Christ the King

Last Sunday in October

Double of I Class

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti : concéde propítius ; ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império : Qui tecum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast exalted thy beloved Son to be King over all worlds, and hast willed in him to make all things new : mercifully grant that the kindreds of the earth which are wounded and dispersed by sin : may speedily be knit together under his gracious sovereignty.  Who liveth and reigneth with thee.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary
 

Ant.    Pacíficus * vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum.

Ant.    His Name * is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Pacíficus vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum.

Ant.    His Name is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore.

Ant.    Regnum ejus * regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obédient.

Ant.    For his kingdom * is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Regnum ejus regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obédient.

Ant.    For his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

Ant.    Ecce Vir Oriens * nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus.

Ant.    Behold the Man * whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Ecce Vir Oriens nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus.

Ant.    Behold the Man whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles.

Ant.    Dóminus * judex noster, Dóminus légifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos.

Ant.    The Lord * our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Dóminus judex noster, Dóminus légifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos.

Ant.    The Lord our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us.

Ant.    Ecce dedi te * in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.

Ant.    I will give thee * for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Ecce dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.

Ant.    I will give thee for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth.

STAND

Capitulum           Coloss. 1. 12.
Fratres : Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Col. 1.12.
Brethren : Let us give thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Te sæculórum Príncipem,
Te, Christe, Regem Géntium,
Te méntium te córdium
Unum fatémur árbitrum.

Scelésta turba clámitat :
Regnáre Christum nólumus :
Te nos ovántes ómnium
Regem suprémum dícimus.

O Christe, Princeps Pácifer,
Mentes rebélles súbjice:
Tuóque amóre dévios,
Ovíle in unum cóngrega.

Ad hoc cruénta ab árbore
Pendes apértis bráchiis,
Diráque fossum cúspide
Cor igne flagrans éxhibes.

Ad hoc in aris ábderis
Vini dapísque imágine,
Fundens salútem fíliis
Transverberáto péctore.

Te natiónum Præsides
Honóre tollant público,
Colant magístri, júdices,
Leges et artes éxprimant.

Submíssa regum fúlgeant
Tibi dicáta insígnia:
Mitíque sceptro pátriam
Domósque subde cívium.

Jesu tibi sit glória,
Qui sceptra mundi témperas,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Lord of the ages evermore,
Each nation's King, the wide world o'er,
O Christ, our only Judge thou art,
And Searcher of the mind and heart.

Through Sin with rebel voice maintain,
We will not have this Christ to reign,
Far other, Lord, shall be our cry,
Who hail thee King of kings most High.

O thou eternal Prince of peace,
Subdue man's pride, bid error cease,
Permit not sin to wax o'er-bold,
The strayed bring home within the fold.

For this thou hangedst on the Tree
With arms outstretched in loving plea;
For this thou shewedst forth thy Heart,
On fire with love, pierced by the dart.

And yet that wounded side sheds grace
Forth from the altar's holy place,
Where, veiled 'neath humblest bread and wine,
Abides for man the life divine.

Earth's noblest rulers to thee raise
Their homage due of public praise;
Teachers and judges thee confess;
Art, science, law, thy truth express.

Let kings be fain to dedicate
To thee the emblems of their state;
Rule thou each nation from above,
Rule o'er the people's homes in love.

Proper Doxology
All praise, King Jesu, be to thee,
The Lord of all in majesty;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

All the Hymns of the foregoing meter are ended with the proper Doxology, as above, in the rest of the Hours.

V.  Data est mihi omnes potéstas.
R.  In cælo et in terra.

V.  All power is given unto me.
R.  In heaven and in earth.

Ad Magnif. Ant:  Dabit illi * Dóminus Deus sedem David, patris ejus : et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis, allelúja.

Ant. on Magnif:  The Lord God * shall give unto him the throne of his father David, and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti : concéde propítius ; ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império : Qui tecum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast exalted thy beloved Son to be King over all worlds, and hast willed in him to make all things new : mercifully grant that the kindreds of the earth which are wounded and dispersed by sin : may speedily be knit together under his gracious sovereignty.  Who liveth and reigneth with thee.

