimo enim virtus ejus certámini parabátur.

And whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me?  That is to say, how cometh it to pass that so great a good should befall me, as that the Mother of my Lord should come to me?  I feel the wonder, I acknowledge the mystery ; the Mother of my Lord, pregnant with the Word, is full of God.  And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.  It is meet to record how Mary shewed this kindness, and abode this mystic number of months.    She tarried long, not only for friendship's sake, but also for the good of the great Prophet.  For if the first coming of Mary so blessed him, that even as a babe in the womb he leapt for joy, and his mother was filled with the Holy Ghost, what blessedness must we not deem to have flowed upon him from so long neighbourhood of Mary?  Thus was the Prophet anointed, and trained by exercise like a strong wrestler, in his mother's womb, for his sinews are being braced for a hard battle.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima : * Quia ex te ortus est sol justítiæ, * Christus, Deus noster.
V.  Ora pro pópulo, intérveni pro clero, intercéde pro devóto femíneo sexu : séntiant omnes tuum juvámen, quicúmque célebrant tuam sanctam Visitatiónem.
R.  Quia ex te ortus est sol justítiæ.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Christus, Deus noster.

R.  Blessed art thou, O holy Virgin Mary, and most worthy of all praise, * For out of thee arose the Sun of Righteousness, * Even Christ our God.
V.  Pray for the people, plead for the clergy, entreat for all women dedicated to God : let everyone that keepeth holy-day in honour of thy Visitation know the benefit of thine intercession.
R.  For out of thee arose the Sun of Righteousness.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Even Christ our God.


For Ss. Processus and Martinian, Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

St. Peter baptizes Ss. Processus and Martinian in prison

Quo témpore Petrus et Paulus tenebántur sub custódia Mamertíni in monte Tarpéjo, duo custódes, Procéssus et Martiniánus, cum áliis quadragínta, Apostolórum prædicatióne miraculísque commóti, se ad Jesu Christi fidem convertérunt ; et, cum repénte fons e saxo ortus esset, baptizáti sunt.  Qui permisérunt Apóstolis, ut, si vellent, abírent.  Sed Paulínus militum præfectus, re cognita, Procéssum et Martiniánum a suscépto consílio revocáre conátur.  Qui, cum frustra tempus contéreret, ipsórum ora saxo contúndi dentésque commínui jubet.  Mox ad Jovis státuam addúctos, cum eádem constántia veneratúros se idóla negárent, ímperat equúleo torquéri, candéntibus láminis ad eórum corpus admótis, ac cædi fústibus ; quibus in cruciátibus una hæc illórum vox audiebátur : Sit nomen Dómini benedíctum.  Dénique conjécti in cárcerem, paulo post extra Urbem via Aurélia secúri feriúntur.  Quorum córpora Lucína in prædio suo sepelívit, sexto Nonas Júlii ; quæ póstea, in Urbem transláta, in basílica Príncipis Apostolórum cóndita sunt.

At what time Peter and Paul were kept in the Mamertine Prison at the foot of the Tarpeian Rock, two of the gaolers, named Processus and Martinian, along with other forty, were moved by the preaching and miracles of the Apostles to believe in Christ, and were baptized in a spring which suddenly brake forth out of the rock.  These men let the Apostles depart if they willed it.  But Paulinus, Prefect of the soldiers, when he heard what was come to pass, strove to turn away Processus and Martinian from their purpose.  And when he found that he but wasted time, he ordered their faces to be bruised and their teeth to be broken with stones.  Moreover, when he had had them led to the image of Jupiter, and they still boldly answered that they would not worship the gods, he caused them to be tormented on the rack, and white-hot plates of metal to be put to their flesh, and that they should be beaten with sticks.  Whileas they were suffering all these things they were heard to say only this one word : Blessed be the Name of the Lord.  They were afterwards cast into prison, and in a little while they were taken outside the city, and slain with the axe, upon the Aurelian Way.  The Lady Lucina buried their bodies upon her own farm, upon the 2nd day of July, but they were afterwards brought into the City, and are buried in the Basilica of the Prince of the Apostles.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Martyrdom of Ss. Processus and Martinian

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary


Church of the Visitation, Ain Karem, Holy Land

Ant.    Exsúrgens María * ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda.

