Ss. Cyril and Methodius

Bishops, Confessors

Double

Common

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne  Deus, qui Slavóniæ gentes per beátos Confessóres tuos atque Pontífices Cyríllum et Methódium ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : præsta ; ut, quorum festivitáte gloriámur, eórum consórtio copulémur.  Per Dóminum.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who, by thy blessed Confessors and Bishops, Cyril and Methodius, didst suffer the nations of Slavonia to come to the knowledge of thy Name ; grant, that we, who glory in their festival ; may hereafter be united to their fellowship in heaven.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

At Second Vespers of the Octave of Ss. Peter and Paul

Ant:  O quam speciósi pedes evangelizántium pacem, evangelizántium bona, dicéntium Sion : Regnábit Deus tuus.

Ant:  O how beautiful are the feet of them that preach the Gospel of peace, and bring glad tidings of good things, that publish salvation, and say unto Sion, Thy God reigneth!

V.  Sacerdótes tui induántur justítiam.
R.  Et Sancti tui exsúltent.

V.  Let thy priests be clothed with righteousness.
R.  And let thy Saints sing with joyfulness.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne  Deus, qui Slavóniæ gentes per beátos Confessóres tuos atque Pontífices Cyríllum et Methódium ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : præsta ; ut, quorum festivitáte gloriámur, eórum consórtio copulémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who, by thy blessed Confessors and Bishops, Cyril and Methodius, didst suffer the nations of Slavonia to come to the knowledge of thy Name ; grant, that we, who glory in their festival ; may hereafter be united to their fellowship in heaven.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

The first part of Matins is in the Ordinary

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.

The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.

Hymnus

Sédibus cæli nítidis recéptos
Dícite athlétas géminos, fidéles;
Slávicæ duplex cólumen decúsque
Dícite gentis.

The Hymn

Sing, O ye faithful, sing two athlete brothers,
Welcomed above to thrones of light supernal;
Sing, of Slavonia's race, the glory twofold
And strength eternal.

Hos amor fratres sociávit unus,
Unaque abdúxit píetas erémo,
Ferre quo multis célerent beátæ
Pígnora vitæ.
One love these brethren bound in sweetest union,
By pity same their solitude is broken;
Forth they would hasten, unto many bearing
Life's blessed token.
Luce, quæ templis súperis renídet,
Búlgaros complent, Móravos, Bohémos;
Mox feras turmas numerósa Petro
Agmina ducunt.
Soon o'er Bulgaria, Moravia, Bohemia,
Light from the heavenly temple shineth glorious.
Once savage hordes, now countless flocks, to Peter
Lead they victorious.
Débitam cincti méritis corónam,
Pérgite o flecti lácrimis precántum;
Prisca vos Slavis opus est datóres
Dona tuéri.
Now with the well-earned crown your brow encircled,
Hear, blessed ones, to suppliant tears bending;
Unto the Slavs, erst by your gifts enriched,
Protection lending.
Quæque vos clamat generósa tellus
Servet ætérnæ fídei nitórem:
Quæ dedit princeps, dabit ipsa semper
Roma salútem.
O, may each generous land, your aid imploring,
Keep bright the Faith through every generation;
Rome to that land first gave, and ever guardeth,
Life and salvation.

Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Qui bonus nobis bona cuncta præbes,
Sint tibi grates, tibi sit per omne
Glória sæclum.  Amen.

