St. Mary Magdalene

Penitent

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Beátæ Maríæ Magdalénæ, quæsumus, Dómine, suffrágiis adjuvémur : cujus précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti : Qui vivis et regnas.
Let us pray.
Lord, we pray thee that we may be holpen by the pleading of Blessed Mary Magdalene, whose prayers so much availed with thee, that thou didst call up her brother Lazarus living from the dead, when he had lain four days already in the grave.  Who livest and reignest.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

STAND


Church of La Madeleine, Paris

Capitulum                      Prov. 31. 10.
Mulíerem fortem quis invéniet?  Procul et de últimis fínibus prétium ejus.  Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Prov. 31. 10.
Who can find a virtuous woman?  For her price is far above rubies.  The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
R.  Thanks be to God.

If the following Hymn be said at neither I nor II Vespers, it is said instead at Matins, omitting the Hymn Maria castis, which is assigned thereat.
Hymnus

Pater supérni lúminis,
Cum Magdalénam réspicis,
Flammas amóris éxcitas,
Gelúque solvis péctoris.

Amóre currit sáucia
Pedes beátos úngere,
Laváre fletu, térgere
Comis, et ore lámbere.

Astáre non timet cruci,
Sepúlcro inhæret ánxia,
Truces nec horret mílites :
Pellit timórem cáritas.

O vera, Christe, cáritas,
Tu nostra purga crímina,
Tu corda reple grátia,
Tu redde cæli præmia.

*  Patri simúlque Fílio,
Tibíque, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

The Hymn

Father of lights! one glance of thine,
Whose eyes the Universe control,
Fills Magdalene with holy love,
And melts the ice within her soul.

Her precious ointment forth she brings,
Upon those sacred Feet to pour;
She washes them with burning tears;
And with her hair she wipes them o'er.

Impassioned to the Cross she clings:
Nor fears beside the tomb to stay;
Nought of its ruffian guard she recks,
For love has cast all fear away.

O Christ, thou very Love itself!
Blest hope of man, through thee forgiven!
So touch our spirits from above,
So purify our souls from Heaven.

To God the Father, with the Son,
And Holy Paraclete, with thee,
As evermore hath been before,
Be glory through eternity.  Amen.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.

V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Ad Magnif. Ant:  Múlier * quæ erat in civitáte peccátrix, ut cognóvit quod Jesus accúbuit in domo Simónis leprósi, áttulit alabástrum unguénti, et stans retro secus pedes Jesu, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat, et osculabátur pedes ejus, et unguénto ungébat.

Ant. on Magnif:  A woman * in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the house of Simon the leper, brought an alabaster box of ointment, and stood at the feet of Jesus, behind him, weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Beátæ Maríæ Magdalénæ, quæsumus, Dómine, suffrágiis adjuvémur : cujus précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
Lord, we pray thee that we may be holpen by the pleading of Blessed Mary Magdalene, whose prayers so much availed with thee, that thou didst call up her brother Lazarus living from the dead, when he had lain four days already in the grave.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary



Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Laudémus Deum nostrum * In conversióne Maríæ Magdalénæ.

Let us praise our God * For the conversion of Mary Magdalene.

Laudémus Deum nostrum * In conversióne Maríæ Magdalénæ.

Let us praise our God * For the conversion of Mary Magdalene.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Laudémus Deum nostrum * In conversióne Maríæ Magdalénæ.

Let us praise our God * For the conversion of Mary Magdalene.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

In conversióne Maríæ Magdalénæ.

For the conversion of Mary Magdalene.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Laudémus Deum nostrum * In conversióne Maríæ Magdalénæ.

Let us praise our God * For the conversion of Mary Magdalene.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

In conversióne Maríæ Magdalénæ.

For the conversion of Mary Magdalene.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Laudémus Deum nostrum * In conversióne Maríæ Magdalénæ.

Let us praise our God * For the conversion of Mary Magdalene.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

In conversióne Maríæ Magdalénæ.

For the conversion of Mary Magdalene.

Laudémus Deum nostrum * In conversióne Maríæ Magdalénæ.

Let us praise our God * For the conversion of Mary Magdalene.

Hymnus The Hymn
María castis ósculis
Lambit Dei vestígia,
Fletu rigat, tergit comis,
Detérsa nardo pérlinit.
His sacred feet with tears of agony
She bathes; and prostrate on the ground adores;
Steels them in kisses chaste, wipes them dry
With her own hair; then forth her precious ointment pours.
*  Deo Patri sit glória,
Ejúsque soli Fílio,
Cum Spíritu Paráclito,
Nunc, et per omne sæculum.  Amen.
Praise in the highest to the Father be;
Praise to the mighty co-eternal Son;
And praise, O Spirit Paraclete to thee,
While ages evermore of endless ages run.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First NocturnThe Psalms with their Antiphons are taken from the occurring weekday.

