Ss. Cyriacus, Largus and Smaragdus

Martyrs

Semidouble

Common

Matins

Lauds

 

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Cyríaci, Largi et Smarágdi solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur.  Per Dóminum.
Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly festival of thy holy Martyrs Cyriacus, Largus, and Smaragdus : mercifully grant that, as we now observe their heavenly birthday, so we may imitate their constancy in suffering for thy sake.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

At Second Vespers of St. Cajetan, C.

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Cyríaci, Largi et Smarágdi solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly festival of thy holy Martyrs Cyriacus, Largus, and Smaragdus : mercifully grant that, as we now observe their heavenly birthday, so we may imitate their constancy in suffering for thy sake.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins


The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Several Martyrs, Fratres : Debitores.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Several Martyrs

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following Lesson IV is said alone.

Lesson iv

Cyríacus diáconus, cum Sisínio, Largo et Smarágdo  diútius inclúsus in cárcere, multa édidit mirácula, in quibus Arthémiam Diocletiáni fíliam précibus a dæmone liberávit ; missúsque ad Sáporem Persárum regem, Jobíam étiam ejus filiam a nefário spíritu erípuit.  Rege vero ejus patre cum quadringéntis ac trigínta áliis baptizátis, Romam rédiit ; ubi, Maximiáni imperatóris jussu comprehénsus, caténis vinctus ante rhedam suam tráhitur ; et post dies quátuor e cárcere edúctus, pice liquáta perfúsus et in catásta exténsus, demum cum Largo et Smarágdo  aliísque vigínti secúri percússus est via Salária, ad hortos Sallustiános.  Quorum córpora in eádem via décimo séptimo Kaléndas Aprílis sepúlta a Joánne presbytero, póstea sexto Idus Augústi a Marcéllo Pontífice et Lucína nóbili fémina líneis velis involúta et pretiósis unguéntis condíta, in ipsíus Lucínæ prædium via Ostiénsi, séptimo ab Urbe lápide transláta sunt.

Cyriacus the Deacon was long kept in prison with Sisinius, Largus, and Smaragdus, and wrought many wonderful works.  Among other things he by his prayers freed from a devil Arthemia, a daughter of Diocletian, and being sent to Sapor, King of the Persians, also delivered his daughter Jobia from a foul spirit.  He baptized the King, her father, and four hundred and thirty others, and afterwards returned to Rome.  He was arrested by command of the Emperor Maximian, and dragged in chains before his chariot.  Then after four days he was brought forth from prison, had boiling pitch poured upon him, was stretched on a block, and at last was slain with the axe, along with Largus, Smaragdus, and twenty others, at the the gardens of Sallust, on the Salarian Way.  On this Way were their bodies buried by John the Priest, on the 16th day of March, but afterwards, on the 8th of August, Pope Marcellus and the noble lady Lucina took them and wrapped them in linen, and embalmed them with costly ointments, and carried them to the farm belonging to the said lady Lucina, at the seventh milestone from Rome on the road to Ostia.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Martyrdom of St. Cyriacus

R.  Sancti tui, Dómine, mirábile consecúti sunt iter, serviéntes præcéptis tuis, ut inveniréntur illæsi in aquis válidis : * Terra appáruit árida, et in Mari Rubro via sine impediménto.
V.  Quóniam percússit petram, et fluxérunt aquæ, et torréntes inundavérunt.
R.  Terra appáruit árida, et in Mari Rubro via sine impediménto.

R.  Thy Saints, O Lord, have passed a wonderful way, serving thy commandments, that they might be found without hurt in the midst of the mighty waters. * Dry land appeared, and out of the Red Sea, a way without impediment.
V.  He smote the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed.
R.  Dry land appeared, and out of the Red Sea, a way without impediment.


The Via Salaria


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom
Sermo 1 de Martyribus, tom. 3

The Last Judgment, Capella degli Scrovegni, Padua, Italy

Nemo est qui nésciat, Mártyrum glórias ad hoc divíno consílio a Dei pópulis frequentári, ut et illis débitus honor dicétur, et nobis virtútis exémpla, favénte Christo, monstréntur ; ut, dum hæc ita celebrári perspícimus, cognoscámus quanta eos glória máneat in cælis, quorum natalítia táliter celebrántur in terris ; quo possímus, étiam ipsi, tálibus provocári exémplis, virtúte pari, devotióne consímili ac fide ; ut, Christo præstánte, dimicáre et víncere hostem possímus, ut, parta victória, cum iísdem Sanctis in regnis cæléstibus triumphémus.

