|
St. Peter-in-Chains |
|
|
or St. Peter ad Vincula commonly called Lammas Day Greater Double |
|
![]() |
|
|
Oremus. Deus, qui beátum Petrum Apóstolum, a vínculis absolútum, illæsum abíre fecísti : nostrórum, quæsumus, absólve víncula peccatórum ; et ómnia mala a nobis propitiátus exclúde. Per Dóminum nostrum. |
Let
us pray. O God, who didst deliver thy holy Apostle Saint Peter from his bonds and suffer him to depart unhurt : vouchsafe, we pray thee ; to deliver us from the bonds of our sins, and of thy mercy preserve us from all evil. Through. |
|
Ant. Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. |
Ant. Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. |
Ant. Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people. |
|
Ant. Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. |
Ant. Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. |
Ant. Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him. |
|
Ant. Dixit Angelus * ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. And the Angel said unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, * and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Ant. Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 12. 1-3. |
The
Little Chapter Acts 12. 1-3. |
|
Hymnus Miris modis repénte liber,
férrea, Patri perénne sit per ævum glória; |
The Hymn
The Lord commands; and, lo, his iron chains, Praise to the Father through all ages be; |
|
|
|
|
V. Tu es Petrus. |
V.
Thou art Peter. |
|
Ad Magnif. Ant: Tu es pastor óvium, * Princeps Apostolórum, tibi tráditæ sunt claves regni cælórum. |
Ant. on Magnif: Thou art Shepherd of the sheep, * and Prince of the Apostles; God hath given unto thee the keys of the kingdom of heaven. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle: | |
|
|
|
|
Ant: Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. |
Ant: O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee. |
|
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule
Apóstole. |
V.
Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Then is made the Commemoration of the preceding day (St. Ignatius): | |
|
|
|
|
Ant: Hic vir, despíciens mundum et terréna, triúmphans, divítias cælo cóndidit ore, manu. |
Ant: Lo, a servant of God, who esteemed as naught all things earthly, and by word and work laid him up treasures in heaven. |
|
V. Justum dedúxit Dóminus per vias
rectas. |
V.
The Lord guided the righteous in right paths. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| After which is made Commemoration of the Holy Maccabees, Martyrs : | |
|
Ant: Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant: Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward. |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
|
|
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte, adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus. |
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship. |
|
Hymnus Quodcúmque in orbe néxibus
revínxeris, Patri perénne sit per ævum glória ; |
The Hymn
Whate'er thou bindest here is bound by God's decree; Now to the
Trinity eternal glory sing, |
|
As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn. |
|
|
The Psalms and Antiphons for the First Nocturn are taken from the Common of Apostles. |
|
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
|
De Actibus Apostolórum |
The Lesson is taken from the Acts of the Apostles |
| Chap. 12, 1-5 | |
![]() The Martyrdom of St. James the Greater |
|
|
Misit Heródes rex manus ut afflígeret quosdam de Ecclésia. Occídit autem Jacóbum, fratrem Joánnis, gládio. Videns autem quia placéret Judæis, appósuit ut apprehénderet et Petrum. Erant autem dies azymórum. Quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, tradens quátuor quaterniónibus mílitum custodiéndum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. Et Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. |
Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church. And he killed James the brother of John with the sword. And because he saw it pleased the Jews, he proceeded further to take Peter also. (Then were the days of unleavened bread.) And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people. Peter therefore was kept in prison: but prayer was made without ceasing of the church unto God for him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Simon
Petre, antequam de navi vocárem te, novi te, et super plebem meam
príncipem te constítui,
* Et claves regni cælórum
trádidi tibi. |
R.
Simon Peter, before I called thee from the
ship I knew thee, and I have set thee as prince over my people, * For
unto thee have I given the keys of the kingdom of heaven. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 12, 6-8 |
![]() The Mamertine Prison where St. Peter was held in chains |
|
|
Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites vinctus caténis duábus, et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce Angelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo, percussóque látere Petri, excitávit eum, dicens : Surge velóciter. Et cecidérunt caténæ de mánibus ejus. Dixit autem Angelus ad eum : Præcíngere, et cálcea te cáligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. And the angel said unto him, Gird thyself, and bind on thy sandals. And so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Si díligis
me, Simon Petre, pasce oves meas. Dómine, tu nosti quia amo te, *
Et ánimam meam pono pro te. |
R.