Lord, of our race Creator and Redeemer,
By nature good, all goods on us bestowing,
Glory to thee through ages all, from grateful
Hearts overflowing.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Several Confessors,  Laudemus viros.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Several Confessors

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Litteræ Encyclicæ Leonis Papæ XIII

Cyríllus et Methódius fratres germáni, Thessalonícæ amplíssimo loco nati, Constantinópolim matúre concessérunt, ut in ipsa urbe Oriéntis príncipe humanitátis artes addíscerent.  Utérque plúrimum brevi profecérunt ; sed máxime Cyríllus, qui tantam scientiárum laudem adéptus est, ut singuláris honóris causa Philósophus appellarétur.  Deínde mónachum ágere Methódius cœpit ; Cyríllus autem dignus est hábitus, cui Theodóra imperátrix, auctóre Ignátio patriárcha, negótium daret erudiéndi ad fidem christiánam Cházaros, trans Chersonésum incoléntes, quos, præcéptis suis edóctos et Dei númine instínctos, multíplici superstitióne deléta, ad Jesum Christum adjúnxit.  Recénti Christianórum communitáte óptime constitúta, Constantinópolim rédiit álacer, atque in monastérium Polychrónis, quo se jam Methódius recéperat, Cyríllus ipse secéssit.  Interim cum res trans Chersonésum próspere gestas ad Rastilláum Moráviæ príncipem fama detulísset, is de áliquot operáriis evangélicis Constantinópoli arcesséndis cum imperatóre Michaéle tértio egit.  Igitur Cyríllus et Methódius illi expeditióni destináti, et in Moráviam célebri lætítia excépti, ánimos christiánis institutiónibus tanta vi tamque operósa indústria excoléndos aggrediúntur, ut non longo intervállo ea gens nomen Jesu Christo libentíssime déderit.  Ad eam rem non parum sciéntia váluit dictiónis Slavónicæ, quam Cyríllus ante percéperat, multúmque potuérunt sacræ utriúsque Testaménti lítteræ, quas próprio pópuli sermóne reddíderat ; nam Cyríllus et Methódius príncipes inveniéndi fuérunt ipsas lítteras, quibus est sermo ipsórum Slavórum signátus et expréssus eáque de causa ejúsdem sermónis auctóres non immérito habéntur.

The brethren Cyril and Methodius were born in an honourable position at Thessalonica.  As they advanced in years they went to Constantinople to study letters in the capital of the Eastern world.  Both made quick progress, but most chiefly Cyril, who gained such learning that he was called for excellency The Philosopher.  Methodius became a monk, but the Empress Theodora, on the recommendation of the Patriarch Ignatius, deemed Cyril worthy of receiving the task of teaching Christianity to the Khazar who dwelt beyond the Crimea.  By the grace of God he so taught them that they laid aside their many superstitions and were joined to Jesus Christ.  After properly establishing the new community of Christians Cyril hastened back to Constantinople, where he entered the monastery of Polychron, whither Methodius had already withdrawn himself.  Rastilaus, Prince of Moravia, having heard tell of the good deeds beyond the Crimea, sent to Constantinople to the Emperor Michael III to obtain some Gospel labourers.  Cyril and Methodius were sent to him, and gladly received in Moravia, and applied themselves with such power and industry to the work of Christianising souls that it was not long before that nation also joyfully submitted to Jesus Christ.  To this end Cyril found of great use the knowledge of the Slavonic language, which he had already acquired, and much effect was produced by the translation of holy Scripture which he made into the language of the people.  Cyril and Methodius were the inventors of the alphabet in which the language of the Slavs is characteristically expressed, and for this reason they have been not unjustly termed the fathers of Slavonic literature.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Nihil profíciet inimícus in eo, et fílius iniquitátis non nocébit ei.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have found David my servant, with my holy oil have I anointed him. * My hand shall hold him fast.
V.  The enemy shall not be able to do him violence ; the son of wickedness shall not hurt him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Cum rerum gestárum glóriam secúndus rumor Romam nuntiásset, sanctus Nicoláus primus Póntifex máximus fratres óptimos Romam conténdere jussit.  Illi Románum iter ingréssi, relíquias sancti Cleméntis primi Pontíficis máximi, quas Cyríllus Chersónæ repérerat, secum ádvehunt.  Quo núntio, Hadriánus secúndus, qui Nicoláo demórtuo fúerat sufféctus, clero populóque comitánte, óbviam eis magna cum honóris significatióne progréditur.  Deínde Cyríllus et Methódius de múnere apostólico in quo essent sancte laborioséque versáti ad Pontíficem máximum, assidénte clero, réferunt.  Cum autem eo nómine ab ínvidis accusaréntur, quod sermónem Slavónicum in perfunctióne múnerum sacrórum usurpavíssent, causam dixére ratiónibus tam certis tamque illústribus, ut Póntifex et clerus et laudárint hómines et probárint.  Tum ambo, juráti se in fide beáti Petri et Pontíficum Romanórum permansúros, epíscopi ab Hadriáno consecráti sunt.  Sed erat provísum divínitus, ut Cyríllus vitæ cursum Romæ cónderet, virtúte magis quam ætáte matúrus.  Itaque defúncti corpus, elátum fúnere público, in ipso sepúlcro quod sibi Hadriánus exstrúxerat compósitum fuit ; tum ad sancti Cleméntis dedúctum, et hujus prope cíneres cónditum.  Cumque veherétur per urbem inter festos Psalmórum cantus, non tam fúneris quam triúmphi pompa, visus est pópulus Románus libaménta honórum cæléstium viro sanctíssimo detulísse.  Methódius vero in Moráviam regréssus, ibíque factus forma gregis ex ánimo, rei cathólicæ inservíre majóre in dies stúdio ínstitit.  Quin étiam Pannónios, Búlgaros, Dálmatas in fide christiáni nóminis confirmávit ; in Carínthiis autem ad uníus veri Dei cultum traducéndis plúrimum elaborávit.

