| Ss. Cyriacus, Largus and Smaragdus | |||
|
Martyrs Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Deus, qui nos ánnua sanctórum Mártyrum tuórum Cyríaci, Largi et Smarágdi solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, quorum natalítia cólimus, virtútem quoque passiónis imitémur. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who makest us glad with the yearly festival of thy holy Martyrs Cyriacus, Largus, and Smaragdus : mercifully grant that, as we now observe their heavenly birthday, so we may imitate their constancy in suffering for thy sake. Through. |
||
|
At Second Vespers of St. Cajetan, C. |
|
|
Ant: Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni. |
Ant: Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward. |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Several Martyrs, Fratres : Debitores. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following Lesson IV is said alone. |
|
| Lesson iv | |
|
|
|
|
Cyríacus diáconus, cum Sisínio, Largo et Smarágdo diútius inclúsus in cárcere, multa édidit mirácula, in quibus Arthémiam Diocletiáni fíliam précibus a dæmone liberávit ; missúsque ad Sáporem Persárum regem, Jobíam étiam ejus filiam a nefário spíritu erípuit. Rege vero ejus patre cum quadringéntis ac trigínta áliis baptizátis, Romam rédiit ; ubi, Maximiáni imperatóris jussu comprehénsus, caténis vinctus ante rhedam suam tráhitur ; et post dies quátuor e cárcere edúctus, pice liquáta perfúsus et in catásta exténsus, demum cum Largo et Smarágdo aliísque vigínti secúri percússus est via Salária, ad hortos Sallustiános. Quorum córpora in eádem via décimo séptimo Kaléndas Aprílis sepúlta a Joánne presbytero, póstea sexto Idus Augústi a Marcéllo Pontífice et Lucína nóbili fémina líneis velis involúta et pretiósis unguéntis condíta, in ipsíus Lucínæ prædium via Ostiénsi, séptimo ab Urbe lápide transláta sunt. |
Cyriacus the Deacon was long kept in prison with Sisinius, Largus, and Smaragdus, and wrought many wonderful works. Among other things he by his prayers freed from a devil Arthemia, a daughter of Diocletian, and being sent to Sapor, King of the Persians, also delivered his daughter Jobia from a foul spirit. He baptized the King, her father, and four hundred and thirty others, and afterwards returned to Rome. He was arrested by command of the Emperor Maximian, and dragged in chains before his chariot. Then after four days he was brought forth from prison, had boiling pitch poured upon him, was stretched on a block, and at last was slain with the axe, along with Largus, Smaragdus, and twenty others, at the the gardens of Sallust, on the Salarian Way. On this Way were their bodies buried by John the Priest, on the 16th day of March, but afterwards, on the 8th of August, Pope Marcellus and the noble lady Lucina took them and wrapped them in linen, and embalmed them with costly ointments, and carried them to the farm belonging to the said lady Lucina, at the seventh milestone from Rome on the road to Ostia. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Martyrdom of St. Cyriacus |
|
|
R. Sancti tui,
Dómine, mirábile consecúti sunt iter, serviéntes præcéptis
tuis, ut inveniréntur illæsi in aquis válidis :
*
Terra appáruit árida, et in Mari Rubro via
sine impediménto. |
R. Thy
Saints, O Lord, have passed a wonderful way, serving thy commandments,
that they might be found without hurt in the midst of the mighty waters.
* Dry land appeared, and out of the Red Sea,
a way without impediment. |
|
|
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
| Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi | The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom |
| Sermo 1 de Martyribus, tom. 3 | |
![]() The Last Judgment, Capella degli Scrovegni, Padua, Italy |
|
|
Nemo est qui nésciat, Mártyrum glórias ad hoc divíno consílio a Dei pópulis frequentári, ut et illis débitus honor dicétur, et nobis virtútis exémpla, favénte Christo, monstréntur ; ut, dum hæc ita celebrári perspícimus, cognoscámus quanta eos glória máneat in cælis, quorum natalítia táliter celebrántur in terris ; quo possímus, étiam ipsi, tálibus provocári exémplis, virtúte pari, devotióne consímili ac fide ; ut, Christo præstánte, dimicáre et víncere hostem possímus, ut, parta victória, cum iísdem Sanctis in regnis cæléstibus triumphémus. |
Every man knoweth how, by the good Providence of God, the divers glories of his Martyrs are held in such esteem by his people, that the same his Saints in all places receive worthy honour, and before us is set, by the favour of Christ, the noble ensample of their courage. Thus are we stirred up to consider, on the occasion of these holidays, how great glory doth abide them in heaven, whose birthdays are thus kept upon earth. Thereby, also, we are roused to strive to be like them, brave, godly, and true : so that, in the strength of Christ, we, like them, may wrestle with and conquer our enemy, and, when we have gained the same victory that these Saints did gain, may with them at last be glorified in the kingdom of heaven. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vérbera
carníficum non timuérunt Sancti Dei, moriéntes pro Christi nómine :
* Ut herédes
fíerent in domo Dómini. |
R. The Saints
of God shrank not from the stripes of the executioners, but chose to die
for the Name of Christ, *
That they might be made joint-heirs in the
house of the Lord. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
|
Quis est enim, qui eórum volens mérito copulári, nisi prius constántiam eórum téneat, sectétur fidem, imitémur virtútem passiónis ; eórum glóriam páribus vitæ lineaméntis aut invéniat aut exquírat? Qui, etsi martyrio par esse non possit, tamen múneris tanti dignitáte se quisque bonis áctibus dignum præbeat. Adest enim clementíssimus Deus, qui desiderántibus suis aut martyrium præbeat, aut, sine martyrio, cum Sanctis præmia divína retríbuat. |
For what man is there willing to share their reward, that if he do not first lay hold on their stedfastness, follow after the ensample of their faith, and imitate their brave patience, can either seek or find their glory by likeness to their lives? But whosoever doth so follow them, let him not doubt but that, though in very deed he gain not the crown of martyrdom, he is yet able by good works to make himself meet therefor. For we have a most merciful God, which either giveth Martyrdom unto such as be willing, or, without Martyrdom, doth make them joint-heirs with all the Saints in the kingdom of God. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Tamquam aurum in fornáce probávit eléctos
Dóminus, et quasi holocáusti hóstiam accépit illos; et in témpore erit
respéctus illórum,
* Quóniam donum et pax est eléctis Dei. |
R.