Simon Peter, if thou lovest me, feed my sheep
: Lord thou knowest that I love thee ; *
Yea, for thy sake I will lay down my life. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 12, 9-11 |
![]() |
|
|
Et éxiens sequebátur eum, et nesciébat quia verum est quod fiébat per Angelum ; existimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam et secúndam custódiam venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem, quæ ultro apérta est eis ; et exeúntes processérunt vicum unum, et contínuo discéssit Angelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus dixit : Nunc scio vere quia misit Dóminus Angelum suum, et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Judæórum. |
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tu es
Petrus, et super hanc petram ædificábo
Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam :
* Et tibi dabo claves regni cælórum. |
R.
Thou art Peter, and upon this rock I will
build my Church, and the gates of hell shall not prevail against it, *
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven. |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Second Nocturn are taken from the Common of Apostles. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() The Emperor Theodosius and the Empress Eudocia |
|
|
Theodósio junióre imperánte, cum Eudócia ejus uxor Jerosólymam solvéndi voti causa venísset, ibi multis est affécta munéribus. Præ céteris insígne donum accépit férreæ caténæ, auro gemmísque ornátæ, quam illam esse affirmábant, qua Petrus Apóstolus ab Heróde vinctus fúerat. Eudócia, caténam pie veneráta, eam póstea Romam ad filiam Eudóxiam misit ; quæ illam Pontífici máximo détulit. Isque vicíssim illi monstrávit álteram caténam, qua, Neróne imperatóre, idem Apóstolus constríctus fúerat. |
In the reign of the Emperor Theodosius the younger, his wife Eudocia went to Jerusalem in fulfilment of a vow, and there was gifted with many presents. Among other things, they gave her in especial an iron chain, adorned with gold and precious stones, which they affirmed to be the same wherewith the Apostle Peter had been bound by King Herod. Eudocia, with godly reverence, afterwards sent this chain to Rome, to her daughter Eudoxia, who brought it to the Pope, and the Pope in return shewed to her another chain wherewith the same Apostle had been shackled under the Emperor Nero. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Dómine, si
tu es, jube me veníre ad te super aquas. * Et
exténdens manum apprehéndit eum, et dixit Jesus : Módicæ
fídei, quare dubitásti? |
R.
Lord, if it be thou, bid me come unto thee
upon the water! * And Jesus stretched
forth his hand and caught him, and said unto him : O thou of little faith,
wherefore didst thou doubt? |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() St. Peter's Chains |
|
|
Cum ígitur Póntifex Románam caténam cum ea, quæ Jerosólymis alláta fúerat, contulísset, factum est ut illæ inter se sic connecteréntur, ut non duæ, sed una caténa ab eódem artífice confécta esse viderétur. Quo miráculo tantus honor sacris illis vínculis habéri cœpit, ut proptérea hoc nómine sancti Petri ad víncula ecclésia, título Eudóxiæ, dedicáta sit in Exquíliis, ejúsque memóriæ dies festus institútus Kaléndis Augústi. |
When then the Pope put together the Roman chain and that which had been brought from Jerusalem, it came to pass that they got so entangled the one with the other that they seemed no longer two but one chain. From this wonder these holy fetters began to receive such honour, that Eudoxia's Church of St. Peter on the Esquiline Mount was dedicated under the name of St. Peter-in-Chains, and a Feastday instituted upon the first day of August in memory of it. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R. Surge,
Petre, et índue te vestiméntis tuis, áccipe fortitúdinem ad salvándas
Gentes :
* Quia cecidérunt caténæ
de mánibus tuis. |
R. Arise, O
Peter! cast thy garment about thee, gird thee with strength for the saving
of the nations : *
For the chains are fallen from thine hands. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Church of St. Peter ad Vincula, Rome |
|
|
Quo ex témpore honos, qui eo die profánis Gentílium celebritátibus tríbui sólitus erat, Petri vínculis habéri cœpit, quæ tacta ægros sanábant et dæmones ejiciébant. Quo in génere, anno salútis humánæ nongentésimo sexagésimo nono áccidit, ut quidam comes, Ottónis imperatóris familiáris, occupátus ab immúndo spíritu, seípsum déntibus dilaniáret. Quare is jussu imperatóris ad Joánnem Pontíficem dúcitur, qui ut sacra caténa cómitis collum áttigit, erúmpens nefárius spíritus hóminem líberum relíquit ; ac deínceps in Urbe sanctórum vinculórum relígio propagáta est. |
From that time forth the honour which before had been used to be paid to the profane festívity of the pagans began to be turned to the Chains of Peter, whose very touch healed the sick, and drave out devils. Among other such cases there befell in the year of man's Redemption 969, that of a certain Count, a servant of the Emperor Otto, who was possessed by an unclean spirit, and tore himself with his own teeth. This man the Emperor ordered to be taken to Pope John, and as soon as he had touched the Count's neck with the hallowed chains, the foul spirit came out of him, and left him free. And thenceforward the reverence for these holy chains greatly increased in the City. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tu es pastor óvium, Princeps Apostolórum,
tibi trádidit Deus ómnia regna mundi :
* Et ídeo tibi tráditæ sunt claves regni
cælórum. |
R.
