St. Rose of Lima

Virgin

Double

Common

Matins

Lauds

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Bonórum, ómnium largítor, omnípotens Deus, qui beátam Rosam, cæléstis grátiæ rore prævéntam, virginitátis et patiéntiæ decóre Indis floréscere voluísti : da nobis fámulis tuis ; ut in odórem suavitátis ejus curréntes, Christi bonus odor éffici mereámur.  Qui tecum vivit et regnat.
Let us pray.
Almighty God, the giver of all good gifts, who, by the outpouring of the heavenly dew of thy grace, didst enable thy blessed Saint Rose to shew forth among the peoples of the Indies the glory of chastity and suffering : grant to us thy servants, that running after her in the savour of her sweetness, we may be made a sweet savour unto Christ our Lord.  Who liveth and reigneth with thee.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

At Second Vespers of the Beheading of St. John Baptist


The Monastery Garden of St. Francis, Lima

Ant:  Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum.

Ant:  Come, thou bride of Christ, receive the crown which the Lord hath prepared for thee for ever.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.

V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.

Oremus.
Bonórum, ómnium largítor, omnípotens Deus, qui beátam Rosam, cæléstis grátiæ rore prævéntam, virginitátis et patiéntiæ decóre Indis floréscere voluísti : da nobis fámulis tuis ; ut in odórem suavitátis ejus curréntes, Christi bonus odor éffici mereámur.  (Qui tecum vivit et regnat.)

Let us pray.
Almighty God, the giver of all good gifts, who, by the outpouring of the heavenly dew of thy grace, didst enable thy blessed Saint Rose to shew forth among the peoples of the Indies the glory of chastity and suffering : grant to us thy servants, that running after her in the savour of her sweetness, we may be made a sweet savour unto Christ our Lord.  (Who liveth and reigneth with thee.)

Commemoration is made of Ss. Felix and Adauctus, Martyrs :

Ant:  Istórum est enim regnum cælórum, qui contempsérunt vitam mundi, et pervenérunt ad præmia regni, et lavérunt stolas suas in sánguine Agni.

Ant:  Blessed are they who have despised earthly pleasure, for theirs is the kingdom of heaven: they have washed their robes in the blood of the Lamb, and have won the heavenly great reward.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Oremus.
Majestátem tuam, Dómine, súpplices exorámus : ut, sicut nos júgiter Sanctórum tuórum commemoratióne lætíficas ; ita semper supplicatióne deféndas.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we humbly beseech thy majesty : that, like as thou dost ever gladden us with the remembrance of thy Saints ; so thou wouldest evermore defend us with their supplications.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary


Lima Cathedral, Peru

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Virgins, De virginibus.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Virgins
 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

St. Rose, born at Lima, April 20th, 1586

Primus Américæ Meridionális flos sanctitátis, virgo Rosa, christiánis paréntibus Limæ progénita, mox ab incunábulis cláruit futúræ sanctimóniæ indíciis.  Nam vultus infántis mirabíliter in rosæ effígiem transfigurátus, huic nómini occasiónem dedit ; cui póstea Virgo Deípara cognómen adjécit, jubens vocári deínceps Rosam a sancta María.  Quinquénnis, votum perpétuæ virginitátis emisit : adúltior, ne a paréntibus ad núptias cogerétur, clam síbimet venustíssimam cápitis cæsáriem præscídit.  Jejúniis supra humánum modum addícta, íntegras Quadragésimas transégit pane ábstinens ac diétim solis quinque gránulis mali cítríni víctitans.

The first flower of holiness which came to full blossom in South America, was the maiden Rose.  She was born at Lima, of a Christian father and mother, and was remarkable from her childhood for marks of saintliness.  The occasion of her name was a strange likeness to a rose, which her face assumed when she was a babe.  To this name she afterwards added that of the Virgin Mother of God, desiring to be called St. Mary's Rose.  At the age of fifteen years she uttered a vow of perpetual virginity.  As she grew older, lest her parents should force her to marry, she polled her head of all her hair, which was very beautiful.  She fasted to a degree almost superhuman, passing whole Lents without taking bread, and eating day by day only five pips of a lime.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam : * Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

R.  Ride on because of the Word of truth, of meekness, and righteousness : * And thy right hand shall teach thee terrible things.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  And thy right hand shall teach thee terrible things.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Hábitu tértii órdinis sancti Domínici assúmpto, prístinas vitæ austeritátes duplicávit : oblóngo asperrimóque cilício sparsim minúsculas acus innéxuit : sub velo corónam densis acúleis intrórsus obarmátam intérdiu noctúque gestávit.  Sanctæ Catharínæ Senénsis árdua premens vestígia, caténa férrea, tríplici nexu circumdúcta, lumbos cinxit.  Léctulum sibi e truncis nodósis compósuit, horúmque vácuas commissúras fragmínibus testárum implévit.  Céllulam sibi angustíssimam struxit in extrémo horti ángulo ; ubi, cæléstium contemplatióni dédita, crebris disciplínis, inédia, vigíliis corpúsculum exténuans, at spíritu vegetáta, larvas dæmonum, frequénti certámine victrix, impávide protrívit ac superávit.