COMMEMORATION OF THE SUNDAY

OTHER COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Compline

The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following:
Jesu, tibi sit glória,
Qui sceptra mundi témperas,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.
All praise, King Jesu, be to thee,
The Lord of all in majesty;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus.

Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship.

Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus.

Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus.

Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus.

Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus.

Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte adorémus.

O come, let us worship.

Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus.

Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship.

Hymnus The Hymn
Ætérna Imágo Altíssimi,
Lumen, Deus, de Lúmine,
Tibi, Redémptor glória,
Honor, potéstas régia.

Tu solus ante sæcula
Spes atque centrum témporum,
Cui jure sceptrum Géntium
Pater suprémum crédidit.

Tu flos pudícæ Vírginis,
Nostræ caput propáginis,
Lapis cadúcus vértice
Ac mole terras óccupans.

Diro tyránno súbdita,
Damnáta stirps mortálium,
Per te refrégit víncula
Sibíque cælum víndicat.

Doctor, Sacérdos, Légifer
Præfers notátum sánguine
In veste « Princeps príncipum
Regúmque Rex Altíssimus ».

Tibi voléntes súbdimur,
Qui jure cunctis ímperas :
Hæc cívium beátitas
Tuis subésse légibus.

Jesu, tibi sit glória,
Qui sceptra mundi témperas,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

O thou eternal Image bright
Of God most high, thou Light of Light,
To thee, Redeemer, glory be,
And might and kingly majesty.

Sole hope of all created things,
Thou art the Lord and King of kings,
Whom God, long ere creation's morn,
Had crowned to rule earth yet unborn.

Fair flower from the Virgin's breast,
Our race's Head for ever blest,
The stone that Daniel saw on high,
Which falling, o'er the world doth lie.

The race of men, condemned to lie
Beneath the direful tyrant's yoke,
By thee at length the shackles broke
And claimed the fatherland on high.

Priest, Teacher, Giver of the law,
Thy Name the rapt Apostle saw
Writ on thy vesture and thy thigh :
The King Of Kings, The Lord Most High.

Fain would we own thy blessed sway,
Whose rule all creatures must obey ;
For happy is that state and throne
Whose subjects seek thy will alone.

Proper Doxology
All praise, King Jesu, be to thee,
The Lord of all in majesty;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Ant.    Ego autem * constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prædicans præcéptum ejus.

Ant.    But he hath set me King * over his holy hill of Sion, even him who will preach his law.

COMMENTARY

Psalmus 2.  Quare fremuerunt gentes?

Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
2  Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
3  Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
4  Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.

5  Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
6  Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus.
7  Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.

8  Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
9  Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
10  Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.

11  Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.

12  Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
13  Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.

Psalm 2.  Quare fremuerunt gentes?

Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2  The kings of the earth have arisen, and the rulers have taken counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3
  Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4  He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: *  the Lord shall have them in derision.
5  Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure :
6  Yet I have been stablished King by him upon his holy hill of Sion, * preaching his commandment.
7  The Lord hath said unto me : * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8  Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9  Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter's vessel.
10  Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11  Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12  Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and so ye perish from the right way.
13  If his wrath be kindled, yea, but in a short time : *  blessed are all they that put their trust in him.

Ant.    Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prædicans præcéptum ejus.

Ant.    But he hath set me King over his holy hill of Sion, even him who will preach his law.

Ant.    Glória * et honóre coronásti eum, Dómine : ómnia subjecísti sub pédibus ejus.

Ant.    With glory * and worship dost thou crown him, O Lord ; thou hast subjected all things under his feet.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Domine, Dominus noster

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2  For thou hast set thy glory * above the heavens.
3  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest destroy the enemy and the avenger.
4  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6  Thou madest him lower than the Angels, thou hast crowned him with glory and worship : * thou makest him to have dominion over the works of thy hands.
7  Thou hast put all things in subjection under his feet : * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Glória et honóre coronásti eum, Dómine : ómnia subjecísti sub pédibus ejus.

Ant.    With glory and worship dost thou crown him, O Lord ; thou hast subjected all things under his feet.

Ant.    Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.

Ant.    Be ye lift up, * ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in.