Office of Occurring Weekday

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday

 

 

 

First Nocturn

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Cánticis canticórum

The Lesson is taken from the Song of Songs

Chap. 3, 1-4

In léctulo meo per noctes quæsívi quem díligit ánima mea ; quæsívi illum et non invéni.  Surgam et circuíbo civitátem per vicos et platéas, quæram quem díligit ánima mea : quæsívi illum et non invéni.  Invenérunt me vígiles qui custódiunt civitátem.  Num quem díligit ánima mea vidístis?  Páululum cum pertransíssem eos, invéni quem díligit ánima mea, ténui eum, nec dimíttam, donec introdúcam illum in domum matris meæ et in cubículum genitrícis meæ.

By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.  I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.  The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?  It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  María Magdaléne, et áltera María ibant dilúculo ad monuméntum. * Jesum quem quæritis, non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilæam, ibi eum vidébitis.
V.  Et valde mane una sabbatórum véniunt ad monuméntum, orto jam sole : et introeúntes vidérunt júvenem sedéntem in dextris, qui dixit illis.
R.  Jesum quem quæritis, non est hic, surréxit sicut locútus est, præcédet vos in Galilæam, ibi eum vidébitis.

R.  Mary Magdalene and the other Mary went very early to the sepulchre. * That Jesus whom ye seek is not here, for he is risen, as he said ; he goeth before you into Galilee ; there shall ye see him.
V.  And very early in the morning, the First Day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun ; and entering therein, they saw a young man sitting upon the right side, who spake unto them.
R.  That Jesus whom ye seek is not here, for he is risen, as he said ; he goeth before you into Galilee ; there shall ye see him.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 8, 1-4

The Relics of St. Mary Magdalene
at the Basilica of La Madeleine, Vezelay, France

Quis mihi det te fratrem meum sugéntem úbera matris meæ, ut invéniam te foris et deósculer te, et jam me nemo despíciat?  Apprehéndam te et ducam in domum matris meæ ; ibi me docébis, et dabo tibi póculum ex vino condíto et mustum malórum granatórum meórum.  Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me.  Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, ne suscitétis neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit.

O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.  I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.  His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.  I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum, quia quem quærébam, appáruit mihi : * Et dum flerem ad monuméntum, vidi Dóminum meum, allelúja.
V.  Recedéntibus discípulis, non recedébam, et amóris ejus igne succénsa, ardébam desidério.
R.  Et dum flerem ad monuméntum, vidi Dóminum meum, allelúja.

R.  Rejoice with me, all ye that love the Lord, for I sought him and he manifested himself unto me, * And whilst I wept at the sepulchre, through my tears I saw the Lord, alleluia.
V.  When his disciples went away, I did tarry at his grave, and my heart burnt with the fire of love for him.
R.  And whilst I wept at the sepulchre, through my tears I saw the Lord, alleluia.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 8, 5-7

Quæ est ista, quæ ascéndit de desérto, delíciis áffluens, inníxa super diléctum suum?  Sub árbore malo suscitávi te, ibi corrúpta est mater tua, ibi violáta est génitrix tua.  Pone me ut signáculum super cor tuum, ut signáculum super bráchium tuum, quia fortis est ut mors diléctio, dura sicut inférnus æmulátio ; lámpades ejus lámpades ignis atque flammárum.  Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam.

Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.  Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.  Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tulérunt Dóminum meum, et néscio, ubi posuérunt eum.  Dicunt ei Angeli : Múlier, quid ploras? surréxit sicut dixit : * Præcédet vos in Galilæam : ibi eum vidébitis.
V.  Cum ergo fleret, inclinávit se, et prospéxit in monuméntum : et vidit duos Angelos in albis, sedéntes, qui dicunt ei.
R.  Præcédet vos in Galilæam : ibi eum vidébitis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Præcédet vos in Galilæam : ibi eum vidébitis.

R.  They have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.  And the Angels said unto her : Woman, why weepest thou?  He is risen as he said ; * He goeth before you into Galilee ; there shall ye see him.
V.  And as she wept, she did bow herself down and look into the sepulchre, wherein she saw two Angels in white, and they said unto her.
R.  He goeth before you into Galilee ; there shall ye see him.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  He goeth before you into Galilee ; there shall ye see him.

After the conclusion of the First Nocturn, the Second Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.