Thou art Shepherd of the sheep and Prince of
the Apostles, unto whom God hath given all the kingdoms of the world.
* Therefore unto thee hath he given the keys
of the kingdom of heaven. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Theodósio junióre imperánte, Eudócia ejus uxor Jerosólymæ insígne præ céteris donum accépit férreæ caténæ, quam illiam esse affirmábant, qua Petrus Apóstolus ab Heróde vinctus fúerat. Eudócia caténam pie veneráta, Romam ad fíliam Eudóxiam misit, ubi a summo Pontífice compósita cum ea, qua Neróne imperatóre idem beátus Apóstolus constríctus fúerat, ambæ inter se sic connéxæ sunt, ut non duæ, sed una caténa ab uno artífice confécta esse viderétur. Hinc, cum et ægrotórum salus et obsessórum liberátio, sacro horum vinculórum contáctu, sæpe obtinerétur, tantus honor sacris illis vínculis habéri cœpit, ut proptérea hoc nómine sancti Petri ad víncula ecclésia, título Eudóxiæ, dedicáta sit in Exquíliis, ejúsque memóriæ dies festus, profánis Gentílium solemnitátibus abólitis, institútus fúerit Kaléndis Augústi. |
In the reign of the Emperor Theodosius the younger, his wife Eudocia was gifted in Jerusalem with, among other things, an iron chain, which they affirmed to be the same wherewith the Apostle Peter had been bound by King Herod. Eudocia, with godly reverence, sent this chain to her daughter Eudoxia in Rome, where it was placed by the Pope with another chain wherewith the same blessed Apostle had been shackled under the Emperor Nero. The two chains got so entangled the one with the other that they seemed no longer two but one chain made by a single workman. The very touch of these holy fetters often healed the sick and drave out devils, and so they began to receive such honour, that Eudoxia's Church of St. Peter on the Esquiline Mount was dedicated under the name of St. Peter-in-Chains, and a Feastday in its memory instituted upon the first day of August, replacing the profane festívity of the pagans held on that day. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
The Psalms and Antiphons for the Third Nocturn are taken from the Common of Apostles |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 16, 13-19 | |
|
In illo témpore : Venit Jesus in partes Cæsaréæ Philíppi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis? Et réliqua. |
At that time : When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Sermo 29 de Sanctis, in medio | |
![]() |
|
|
Solus Petrus inter Apóstolos méruit audíre : Amen dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam ; dignus certe, qui ædificándis in domo Dei pópulis lapis esset ad fundaméntum, colúmna ad sustentáculum, clavis ad regnum. De hoc ait sermo divínus : Et ponébant, inquit, infírmos suos, ut umbra saltem transeúntis Petri obumbráret eos. Si tunc opem ferre póterat umbra córporis, quanto magis nunc plenitúdo virtútis? si tunc supplicántibus próderat aura quædam pertranseúntis, quanto magis grátia nunc permanéntis? Mérito per omnes Christi ecclésias auro pretiósius habétur ferrum illud pœnálium vinculórum. |
Peter was the only one of the Apostles who was worthy to hear the words : Verily, I say unto thee that thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. Worthy indeed must he be, who, when the nations are to be built up into a Temple of God, is chosen as the ground-stone whereon the building is to stand : the pillar whereby it is to be held up, and the key wherethrough entrance is to be made into the kingdom. Concerning him the Word of God saith : That they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and counches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them. If the shadow of his body then could give help, how much more shall the fulness of his strength give help now? If the very air, as he passed by, was then profitable to such as besought him, how much more shall his favour profit where now he abideth? It is with reason that, throughout all the Churches of Christ, the iron chains wherewith he was afflicted are reckoned more precious than gold. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego pro te
rogávi, Petre, ut non defíciat fides tua :
*
Et tu aliquándo convérsus confírma fratres
tuos. |
R.