COMMENTARY

Psalmus 23. Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Domini est terra

The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.
3  Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.
5  He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.
7  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ.

Ant.    Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in.

STAND

V.  Data est mihi omnis potéstas.
R.  In cælo et in terra.
V.  All power is given unto me.
R.  In heaven and in earth.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses

The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians

Chap. 1, 3-23

Grátias ágimus Deo, et Patri Dómini nostri Jesu Christi, semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectiónem quam habétis in sanctos omnes, propter spem quæ repósita est vobis in cælis, quam audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est, et fructíficat, et crescit, sicut in vobis, ex ea die qua audístis et cognovístis grátiam Dei in veritáte, sicut didicístis ab Epáphra, caríssimo consérvo nostro, qui est fidélis pro vobis miníster Christi Jesu, qui étiam manifestávit nobis dilectiónem vestram in spíritu.

We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, for the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: as ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; who also declared unto us your love in the Spirit.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Super sólium David et super regnum ejus sedébit in ætérnum : * Et vocábitur nomen ejus Deus, Fortis, Princeps pacis.
V.  Multiplicábitur ejus impérium, et pacis non erit finis.
R.  Et vocábitur nomen ejus Deus, Fortis, Princeps pacis.

R.  He shall sit upon the throne of David, and thence he shall rule his kingdom for ever :  *  And his Name shall be called The Mighty God, the Prince of peace.
V.  His empire shall be multiplied continually, for of the increase of his government and peace there shall be no end.
R.  And his Name shall be called The Mighty God, the Prince of peace.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii

Ideo et nos ex qua die audívimus, non cessámus pro vobis orántes, et postulántes ut impleámini agnitióne voluntátis ejus, in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli ; ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes ; in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei ; in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis ejus, in omni patiéntia et longanimitáte cum gáudio ; grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum.  Qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ ; quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília et invisibília, sive throni, sive dominatiónes, sive principátus, sive potestátes : ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt : et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant.

For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; that ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: for by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principálities, or powers: all things were created by him, and for him: and he is before all things, and by him all things consist.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat : et datum est ei regnum et honor : * Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei.
V.  Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur : et regnum ejus, quod non corrumpétur.
R.  Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei.

R.  I saw in the night visions, and behold, one like the Son of Man came with the clouds of heaven ; and there was given him dominion and glory and a kingdom, *  That all peoples and nations and languages should serve him.
V.  His dominion is an everlasting dominion which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
R.  That all peoples and nations and languages should serve him.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii

Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens ; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre, et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt.  Et vos, cum essétis aliquándo alienáti, et inimíci sensu in opéribus malis ; nunc autem reconciliávit in córpore carnis ejus per mortem, exhibére vos sanctos, et immaculátos, et irreprehensíbiles coram ipso ; si tamen permanétis in fide fundáti, et stábiles, et immóbiles a spe evangélii, quod audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus miníster.

And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.  For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; and, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.  And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: if ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Tu Béthlehem Ephráta, párvulus in míllibus Juda : ex te mihi egrediétur qui sit dominátor in Israël : * Et erit iste Pax.
V.  Egréssus ejus ab inítio, a diébus æternitátis : stabit, et pascet in fortitúdine Dómini.
R.  Et erit iste Pax.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et erit iste Pax.

R.  But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be Ruler in Israel, * And this Man shall be The Peace.
V.  His goings forth have been from of old, from everlasting, and he shall stand and feed his flock in the strength of the Lord.
R.  And this Man shall be The Peace.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And this Man shall be The Peace.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Sedébit * Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

Ant.    The Lord remaineth * a King for ever : the Lord shall give his people the blessing of peace.

COMMENTARY

Psalmus 28.  Afferte Domino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.
2  Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.
3  Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.
4  Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.
 Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
6  Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

7  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.
8  Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.
9  Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

Psalm 28.  Afferte Domino

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.
2  Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.
3  The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.
4  The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.
5  The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.
6  And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.
7  The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.
8  The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.
9  The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.
10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.

Ant.    Sedébit Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

Ant.    The Lord remaineth a King for ever : the Lord shall give his people the blessing of peace.

Ant.    Virga directiónis, * virga regni tui : proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sæculum sæculi.