When the happy tidings of what they had done reached Rome, the Supreme Pontiff the holy Nicholas I, commanded these excellent brethren to come to Rome.  When they started for Rome they brought with them the relics of the supreme Pontiff the holy Clement I which Cyril had discovered at Cherson.  On hearing of their approach Adrian II, who had succeeded to the Papacy upon the death of Nicholas, went forth to meet them accompanied by the clergy and people with every sign of honour.  Then Cyril and Methodius gave to the Supreme Pontiff in the presence of the clergy an account of the Apostolic office which they had discharged in so holy and toilsome a manner.  When it was made blame to them by some enviers that they had used the Slavonic language for the purposes of public worship, they stated their reasons with such clearness and force that the Pontiff and clergy praised and approved them.  When they had both taken an oath that they would remain in the faith of blessed Peter and of the Roman Pontiffs, they were consecrated bishops by Adrian, but it was the Will of God that Cyril, old in grace rather than in years, should close his life at Rome.  His dead body received a public funeral, and was laid in the tomb which Adrian had built for himself, but it was afterwards brought to St. Clement's and buried hard by the ashes of that martyr.  As it was carried through the city with joyful psalm-singing, it seemed as though the procession were rather that of a triumph than that of a funeral, and that the Roman people were offering heavenly honour to some eminent saint.  Methodius went back to Moravia, and there became from his whole soul a pattern to his flock, and from day to day more zealous in the service of Catholicism.  He confirmed the Pannonians, the Bulgarians, and the Dalmatians in the Christian religion, and laboured much to bring the Corinthians to the worship of the one true God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


St. Cyril

R.  Pósui adjutórium super poténtem, et exaltávi eléctum de plebe mea : * Manus enim mea auxiliábitur ei.
V.  Invéni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.
R.  Manus enim mea auxiliábitur ei.