Peter, I have prayed for thee, that thy faith
fail not, * And when thou art
converted, strengthen thy brethren. |
|
|
|
|
If Lesson IX be not said of the commemorated Office of the Seven Maccabees, and a Ninth Lesson of St. Peter be required, the following Lesson is divided at the sign ¶ |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus festum cólimus,
ipse
intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() The Chains of St. Peter |
|
|
Si tam medicábilis fuit obumbrátio visitántis, quanto magis caténa vinciéntis? Si inánis quædam spécies vácuæ imáginis habére pótuit in se vim salútis, quanto plus de córpore meruérunt attráhere salubritátis, férreo póndere sacris impréssa membris, víncula passiónis? Si ad præsídia supplicántium tam potens fuit ante martyrium, quanto magis éfficax post triúmphum? ¶ Felíces illi nexus, qui, de mánicis et compédibus in corónam mutándi, Apóstolum contingéntes, Mártyrem reddidérunt! Felícia víncula, quæ reum suum usque ad Christi crucem, non tam condemnatúra quam consecratúra, misérunt! |
If his shadow as a visitor was so healthful, what is his chain now that he bindeth and looseth? If his empty image in the air had healing power, how much power must have been contracted from his body by those chains, whose iron weight sank into his holy limbs during his suffering? If, before he testified, he was so mighty to aid them that called upon him, how much mightier is he now since his victory? ¶ Blessed were the links, doomed to be changed from fetters and shackles, into a crown, which by touching the Apostle, made him a Martyr. Blessed were the chains, whose prisoner left them for the Cross of Christ, and which brought him thither, not as the instruments of condemnation, but of sanctification. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Quem
dicunt hómines esse Fílium hóminis? dixit Jesus discípulis suis.
Respóndens Petrus dixit : Tu es Christus Fílius Dei vivi. *
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super
hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
R. Jesus
asked his disciples, Whom do men say that I, the Son of Man, am? And
Peter said : Thou art the Christ, the Son of the living God : and Jesus
made answer, *
And I say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build
my Church. |
|
|
|
|
For the Seven Holy Maccabees, Martyrs : |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
| Sermo sancti Gregório Nazianzéni | The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory of Nazianzus |
| Oratio 20 in Machabæos | |
![]() |
|
|
Quidnam Machabæi? Horum enim nómine dies festus præsénti frequéntia celebrátur. Qui, etsi apud multos non sunt in honóre, quod illud certámen post Christum non suscepérunt ; tamen digni sunt qui ab ómnibus honoréntur, quia pro pátriis légibus et institútis fortes constantésque se præbuérunt. Nam qui martyrium subiére ante Christi passiónem, quid factúri erant, si post Christum persecutiónem passi fuíssent, ejúsque mortem, nostræ salútis causa suscéptam, ad imitándum propósitam habuíssent? Quorum enim, nullo propósito exémplo, talis tántaque virtus fuit ; an non ii, exémplum illud intuéntes, fórtius in certámen descendíssent? Quin étiam mystica quædam et occúlta rátio, mihi quidem atque ómnibus Dei amatóribus valde probábilis est, néminem eórum qui ante Christi advéntum martyrio consummáti sunt, id sine fide in Christum cónsequi potuísse. |
What were the Machabees? For it is under their name that the Festival at which ye are this day assembled is kept. It is true that many persons do not hold them in honour, because they fought before the coming of Christ ; nevertheless they deserve to be venerated by all men, for they bore themselves bravely and faithfully in defence of the laws and ordinances of their people. They that underwent martyrdom before Christ came, what would not have been their deeds, if they had suffered persecution after he came, and had had before them for a pattern the Death which he embraced for the sake of man's salvation? With no ensample to lead them, their bravery was what it was ; had they had the ensample before their eyes, would they not have gone down with double nerve to the battle? There is a mystic and subtle idea, which seemeth very likely to me and to all lovers of God, that none of those who were crowned with martyrdom before Christ came, could have been so, unless they had had faith in Christ. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Seven Holy Machabees |
|
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. |
Ant. Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. |
Ant. Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people. |
|
Ant. Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. |
Ant. Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. |
Ant. Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him. |
|
Ant. Dixit Angelus * ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. And the Angel said unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, * and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Ant. Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 12. 1-3. |
The
Little Chapter Acts 12. 1-3. |
|
Hymnus Beáte pastor, Petre, clemens
áccipe Sit Trinitáti sempitérna glória, |
The Hymn
Right wondrously set free, see, Peter freedom gains Now to the Trinity eternal glory sing, |
|
|
|
|
V. Tu es Petrus. |
V.