Ant.    The sceptre of thy kingdom * is a right sceptre ; therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.

COMMENTARY

Psalmus 44.  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
2  Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
3  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
4  Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
5  Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
6  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
7  Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
8  Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi: * virga directiónis virga regni tui.
9  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
12  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni géneratióne et géneratiónem.
20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sæculum sæculi.

Psalm 44.  Eructavit cor meum

My heart is inditing of a good matter; * I speak my works unto the King.
2  My tongue is the pen of a writer : * that writeth swiftly.
3  Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * therefore hath God hath blessed thee for ever.
4  Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5  In thy comeliness, yea in thy beauty : * go forth, ride prosperously, and reign.
6  Because of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall wondrously lead thee.
7  Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the hearts of the King's enemies.
8  Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9  Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby the daughters of kings have made thee glad in thy glory.
11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
12  Hearken, O daughter, consider, and incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father's house.
13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is the Lord thy God, and they shall worship him.
14  And the daughters of Tyre shall be there with a gift; * yea, all the rich among the people shall entreat thy countenance.
15  The King's daughter is all glorious within; * in wrought gold clothed round about with divers colours.
16  Virgins shall be brought after her unto the King : * her neighbours shall be brought unto thee.
17  With joy and gladness shall they be brought, * they shall be brought into the King's temple.
18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou shalt make princes over all the earth..
19  They shall remember thy Name * throughout all generations.
20  Therefore shall the people give thanks unto thee for ever, * yea, and for ever, and world without end.

Ant.    Virga directiónis, virga regni tui : proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sæculum sæculi.

Ant.    The sceptre of thy kingdom is a right sceptre ; therefore shall the people give thanks unto thee, world without end.

Ant.    Psállite * Regi nostro, psállite : quóniam Rex magnus super omnem terram.

Ant.    O sing praises, * sing praises unto our God ; for he is the King of all the earth.

COMMENTARY

Psalmus 46.  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.
2  Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.
3  Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.
4  Elégit nobis hereditátem suam : * spéciem Jacob, quam diléxit.
5  Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.
6  Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.
7  Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.
8  Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.
9  Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

Psalm 46.  Omnes Gentes

O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God with the voice of joy.
2  For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.
3  He hath subdued the peoples under us, * and the nations under our feet.
4  He hath chosen out an heritage for us, * even the excellency of Jacob, whom he loved.
5  God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.
6  O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.
7  For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.
 God shall reign over the nations; * God sitteth upon his holy throne.
9  The princes of the people are joined unto the God of Abraham; * for the strong gods of the earth are very high exalted.

Ant.    Psállite Regi nostro, psállite : quóniam Rex magnus super omnem terram.

Ant.    O sing praises, sing praises unto our God ; for he is the King of all the earth.

STAND

V.  Afférte Dómino, famíliæ populórum.
R. 
Afférte Dómino glóriam et impérium.
V.  Ascribe unto the Lord, all ye nations and kindreds.
R.  Ascribe unto the Lord worship and strength.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi The Lesson is taken from the
Encyclical Letter of Pope Pius XI
Litt. Encycl. Quas primas, diei 11 Decembris 1925

Cum Annus sacer non unam ad illustrándum Christi regnum habúerit opportunitátem, vidémur rem factúri Apostólico múneri in primis consentáneam, si, plurimórum Patrum Cardinálium, Episcopórum fideliúmque précibus, ad Nos aut singillátim aut commúniter delátis, concedéntes, hunc ipsum Annum peculiári festo Dómini Nostri Jesu Christi Regis in ecclesiásticam liturgíam inducéndo clausérimus.  Ut transláta verbi significatióne Rex appellarétur Christus ob summum excelléntiæ gradum, quo inter omnes res creátas præstat atque éminet, jam diu communitérque usu venit.  Ita enim fit, ut regnáre is « in méntibus hóminum » dicátur non tam ob mentis áciem scientiæque suæ amplitúdinem, quam quod ipse est Véritas, et veritátem ab eo mortáles hauríre atque obediénter accípere necésse est ; « in voluntátibus » item « hóminum », quia non modo sanctitáti in eo voluntátis divínæ perfécta prorsus respóndet humánæ intégritas atque obtemperátio, sed étiam líberæ voluntáti nostræ id permotióne instinctúque suo súbjicit, unde ad nobilíssima quæque exardescámus.  « Córdium » dénique « Rex » Christus agnóscitur ob ejus « supereminéntem sciéntiæ caritátem » et mansuetúdinem benignitatémque ánimos alliciéntem : nec enim quemquam usque ádeo ab universitáte géntium, ut Christum Jesum, aut amári aliquándo cóntigit aut amátum iri in pósterum contínget.  Verum, ut rem préssius ingrediámur, nemo non videt, nomen potestatémque regis, própria quidem verbi significatióne, Christo hómini vindicári oportére ; nam, nisi quátenus homo est, a Patre « potestátem et honórem et regnum » accepísse dici nequit, quandóquidem Dei Verbum, cui éadem est cum Patre substántia, non potest ómnia cum Patre non habére commúnia, proptereáque ipsum in res creátas univérsas summum atque absolutíssimum impérium.