R.  I have laid help upon one that is mighty, I have exalted one chosen out of the people. * My hand shall hold him fast.
V.  I have found David, my servant, with my holy oil have I anointed him.
R.  My hand shall hold him fast.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Apud Joánnem octávum, qui Hadriáno succésserat, íterum de suspécta fide vialatóque more majórum accusátus, ac Romam veníre jussus, coram Joánne et epíscopis áliquot cleróque urbáno, fácile vicit cathólicam prorsus fidem et se retinuísse constánter, et céteros diligénter edocuísse : quod vero ad linguam Slavónicam in sacris peragéndis usurpátam, se certis de causis ex vénia Hadriáni Pontíficis, nec sacris Lítteris repugnántibus, jure fecísse.  Quaprópter in re præsénti compléxus Methódium Póntifex, potestátem ejus archiepiscopálem expeditionémque Slavónicam, datis étiam lítteris, ratam esse jussit.  Quare Methódius in Moráviam revérsus assignátum sibi munus explére vigilántius perseverávit, pro quo et exsílium libénter passus est.  Bohemórum príncipem ejúsque uxórem ad fidem perdúxit, et in ea gente christiánum nomen longe latéque vulgávit.  Evangélii lumen in Polóniam invéxit, et, ut nonnúlli scriptóres tradunt, sede episcopáli Leópoli fundáta, in Moscóviam próprii nóminis digréssus, thronum pontificálem Kiowénsem constítuit.  Demum in Moráviam revérsus est ad suos ; jamque sese ábripi ad humánum éxitum séntiens, ípsemet sibi successórem designávit, clerúmque et pópulum suprémis præcéptis ad virtútem cohortátus, ea vita, quæ sibi via in cælum fuit, placidíssime defúnctus est.  Uti Cyríllum Roma, sic Methódium Morávia decedéntem summo honóre prosecúta est.  Illórum vero festum, quod apud Slavóniæ pópulos jámdiu celebrári consuéverat, Leo décimus tértius Póntifex máximus cum Offício ac Missa própria in univérsa Ecclésia quotánnis agi præcépit.

Methodius was again accused before John VIII, the successor of Adrian, of unsoundness in faith, and transgression of the traditions of the elders ; he was summoned to Rome, and there easily proved, in the presence of John and of some Bishops and clergy of the city, that he had himself always firmly held the Catholic faith, and had carefully taught it to others, and that as regarded the use of the Slavonic language for public worship, he had acted lawfully from certain reasons, and the permission of Pope Adrian, and in nowise contrary to holy writ.  The Pontiff therefore in this matter concurred with Methodius, and confirmed even in writing his archiepiscopal authority and his mission among the Slavs.  Methodius therefore went back to Moravia and resumed more earnestly than before the task committed to him, for the which also he cheerfully suffered exile.  He converted the Prince of the Bohemians and his wife, and spread the Christian name far and wide among that people.  He carried the light of the Gospel into Poland, and according to some writers, after establishing the see of Lemberg, went into Muscovy properly so called and established the see of Kiev.  At the last he returned into Moravia, and when he felt that he was about to go the way of all flesh he named his own successor, exhorted the clergy and people for the last time to good living, and then calmly departed that life which had been to him a path to heaven.  As Rome had honoured Cyril in his death, so did Moravia honour Methodius.  The festival of these Saints, which had long been observed among the Slav nations, the Supreme Pontiff Leo XIII observed to be kept throughout the Universal Church with a special office and Mass.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Kiev

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et omnis terra doctrína ejus repléta est : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  He was a man who despised the life of the world and attained unto the kingdom of heaven.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Cyríllus et Methódius, fratres germáni, Thessalonícæ amplíssimo loco nati, ab imperatóre Michaéle tértio destináti in Moráviam, brevi eam gentem ad fidem Christi adduxérunt.  Cum rerum gestárum glóriam secúndus rumor Romam nuntiásset, sanctus Nicoláus primus Póntifex máximus fratres óptimos, Romam conténdere jussit ; ubi ab Hadriáno, Nicolái successóre, epíscopi sunt consecráti.  Sed, cum brevi Cyríllus Romæ piíssime obiísset, Methódius in Moráviam regréssus, rei cathólicæ inservíre impénsius ínstitit.  Quin étiam Bohémos, Pannónios, Búlgaros, Dálmatas in fide christiána confirmávit ; in Carínthiis autem ad uníus veri Dei cultum traducéndis valde elaborávit.  Item Evangélii lumen in Polóniam invéxit, et, ut nonnúlli scriptóres tradunt, sede episcopáli Leópoli fundáta, in Moscóviam próprii nóminis digréssus, thronum pontificálem Kiowénsem constítuit.  Demum in Moráviam revérsus, clerum et pópulum suprémis præcéptis ad virtútem cohortátus, placidíssime defúnctus est.  Cyrílli et Methódii festum, apud Slavóniæ pópulos jámdiu celebrátum, Leo décimus tértius ad univérsam Ecclésiam exténdit.