As gold in the furnace hath the Lord tried
his chosen ones, and received them as a burnt-offering, and yet a while,
and they shall be regarded;
* For the grace of God, and his peace, are
with his chosen. |
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark |
| Chap. 16, 15-18 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis : Eúntes in mundum univérsum prædicáte Evangélium omni creatúræ. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples : Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. And so on, and that which followeth. |
![]() |
|
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 29 in Evangelia, post initium | |
|
Potest omnis creatúræ nómine omnis nátio Géntium designári. Ante enim dictum fúerat : In viam Géntium ne abiéritis ; nunc autem dícitur : Prædicáte omni creatúræ : ut scílicet prius a Judæa Apostolórum repúlsa prædicátio tunc nobis in adjutórium fíeret, cum hanc illa ad damnatiónis suæ testimónium supérba repulísset. Sed cum discípulos ad prædicándum Véritas mittit, quid áliud in mundo facit, nisi grana séminis spargit? Et pauca grana mittit in sémine, ut multárum méssium fruges recípiat ex nostra fide. |
By the words Every creature, we may understand every tribe of the Gentiles. Of aforetime it had been said, Go not into the way of the Gentiles, but now, Preach the Gospel to every creature, that, since the Jews had proudly rejected the preaching of the Apostles, that might become our gain which was the seal of their condemnation. But when the Eternal Truth sendeth forth his disciples to preach, what doth he but scatter seed over the field of the world? He scattered abroad a few grains for seed, that he may afterward reap an abundant harvest in our faith. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
testaméntum Dómini et leges patérnas, Sancti Dei perstitérunt in amóre
fraternitátis :
*
Quia unus fuit semper spíritus in eis, et una
fides. |
R. Because of
the Covenant of the Lord and the laws of their fathers, the Saints of God
stood fast in brotherly love:
*
For there was ever one spirit among them, and
one faith. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus, ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
|
Neque étenim in univérso mundo tanta fidélium messis exsúrgeret, si de manu Dómini super rationálem terram illa elécta grana prædicántium non veníssent. Séquitur : Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit : qui vero non credíderit, condemnábitur. Fortásse unusquísque apud semetípsum dicat : Ego jam crédidi, salvus ero. Verum dicit, si fidem opéribus tenet. Vera étenim fides est, quæ in hoc, quod verbis dicit, móribus non contradícit. Hinc est enim quod de quibúsdam falsis fidélibus Paulus dicit : Qui confiténtur se nosse Deum, factis autem negant. |
The great harvest of faithful souls throughout the whole world would never have sprung up, if the hand of the Lord had not first scattered those chosen grains of preachers over the reasonable soil of men's minds. Then is written, He that believeth and is baptized shall be saved : but he that believeth not shall be damned. Now, perchance, thou sayest in thine heart : I believe, and therefore I shall be saved. True, if to thy faith thou dost add works. He only hath a living faith whose life doth not give the lie to his profession. It is of this that Paul speaketh, where he saith of certain vain believers, They profess that they know God ; but in works they deny him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Sancti mei, qui in carne pósiti, certámen
habuístis: *
Mercédem labóris ego reddam vobis. |
R.
O ye my Saints and Righteous Ones, who have
contended valiantly in the flesh, *
I will render you a reward of your
labours. |
|
|
|
|
If this day should be a Saturday, Lesson ix is to be taken from the anticipated Vigil of St. Lawrence, with a Commemoration at Lauds, as is noted on the following day. Otherwise, Lesson ix is as follows below. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Signa autem eos qui creditúri sunt, hæc sequéntur : In nómine meo dæmónia ejícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent : et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit : super ægros manus impónent, et bene habébunt. Numquídnam, fratres mei, quia ista signa non fácitis, mínime créditis? Sed hæc necessária in exórdio Ecclésiæ fuérunt. Ut enim ad fidem crésceret multitúdo credéntium, miráculis fúerat nutriénda : quia et nos, cum arbústa plantámus, támdiu eis aquam infúndimus, quoúsque ea in terra jam coaluísse videámus : et si semel radícem fíxerint, irrigátio cessábit. Hinc est enim quod Paulus dicit : Linguæ in signum sunt non fidélibus, sed infidélibus. |
And these signs shall follow them that believe : In my Name they shall cast out devils, they shall speak with new tongues, they shall take up serpents ; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them ; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. My brethren, these signs do not follow us. Do we, then, not believe? Nay. The truth is, these things were needful when the Church was young. That she might grow by the increase of the faithful, she needed to be nourished with miracles. So we, when we plant a young tree, continually water and tend it, till we see that it hath taken firm root in the earth : but when once in hath taken firm root, it can grow of itself. Hence Paul saith of tongues : Tongues are for a sign not to them that believe, but to them that believe not. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful with glory. |
|
Ad Bened. Ant: Vestri capílli cápitis * omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos. |
Ant. on Bened: Even the very hairs of your head * are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
If this day should be a Saturday, Commemoration is made of the anticipated Vigil of St. Lawrence. |
|
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Vespers of the following day. Commemoration of the preceding day, and of St. Romanus, Martyr. |