St. Apollinaris

Bishop and Martyr

Double

Common

1st Vespers

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Apollináris Sacerdótis tui martyrio consecrásti : tríbue nobis, quæsumus, fámulis tuis ; ut, cujus venerándam celebrámus festivitátem, précibus ejus indulgéntiam consequámur.  Per Dóminum nostrum.
Let us pray.
O God, who rewardest the souls of the faithful, who hast likewise made this day holy with the martyrdom of thy blessed Priest Apollinaris : grant, we pray thee ; that we thy servants, who here observe his solemn festival, may by his intercession obtain the pardon of thy mercy.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

V.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
R.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

V.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
R.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Ad Magnif. Ant:  Iste Sanctus * pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant. on Magnif:  This is a Saint * who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Apollináris Sacerdótis tui martyrio consecrásti : tríbue nobis, quæsumus, fámulis tuis ; ut, cujus venerándam celebrámus festivitátem, précibus ejus indulgéntiam consequámur.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who rewardest the souls of the faithful, who hast likewise made this day holy with the martyrdom of thy blessed Priest Apollinaris : grant, we pray thee ; that we thy servants, who here observe his solemn festival, may by his intercession obtain the pardon of thy mercy.  Through.

Commemoration is made of the preceding day :

Ant:  Múlier quæ erat in civitáte peccátrix, áttulit alabástrum unguénti, et stans retro secus pedes Dómini, lácrimis cœpit rigáre pedes ejus, et capíllis cápitis sui tergébat.

Ant:  A woman in the city, which was a sinner, brought an alabaster box of ointment, and stood at the Lord's feet, behind him, weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head.

V.  Elégit eam Deus, et præelégit eam.
R.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.

V.  God hath chosen her, and preferred her.
R.  And hath made her to dwell in his tabernacle.

Oremus.
Beátæ Maríæ Magdalénæ, quæsumus, Dómine, suffrágiis adjuvémur : cujus précibus exorátus, quatriduánum fratrem Lázarum vivum ab ínferis resuscitásti : (Qui vivis et regnas.)

Let us pray.
Lord, we pray thee that we may be holpen by the pleading of Blessed Mary Magdalene, whose prayers so much availed with thee, that thou didst call up her brother Lazarus living from the dead, when he had lain in the grave four days already.  (Who livest and reignest.)

Then is made Commemoration of St. Liborius, BC :

Ant:  Sacérdos et Póntifex, et virtútum ópifex, pastor bone in pópulo, ora pro nobis Dóminum.

Ant:  O holy Priest and Bishop, thou worker of so many mighty works, and good shepherd to Christ's flock, pray for us unto the Lord our God.

V.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
R.  Stolam glóriæ índuit eum.
V.  The Lord loved him, and adorned him.
R.  He clothed him with a robe of glory.

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut beáti Libórii Confessóris tui atque Pontíficis veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat, et salútem.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that the devout observance of this festival of blessed Liborius, thy Confessor and Bishop, may be profitable unto us for our advancement in all godliness, and for the attainment of everlasting salvation.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Martyr, A Mileto.

Scripture Lessons

Lessons from Common of a Martyr

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

The Church of St. Apollinaris in Classe, Ravenna

Apollináris cum Príncipe Apostolórum Antiochía Romam venit ; a quo, ordinátus epíscopus, Ravénnam ad Christi Dómini Evangélium prædicándum míttitur ; ubi, cum ad Christi fidem plúrimos convérteret, captus ab idolórum sacerdótibus gráviter cæsus est.  Cumque ipso oránte Bonifátius nóbilis vir, qui diu mutus fúerat, loquerétur, ejúsque fília immúndo spíritu liberáta esset ; íterum est in illum commóta sedítio.  Itaque virgis cæsus, ardéntes carbónes nudis pédibus prémere cógitur ; quem cum subjéctus ignis nihil læderet, ejícitur extra urbem.

Apollinaris came from Antioch to Rome with the Prince of the Apostles, and was by him ordained a Bishop, and sent to Ravenna to preach the Gospel of the Lord Christ.  He had already converted a great number of persons to the Christian Faith, when the idolatrous priests caught him and gave him a sharp flogging.  A second riot was got up against him on account of one Boniface, a nobleman who had long been dumb, speaking, and his daughter being delivered from an unclean spirit.  On this occasion Apollinaris was flogged again, and made to walk barefoot over hot embers.  The fire did him no harm, and he was expelled from the city.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum: * Et dedit illi claritátem ætérnam.
V.  Descendítque cum illo in fóveam, et in vínculis non derelíquit eum.
R.  Et dedit illi claritátem ætérnam.