Every man knoweth how, by the good Providence of God, the divers glories of his Martyrs are held in such esteem by his people, that the same his Saints in all places receive worthy honour, and before us is set, by the favour of Christ, the noble ensample of their courage.  Thus are we stirred up to consider, on the occasion of these holidays, how great glory doth abide them in heaven, whose birthdays are thus kept upon earth.  Thereby, also, we are roused to strive to be like them, brave, godly, and true : so that, in the strength of Christ, we, like them, may wrestle with and conquer our enemy, and, when we have gained the same victory that these Saints did gain, may with them at last be glorified in the kingdom of heaven.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vérbera carníficum non timuérunt Sancti Dei, moriéntes pro Christi nómine : * Ut herédes fíerent in domo Dómini.
V.  Tradidérunt córpora sua propter Deum ad supplícia.
R.  Ut herédes fíerent in domo Domini.

R.  The Saints of God shrank not from the stripes of the executioners, but chose to die for the Name of Christ,  * That they might be made joint-heirs in the house of the Lord.
V.  They delivered their bodies for God's sake to suffer torment.
R.  That they might be made joint-heirs in the house of the Lord.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Quis est enim, qui eórum volens mérito copulári, nisi prius constántiam eórum téneat, sectétur fidem, imitémur virtútem passiónis ; eórum glóriam páribus vitæ lineaméntis aut invéniat aut exquírat?  Qui, etsi martyrio par esse non possit, tamen múneris tanti dignitáte se quisque bonis áctibus dignum præbeat.  Adest enim clementíssimus Deus, qui desiderántibus suis aut martyrium præbeat, aut, sine martyrio, cum Sanctis præmia divína retríbuat.

For what man is there willing to share their reward, that if he do not first lay hold on their stedfastness, follow after the ensample of their faith, and imitate their brave patience, can either seek or find their glory by likeness to their lives?  But whosoever doth so follow them, let him not doubt but that, though in very deed he gain not the crown of martyrdom, he is yet able by good works to make himself meet therefor.  For we have a most merciful God, which either giveth Martyrdom unto such as be willing, or, without Martyrdom, doth make them joint-heirs with all the Saints in the kingdom of God.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit respéctus illórum, * Quóniam donum et pax est eléctis Dei.
V.  Qui confídunt in illum, intélligent veritátem : et fidéles in dilectióne acquiéscent illi.
R.  Quóniam donum et pax est eléctis Dei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quóniam donum et pax est eléctis Dei.

R.  As gold in the furnace hath the Lord tried his chosen ones, and received them as a burnt-offering, and yet a while, and they shall be regarded; * For the grace of God, and his peace, are with his chosen.
V.  They that put their trust in him shall understand the truth : and such as be faithful in love shall abide with him.
R.  For the grace of God, and his peace, are with his chosen.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For the grace of God, and his peace, are with his chosen.

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark
Chap. 16, 15-18

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum prædicáte Evangélium omni creatúræ.  Et réliqua.

At that time : Jesus said unto his disciples : Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 29 in Evangelia, post initium

Potest omnis creatúræ nómine omnis nátio Géntium designári.  Ante enim dictum fúerat : In viam Géntium ne abiéritis ; nunc autem dícitur : Prædicáte omni creatúræ : ut scílicet prius a Judæa Apostolórum repúlsa prædicátio tunc nobis in adjutórium fíeret, cum hanc illa ad damnatiónis suæ testimónium supérba repulísset.  Sed cum discípulos ad prædicándum Véritas mittit, quid áliud in mundo facit, nisi grana séminis spargit?  Et pauca grana mittit in sémine, ut multárum méssium fruges recípiat ex nostra fide.

By the words Every creature, we may understand every tribe of the Gentiles.  Of aforetime it had been said, Go not into the way of the Gentiles, but now, Preach the Gospel to every creature, that, since the Jews had proudly rejected the preaching of the Apostles, that might become our gain which was the seal of their condemnation.  But when the Eternal Truth sendeth forth his disciples to preach, what doth he but scatter seed over the field of the world?  He scattered abroad a few grains for seed, that he may afterward reap an abundant harvest in our faith.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Propter testaméntum Dómini et leges patérnas, Sancti Dei perstitérunt in amóre fraternitátis : * Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una fides.
V.  Ecce quam bonus et quam jucúndum habitáre fratres in unum!
R.  Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una fides.