Cyril and Methodius were brothers, born of a distinguished family in Thessalonica.  The Emperor Michael III sent them into Moravia, where in a short time they brought the nation to the faith of Christ.  When a favourable report of what they had done was brought to Rome, Pope St. Nicholas I ordered the brothers to come there.  At Rome they were consecrated bishops by Adrian, Nicholas's successor.  A short time later, however, Cyril died a most holy death in Rome, and Methodius went back to Moravia and increased his efforts on behalf of Catholicism.  Moreover, he confirmed the Bohemians, the Pannonians, the Bulgarians and the Dalmatians in the Christian faith, and worked hard to bring the Corinthians to the worship of the one true God.  He also brought the light of the Gospel to Poland and, as some writers say, founded the bishoprick of Lemberg.  Then he went to Muscovy properly so called and established the pontifical see of Kiev.  At length he came back to Moravia, exhorted the clergy and people to virtue with his last words, and died peacefully.  The feast day of Cyril and Methodius, already celebrated by the Slavic peoples, was extended to the universal Church by Leo XIII.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Kiev

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 10, 1-9

In illo témpore : Designávit Dóminus et álios septuagínta duos : et misit illos binos ante fáciem suam, in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Et réliqua.

At that time : The Lord appointed other seventy also : and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 17 in Evangelia

Dóminus et Salvátor noster, fratres caríssimi, aliquándo nos sermónibus, aliquándo vero opéribus ádmonet.  Ipsa étenim facta ejus præcépta sunt ; quia, dum áliquid tácitus facit, quid ágere debeámus innotéscit.  Ecce enim binos in prædicatiónem discípulos mittit ; quia duo sunt præcépta caritátis, Dei vidélicet amor et próximi, et minus quam inter duos cáritas habéri non potest.  Nemo enim próprie ad semetípsum habére caritátem dícitur ; sed diléctio in álterum tendit, ut cáritas esse possit.

Dearly beloved brethren, our Lord and Saviour doth sometimes admonish us by words, and sometimes by works.  Yea, his very works do themselves teach us : for that which he doth silently his example still moveth us to copy.  Behold how he sendeth forth his disciples to preach by two and two : since there are two commandments to love, that is, a commandment to love God, and a commandment to love our neighbour : and where there are not two, the one, being alone, hath not whereon to do the Lord's commandment.  And no man can properly be said to love himself : for love tendeth outward toward our neighbour, if it be the love whereto the Gospel doth oblige us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him ; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord put upon him the breastplate of faith, and adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Ecce enim binos ad prædicándum discípulos Dóminus mittit ; quátenus hoc nobis tácitus ínnuat, quia, qui caritátem erga álterum non habet, prædicatiónis offícium suscípere nullátenus debet.  Bene autem dícitur, quia misit eos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus.  Prædicatóres enim suos Dóminus séquitur : quia prædicátio prævénit, et tunc ad mentis nostræ habitáculum Dóminus venit, quando verba exhortatiónis præcúrrunt, atque per hoc véritas in mente suscípitur.