Thou art Peter. |
|
Ad Bened. Ant: Quodcúmque * ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis ; et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis : dicit Dóminus Simóni Petro. |
Ant. on Bened: Thus said the Lord unto Simon Peter : * Whatsoever thou shalt bind on earth, shall be bound in heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth, shall be loosed in heaven. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle: |
|
|
|
|
|
Ant: Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. |
Ant: O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee. |
|
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule
Apóstole. |
V.
Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| After which is made Commemoration of the Holy Machabees, Martyrs : | |
|
|
|
|
Ant: Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. |
Ant: Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. |
Ant. Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people. |
|
Lectio Brevis Act.
12. 11. |
Brief
Lesson
Act. 12. 11. |
|
|
|
|
Ant. Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. |
Ant. Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 12. 1-3. |
The
Little Chapter Acts 12. 1-3. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
In omnem terram * Exívit sonus eórum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Their sound is gone out * Unto all the lands.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Dixit Angelus * ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 12. 5. |
The Little Chapter
Acts. 12. 5. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Constítues eos
príncipes * Super omnem terram.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Thou shalt make them princes
* Over all the earth.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church. |
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 12. 11. |
The Little Chapter
Act. 12. 11. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Right dear are thy
friends * Unto me, O God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Heródes rex * appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. |
Ant. Herod the king * proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Heródes rex appósuit ut apprehénderet et Petrum ; quem, cum apprehendísset, misit in cárcerem, volens post Pascha prodúcere eum pópulo. |
Ant. Herod the king proceeded further to take Peter also, and when he had apprehended him, he put him in prison, intending after Easter to bring him forth to the people. |
|
Ant. Petrus quidem * servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. |
Ant. Peter therefore * was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Petrus quidem servabátur in cárcere ; orátio autem fiébat sine intermissióne ab Ecclésia ad Deum pro eo. |
Ant. Peter therefore was kept in prison, but prayer was made without ceasing of the Church unto God for him. |
|
Ant. Dixit Angelus * ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. And the Angel said * unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Dixit Angelus ad Petrum : Circúmda tibi vestiméntum tuum, et séquere me. |
Ant. And the Angel said unto Peter, Cast thy garment about thee, and follow me. |
|
Ant. Misit Dóminus * Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, * and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Psalmus 125. In convertendo In converténdo Dóminus captivitátem Sion: * facti sumus sicut consoláti: |
Psalm 125. In convertendo When the Lord turned again the captivity
of Sion, * then we became like men comforted. |
|
Ant. Misit Dóminus Angelum suum, et liberávit me de manu Heródis, allelúja. |
Ant. The Lord hath sent his Angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, alleluia. |
|
Ant. Tu es Petrus, * et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, * and upon this rock I will build my Church. |
|
Psalmus 138. Domine, probasti me Dómine,
probásti me et cognovísti me: * tu cognovísti sessiónem meam et
resurrectiónem meam. |
Psalm 138. Domine, probasti me O Lord,
thou hast searched me out, and known me : * thou
hast known my down-sitting, and mine uprising. |
|
Ant. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam. |
Ant. Thou art Peter, and upon this rock I will build my Church. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 12. 1-3. |
The
Little Chapter Acts 12. 1-3. |
|
Hymnus Miris modis repénte liber,
férrea, Patri perénne sit per ævum glória; |
The Hymn
The Lord commands; and, lo, his iron chains, Praise to the Father through all ages be; |
|
|
|
|
V. Tu es Petrus. |
V.
Thou art Peter. |
|
Ad Magnif. Ant: Solve, * jubénte Deo, terrárum, Petre, caténas, qui facis ut páteant cæléstia regna beátis. |
Ant. on Magnif: Thou to whom God hath given * the keys of the kingdom of heaven, loosen the chains which bind the sordid souls of the earthly. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
And then is made, before any other Commemoration, the Commemoration of St. Paul the Apostle: |
|
|
|
|
|
Ant: Sancte Paule Apóstole, prædicátor veritátis et doctor Géntium, intercéde pro nobis ad Deum, qui te elégit. |
Ant: O holy Apostle Paul, preacher of truth and teacher of the Gentiles, pray for us to God who chose thee. |
|
V. Tu es vas electiónis, sancte Paule
Apóstole. |
V.
Thou art the chosen Vessel unto God, O holy Paul the Apostle. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Then is made the Commemoration of the following day and St.
Stephen I, Pope and Martyr. |
|