St. Anthony Mary Zacharias

Confessor

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Fac nos, Dómine Deus, supereminéntem Jesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli Apóstoli edíscere ; qua beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericórum et vírginum famílias congregávit.  Per eúmdem Dóminum.
Let us pray.
Grant us, O Lord God Almighty : that we, being filled with the spirit of thy blessed Apostle Saint Paul, may learn that pre-eminent knowledge of Christ Jesus ; whereby thou didst wondrously teach blessed Anthony Mary to establish in thy Church new households of priests and virgins.  Through the same.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Fac nos, Dómine Deus, supereminéntem Jesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli Apóstoli edíscere ; qua beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericórum et vírginum famílias congregávit.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Grant us, O Lord God Almighty : that we, being filled with the spirit of thy blessed Apostle Saint Paul, may learn that pre-eminent knowledge of Christ Jesus ; whereby thou didst wondrously teach blessed Anthony Mary to establish in thy Church new households of priests and virgins.  Through the same.

Commemoration is made of the preceding day in the Octave of Ss. Peter and Paul, App.

Ant:  Petrus Apóstolus et Paulus doctor Géntium, ipsi nos docuérunt legem tuam, Dómine.

Ant:  Peter the Apostle and Paul the Doctor of the Gentiles, they have taught us thy Law, O Lord.

V.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
R.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.

V.  Thou shalt make them princes over all the earth.
R.  They shall remember thy Name, O Lord. 

Oremus.
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martyrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst hallow this day by the martyrdom of thine holy Apostles Peter and Paul, grant unto thy Church, whose foundations thou wast pleased to lay by their hands, the grace always in all things to remain faithful to their teaching.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary


Cremona

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Bishop Confessor
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Cremona Cathedral

Antónius María Zaccaría, Cremónæ in Insúbria nóbili génere natus, jam a púero qua futúrus esset sanctitáte porténdere visus est.  Eximiárum enim in eo virtútum significatiónes matúre eluxérunt, pietátis in Deum ac beátam Vírginem ; insígnis præsértim in páuperes misericórdiæ ; quorum inópiæ sublevándæ, vel pretiósa veste sibi detrácta, haud semel præsto fuit.  Humanióribus lítteris in pátria excúltus, Ticíni philosophíæ, Patávii medicínæ addiscéndæ óperam dedit ; utque ómnibus vitæ integritáte, ita et æquálibus acúmine ingénii fácile antecélluit.  Láuream adéptus ac domum revérsus, ubi intelléxit se Dei mónitu ad animórum magis quam córporum morbis medéndum vocári, in sacras disciplínas percipiéndas sédulo incúbuit.  Intérea ægrótos vísere, púeros christiána doctrína informáre, júvenum cœtus pietáte excólere, ætáte étiam provéctos ad mores emendándos frequénter hortári non déstitit.  Sacris initiátus, cum primo litáret, cælésti obórto lúmine, Angelórum coróna circúmdatus stupénti pópulo apparuísse tráditur.  Exínde animárum salúti impénsius consúlere, depravátis móribus summa ope obsístere curæ fuit.  Ad hæc ádvenas, egénos, afflíctos patérno compléxus afféctu, piis allóquiis atque subsídiis recreátos ita solári, ut ejus domus miserórum perfúgium haberétur, ípseque pater pátriæ atque ángelus merúerit a suis cívibus appellári.

Anthony Mary Zacharias was born of a noble family, at Cremona, on the Pau.  Even in his childhood marks of his future holiness became manifest.  There shone brightly in him, signs of excellent graces of childlike love toward God and the blessed Virgin, and more especially of tenderness toward the poor, for the relief of whose needs he was ready more than once to strip off his own costly dress.  He studied arts at his own home, philosophy at Ticino, and medicine at Padua, and as he excelled all others in goodness, so did he surpass all his companions in intelléctual power.  After taking his degree he returned home, and there understood from God that his call was to the healing of souls rather than to that of bodies.  He therefore began earnestly to study theology while he continued in the meantime to visit the sick, to teach Christian doctrine to children, to excite godliness among the young, and oftentimes even to exhort the aged, to amend their ways.  It is said that when he first said Mass after his ordination a light broke from heaven, and he seemed to the astonished bystanders to be surrounded by a circle of angels : from that time forth he laboured more earnestly for the salvation of souls, and the struggle against evil living.  His fatherly love for strangers, for the needy, and for the afflicted, and the godly exhortations and alms wherewith he entertained them, made his house to become a refuge for the wretched, and earned for himself from his fellow-citizens the title of father of the fatherland and of angels.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v


