| St. Anacletus | |||
|
Pope and Martyr Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde : et per beátum Anaclétum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem. Per Dóminum. |
Let us pray. O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Anacletus, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through. |
||
|
At Second Vespers of St. John Gualbert, Ab. |
|
|
Ant: Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram. |
Ant: This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation. |
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Martyr, A Mileto. |
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following Lesson IV is said alone. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Tomb of St. Peter, Vatican |
|
|
Anaclétus Atheniénsis, Trajáno imperatóre rexit Ecclésiam. Decrévit ut epíscopus a tribus epíscopis, neque a paucióribus, consecrarétur ; et clérici sacris ordínibus públice a próprio epíscopo initiaréntur ; et ut in Missa, perácta consecratióne, omnes communicárent. Beáti Petri sepúlcrum ornávit, Pontificúmque sepultúræ locum attríbuit. Fecit ordinatiónes duas mense Decémbri, quibus creávit presbyteros quinque, diáconos tres, epíscopos sex. Sedit annos novem, menses tres, dies decem. Martyrio coronátus, sepúltus est in Vaticáno. |
Anacletus was an Athenian who governed the Church in the time of the Emperor Trajan. He ordained that a Bishop should be consecrated by three Bishops and no less, that clerks should be publicly ordained to Holy Orders by their own Bishop, and that in the Mass, after the Consecration, all should afterwards communicate. He adorned the grave of Blessed Peter, and ordered a place for burying the Popes in. He held two ordinations in the month of December, wherein he ordained five Priests, three Deacons, and six Bishops. He sat as Pope nine years, three months, and ten days. He received the crown of his testimony, and was buried on the Vatican Hill. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum:
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait:
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
| De Expositióne sancti Ambrósii Epíscopi in Psalmum centésimum décimum octávum | The Lesson is taken from the Exposition of Psalm 118 by St. Ambrose the Bishop |
| Sermo 21 | |
|
Príncipes persecúti sunt me gratis : et a verbis tuis trepidávit cor meum. Bene hoc Martyr dicit, quod injúste persecutiónum torménta sustíneat ; qui nihil rapúerit, nullum violéntus opprésserit, nullíus sánguinem fúderit, nullíus torum putáverit esse violándum ; qui nihil légibus débeat, et gravióra latrónum sustinére cogátur supplícia ; qui loquátur juste, et non audiátur ; qui loquátur plena salútis, et impugnétur, ut possit dícere : Cum loquébar illis, impugnábant me gratis. Gratis ígitur persecutiónem pátitur, qui impugnátur sine crímine ; impugnátur ut nóxius cum sit in tali confessióne laudábilis ; impugnátur quasi venéficus, qui in nómine Dómini gloriátur, cum píetas virtútum ómnium fundaméntum sit. |
Princes have persecuted me without cause, but my heart standeth in awe of thy word. Thus might a Martyr speak of himself, for in that he is punished unjustly, he is persecuted. He hath committed no robbery, oppressed none by violence, shed no blood, defiled the bed of no man, is debtor to the laws in nothing ; yet he is punished more grievously than any malefactor. A Martyr speaketh righteousness, and there is none that will hear. He proclaimeth salvation, and men fight against him. Thus he well might say : When I speak unto them of peace, they make them ready to battle ; they fought against me without a cause. Yea, they fought against him without a cause, for they could lay no sin to his charge. They fought against him as an evildoer, albeit in his confession of God he is worthy of praise. They fought against him as a sorcerer, and behold, he glorieth in the Name of the Lord, the love whereof is the source of all well-doing. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Desidérium
ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine,
* Et
voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. |
R. Thou hast
given him, O Lord, his heart's desire, *
And hast not denied him the request of his
lips. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Vere frustra impugnátur, qui apud ímpios et infídos impietátis arcéssitur, cum fídei sit mágister. Verum, qui gratis impugnátur, fortis debet esse et constans ; quómodo ergo subtéxuit : Et a verbis tuis trepidávit cor meum? Trepidáre infirmitátis est, timóris atque formídinis. Sed est étiam infírmitas ad salútem, est étiam timor sanctórum : Timéte Dóminum, omnes sancti ejus; et, Beátus vir, qui timet Dóminum. Qua ratióne beátus? Quia in mandátis ejus cupit nimis. |
But certain also it is that they do fight against him in vain when they the ungodly accuse him of ungodliness, or when he who was a master of faith is accused of faithlessness. Verily, him that is fought against without a cause it behoveth to be stedfast and fearless. Wherefore then saith he: My heart standeth in awe of thy word? Awe is sometimes a mark of the weak, the timid, and the fearful. But there is also a weakness unto salvation, and a fear which is an holy fear, as it is written : O fear the Lord, all ye his Saints. Or again : Blessed is the man that feareth the Lord. And wherefore is he blessed? Because he hath great delight in his commandments. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Stola jucunditátis índuit eum Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
caput ejus. |
R.
The Lord hath put on him a robe of honour,
* And hath put about his head a crown of joy. |
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
In the Third Nocturn, the Gospel Homily Venit Jesus is read from the Common of a Pope. |
|
|
|
|
|
V. Justus ut palma florébit. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. |
|
Ad Bened. Ant: Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. |
Ant. on Bened: He that hateth his life * in this world shall keep it unto life eternal. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers of the following day. Commemoration of the preceding day. |