Behold, the Lord sendeth forth his disciples to preach by two and two : and thus doing, he doth silently teach us that whosoever loveth not his neighbour, such an one it behoveth not to take upon him the office of a preacher.  Well also is it said that he sent them before his face into every city and place whither he himself would come.  The Lord followeth his preachers : first cometh preaching, and then the Lord himself cometh to the house of our mind, whither the word of exhortation hath come before : and so cometh the truth into our mind.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Hinc namque eísdem prædicatóribus Isaías dicit : Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.  Hinc fíliis Psalmísta ait : Iter fácite ei qui ascéndit super occásum.  Super occásum namque Dóminus ascéndit ; quia unde in passióne occúbuit, inde majórem suam glóriam resurgéndo manifestávit.  Super occásum vidélicet ascéndit ; quia mortem, quam pértulit, resurgéndo calcávit.  Ei ergo qui ascéndit super occásum, iter fácimus, cum nos ejus glóriam vestris méntibus prædicámus, ut eas et ipse post véniens, per amóris sui præséntiam illústret.

Therefore to preachers saith Isaiah : Prepare ye the way of the Lord, make straight an highway for our God.  And again the Psalmist saith : Spread a path before him that rideth upon the West.  The Lord rideth upon the West ; above that from which in death he veiled his glory hath he royally exalted that glory that excelleth, even the glory of his rising again.  He rideth upon the West, who, being risen again from the dead, is throned high above the death to which he bowed.  Before him, therefore, that rideth upon the West, we spread a path, when we set forth his glory before the eyes of your mind, to the end that he himself may come after, and himself enlighten the same your minds by his presence and his love.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Current Weekday

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Lux o decóra pátriæ
Slavísque amíca géntibus,
Salvéte, fratres : ánnuo
Vos efferémus cántico.

Quos Roma plaudens éxcipit,
Compléxa mater fílios,
Auget coróna præsulum
Novóque firmat róbore.

Terras ad usque bárbaras
Inférre Christum pérgitis;
Quot vanus error lúserat,
Almo replétis lúmine.

Noxis solúta péctora
Ardor supérnus ábripit;
Mutátur horror véprium
In sanctitátis flósculos.

Et nunc seréna Cælitum
Locáti in aula, súpplici
Adéste voto : Slávicas
Serváte gentes Númini.

Erróre mersos únicum
Ovíle Christi cóngreget;
Factis ávitis æmula
Fides viréscat púlchrior.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Tu nos, beáta Trínitas,
Cælésti amóre cóncita,
Patrúmque natos ínclyta
Da pérsequi vestígia.  Amen.

The Hymn

O shining light of fatherland!
O beacon to the Slavic race!
Our hearts in thankfulness demand,
For this your feast its yearly place.

O brothers, who by Rome were blessed
As sons, with motherly embrace,
'Twas there the Church on you impressed
Her seal of consecrating grace.

In might to far off lands ye went,
Their savages in Christ to school,
And his own light and love present
To minds and hearts with darkness full.

In souls, which sin held in its bands
Ye made a heavenly ardour glow;
Where horrid thorns the land devoured,
The flowers of holiness now grow.

At length in heavenly court enthroned,
Ye rest securely; as we pray,
O hear our cry: the Slavic race
Vouchsafe from God may never stray.

All wanderers plunged in errors dark
May Christ's one fold to union bring;
While emulous of ancestral deeds
May faith to new-born spring.

This Ending is never changed.
Do thou, O blessed Trinity,
Inflame us with thy heavenly fires,
And grant the sons may ever tread
The noble footsteps of their sires.  Amen.

V.  Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli.
R.  Et laudem eórum núntiet Ecclésia.

V.  The people will tell of the wisdom of the holy ones.
R.  And the congregation will shew forth their praise.

Ad Bened Ant:  In sanctitáte * et justítia serviérunt Dómino ómnibus diébus suis : ídeo stolam glóriæ índuit illos Dóminus, Deus Israël.