R.  Because of the Covenant of the Lord and the laws of their fathers, the Saints of God stood fast in brotherly love:  For there was ever one spirit among them, and one faith.
V.  Behold how good and joyful a thing it is, brethren, to dwell together in unity.
R.  For there was ever one spirit among them, and one faith.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Neque étenim in univérso mundo tanta fidélium messis exsúrgeret, si de manu Dómini super rationálem terram illa elécta grana prædicántium non veníssent.  Séquitur : Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur.  Fortásse unusquísque apud semetípsum dicat : Ego jam crédidi, salvus ero.  Verum dicit, si fidem opéribus tenet.  Vera étenim fides est, quæ in hoc, quod verbis dicit, móribus non contradícit.  Hinc est enim quod de quibúsdam falsis fidélibus Paulus dicit : Qui confiténtur se nosse Deum, factis autem negant.

The great harvest of faithful souls throughout the whole world would never have sprung up, if the hand of the Lord had not first scattered those chosen grains of preachers over the reasonable soil of men's minds.  Then is written, He that believeth and is baptized shall be saved : but he that believeth not shall be damned.  Now, perchance, thou sayest in thine heart : I believe, and therefore I shall be saved.  True, if to thy faith thou dost add works.  He only hath a living faith whose life doth not give the lie to his profession.  It is of this that Paul speaketh, where he saith of certain vain believers, They profess that they know God ; but in works they deny him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sancti mei, qui in carne pósiti, certámen habuístis:  *  Mercédem labóris ego reddam vobis.
V.  Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum.
R.  Mercédem labóris ego reddam vobis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Mercédem labóris ego reddam vobis.

R.  O ye my Saints and Righteous Ones, who have contended valiantly in the flesh,  *  I will render you a reward of your labours.
V.  Come ye blessed of my Father, inherit the kingdom.
R.  I will render you a reward of your labours.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will render you a reward of your labours.


If this day should be a Saturday, Lesson ix is to be taken from the anticipated Vigil of St. Lawrence, with a Commemoration at Lauds, as is noted on the following day.  Otherwise, Lesson ix is as follows below.

Ninth Lesson of the Anticipated Vigil of St. Lawrence


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Signa autem eos qui creditúri sunt, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia ejícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt.  Numquídnam, fratres mei, quia ista signa non fácitis, mínime créditis?  Sed hæc necessária in exórdio Ecclésiæ fuérunt.  Ut enim ad fidem crésceret multitúdo credéntium, miráculis fúerat nutriénda : quia et nos, cum arbústa plantámus, támdiu eis aquam infúndimus, quoúsque ea in terra jam coaluísse videámus : et si semel radícem fíxerint, irrigátio cessábit.  Hinc est enim quod Paulus dicit : Linguæ in signum sunt non fidélibus, sed infidélibus.

And these signs shall follow them that believe : In my Name they shall cast out devils, they shall speak with new tongues, they shall take up serpents ; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them ; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.  My brethren, these signs do not follow us.  Do we, then, not believe?  Nay.  The truth is, these things were needful when the Church was young.  That she might grow by the increase of the faithful, she needed to be nourished with miracles.  So we, when we plant a young tree, continually water and tend it, till we see that it hath taken firm root in the earth : but when once in hath taken firm root, it can grow of itself.  Hence Paul saith of tongues : Tongues are for a sign not to them that believe, but to them that believe not.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Ad Bened. Ant:  Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant. on Bened:  Even the very hairs of your head * are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Cyríaci, Largi et Smarágdi solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur.  Per Dóminum.

Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly festival of thy holy Martyrs Cyriacus, Largus, and Smaragdus : mercifully grant that, as we now observe their heavenly birthday, so we may imitate their constancy in suffering for thy sake.  Through.

If this day should be a Saturday, Commemoration is made of the anticipated Vigil of St. Lawrence.

COMMEMORATIONS, if there be any

SUFFRAGE OF ALL SAINTS

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

Vespers of the following day.  Commemoration of the preceding day, and of St. Romanus, Martyr.