 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following Lesson IV is said alone.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Gregórii Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory the Pope
Homilia 25 in Evangelia

María Magdaléne, quæ fúerat in civitáte peccátrix, amándo veritátem, lavit lácrimis máculas críminis : et vox Veritátis implétur, qua dícitur : Dimíssa sunt ei peccáta multa, quia diléxit multum.  Quæ enim prius frígida peccándo remánserat, póstmodum amándo fórtiter ardébat.  Quæ a monuménto Dómini, étiam discípulis recedéntibus, non recedébat.  Exquirébat quem non invénerat ; flebat inquiréndo, et amóris sui igne succénsa, ejus, quem ablátum crédidit, ardébat desidério.  Unde cóntigit, ut eum sola tunc vidéret, quæ remánserat ut quæreret : quia nimírum virtus boni óperis perseverántia est.

Mary Magdalene, a woman in the city, which was a sinner, through love of the truth, washed away in her tears the defilement of her sins, and the words of the Truth are fulfilled which he spake : Her sins, which are many, are forgiven ; for she loved much.  She who had remained chilly in sin, became fiery through love.  When even his disciples went away again unto their own home, Mary still stood without at the sepulchre of Christ, weeping.  She sought him whom her soul loved, but she found him not.  She searched for him with tears ; she yearned with strong desire for him who, she believed, had been taken away.  And thus it befell her, that being the only one who had remained to seek him, she was the only one that saw him.  It is the truth that the backbone of a good work is perseverance.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam : * Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

R.  Ride on because of the Word of truth, of meekness, and righteousness : * And thy right hand shall teach thee terrible things.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  And thy right hand shall teach thee terrible things.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quæsívit ergo prius, et mínime invénit : perseverávit ut quæreret, unde et cóntigit ut inveníret : actúmque est, ut desidéria diláta créscerent, et crescéntia cáperent quod inveníssent.  Hinc est enim quod de eódem sponsa Ecclésia in Cánticis canticórum dicit : In léctulo meo per noctes quæsívi quem díligit ánima mea.  Diléctum namque in léctulo quærimus, quando, in præséntis vitæ aliquántula réquie.  Redemptóris nostri desidério suspirámus.  Per noctem quærimus : quia, etsi jam in illo mens vígilat, tamen adhuc óculus calígat.

At first when she sought him, she found him not ; she went on searching, and so it came to pass that she found him ; and this was so, to the end that her longing might grow in earnestness, and so in its earnestness might find what it sought.  Hence is it that the Bride in the Song of Songs saith as representing the Church : By night on my bed I sought him whom my soul loveth.  We seek on our bed for him whom our soul loveth, when, having got some little rest in this world, we still sigh for the Presence of our Redeemer ; but it is by night that we so seek him, for though our mind may be on the alert for him, yet still he is hidden from our eyes by the darkness that now is.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : * Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
V.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam.
R.  Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

R.  Thou hast loved righteousness and hated iniquity : * Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
V.  Because of the Word of truth, of meekness, and of righteousness.
R.  Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Basilica of La Madeleine, Vezelay, France

Sed, qui diléctum suum non invénit, restat ut surgat, civitátem circúmeat, id est, sanctam electórum Ecclésiam mente et inquisitióne percúrrat ; per vicos eum et platéas quærat, id est, per angústa et lata gradiéntes aspíciat, ut, si qua inveníre in eis váleat, ejus vestígia exquírat : quia sunt nonnúlli étiam vitæ sæculáris, qui imitándum áliquid hábeant de actióne virtútis.  Quæréntes autem nos vígiles invéniunt, qui custódiunt civitátem : quia sancti Patres, qui Ecclésiæ statum custódiunt, bonis nostris stúdiis occúrrunt, ut suo vel verbo vel scripto nos dóceant.  Quos cum páululum pertransímus, invenímus quem dilígimus : quia Redémptor noster, etsi humilitáte homo inter hómines, divinitáte tamen super hómines fuit.

But if we find not him whom our soul loveth, it remaineth that we should rise and go about the city, that is, by thought and questioning, go through the holy Church of the elect : seek him in the streets, and in the broad ways, that is, walk anxiously looking about us both in the narrow and the broad places, that if we can, we may find his footsteps there ; for there are some even of those who live for the world, from whom something may be learnt to be imitated by a godly man.  As we thus go wakefully about, the watchmen, that keep the city, find us ; the holy Fathers, who are the watchmen of the bulwarks of the Church, come to meet our good endeavours, and to teach us either by their words or by their writings.  And it needeth but a little to pass from them, but we find him whom our soul loveth : for albeit our Redeemer in lowliness became a man among men, yet by right of his Divine Nature, he is still above men.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


Basilica of La Madeleine, Vezelay, France

R.  Fallax grátia, et vana est pulchritúdo : * Múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.
V.  Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera ejus.
R.  Múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Múlier timens Dóminum ipsa laudábitur.