R.  The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait: * And gave him perpetual glory.
V.  The Lord went down with him into the pit, and left him not in bonds.
R.  And gave him perpetual glory.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Is vero latens aliquámdiu cum quibúsdam Christiánis, inde proféctus est in Æmíliam, ubi Rufíni patrícii fíliam mórtuam ad vitam revocávit ; ut proptérea tota Rufíni família in Jesum Christum créderet.  Quare veheménter incénsus præféctus accérsit Apollinárem, et cum eo grávius agit, ut finem fáciat disseminándi in urbe Christi fidem.  Cujus cum Apollináris jussa neglígeret, equúleo cruciátur ; in cujus plagas aqua fervens infúnditur, saxóque os túnditur : mox férreis vínculis constríctus inclúditur in cárcere.  Quarto die impósitus in navem, míttitur in exsílium ; ac facto naufrágio venit in Mysiam, inde ad ripam Danúbii, póstea in Thráciam.

Apollinaris lay hid for a while with certain Christians.  Thence he went to Emília, where he restored to life the dead daughter of the Patrician Rufinus, so that the whole household of Rufinus might believe in Jesus Christ.  This affair greatly incensed the Prefect, who sent for Apollinaris, and earnestly dealt with him to induce him to cease spreading the Christian Faith in that city.  As Apollinaris paid no heed to the Prefect's orders, he was tortured on the rack, boiling water poured on his wounds, and his mouth bruised with a stone, after which he was ironed and cast into prison.  On the fourth day he was put on board a ship and sent into banishment.  The ship was wrecked, and he so came to Mysia, thence to the shores of the Danube, and afterwards into Thrace.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Desidérium ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine, * Et  voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
V.  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
R.  Et  voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.

R.  Thou hast given him, O Lord, his heart's desire, * And hast not denied him the request of his lips.
V.  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, and hast set a crown of pure gold upon his head.
R.  And hast not denied him the request of his lips.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Church of St. Apollinaris in Classe, Ravenna

Cum autem in Serápidis templo dæmon se respónsa datúrum negáret, dum ibídem Petri Apóstoli discípulus morarétur ; diu conquisítus, invéntus est Apollináris : qui íterum jubétur navigáre. Ita revérsus Ravénnam, ab iísdem illis idolórum sacerdótibus accusátus, centurióni custodiéndus tráditur ; qui, cum occúlte Christum cóleret, noctu Apollinárem dimísit.  Re cógnita, satéllites eum persequúntur, et plagis in itínere conféctum, quod mórtuum créderent, relínquunt.  Quem cum inde Christiáni sustulíssent, séptimo die exhórtans illos ad fídei constántiam, martyrii glória clarus migrávit e vita.  Cujus corpus prope murum urbis sepúltum est.

However, the devil in the temple of Serapis declared that he could not give oracles, while the disciple of the Apostle Peter abode in these parts, and after a long search Apollinaris was found and commanded again to take ship.  Thus he went back to Ravenna, where he was denounced by the same idolatrous priests as before, and given into the keeping of a centurion.  This centurion was a secret worshipper of Christ, and in the night he let Apollinaris go.  When it became known some of the officers of justice followed him, caught him on the road, beat him till they thought he was dead, and left him.  Some Christians took him up, but on the seventh day, still exhorting them to stand firm in the Faith, he departed this life with the glorious splendour of martyrdom.  His body was buried hard by the wall of the city.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Stola jucunditátis índuit eum Dóminus : * Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
V.  Cibávit illum Dóminus pane vitæ et intelléctus : et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput ejus.

R.  The Lord hath put on him a robe of honour, * And hath put about his head a crown of joy.
V.  With the bread of life and understanding the Lord hath fed him, and hath given him the water of wisdom to drink.
R.  And hath put about his head a crown of joy.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And hath put about his head a crown of joy.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Apollináris cum Príncipe Apostolórum Antiochía Romam venit ; a quo, ordinátus epíscopus, Ravénnam ad Christi Dómini Evangélium prædicándum míttitur ; ubi, cum ad Christi fidem plúrimos convérteret, captus ab idolórum sacerdótibus, gráviter cæsus est.  Cumque ipso oránte Bonifátius nóbilis vir, qui diu mutus fúerat, loquerétur, ejúsque fília immúndo spíritu liberáta esset, íterum est in illum commóta sedítio.  Quare divérsas et multíplices pœnas perpéssus est.  Póstea per Æmíliam Evangélium prædicans, plúrimos ab idolórum cultu revocávit.  Ravénnam revérsus, exhórtans Christiános ad fídei constántiam, gloriósum martyrium consummávit.  Ejus corpus prope murum urbis sepúltum est.