St. Paul and St. Anthony Mary Zacharias

Medioláni, cum secum agitáret uberióres in rem christiánam manáre posse fructus, si in vínea Dómini sibi labórum sócios adscísceret, re communicáta cum Bartholomæo Ferrário et Jacóbo Morígia, nobilíssimis et sanctíssimis viris, sodalitátis Clericórum regulárium fundaménta jecit ; quam, ob suum in Géntium Apóstolum amórem, a sancto Paulo nuncupávit.  Quæ, Cleménte séptimo Pontífice máximo approbante et Paulo tértio confírmánte, brevi per complúres regiónes propagáta est.  Sanctimoniálium quoque Angelicárum socíetas ipsum Antónium Maríam paréntem et auctórem hábuit.  Qui tamen ádeo de se submísse sentiébat, ut nullo pacto præésse suo órdini umquam volúerit.  Tanta vero fuit patiéntia, ut formidolosíssimas tempestátes in suos commótas constánti ánimo perférret ; tanta caritáte, ut piis adhortatiónibus religiósos viros ad Dei amórem inflammáre, sacerdótes ad apostólicam vivéndi normam revocáre, patrúmque famílias sodalítia ad bonam frugem institúere numquam intermíserit.  Immo, intérdum præláta cruce per cómpita plateásque cum suis progréssus, férvida ac veheménti oratióne aberrántes improbósque hómines ad salútem redúceret.

While he was at Milan he bethought him that greater Christian good might be done if he gathered round him some fellow-labourers in the Lord's vineyard, and when he had conferred thereon with those noble and holy men Bartholomew Ferrári and James Morigia, he founded the brotherhood of Clerks Regulars, to whom on account of his own great love for the Apostle of the Gentiles he gave the name of Clerks of St. Paul.  Under the approbation of the Supreme Pontiff Clement VII and the confirmation of Paul III this brotherhood was in a short time widely spread abroad.  The Congregation of nuns who are called Angelicals also regard Anthony Mary as their Father and Founder.  His own thought of himself was so lowly that he never would be at the head of his own Order.  In great long-suffering he bore with patience the violent storms which were raised against his Institute.  In the greatness of his charity he never ceased to enkindle the members of religious orders to love toward God, to exhort priests to live Apostolic lives, and to found guilds of married men, to the bringing forth of much fruit.  Somewhiles he and his disciples would walk through the streets and squares with a Cross carried before them, and there by burning and vehement harangues call to salvation the wandering and the wicked.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Illud étiam memorándum, quod, in Jesum crucifíxum amóre flagrans, crucis mystérium ab ómnibus, ad statum æris campáni indícium, sexta quaque féria sub vésperas, recoléndum curávit.  Sanctíssimum Christi nomen in suis scriptis passim usurpábat et in ore semper habébat ; ejusdémque cruciátus, vere Pauli discípulus, in córpore suo præ se ferébat.  In sacram Eucharístiam singulári caritáte ferebátur ; cujus et frequénter percipiéndæ consuetúdinem instaurávit, et morem e sublími throno públice in tríduum adorándæ invexísse perhibétur.  Pudicítiam ádeo cóluit, ut étiam in exsángui córpore, revivíscere visus, ejus amórem testarétur.  Accéssere cæléstia dona éxtasis, lacrimárum, futurórum evéntuum cognitiónis, scrutatiónis córdium, virtútis in humáni géneris hostem.  Tandem, magnis labóribus ubíque exantlátis, Guastállæ quo pacis sequéster accítus fúerat, gravi morbo corréptus est.  Cremónam addúctus, inter suórum fletus et compléxus piíssimæ matris, quam próxime obitúram prædíxit, supérna Apostolórum visióne recreátus, sodalitátis suæ increménta prænúntians, tértio Nonas Júlii anno millésimo quingentésimo trigésimo nono, sanctíssime óbiit, annos natus sex supra trigínta.  Cultum tanto viro, ob exímiam ejus sanctitátem et signórum cópiam a christiáno pópulo statim exhíbitum, Leo décimus tértius Póntifex máximus ratum hábuit et confirmávit ; eumdémque anno millésimo octingentésimo nonagésimo séptimo, in festo Ascensiónis Domínicæ, solémni ritu Sanctórum fastis adscrípsit.