Since the Holy Year hath provided more than one opportunity to enhance the glory of the kingdom of Christ, we deem it to be in the highest degree in keeping with our Apostolic office to accede to the prayers of many Cardinals, Bishops, and faithful, made known to us both individually and collectively, by closing this very Year with the insertion into the ecclesiastical liturgy of a special feast of Our Lord Jesus Christ the King.  It is a long-standing and common custom to apply, in a symbolic sense, the title of King to Christ.  That is to say, to refer to him as King because he hath surpassed and excelled every created being by virtue of his sublime perfection in all things.  In this sense he is said to reign in the minds of men.  By which is meant, not only that the keenness of his mind and the extent of his knowledge surpasseth the rest of mankind, but that he is himself the Truth ; and hence that from him the truth is to be discovered, and also obédiently received, by all mankind.  Likewise he is said to reign in the wills of men.  For in him not only is the human will in exact and precise accord with the holiness of the divine will, but also from him doth come to us the grace and inspiration to conform our own preferences to the divine will, whereby we are moved to the noblest kind of actions.  Again, Christ is acknowledged to be the King of human hearts, on account of his love which passeth human understanding, and of his mercy and kindness, whereby he draweth all men unto him.  For never hath anyone been loved so much at any time as Jesus Christ is loved, and that by so many different races.  Neither will it happen in time to come that anyone shall be so loved.  But although all this is true, Christ is also King in the proper and strict sense of the word.  For if we ponder this matter more deeply we cannot but see that this title, as well as true kingly power, is rightly claimed for Christ as Man.  As the Word of God he is of the same substance as the Father, and hath all things in common with the Father, and therefore in his divine nature he hath the highest and most absolute dominion over all created things.  Hence it is only as Man that he can be said to have received from the Father the kingdom and the power and the glory.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Exsúlta satis, fília Sion ; júbila, fília Jerúsalem : ecce Rex tuus véniet tibi justus et Salvátor : * Et loquétur pacem Géntibus.
V.  Potéstas ejus a mari usque ad mare : et a flumínibus usque ad fines terræ.
R.  Et loquétur pacem Géntibus.