Ant.    Mary arose, * and went into the hill country with haste, into a city of Judah.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda.

Ant.    Mary arose, and went into the hill country with haste, into a city of Judah.

Ant.    Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant.    Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant.    Mary entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Ant.    Ut audívit * salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja.

Ant.    When Elisabeth heard * the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja.

Ant.    When Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia.

Ant.    Benedícta * tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui.

Ant.    Blessed * art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * Laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui.

Ant.    Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb.

Ant.    Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja.

Ant.    As soon as the voice * of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * Laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * Laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * Laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja.

Ant.    As soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia.

STAND

Capitulum           Eccli. 24. 14.
Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Eccli. 24. 14.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.  In the holy tabernacle I served before him.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

O gloriósa vírginum,
Sublímis inter sídera,
Qui te creávit, párvulum
Lacténte nutris úbere.

Quod Heva tristis ábstulit,
Tu reddis almo gérmine :
Intrent ut astra flébiles,
Cæli reclúdis cárdines.

Tu Regis alti jánua
Et aula lucis fúlgida :
Vitam datam per Vírginem,
Gentes redémptæ, pláudite.

*  Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O glorious Maid, exalted far
In light more bright than any star,
From him who made thee thou hast won
Grace to be Mother of his Son.

That which was lost in hapless Eve
Thy holy Scion did retrieve;
The tear-worn sons of Adam's race,
Through thee have glimpsed the heavenly place.

Thou wast the gate of heaven's Lord,
The door through which the Light had poured;
Thou, Maiden-Mother, Life dost bring
Ye ransomed nations, shout and sing!

Proper Doxology
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee,
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Benedícta tu in muliéribus.
R.  Et benedíctus fructus ventris tui.

V.  Blessed art thou among women.
R.  And blessed is the Fruit of thy womb.

Ad Bened. Ant:  Cum audísset * salutatiónem Maríæ Elísabeth, exclamávit voce magna et dixit : Unde hoc mihi, ut véniat Mater Dómini mei ad me?  allelúja.

Ant. on Bened:  When Elisabeth heard * the salutation of Mary, she spake out with a loud voice and said, Whence is this to me, that the Mother of my Lord should come to me?  alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre : ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium ; Visitatiónis ejus votíva solémnitas, pacis tríbuat increméntum.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, pour into our hearts the abundance of thy heavenly grace : that like as the child-bearing of the Blessed Virgin Mary was unto us thy servants the beginning of salvation, so the devout observance of her Visitation may avail for the increasing of our peace.  Through.

Commemoration of Ss. Processus and Martinian, Martyrs, is made at Lauds only :

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Deus, qui nos sanctórum Mártyrum tuórum Procéssi et Martiniáni gloriósis confessiónibus circúmdas et prótegis : da nobis et eórum imitatióne profícere, et intercessióne gaudére.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who dost defend and protect us with the glorious confession of thy holy Martyrs Processus and Martinian ; grant, we beseech thee ; that we may both profit by the following of their example and likewise rejoice in the succour of their intercession.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    Exsúrgens María * ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda. Ant.    Mary arose, * and went into the hill country with haste, into a city of Judah.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:

V.  Qui natus es de María Vírgine.

V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.

Lectio Brevis    Ecclus. 24.19
In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi : quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ecclus. 24.19
I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, * and I yielded a pleasant odour like the best myrrh.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant.    Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 14.
Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 14.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.  In the holy tabernacle I served before him.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V.  Inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et pulchritúdine tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.

V.  Adjuvábit eam Deus vultu suo.
R.  Deus in médio ejus, non commovébitur.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
V.  Go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Yea, in thy beauty.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.

V.  God shall help her with his countenance.
R.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

Ant.    Ut audívit * salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja.

Ant.    When Elisabeth heard * the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 15.
Et sic in Sion firmáta sum, et in civitáte sanctificáta simíliter requiévi, et in Jerúsalem potéstas mea.  Et radicávi in pópulo honorificáto, et in parte Dei mei heréditas illíus, et in plenitúdine sanctórum deténtio mea.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 15.
So was I established in Sion: likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.  And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
V.  Deus in médio ejus, non commovébitur.
R.  Deus vultu suo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.