Apollinaris came from Antioch to Rome with the Prince of the Apostles, who ordained him a bishop and sent him to Ravenna to preach the Gospel of the Lord Christ.  Here, when Apollinaris had converted many pagans to faith in Christ, he was seized by the priests of the idols and beaten severely.  When his prayers brought the gift of speech to a nobleman named Boniface who had been dumb for a long time and freed his daughter from an unclean spirit, a commotion was again raised against Apollinaris, and he suffered many kinds of torments.  Afterwards, preaching the Gospel throughout Emilia, he turned many of the people away from the worship of idols.  He came back to Ravenna, exhorted the Christians to constancy in the faith and died the glorious death of a martyr.  His body was buried near the city wall.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of St. Apollinaris in Classe, Ravenna

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 22, 24-30

In illo témpore : Facta est conténtio inter discípulos, quis eórum viderétur esse major.  Et réliqua.

At that time : There was a strife among the disciples, which of them should be accounted the greatest.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Ambrósii Epíscopi A Homily by St. Ambrose the Bishop
Liber 10 in Lucæ cap. 22 post initium

Reliquary of St. Apollinaris at Remagen, Germany

Regnum Dei non est de hoc mundo.  Non ergo æqualitátis hómini ad Deum, sed similitúdinis æmulátio est.  Solus enim Christus est plena imágo Dei, propter expréssam in se Patérnæ claritúdinis unitátem.  Justus autem homo ad imáginem Dei est, si propter imitándam divínæ conversatiónis similitúdinem mundum hunc Dei cognitióne contémnat, voluptatésque terrénas verbi perceptióne despíciat, quo álimur in vitam : unde et corpus Christi édimus, ut vitæ ætérnæ possímus esse partícipes.

The kingdom of God is not of this world.  Man, then, must strive, not to be equal with God, but to be like unto God.  Christ alone is the full image of God, as being the brightest of his Father's glory, and the express image of his Person.  But the righteous man is made after the image of God, in so far as, for the sake of following the example of his God, he, through knowledge of God, setteth no esteem upon this world, and looketh down upon all carnal motions of the will, through having taken in that Word whereby we are fed unto life everlasting―and this is the end whereto we eat the Body of Christ, namely, that we may have eternal life.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Coróna áurea super caput ejus, * Expréssa signo sanctitátis, glória honóris, et opus fortitúdinis.
V.  Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis, posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
R.  Expréssa signo sanctitátis, glória honóris, et opus fortitúdinis.

R.  The Lord set a crown of gold upon his head, * Wherein was engraved Holiness, an ornament of honour, a costly work, goodly and beautiful.
V.  For thou hast prevented him with the blessings of goodness, and hast set a crown of pure gold upon his head.
R.  Wherein was engraved Holiness, an ornament of honour, a costly work, goodly and beautiful.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Non enim victus et potus nobis præmii loco spondétur et honóris, sed communicátio grátiæ cæléstis et vitæ.  Neque duódecim throni tamquam áliqua corporális sunt receptácula sessiónis.  Sed, quia sicut secúndum divínam similitúdinem júdicat Christus cognitióne córdium, non interrogatióne factórum, virtútem remúnerans, impietatémque condémnans ; ita et Apóstoli in judícium spiritále formántur remuneratióne fídei et exsecratióne perfídiæ, virtúte errórem redarguéntes, sacrílegos ódio persequéntes.

The reward which is promised unto us is not meat and drink, but a part in that grace and that life which come down from heaven.  Neither are the twelve thrones to be understood as meaning chairs for bodies to sit in, but as meaning a dignity like that of God himself, wherein they that have left all and followed Christ shall judge as Christ doth, not by dint of cross-examinations, but by simple knowledge of the heart, rewarding the good, and condemning the evil.  Thus are the Apostles erected into a ghostly tribunal, for the rewarding of faith and the cursing of unbelief, by their might breaking back errors, and laying upon blasphemers the just punishment of hatred.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hic est vere Martyr, qui pro Christi nómine sánguinem suum fudit: * Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit.
V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
R.  Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Qui minas júdicum non tímuit, nec terrénæ dignitátis glóriam quæsívit, sed ad cæléstia regna pervénit.