R.  Rejoice greatly, O daughter of Sion ; shout for joy, O daughter of Jerusalem ; behold, thy King cometh unto thee, just and having salvation, *  And he shall speak peace unto the nations.
V.  His dominion shall be from sea to sea, and from the River to the ends of the earth.
R.  And he shall speak peace unto the nations.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quo autem hæc Dómini nostri dígnitas et potéstas fundaménto consístat, apte Cyríllus Alexandrínus animadvértit : « Omnium, ut verbo dicam, creatúram dominátum óbtinet, non per vim extórtum, nec aliúnde invéctum, sed esséntia sua ei natúra » ; scílicet ejus principátus illa nítitur unióne mirábili, quam hypostáticam appéllant.  Unde conséquitur, non modo ut Christus ab ángelis et homínibus Deus sit adorándus, sed étiam ut ejus império Hóminis, Angeli et hómines páreant et subjécti sint : nempe ut vel solo hypostáticæ uniónis nómine Christus potestátem in univérsas creatúras obtíneat.  Jamvéro, ut hujus vim et natúram principátus paucis declarémus, dícere vix áttinet tríplici eum potestáte continéri, qua si carúerit, principátus vix intellígitur.  Id ipsum deprómpta atque alláta ex sacris Lítteris de universáli Redemptóris nostri império testimónia plus quam satis signíficant, atque est cathólica fide credéndum, Christum Jesum homínibus datum esse útique Redemptórem cui fidant, at una simul legislatórem cui obédiant.  Ipsum autem evangélia non tam leges condidísse narrant, quam leges condéntem indúcunt : quæ quidem præcépta quicúmque servárint, iídem a divíno Magístro, álias áliis verbis, et suam in eum caritátem probatúri et in dilectióne ejus mansúri dicúntur.  Judiciáriam vero potestátem sibi a Patre attribútam ipse Jesus Judæis, de Sábbati requiéte per mirábilem débilis hóminis sanatiónem violáta criminántibus, denúntiat : « Neque enim Pater júdicat quemquam, sed omne judícium dedit Fílio ».  In quo id étiam comprehénditur (quóniam res a judício disjúngi nequit) ut præmia et pœnas homínibus adhuc vivéntibus jure suo déferat.  At prætérea potéstas illa, quam exsecutiónis vocant, Christo adjudicánda est, útpote cujus império parére omnes necésse sit, et ea quidem denuntiáta contumácibus irrogatióne suppliciórum, quæ nemo possit effúgere.

As to the source of our Lord's kingly dignity, it is fittingly indicated by Cyril of Alexandria who saith : He doth possess dominion, if I may use the word, over all creatures ; a dominion not seized by violence, nor usurped from anyone, but possessed by virtue of his very being and nature.  In him there is a marvellous union of the divine and human natures which is known as the hypostatic union, and this very union is a glorious manifestation of his dominion.  That is to say, as a consequence of this hypostatic union, Angels and men do not only adore Christ as God, but are subject to his dominion as Man, and do obey him as such.  For by reason of this hypostatic union, if for no other reason, Christ hath power over all created beings.  And now, to explain the import and nature of this headship of his, let us say briefly that it consisteth in a three-fold power, namely, that of Law-giver, Judge, and Ruler.  For if this power were lacking, we could scarcely discern wherein he hath any such headship.  And, moreover the witness to our Redeemer's universal dominion, which same is not only implied but announced by Holy Scripture, is more than clear, so that it is an article of the Catholic Faith, proceeding from the truth that Christ Jesus was given to mankind as the Saviour of all those who put their faith in him.  But this being so, it is clear that he is also to be the Law-giver for those who obey him.  Thus, the Gospels not only relate that he made laws, but they also shew him in the act of promulgating them.  In several different passages the divine Master is described as announcing in various ways that whosoever keepeth his commandments, doth thereby shew love for him, and the desire to persevere in loving him.  As to his júdiciary power, Jesus himself hath told us that the Father hath conferred this upon him ; for at the time when the Jews accused him of having broken the law of Sabbath-rest by his miraculous cure of a sick man, he said : The Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son.  Thus he hath authority to confer rewards or punishment upon the living, for authority so to do cannot be separated from his authority as Judge.  From all this, his executive power (that is, his right to govern) is made clear, since all men must needs obey his rule, and those who disobey are subject to penalties from which there is no escape.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Opórtet illum regnáre, quóniam ómnia subjécit Deus sub pédibus ejus : * Ut sit Deus ómnia in ómnibus.
V.  Cum subjécta fúerint illi ómnia, tunc et ipse Fílius subjéctus erit Patri.
R.  Ut sit Deus ómnia in ómnibus.