It is to be remembered that in his burning love for Jesus Crucified he reminded all men of the Mystery of the Cross by the sound of a bell every Friday evening, and himself as a true disciple of Paul always bore about in his body the dying of the Lord Jesus.  The holy Name of Christ is found everywhere in his writings and was ever in his mouth.  He was moved by a singular love toward the Holy Eucharist.  He established a custom of receiving it often, and is said to have brought in the practice of exposing the same upon a lofty throne for three days' adoration.  Of his earnest modesty the appearance of life which was seen even in his dead body seemed a witness.  Together with all these things he possessed the gifts of trance, of tears, of knowledge of things to come, of reading the thoughts of the heart, and of power against the enemy of mankind.  He was worn out with toil when he was seized with his last illness at Guastalla, whither he had been called as a peacemaker.  He was carried to Cremona amid the tears of his brethren and the embrace of his devoted mother, whose imminent death he foretold.  He was comforted by a vision of the Apostles above, and predicted the increase of his Brotherhood.  On the 5th day of July, in the year 1539, he died a holy death at the age of thirty-six.  Christians forthwith began to honour him for his eminent sanctity and the number of his signs and wonders, which honour the Supreme Pontiff Leo XIII approved and confirmed, and on the Feast of the Lord's Ascension in the year 1897 solemnly enrolled his name among those of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Cremona Cathedral

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Antónius María Zaccaría, Cremónæ nóbili génere natus, jam a púero morum pudicítia et misericórdia in páuperes elúxit.  Humánis lítteris, philosophíæ ac medicínæ vacans, integritáte vitæ et ingénii acúmine æquálibus antecélluit.  Dei mónitu, disciplínas sédulo excóluit ; mox, sacerdótio auctus, talem se præbuit, ut pater pátriæ atque ángelus merúerit a suis cívibus appellári.  Medioláni, cum Bartholomæo Ferrário et Jacóbo Morígia, sanctíssimis viris, sodalitátem Clericórum regulárium, a sancto Paulo nuncupátam, et Sanctimoniálium Angelicárum societátem instítuit.  Sacræ Eucharístiæ cultor assíduus, públicam sanctíssimi Sacraménti expositiónem mirífice promóvit.  Cæléstibus donis a Deo ditátus, magnísque labóribus oppréssus, gravem morbum cum nactus esset, Cremónæ, tértio Nonas Júlii, anno millésimo quingentésimo trigésimo nono, sanctíssime óbiit.  Leo Papa décimus tértius cultum ei exhíbitum, rátum hábuit et confirmávit, eúmque Sanctórum catálogo adscrípsit.

Born at Cremona of a noble family, Anthony Mary Zacharias even from his boyhood shone by his virtuous character and his mercy to the poor.  During his education in the humanities, philosophy and medicine, he excelled his companions both in holiness of life and in keenness of mind.  At a sign from God, he zealously cultivated the sacred sciences.  After his ordination, the zeal of his priestly life soon earned for him the titles of Father and Angel of his country, bestowed on him by his fellow-citizens.  At Milan, with the holy men Bartholomew Ferrári and James Morigia, he founded the Society of Clerks Regular named after St. Paul, and the society of nuns called the Angelicals.  He was zealous in adoration of the Holy Eucharist and strongly promoted the public exposition of the most holy Sacrament.  Enriched by God with heavenly gifts and worn out by his great labours, he contracted a serious illness, and he died a most holy death on the 5th day of July, 1539, at Cremona.  Leo XIII approved and confirmed the cult already paid to him and enrolled him in the list of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Cremona Cathedral

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark
Chap. 10, 15-21

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Sermo 47 de diversis

Durum vidétur et grave quod Dóminus imperávit, ut, si quis eum vult sequi ábneget seípsum ; sed non est durum nec grave quod ille ímperat, qui ádjuvat ut fiat quod ímperat.  Nam illud verum est quod ei dícitur in Psalmo : Propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.  Quidquid enim durum est in præcéptis, ut sis lene, cáritas facit.  Nóvimus quanta ipse amor facit.  Quid autem est, Neget se?  Non præsúmat de se, séntiat se hóminem, et respíciat dictum prophéticum : Maledíctus omnis qui spem suam ponit in hómine : subdúcat se sibi sed non deórsum versus : subdúcat se sibi, ut hæreat Deo.