R.  Favour is deceitful and beauty is vain, * But the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
V.  Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
R.  But the woman that feareth the Lord, she shall be praised.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  But the woman that feareth the Lord, she shall be praised.

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.


 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 7, 36-50

In illo témpore : Rogábat Jesum quidam de pharisæis, ut manducáret cum illo.  Et ingréssus domum pharisæi discúbuit.  Et réliqua.

At that time : One of the Pharisees desired Jesus that he would eat with him.  And he went in to the Pharisee's house, and sat down to meat.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Liber 50 Homilia 23, tom. 10

Evangélium cum legerétur, attentíssime audístis ; et res gesta narráta atque versáta est ante óculos cordis vestri.  Vidístis enim, non carne, sed mente, Dóminum Jesum Christum in domo pharisæi recumbéntem, et ab illo invitátum non fastidiéntem.  Vidístis étiam in civitáte mulíerem famósam, mala útique fama, quæ erat peccátrix, non invitátam irruísse convívio ubi suus médicus recumbébat, et quæsísse pia impudéntia sanitátem ; írruens, quasi importúna convívio, opportúna benefício.  Nóverat enim quanto morbo laboráret ; et illum ad sanándum esse idóneum, ad quem vénerat, sciébat.

Ye have listened carefully to the Gospel whileas it was being read, so that the thing told hath, as it were, passed before the eyes of your heart.  Ye have seen in your mind's eye, albeit not with bodily sight, the Lord Jesus Christ sitting down to meat in the Pharisee's house, and not refusing when he is bidden of him.  Ye have seen also an infamous woman of the city, one of utterly bad character, a sinner, thrusting herself in an uninvited guest, to the banquet where her Healer was sitting, and seeking health at his hands with godly shamelessness ; thrusting herself in eager for mercy, as though eager for the feast.  She knew under what a disease she laboured, and she knew that he unto whom she came was mighty to cure it.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua ejus : considerávit sémitas domus suæ, * Et panem otiósa non comédit.
V.  Gustávit et vidit quia bona est negotiátio ejus : non exstinguétur in nocte lucérna ejus.
R.  Et panem otiósa non comédit.

R.  She openeth her mouth with wisdom, and in her tongue is the law of kindness ; she looketh well to the ways of her household * And she eateth not the bread of idleness.
V.  She perceiveth that her merchandise is good ; her candle goeth not out by night.
R.  And she eateth not the bread of idleness.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Accéssit ergo non ad caput Dómini, sed ad pedes.  Et quæ diu male ambuláverat, vestígia recta quærébat.  Prius fudit lácrimas cordis, et lavit Dómini pedes obséquio confessiónis, capíllis suis tersit, osculáta est, unxit ; tácita loquebátur, non sermónem promébat, sed devotiónem ostendébat.  Quia ergo tétigit Dóminum rigándo, osculándo, tergéndo, unguéndo pedes ejus ; pharisæus, qui invitáverat Dóminum Jesum Christum, quia ex illo génere erat hóminum superbórum, de quibus Isaías prophéta dicit : Qui dicunt, Recéde longe a me, noli me tángere, quóniam mundus sum ; putávit Dóminum nescísse mulíerem.

She drew near therefore, not unto the Lord's head, but unto his feet.  She that had so long walked the paths of sin betook her unto the feet that went about doing good.  She first poured forth heart-felt tears, and washed the Lord's feet with the humble service of her acknowledgment, wiped them with her hair, kissed them, and anointed them.  Her silence cried aloud, not in words but in manifested love.  The Pharisee, who had desired the Lord Jesus Christ that he would eat with him, belonged to that class of proud men concerning whom the Prophet Isaiah saith : A people which say, Stand by thyself, come not near to me ; for I am holier than thou.  And this Pharisee therefore thought that the Lord did not know what manner of woman this was.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Regnum mundi et omnem ornátum sæculi contémpsi, propter amórem Dómini mei Jesu Christi : * Quem vidi, quem amávi, in quem crédidi, quem diléxi.
V.  Eructávit cor meum verbum bonum : dico ego ópera mea Regi.
R.  Quem vidi, quem amávi, in quem crédidi, quem diléxi.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quem vidi, quem amávi, in quem crédidi, quem diléxi.