She took the habit of the Third Order of St. Dominic, and then doubled her former severities.  She wore a long and very rough hair-cloth, into which she inserted small pins.  She wore day and night under her veil a crown, the inner side of which was armed with pricks.  In imitation of the hard steps of St. Catherine of Siena, she girded her loins with a threefold iron chain.  She made to herself a bed of knotty sticks, and filled the gaps with broken bits of potsherd.  She built herself a very small hut in the farthest corner of the garden, where she gave herself up to thoughts of heavenly things, and to punishing her body with often scourging, starvation, and sleeplessness.  But she waxed strong in spirit, and though she often had to fight with evil ghosts, she conquered them, fearlessly prostrated them, and triumphed over them.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : * Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
V.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam.
R.  Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

R.  Thou hast loved righteousness and hated iniquity : * Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
V.  Because of the Word of truth, of meekness, and of righteousness.
R.  Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Ægritúdinem torméntis, domesticórum insúltibus, linguárum mórsibus dire agitáta, nondum satis pro mérito se afflígi querebátur.  Per quíndecim annos, ad plúsculas horas desolatióne spíritus et ariditáte misérrime contabéscens, forti ánimo tulit agónes omni morte amarióres.  Exínde cœpit supérnis abundáre delíciis, illustrári visiónibus, colliquéscere seráphicis ardóribus.  Angelo tutelári, sanctæ Catharínæ Senénsi, Vírgini Deíparæ inter assíduas apparitiónes mire familiáris, a Christo has voces audíre méruit : Rosa cordis mei, tu mihi sponsa esto.  Dénique, Sponsi hujus paradíso felíciter invéctam, plurimísque ante et post óbitum miráculis corúscam, Clemens décimus, Póntifex máximus, sanctárum Vírginum catálogo ritu solémni adscrípsit.

She suffered greatly from painful illnesses, from the maltreatment of the servants, and from slanderous accusations, but still complained that she did not suffer as much as she deserved.  For fifteen years she pined in misery from desolation and dryness of spirit, bravely enduring torments worse than any form of death.  After this period she began to overflow with consolation, to be enlightened by visions, and to melt with love like a Seraph's.  She attained, by the frequency of visions, to a strange personal famíliarity with her Guardian Angel, with St. Catherine of Siena, and with the Virgin Mother of God, and she earned from Christ the words, Rose of my Heart, be thou my bride.  She was famous for many miracles, both before and after she departed hence, and was happily transplanted into the Bridegroom's garden.  Pope Clement X, with solemn pomp inscribed her name in the list of holy maidens.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Afferéntur Regi vírgines post eam, próximæ ejus * Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Afferéntur tibi in lætítia et exsultatióne.

R.  After her shall virgins be brought unto the King : * Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Her fellows shall be brought unto thee with gladness and rejoicing.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.

Primus Américæ Meridionális flos sanctitátis, virgo Rosa, christiánis paréntibus Limæ progénita, mox ab incunábulis cláruit futúræ sanctimóniæ indíciis ; nam vultus infántis, mirabíliter in rosæ effígiem transfigurátus, huic nómini occasiónem dedit.  Ne a paréntibus ad núptias cogerétur, clam síbimet venustíssimam comam præcidit.  Singuláris fuit ejus vitæ austéritas.  Assúmpto hábitu tértii órdinis sancti Domínici, sanctæ Catharínæ Senénsis árdua pressit vestígia.  Per quíndecim annos, ad plúsculas horas desolatióne spíritus et ariditáte misérrime contabéscens, fórtiter tulit agónes omni morte amarióres.  Angelo tutelári, sanctæ Catharínæ Senénsi, Vírgini Deíparæ inter assíduas apparitiónes mire familiáris, a Christo has voces audíre méruit : Rosa cordis mei, tu mihi sponsa esto.  Plúribus ante et post mortem miráculis claram, Clemens Papa décimus eam sanctárum Vírginum catálogo adscrípsit.