R.  This is indeed a Martyr who for the Name of Christ poured forth his life-blood; * Who feared not the judgment of the world, nor clung to any earthly honours; but set his heart on a heavenly reward.
V.  The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
R.  Who feared not the judgment of the world, nor clung to any earthly honours; but set his heart on a heavenly reward.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Who feared not the judgment of the world, nor clung to any earthly honours; but set his heart on a heavenly reward.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


If this day be a Saturday, Lesson ix is from the Homily of the anticipated Vigil of St. James.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Convertámur ígitur, et caveámus ne in perditiónem áliqua inter nos de prælatióne possit esse conténtio.  Si enim contendébant Apóstoli, non excusatióni obténditur, sed cautióni propónitur.  Si Petrus aliquándo convértitur, qui ad primam Dómini secútus est vocem ; quis potest dícere, cito se esse convérsum?  Cave ergo jactántiam, cave sæculum.  Ille enim confírmáre jubétur fratres suos, qui dixit : Omnia dimísimus, et secúti sumus te.

Let us, then, turn about, and look well to it that there be no strife among us, which of us shall be accounted the greatest.  That this strife arose among the Apostles, is not an excuse but a caution for us.  If it was only after a while that Peter was convertedPeter, who had started up at the first command of the Lord―who can promise himself to be converted forthwith?  Have a care, then, of boasting ; have a care of the world.  He who was commanded to strengthen his brethren was he who was able to say, Behold, we have forsaken all, and have followed thee.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Ad Bened. Ant:  Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam.

Ant. on Bened:  He that hateth his life * in this world shall keep it unto life eternal.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Apollináris Sacerdótis tui martyrio consecrásti : tríbue nobis, quæsumus, fámulis tuis ; ut, cujus venerándam celebrámus festivitátem, précibus ejus indulgéntiam consequámur.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who rewardest the souls of the faithful, who hast likewise made this day holy with the martyrdom of thy blessed Priest Apollinaris : grant, we pray thee ; that we thy servants, who here observe his solemn festival, may by his intercession obtain the pardon of thy mercy.  Through.

Then is made Commemoration of St. Liborius, BC.

If this day be a Saturday, however, Commemoration is made first of the anticipated Vigil of St. James, Apostle, and then for the Commemoration of St. Liborius, BC, the second version of the Collect Exaudi is used instead of the Collect Da, quæsumus, as given below.

Ant:  Euge, serve bone et fidélis, quia in pauca fuísti fidélis, supra multa te constítuam, dicit Dóminus.

Ant:  Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things, saith the Lord.

V.  Justum dedúxit Dóminus per vias rectas.
R.  Et osténdit illi regnum Dei.

V.  The Lord guided the righteous in right paths.
R.  And shewed him the kingdom of God.

Oremus.
Da, quæsumus, omnípotens Deus : ut beáti Libórii Confessóris tui atque Pontíficis veneránda solémnitas, et devotiónem nobis áugeat, et salútem.  Per Dóminum.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God : that the devout observance of this festival of blessed Liborius, thy Confessor and Bishop, may be profitable unto us for our advancement in all godliness, and for the attainment of everlasting salvation.  Through.


If this day be a Saturday, the following Collect is said for the Commemoration of St. Liborius :

Oremus.
Exáudi, quæsumus, Dómine, preces nostras, quas in beáti Libórii Confessóris tui atque Pontíficis solemnitáte deférimus : et, qui tibi digne méruit famulári, ejus intercedéntibus méritis, ab ómnibus nos absólve peccátis.  Per Dóminum.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, graciously to hear the prayers which we offer unto thee on this feast of blessed Liborius, thy Confessor and Bishop : that, like as he was found worthy to do thee faithful service, so, by the succour of his merits, we may be delivered from the chastisement which we have deserved.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Second Vespers


The Church of St. Apollinaris on the River Rhine at Remagen

V.  Justus ut palma florébit.
R.  Sicut cedrus Líbani multiplicábitur.

V.  The righteous shall flourish like a palm-tree.
R.  And shall spread abroad like a cedar in Libanus.

Ad Magnif. Ant.  Qui vult veníre post me, * ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me.

Ant. on Magnif:  If any man shall come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Apollináris Sacerdótis tui martyrio consecrásti : tríbue nobis, quæsumus, fámulis tuis ; ut, cujus venerándam celebrámus festivitátem, précibus ejus indulgéntiam consequámur.  Per Dóminum nostrum.

Let us pray.
O God, who rewardest the souls of the faithful, who hast likewise made this day holy with the martyrdom of thy blessed Priest Apollinaris : grant, we pray thee ; that we thy servants, who here observe his solemn festival, may by his intercession obtain the pardon of thy mercy.  Through.

Commemoration is made of St. Christina, Virgin and Martyr