R.  Earthly kingdoms and all the glory of the world did I spurn, for the love of my Lord and Saviour Jesus Christ, * Whom I have seen, whom I have loved, in whom I have believed, whom I have greatly desired.
V.  My heart is inditing of a good matter : I speak of the things which I have made unto the King.
R.  Whom I have seen, whom I have loved, in whom I have believed, whom I have greatly desired.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Whom I have seen, whom I have loved, in whom I have believed, whom I have greatly desired.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

O pharisæe invitátor et irrísor Dómini, Dóminum pascis, et a quo pascéndus sis, non intélligis?  Unde scis Dóminum nescísse, quæ fúerit illa múlier, nisi quia permíssa est accédere, nisi quia, illo patiénte, osculáta est pedes ejus, nisi quia tersit, nisi quia unxit?  Hæc enim non débuit permítti fácere in pédibus mundis múlier immúnda?  Ad illíus ergo pharisæi pedes si talis múlier accessísset, dictúrus erat, quod Isaías de tálibus dicit : Recéde a me, noli me tángere, quóniam mundus sum.  Accéssit autem ad Dóminum immúnda, ut redíret munda ; accéssit ægra, ut redíret sana ; accéssit conféssa, ut redíret proféssa.

O Pharisee, that biddest and scornest the Lord!  Thou invitest the Lord to meat, and thou knowest not him that should have given thee to eat?  Whence knowest thou that the Lord knoweth not who and what manner of woman this is, save from this, that she is allowed to draw near unto him, and that he suffereth her to kiss his feet, to wipe them, and to anoint them?  Ought not an unclean woman to have been permitted to do these things to clean feet?  If such a woman had drawn near to the feet of this Pharisee, he would have said to her what Isaiah putteth into the mouth of such : Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou.  But she came unto the Lord unclean that she might go away cleansed ; sick, that she might go away healed ; with confession, that she might go away with thanksgiving.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

STAND


The Blessed Virgin Mary consoles St. Mary Magdalene

Capitulum                      Prov. 31. 10.
Mulíerem fortem quis invéniet?  Procul et de últimis fínibus prétium ejus.  Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Prov. 31. 10.
Who can find a virtuous woman?  For her price is far above rubies.  The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
R.  Thanks be to God.

Hymnus

Summi Paréntis Unice,
Vultu pio nos réspice,
Vocans ad arcem glóriæ
Cor Magdalénæ pœnitens.

Amíssa drachma régio
Recóndita est ærário,
Et gemma, detérso luto,
Nitóre vincit sídera.

Jesu, medéla vúlnerum,
Spes una pœniténtium,
Per Magdalénæ lácrimas
Peccáta nostra díluas.

Dei Parens piíssima,
Hevæ nepótes flébiles
De mille vitæ flúctibus
Salútis in portum vehas.

Sequens Conclusio numquam mutatur.
Uni Deo sit glória,
Pro multifórmi grátia,
Peccántium qui crímina
Remíttit, et dat præmia.  Amen.

The Hymn

Thou only Son of God on high,
Regard us with gracious eye,
Who weeping Magdalene dost own,
And call unto thy glorious throne.

Lo! in the royal coffers laid,
Again the long-lost coin displayed;
The noble gem of sparkling sheen,
From mire recovered, glows serene.

Jesu, our Refuge sure and sweet,
Thee, Hope of penitents, we greet;
Forgive the hearts that fain would break
For that repentant sinner's sake.

And may thy Mother kind and meek
Think on our nature frail and weak,
And raise her prayer that we may gain
A passage safe o'er life's rough main.

The following Ending is never changed.
To God alone be honour paid
For grace so manifold displayed:
Their guilt he pardons who repent,
And gives reward for punishment.  Amen.

V.  Elégit eam Deus, et præelégit eam.
R.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.

V.  God hath chosen her, and preferred her.
R.  And hath made her to dwell in his tabernacle.

Ad Bened. Ant:  María * unxit pedes Jesu et extérsit capíllis suis, et domus impléta est ex odóre unguénti.

Ant. on Bened:  Mary * anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair ; and the house was filled with the odour of the ointment.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Beátæ Maríæ Magdalénæ, quæsumus, Dómine, suffrágiis adjuvémur : cujus précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti : Qui vivis et regnas.

Let us pray.
Lord, we pray thee that we may be holpen by the pleading of Blessed Mary Magdalene, whose prayers so much availed with thee, that thou didst call up her brother Lazarus living from the dead, when he had lain four days already in the grave.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding day, and of St. Liborius, Bishop and Confessor.

If, however, II Vespers of St. Mary Magdalene be said entire, the Hymn is said above as at I Vespers.  The V. Elegit eam and the Ant. on Magnif. Mulier, as at the Commemoration on the morrow.