That which the Lord commandeth, to wit, that if any man would follow him, he should deny himself, sometimes seemeth to us hard and heavy.  But his commandments are not heavy, nor are they heavy, for the reason that the Lord giveth all help necessary in order that we may fulfil what he commandeth.  The Psalmist saith : Because of men's works, that are done against the words of thy lips, I have kept me to strait paths.  That which is hard in the commandment love maketh easy.  How great is the power of love, we know.  And what signifieth this : Let him deny?  Let him put no trust in himself, let him feel that he is man, and let him have regard unto that which was spoken of the prophet, saying : Cursed be the man that trusteth in men.  Let him mistrust himself, but not to sink ; let him mistrust himself, that he may cleave unto God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Quo sequéndus est Dóminus?  Quo iit, nóvimus ; resurréxit enim et ascéndit in cælum : illo sequéndus est.  Plane desperándum non est, quia ipse promísit, non quia homo áliquid potest.  Jam quare desperémus, si membra illíus cápitis sumus?  Bonum est illo eum sequi ; sed vidéndum est, qua.  Etenim verba ista Dóminus Jesus non tunc dicébat quando a mórtuis jam resurréxerat ; nondum erat passus, ventúrus erat ad crucem, ventúrus ad exhonoratiónem, ad contumélias, ad flagélla, ad spinas, ad vúlnera, ad insultatiónes, oppróbria, mortem.  Quasi exasperáta est via : pigrum te facis, non vis sequi : Séquere.  Nam quis non velit ire ad exaltatiónem? omnes deléctat celsitúdo, sed humílitas gradus est.

Whither are we to follow the Lord?  Whither he is gone, we know.  He is risen from the dead, and is gone up into heaven.  Thither we must follow him.  And we must not despair of so doing, not because man is able to do anything, but because he is faithful that promised.  Why, then, should we despair, since we are members of his Body, of his Flesh, and of his Bones, who is the Head of the Church, and he is the Saviour of the body.  Good is it to follow him, but whither we are to follow him we must see.  When the Lord Jesus uttered those words bidding us to follow him, he had not himself as yet arisen from the dead, he had not as yet suffered, there lay still before him the Cross, shame, mockery, scourging, thorns, wounds, outrages, insults, death.  After he uttered those words, his way became very rough.  Art thou slothful? willest thou not to follow him, but follow him all the same, for who would not follow into glory?  All men love exaltation, but lowliness is the step to rise withal.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Tolle crucem tuam, et séquere Dóminum.  Crux enim nostra, quam Dóminus portári a nobis jubet, ut eum expeditíssimi sequámur, quid áliud quam mortalitátem carnis hujus signíficat?  Ipsa enim nos crúciat, donec absorbeátur mors in victóriam.  Crux ergo hæc ipsa crucifigénda est, et transfigénda est clavis timóris Dei, ne solútis et líberis membris reluctántem portáre non possis ; sequi enim Dóminum, nisi eam portans, omníno non vales.  Nam quómodo eum sequéris, si non es ejus?  Qui autem Jesu Christi sunt, ait Apóstolus, carnem suam crucifixérunt cum passiónibus et desidériis.

Take up thy cross, and follow the Lord, and the cross that the Lord commandeth us to carry after him, that we may follow him most speedfully, what is it but the death of this flesh?  For it is this flesh that crucifieth us until death is swallowed up in victory.  Therefore must this our own cross itself be crucified and pierced with the nails of the fear of God, lest if it be free it hamper thee, in the carrying of it, and thou canst nowise follow the Lord save in carrying it.  For how canst thou follow him if thou be none of his.  And they that are Christ's, saith the Apostle, have crucified the flesh with the affections and lusts.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Fac nos, Dómine Deus, supereminéntem Jesu Christi sciéntiam, spíritu Pauli Apóstoli edíscere ; qua beátus Antónius María mirabíliter erudítus, novas in Ecclésia tua clericórum et vírginum famílias congregávit.  Per eúmdem Dóminum.

Let us pray.
Grant us, O Lord God Almighty : that we, being filled with the spirit of thy blessed Apostle Saint Paul, may learn that pre-eminent knowledge of Christ Jesus ; whereby thou didst wondrously teach blessed Anthony Mary to establish in thy Church new households of priests and virgins.  Through the same.

Commemoration is made of the Octave of Ss. Peter and Paul, App.

Ant:  Glóriosi príncipes terræ, * quómodo in vita sua dilexérunt se, ita et in morte non sunt separáti.

Ant:  These glorious princes of the earth, * how they did love one another in this life! so also in death they were not divided!

V.  In omnem terram exívit sonus eórum.
R.  Et in fines orbis terræ verba eórum.

V.  Their sound is gone out unto all the lands.
R.  And their words unto the ends of the earth.

Oremus.
Deus, qui hodiérnam diem Apostolórum tuórum Petri et Pauli martyrio consecrásti : da Ecclésiæ tuæ, eórum in ómnibus sequi præcéptum; per quos religiónis sumpsit exórdium.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who didst hallow this day by the martyrdom of thine holy Apostles Peter and Paul, grant unto thy Church, whose foundations thou wast pleased to lay by their hands, the grace always in all things to remain faithful to their teaching.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers of the following day.  Commemoration of the preceding.