The first flower of holiness in South America was the maiden Rose.  She was born of Christian parents at Lima and in her cradle early gave signs of her future sanctity, for the child's face was wonderfully transformed into the likeness of a rose, and this gave her her name.  Lest she be compelled by her parents to marry, she secretly cut off her lovely hair.  The austerity of her life was most singular.  She took the habit of the Third Order of St. Dominic and followed the difficult path of St. Catherine of Siena.  For fifteen years, she would suffer terribly for hours at a time from desolation of spirit and from aridity, and bravely bore agonies more bitter than any death.  Through frequent apparitions, she enjoyed a wonderful companionship with her Guardian Angel, St. Catherine of Siena, and the Virgin Mother of God, and she was privileged to hear Christ say these words, Rose of my Heart, be thou my bride.  Famous for many miracles both before and after her death, she was enrolled in the list of holy Virgins by Pope Clement X.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 25, 1-13

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc :  Símile erit regnum cælórum decem virgínibus, quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ.  Et réliqua.

At that time : Jesus spake this parable unto his disciples:  The kingdom of heaven shall be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridgegroom and the bride.  And so on, and that which followeth.


The Church of Santo Domingo, Lima, Peru
containing the Tomb of St. Rose
Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 12 in Evangelia

Sæpe vos, fratres caríssimi, admóneo prava ópera fúgere, mundi hujus inquinaménta devitáre, sed hodiérna sancti Evangélii lectióne compéllor dícere, ut, et bona, quæ ágitis, cum magna cautéla teneátis ; ne per hoc, quod a vobis rectum géritur, favor aut grátia humána requirátur ; ne appetítus laudis subrépat, et, quod foris osténditur, intus a mercéde vacuétur.  Ecce enim Redemptóris voce decem vírgines, et omnes dicúntur vírgines, et tamen intra beatitúdinis jánuam non omnes sunt recéptæ ; quia eárum quædam, dum de virginitáte sua glóriam foris éxpetunt, in vasis suis óleum habére noluérunt.

Dearly beloved brethren : oftentimes do I warn you to flee evil, and to keep yourselves unspotted from the world.  But today's reading from the holy Gospel moveth me to warn you even further, namely, to exercise prudence when ye attempt to do good.  Look ye well to your motives lest, when ye work righteousness, ye do it for the praise and admiration of men.  For if we do things to obtain praise of men, what appeareth so fair outwardly hath nothing inwardly which deserveth reward.  Behold how the Redeemer speaketh of these ten virgins.  He calleth them all virgins.  Yet not all of them were received within the gates of blessedness.  For some of them sought outwardly the honour of virginity, but had no substance of virginity within, for they took no oil wherewith to sustain the lamp of purity.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Hæc est Virgo sápiens, quam Dóminus vigilántem invénit, quæ accéptis lampádibus sumpsit secum óleum : * Et veniénte Dómino, introívit cum eo ad núptias.
V.  Média nocte clamor factus est : Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei.
R.  Et veniénte Dómino, introívit cum eo ad núptias.

R.  This is one of those wise virgins, whom the Lord found watching, for when she took her lamp, she took oil with her. * And when the Lord came, she went in with him to the marriage.
V.  And at midnight there was a cry made, Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet him.
R.  And when the Lord came, she went in with him to the marriage.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Sed prius quæréndum nobis est quid sit regnum cælórum, aut cur decem virgínibus comparétur, quæ étiam vírgines prudéntes et fatuæ dicántur.  Dum enim cælórum regnum constat quia reprobórum nullus ingréditur, étiam fátuis virgínibus cur símile esse perhibétur?  Sed sciéndum nobis est quod sæpe in sacro elóquio regnum cælórum præséntis témporis Ecclésia dícitur.  De quo álio in loco Dóminus dicit : Mittet Fílius hóminis Angelos suos, et cólligent de regno ejus ómnia scándala.  Neque enim in illo regno beatitúdinis, in quo pax summa est, inveníri scándala póterunt, quæ colligántur.

But first of all, it is for us to ask, What is the kingdom of heaven?  And wherefore shall the same be likened unto ten virgins, whereof, albeit five were wise, yet five were foolish?  For if the kingdom of heaven be such that there shall in no wise enter into it anything that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie, how can it be like unto five virgins which were foolish?  But we should know that in language of holy Scripture, the kingdom of heaven doth oftentimes signify the Church as she now is, touching the which the Lord saith in another place : The Son of Man shall send forth his Angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend.  In that kingdom of blessedness, wherein peace shall have her perfect reign, there shall be nothing found that offendeth for the Angels to gather out.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Média nocte clamor factus est : * Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei.
V.  Prudéntes vírgines, aptáte vestras lámpades.
R.  Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei.