V.  Elégit eam Deus, et præelégit eam.
R.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God shall help her * With his countenance.
R.  God shall help her * With his countenance.
V.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.
R.  With his countenance.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God shall help her * With his countenance.

V.  God hath chosen her, and preferred her.
R.  And hath made her to dwell in his tabernacle.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

Ant.    Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja.

Ant.    As soon as the voice * of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 19.
In platéis sicut cinnamómum et bálsamum aromatízans odórem dedi : quasi myrrha elécta, dedi suavitátem odóris.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 19.
I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, * and I yielded a pleasant odour like the best myrrh.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
R.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.
V.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.
R.  Et præelégit eam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Elégit eam Deus, * et præelégit eam.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God hath chosen her, * And preferred her.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.
V.  And hath made her to dwell in his tabernacle.
R.  And preferred her.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Exsúrgens María * ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda.

Ant.    Mary arose, * and went into the hill country with haste, into a city of Judah.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Exsúrgens María ábiit in montána cum festinatióne, in civitátem Juda.

Ant.    Mary arose, and went into the hill country with haste, into a city of Judah.

Ant.    Intrávit María * in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant.    Mary entered * into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * Laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Intrávit María in domum Zacharíæ, et salutávit Elísabeth.

Ant.    Mary entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

Ant.    Ut audívit * salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja.

Ant.    When Elisabeth heard * the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Ut audívit salutatiónem Maríæ Elísabeth, exsultávit infans in útero ejus, et repléta est Spíritu Sancto, allelúja.

Ant.    When Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb, and she was filled with the Holy Ghost, alleluia.

Ant.    Benedícta * tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui.

Ant.    Blessed * art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Benedícta tu inter mulíeres, et benedíctus fructus ventris tui.

Ant.    Blessed art thou among women, and blessed is the Fruit of thy womb.

Ant.    Ex quo facta est * vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja.

Ant.    As soon as the voice * of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia.

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Ex quo facta est vox salutatiónis tuæ in áuribus meis, exsultávit infans in útero meo, allelúja.

Ant.    As soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy, alleluia.

STAND

Capitulum                      Eccli. 24. 14.
Ab inítio et ante sæcula creáta sum, et usque ad futúrum sæculum non désinam, et in habitatióne sancta coram ipso ministrávi.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 24. 14.
He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.  In the holy tabernacle I served before him.
R.  Thanks be to God.

The first stanza of the following Hymn is said kneeling.

KNEEL

Hymnus

Ave, maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.

The Hymn

Sea-Star! we acclaim thee,
God's kind Mother name thee!
Hail, thou Maid immortal,
Heaven's blissful portal.

STAND

Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.

Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus
Tulit esse tuus.

Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos, culpis solútos,
Mites fac et castos.

Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut, vidéntes Jesum,
Semper collætémur.

Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.  Amen.

Ave was the token
By the Angel spoken!
Peace on earth it telleth,
Eva's name re-spelleth.

Ask light for the blinded,
Free the worldly-minded;
Thus our ills repressing,
Win us every blessing.

Be to us a Mother;
For thy Son, our Brother,
Will, for our salvation,
Heed thy supplication.

Maiden meek and lowly,
Singularly holy,
Hardened sinners render
Meek and chaste and tender.

In straight paths direct us,
On our way protect us,
Till on Jesus gazing,
We shall join thy praising.

Doxology
Father, Son eternal,
Holy Ghost supernal,
Thee we bless as Trinal,
One and First and Final.  Amen.

V.  Benedícta tu in muliéribus.
R.  Et benedíctus fructus ventris tui.
V.  Blessed art thou among women.
R.  And blessed is the Fruit of thy womb.

Ad Magnif. Ant:  Beátam me dicent * omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus, allelúja.

Ant. on Magnif:  All generations * shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of his handmaiden, alleluia.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Fámulis tuis, quæsumus, Dómine, cæléstis grátiæ munus impertíre : ut, quibus beátæ Vírginis partus éxstitit salútis exórdium ; Visitatiónis ejus votíva solémnitas, pacis tríbuat increméntum.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, pour into our hearts the abundance of thy heavenly grace : that like as the child-bearing of the Blessed Virgin Mary was unto us thy servants the beginning of salvation, so the devout observance of her Visitation may avail for the increasing of our peace.  Through.

Commemoration is made of the following day only

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline