St. John Gualbert

Abbot

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Joánnis Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.
Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed John, may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers


Vallombrosa

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.

V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Ad Magnif. Ant:  Similábo eum * viro sapiénti, qui ædificávit domum suam supra petram.

Ant. on Magnif:  I will liken him * unto a wise man which built his house upon a rock.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Joánnis Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed John, may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

Commemoration is made of Ss. Nabor and Felix, Mm :

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Præsta, quæsumus, Dómine : ut, sicut nos sanctórum Mártyrum tuórum Nabóris et Felícis natalítia celebránda non déserunt ; ita júgiter suffrágiis comiténtur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that as the feast of thy blessed Martyrs, Nabor and Felix, faileth not to return for our observance ; so the succour of their intercession may at all times prevent and follow us.  Through.


The Sarcophagus of Ss. Nabor and Felix, Mm

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Confessor not a Bishop, Series 1,  Beatus vir.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Bishop Confessor
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

San Miniato al Monte, Florence

Joánnes Gualbértus, Floréntiæ nóbili génere ortus, dum patri óbsequens rem militárem séquitur, Ugo, únicus ejus frater, occíditur a consanguíneo.  Quem cum solum et inérmem sancto Parascéves die Joánnes, armis ac milítibus stipátus, óbvium habéret, ubi neuter álterum póterat declináre, ob sanctæ crucis reveréntiam, quam homicída supplex, mortem jamjam subitúrus, bráchiis signábat, vitam ei cleménter indúlget.  Hoste in fratrem recépto, próximum sancti Miniátis templum oratúrus ingréditur, ubi adorátam Crucifíxi imáginem caput sibi fléctere cónspicit.  Quo mirábili facto permótus Joánnes, Deo exínde, étiam invíto patre, militáre decérnit, atque ibídem própriis sibi mánibus comam totóndit, ac monásticum hábitum índuit : adeóque piis ac religiósis virtútibus brevi corúscat, ut multis se perfectiónis spécimen ac normam præbéret ; ita ut, ejúsdem loci abbáte defúncto, commúni ómnium voto in superiórem eligerétur.  At Dei fámulus, cúpiens subésse pótius quam præésse, ad majóra divína voluntáte servátus, ad Camaldulénsis erémi íncolam Romuáldum proficíscitur, a quo cælicum sui institúti vaticínium áccipit ; tum suum órdinem sub régula sancti Benedícti apud Umbrósam vallem instítuit.

John Gualbert was the son of noble family at Florence.  In accordance with the wishes of his father, he became a soldier.  While he was in that profession, his only brother, Hugh, was slain by a cousin.  On a certain Good Friday, John, armed and accompanied by soldiers, met the murderer, alone and defenceless, in a narrow way, where neither could turn aside.  As he was at the point to kill him, the wretch fell on his knees, and stretched out his arms in the form of the Cross, adjuring him, for the sake of that sign, to forgive him ; and out of reverence for the Cross he had mercy on him and spared his life.  After pardoning his enemy, he went into the Church of St. Minias, which was hard by, to pray.  And there he saw the image of Jesus crucified, which had that day received the worship of the faithful, bow its head to him.  By this miracle John was so moved, that he laid aside soldiering, even against his father's wishes ; cut off his hair with his own hands, at the Convent of St. Minias, and clad himself in the garb of a monk.  In a short while he so shone with all godly and monkish graces, that he became a pattern of excellency to many.  When the Abbot of that house died, the monks all chose John to succeed him.  But the servant of God desired to obey, more than to command, and, being kept by God for greater things, he betook himself to one Romuald, a dweller in the hermitage of Camaldoli.  Through Romuald he received a revelation from heaven, and forthwith founded an Order of his own under the Rule of St. Benedict, in the valley called Vallombrosa.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum : * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

The Abbey of Vallombrosa

Deínde, plúrimis ad eum ob ejus sanctitátis famam úndique convolántibus, una cum iis in sócios adscítis, ad hæréticam et simoníacam pravitátem exstirpándam et apostólicam fidem propagándam sédulo incúmbit, innúmera proptérea in se et suis incómmoda expértus.  Nam, ut eum ejúsque sócios adversárii perdant, noctu sancti Sálvii cœnóbium repénte aggrediúntur, templum incéndunt, ædes demoliúntur, et mónachos omnes letháli vúlnere sáuciant ; quos vir Dei único crucis signo incólumes prótinus reddit, et, Petro ejus mónacho per imménsum ardentissimúmque ignem illæso mirabíliter transeúnte, optátam sibi et suis tranquillitátem óbtinet.  Inde simoníacam labem ab Etrúria éxpulit, ac in tota Itália fidem prístinæ integritáti restítuit.

Many gathered themselves to him, drawn by the fame of his holy life.  Them he took for his comrades, and laboured earnestly among them to cleanse the Church in those parts from the pollution of heresy and simony, and spread abroad the Apostolic Faith.  He and his had to fight with almost countless hardships.  Certain enemies broke by night into the monastery of San Salvi, to destroy John and his monks, set the church on fire, pulled down the huts, and mortally wounded all the monks ; but the man of God perfectly healed them all by the sign of the Cross.  One of his monks named Peter also passed unhurt through a vast and raging fire.  At length John and his disciples got the peace which they longed for.  He purged Tuscany of the pollution of simony, and restored the faith throughout all Italy to its first purity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum : stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
V.  Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
R.  Et ad portas paradísi coronávit eum.

R.  The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory : * And crowned him at the gates of Paradise.
V.  The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
R.  And crowned him at the gates of Paradise.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Multa fúnditus eréxit monastéria, eadémque et ália ædifíciis ac regulári observántia instauráta, sanctis légibus communívit.  Ad egénos aléndos sacram supelléctilem véndidit : ad ímprobos coërcéndos eleménta sibi famulári conspéxit : ad dæmones compriméndos crucem quasi ensem adhíbuit.  Demum abstinéntiis, vigíliis, jejúniis, oratiónibus, carnis maceratiónibus ac sénio conféctus, dum infírma valetúdine gravarétur.  Davídica illa verba persæpe repetébat : Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum : quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?  Jamque morti próximus, convocátos discípulos ad fratérnam concórdiam cohortátur, et in brevículo, cui consepelíri vóluit, jussit hæc scribi : Ego Joánnes credo et confíteor fidem, quam sancti Apóstoli prædicavérunt, et sancti Patres in quátuor concíliis confírmavérunt.  Tandem, triduáno Angelórum obséquio dignátus, septuagésimum octávum annum agens, apud Passiniánum, ubi summa veneratióne cólitur, migrávit ad Dóminum, anno salútis millésimo septuagésimo tértio, quarto Idus Júlii.  Quem Cælestínus tértius, innúmeris miráculis clarum, in Sanctórum númerum rétulit.

He entirely built several monasteries, and furnished them and others with buildings.  He restored in them the strict observance of the Rule, and gave them holy laws.  He sold the furniture of the Church to feed the poor, and found the very elements subject to him to bend stubborn hearts withal.  He used the Cross like a sword to drive out devils.  In his old age, worn out by abstinence, watching, fasts, prayers, and punishing of the flesh, his strength utterly gave way, and he often repeated the words of David : My soul thirsteth for God, for the mighty God, for the living God―when shall I come and appear before God?  When he was at the point of death, he gathered his disciples together and exhorted them to love one another, and, after a little while, ordered the following words to be written down, which he wished should be buried with him : I, John, do believe and confess that Faith which the Holy Apostles preached, and which the Holy Fathers have ratified in the four Councils.  At length, at Passignano, where he is held in the highest reverence, after a vision of angels which lasted three days, he passed away to be with the Lord, upon the 12th day of July, in the 78th year of his own age, and in that of salvation 1073.  He is illustrious for countless miracles, and Celestine III enrolled his name among those of the Saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Passignano

R.  Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum : Ingrédere in réquiem meam : * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.

R.  This is he which did according to all that God commanded him ; and God said unto him : Enter thou into my rest : * For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For thee have I seen righteous before me among all people.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Joánnes Gualbértus, Floréntiæ nóbili génere ortus, dum patri óbsequens rem militárem séquitur, Ugo, únicus ejus frater, occíditur a consánguineo.  Quem cum solum et inérmem, sancto Parascéves die Joánnes, armis et milítibus stipátus, óbvium habéret, ubi neuter álterum póterat declináre, ob sanctæ crucis reveréntiam, quam homicída supplex, bráchiis signábat, vitam ei cleménter indúlget, ipsúmque in fratrem récipit.  Tum sancti Miniátis templum ingréditur, ubi adorátam Crucifíxi imáginem caput sibi fléctere cónspicit.  Quo facto permótus, milítiam deséruit, et monásticum hábitum índuit, sancto Romuáldo, Camaldulénsis erémi íncola, suadénte.  Póstea monásticum órdinem sub régula sancti Benedícti apud Umbrósam vallem instítuit, quo in primis usus est ad simoníacam labem exstirpándam et ad apostólicam fidem propagándam.  Virtútibus ac méritis plenus, et Angelórum famíliaritáte donátus, septuagésimum octávum annum agens, apud Passiniánum migrávit ad Dóminum ; quarto Idus Júlii, anno millésimo septuagésimo tértio.

John Gualbert, born of a noble Florentine family, took up a military career at his father's wish.  His only brother, Hugh, was slain by a relative, and it happened that on Good Friday, attended by armed soldiers, John met the slayer alone and unarmed on the road where they could not avoid each other.  Because of John's reverence for the sign of the holy Cross, which his enemy, seeing death at hand, made with his arms in supplication, John graciously spared him and received him as a brother.  Then he went to the Church of St. Minias, where, as he adored the Crucified, the image bent its head to him.  Moved by this, he gave up the military life and, at the persuasion of St. Romuald, then living in the hermitage of Camaldoli, he put on the monastic hábit.  Later he founded a monastic Order under the Rule of St. Benedict in Vallombrosa, which had as its primary aims to do away with the stain of simony and to promulgate the apostolic faith.  Full of virtues and merits and blessed with the companionship of Angels, he went to the Lord in his seventy-eighth year, the 12th day of July, 1073, at Passignano.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Passignano

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 5, 43-48

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis:  Audístis quia dictum est : Díliges próximum tuum, et ódio habébis inimícum tuum.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples:  Ye have heard that it hath been said : Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Hierónymi Presbyteri A Homily by St. Jerome the Priest
Liber 1 comm. in cap. 5 Matth.

Ego autem dico vobis : Dilígite inimícos vestros ; benefácite his qui odérunt vos.  Multi præcépta Dei, imbecillitáte sua, non Sanctórum víribus æstimántes, putant esse impossibília quæ præcépta sunt : et dicunt suffícere virtútibus, non odísse inimícos : céterum dilígere, plus præcipi, quam humána natúra patiátur.  Sciéndum est ergo, Christum non impossibília præcipere, sed perfécta.  Quæ fecit David in Saul, et in Absalom : Stéphanus quoque Martyr pro inimícis lapidántibus deprecátus est : et Paulus anáthema cupit esse pro persecutóribus suis.  Hæc autem Jesus et dócuit et fecit, dicens : Pater, ignósce illis : quod enim fáciunt, nésciunt.

But I say unto you : Love your enemies, do good to them that hate you.  There are many who judge of the commandments of the Lord by their own weakness, and not by the strength of his Saints ; and so deem him to have commanded things impossible.  These are they who think that not to hate their enemies is all that they are able to do ; and that to command us to love them, is to command more than man's nature can bear.  It behoveth them to know, that this which Christ commandeth is not impossible, albeit perfect.  This is what David did in respect of Saul and Absalom ; the martyr Stephen also prayed for his enemies, even while they were stoning him ; and Paul could wish that himself were accursed from Christ for his persecutors.  And this Jesus did as well as taught, when he said : Father, forgive them : for they know not what they do.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum : * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
V.  Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
R.  Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.

R.  This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine : * May his intercession avail for the sins of all the people.
V.  Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
R.  May his intercession avail for the sins of all the people.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

In réliquis opéribus bonis intérdum potest áliquis qualemcúmque excusatiónem præténdere ; ad habéndam vero dilectiónem nullus se póterit excusáre.  Potest mihi áliquis dícere, Non possum jejunáre ; numquid potest dícere, Non possum amáre?  Potest áliquis dícere, Virginitátem non possum serváre, non possum res totas véndere et paupéribus erogáre ; numquid potest dícere, Non possum dilígere inimícos?

For the leaving undone other good works, some excuse can sometimes be given ; but no man can give an excuse for being loveless.  Such and such an one may say to me, I am not able to fast ; but can he say, I am not able to love?  Such and such an one may say, I am not able to remain a virgin, I am not able to sell all that I have and give to the poor ; but can he say, I am not able to love mine enemies?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quando revertátur a núptiis.

R.  Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Non enim ibi aut pedes labórant, curréndo, aures audiéndo, aut manus operándo laxántur, ut nos per ipsam excusatiónem liberáre conémur.  Non nobis dícitur : ite ad Oriéntem, et quærite caritátem ; navigáte ad Occidéntem, et inveniétis dilectiónem.  Intus in nostro corde est, ubi redíre jubémur, dicénte prophéta : Redíte, prævaricatóres, ad cor.  Non enim in longínquis regiónibus invenítur quod a nobis pétitur.

This is a work wherein the feet are not wearied with running, nor the ears with hearing, neither do the hands fail from labour, that we should set up thereby an excuse to rid us of the duty.  It is not said unto us : Go to the East, and search for charity ; sail to the West, and ye shall find love.  It is into our own inner hearts that we are to go, as saith the Prophet : Bring it again to mind, O ye transgressors.  What is asked of us is not to be found afar off.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Bened. Ant:  Euge, serve bone * et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, intra in gáudium Dómini tui.

Ant. on Bened:  Well done, good and faithful servant: * thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter into the joy of thy Lord.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Joánnis Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed John, may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

Commemoration is made of Ss. Nabor and Felix, Mm :

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Præsta, quæsumus, Dómine : ut, sicut nos sanctórum Mártyrum tuórum Nabóris et Felícis natalítia celebránda non déserunt ; ita júgiter suffrágiis comiténtur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that as the feast of thy blessed Martyrs, Nabor and Felix, faileth not to return for our observance ; so the succour of their intercession may at all times prevent and follow us.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Second Vespers


Passignano

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Ad Magnif. Ant:  Hic vir, despíciens mundum * et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu.

Ant. on Magnif:  Lo, a servant of God, * who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Intercéssio nos, quæsumus, Dómine, beáti Joánnis Abbátis comméndet : ut, quod nostris méritis non valémus, ejus patrocínio assequámur.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, O Lord, that the prayers of thy holy Abbot, blessed John, may commend us unto thee : that we, who have no power of ourselves to help ourselves, may by his advocacy find favour in thy sight.  Through.

Commemoration of the following day