Ad Bened. Ant:  In holiness * and righteousness they served before the Lord all the days of their life; therefore hath the Lord God of Israel put upon them a robe of glory.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne  Deus, qui Slavóniæ gentes per beátos Confessóres tuos atque Pontífices Cyríllum et Methódium ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : præsta ; ut, quorum festivitáte gloriámur, eórum consórtio copulémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who, by thy blessed Confessors and Bishops, Cyril and Methodius, didst suffer the nations of Slavonia to come to the knowledge of thy Name ; grant, that we, who glory in their festival ; may hereafter be united to their fellowship in heaven.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Antiphons and Psalms from Current Weekday

STAND

Capitulum           Eccli. 44. 16.
Ecce sacérdos magnus, qui in diébus suis plácuit Deo, et invéntus est justus : et in témpore iracúndiæ factus est reconciliátio.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Ecclus.  44. 16.
Behold a great priest who in his days pleased the Lord, and was found righteous; and in the time of wrath he was taken in exchange for the world.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Sédibus cæli nítidis recéptos
Dícite athlétas géminos, fidéles;
Slávicæ duplex cólumen decúsque
Dícite gentis.

The Hymn

Sing, O ye faithful, sing two athlete brothers,
Welcomed above to thrones of light supernal;
Sing, of Slavonia's race, the glory twofold
And strength eternal.

Hos amor fratres sociávit unus,
Unaque abdúxit píetas erémo,
Ferre quo multis célerent beátæ
Pígnora vitæ.
One love these brethren bound in sweetest union,
By pity same their solitude is broken;
Forth they would hasten, unto many bearing
Life's blessed token.
Luce, quæ templis súperis renídet,
Búlgaros complent, Móravos, Bohémos;
Mox feras turmas numerósa Petro
Agmina ducunt.
Soon o'er Bulgaria, Moravia, Bohemia,
Light from the heavenly temple shineth glorious.
Once savage hordes, now countless flocks, to Peter
Lead they victorious.
Débitam cincti méritis corónam,
Pérgite o flecti lácrimis precántum;
Prisca vos Slavis opus est datóres
Dona tuéri.
Now with the well-earned crown your brow encircled,
Hear, blessed ones, to suppliant tears bending;
Unto the Slavs, erst by your gifts enriched,
Protection lending.
Quæque vos clamat generósa tellus
Servet ætérnæ fídei nitórem:
Quæ dedit princeps, dabit ipsa semper
Roma salútem.
O, may each generous land, your aid imploring,
Keep bright the Faith through every generation;
Rome to that land first gave, and ever guardeth,
Life and salvation.

Gentis humánæ Sator et Redémptor,
Qui bonus nobis bona cuncta præbes,
Sint tibi grates, tibi sit per omne
Glória sæclum.  Amen.

Lord, of our race Creator and Redeemer,
By nature good, all goods on us bestowing,
Glory to thee through ages all, from grateful
Hearts overflowing.  Amen.

V.  Sacerdótes tui induántur justítiam.
R.  Et Sancti tui exsúltent.

V.  Let thy priests be clothed with righteousness.
R.  And let thy Saints sing with joyfulness.

Ad Magnif. Ant:  Isti sunt * viri sancti facti amíci Dei, divínæ veritátis præcónio gloriósi : linguæ eórum claves cæli factæ sunt.

Ant. on Magnif:  These men * are holy, for they are the very friends of God, and glorious heralds of divine truth; their tongues were made the keys of the kingdom of heaven.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne  Deus, qui Slavóniæ gentes per beátos Confessóres tuos atque Pontífices Cyríllum et Methódium ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti : præsta ; ut, quorum festivitáte gloriámur, eórum consórtio copulémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who, by thy blessed Confessors and Bishops, Cyril and Methodius, didst suffer the nations of Slavonia to come to the knowledge of thy Name ; grant, that we, who glory in their festival ; may hereafter be united to their fellowship in heaven.  Through.

Commemoration of the following day