R.  At midnight there was a cry made: * Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet him.
V.  Trim your lamps, O ye wise Virgins.
R.  Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet him.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Behold, the Bridegroom cometh, go ye out to meet him.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


For Ss. Felix and Adauctus, Martyrs :

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

The Glorification of St. Felix and St. Adauctus

Felix, Diocletiáno et Maximiáno imperatóribus, propter suscéptam Christi religiónem comprehénsus, in Serápidis templum addúctus est.  Cui sacrificáre cum juberétur, os simulácri cónspuit ; quo facto, statim ærea státua córruit.  Quod cum íterum ac tértio in æde Mercúrii Dianæque factum esset, impietátis et mágicæ artis accusátus, equúleo torquétur.  Mox ad secúndum ab Urbe lápidem via Ostiénsi dúcitur, ut secúri ferirétur.  Cui inter viam oblátus quidam Christiánus, cum, Felícem agnóscens, ad martyrium duci vidéret, Ego, quoque, clara voce inquit, eádem, qua iste lege vivo ; ego eúmdem Jesum Christum colo.  Itaque Felícem osculátus, cum eo secúri percútitur, tértio Kaléndas Septémbris.  Cujus nomen cum ignótum esset Christiánis, is Adáucti nómine nobilitátus est, quod sancto Mártyri Felíci adáuctus sit ad corónam.

Felix was arrested in the reign of the Emperors Diocletian and Maximian, on the charge of having embraced the Christian Faith, and was brought to the temple of Serapis.  When he was ordered to offer sacrifice, he spat in the face of the brazen idol, which thereupon fell down.  When this happened a second and third time in the temples of Mercury and Diana, he was accused of ímpiety and magic, and tortured upon the rack.  It was not long, however, before he was led out to the second mile-stone upon the road to Ostia, to be smitten with the axe.  As they were on their way thither, they chanced to meet a certain Christian, who, when he knew that Felix was going to finish his testimony, said aloud : I live by the same law as he doth ; I worship the same Christ Jesus.  And therewith he kissed Felix, and they were beheaded together, upon the 30th day of August.  What the name of the second person was the Christians never knew, and he is therefore honoured under the title of Adauctus, that is, Himself-who-was-added ; as he was added to the company of the Holy Martyr Felix in winning of the crown.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
 
TE DEUM

 

 

Lauds

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

Ad Bened. Ant:  Símile est regnum cælórum * hómini negotiatóri quærénti bonas margarítas : invénta una pretiósa, dedit ómnia sua, et comparávit eam.

Ant. on Bened:  The kingdom of heaven * is like unto a merchantman seeking goodly pearls, who when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had and bought it.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Bonórum, ómnium largítor, omnípotens Deus, qui beátam Rosam, cæléstis grátiæ rore prævéntam, virginitátis et patiéntiæ decóre Indis floréscere voluísti : da nobis fámulis tuis ; ut in odórem suavitátis ejus curréntes, Christi bonus odor éffici mereámur.  Qui tecum vivit et regnat.

Let us pray.
Almighty God, the giver of all good gifts, who, by the outpouring of the heavenly dew of thy grace, didst enable thy blessed Saint Rose to shew forth among the peoples of the Indies the glory of chastity and suffering : grant to us thy servants, that running after her in the savour of her sweetness, we may be made a sweet savour unto Christ our Lord.  Who liveth and reigneth with thee.

Commemoration is made of Ss. Felix and Adauctus, Martyrs :


The Holy Mother of God between Saints Felix and Adauctus

Ant:  Vestri capílli cápitis omnes numeráti sunt : nolíte timére : multis passéribus melióres estis vos.

Ant:  Even the very hairs of your head are all numbered; fear not therefore ; ye are of more value than many sparrows.

V.  Exsultábunt Sancti in glória.
R.  Lætabúntur in cubílibus suis.

V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.

Oremus.
Majestátem tuam, Dómine, súpplices exorámus : ut, sicut nos júgiter Sanctórum tuórum commemoratióne lætíficas ; ita semper supplicatióne deféndas.  Per Dóminum.

Let us pray.
O Lord, we humbly beseech thy majesty : that, like as thou dost ever gladden us with the remembrance of thy Saints ; so thou wouldest evermore defend us with their supplications.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

Vespers from the Chapter onwards of the following day.  Commemoration of the preceding.