R.  He must reign till he hath put all his enemies under his feet, * That God may be all in all.
V.  And when all things shall thus be subdued unto him, then shall he as Son also himself be subject unto the Father.
R.  That God may be all in all.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Verúmtamen ejúsmodi regnum præcípuo quodam modo et spirituále esse et ad spirituália pertinére, cum ea, quæ ex Bíbliis supra protúlimus, verba planíssime osténdant, tum Christus Dóminus sua agéndi ratióne confírmat.  Síquidem, non una data occasióne, cum Judæi, immo vel ipsi Apóstoli, per errórem censérent, fore ut Messías pópulum in libertátem vindicáret regnúmque Israël restitúeret, vanam ipse opiniónem ac spem adímere et convéllere ; rex a circumfúsa admirántium multitúdine renuntiándus, et nomen et honórem fugiéndo latendóque detrectáre ; coram Præside románo edícere, regnum suum « de hoc mundo » non esse.  Quod quidem regnum tale in evangéliis propónitur, in quod hómines pœniténtiam agéndo íngredi vero néqueant nisi per fidem et baptísmum, qui etsi est ritus extérnus, interiórem tamen regeneratiónem signíficat atque éfficit ; oppónitur únice regno Sátanæ et potestáti tenebrárum, et ab ásseclis póstulat, non solum ut, abalienáto a divítiis rebúsque terrénis ánimo, morum præferant lenitátem et esúriant sitiántque justítiam, sed étiam ut semet ipsos ábnegent et crucem suam tollant.  Cum autem Christus et Ecclésiam Redémptor sánguine suo acquisíverit et Sacérdos se ipse pro peccátis hóstiam obtúlerit perpetuóque ófferat, cui non videátur régium ipsum munus utriúsque illíus natúram múneris indúere ac participáre?  Túrpiter, ceteróquin, erret, qui a Christo hómine rerum civílium quarúmlibet impérium abjúdicet, cum is a Patre jus in res creátas absolutíssimum sic obtíneat, ut ómnia in suo arbítrio sint pósita.  Itaque auctoritáte Nostra apostólica, festum Dómini Nostri Jesu Christi Regis institúimus, quotánnis, postrémo mensis Octóbris domínico die, qui scílicet Omnium Sanctórum celebritátem próxime antecédit, ubíque terrárum agéndum.  Item præcípimus, ut eo ipso die géneris humáni Sacratíssimo Cordi Jesu dedicátio quotánnis renovétur.

But, nevertheless, a kingdom such as this hath a special character, namely, that it is a spiritual kingdom, for it hath spiritual ends and purposes.  The words quoted above from the Bible clearly indicate this, and the Lord Christ hath confirmed the same by his actions.  On more than one occasion when the Jews―yea, when even the Apostles themselves―falsely imagined that the Messiah would presently free his people from Roman domination, and restore the Kingdom of Israel, he both dispelled and destroyed that fond hope.  For he disclaimed the title of King when it was pressed upon him by the admiring multitude which thronged him ; he refused both the name and the honour by fleeing from them and concealing himself ; and he declared in the presence of the Roman Governour : My kingdom is not of this world.  According to the Gospels it is a kingdom whose citizenship is prepared for by repentance, and bestowed by Baptism through faith.  Although the latter is an outward rite, it doth both signify and produce an inward regeneration.  Furthermore, this kingdom hath been raised up in direct opposition to the kingdom of Satan and the powers of darkness.  Citizenship therein demandeth detachment from riches and worldly affairs, discipline of character, and hunger and thirst after righteousness ; and even more than this, that every citizen thereof is to deny himself, and take up his Cross.  But since Christ as Redeemer hath purchased the Church with his own blood, and as Priest hath offered himself as a sacrifice for sin, which offering abideth forever, is it not evident that as King he is both our Redeemer and Priest?  On the other hand, it is a wicked error to deny to Christ as Man the authority over civil affairs, since he hath from the Father such complete jurisdiction over created things that he could say : All power is given unto me in heaven and earth.  Therefore, by our apostolic authority, we appoint the feast of Our Lord Jesus Christ the King, which same is to be observed annually throughout the entire world, on the last Lord's day in the month of October, that is to say, on the Sunday next before All Saints Day ; and likewise we enjoin, that the dedication of the human race to the Most Sacred Heart of Jesus be annually renewed upon that selfsame day.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Fecit nos regnum et sacerdótes Deo et Patri suo : * Ipsi glória et impérium, in sæcula sæculórum.
V.  Ipse est primogénitus mortuórum, et princeps regum terræ.
R.  Ipsi glória et impérium, in sæcula sæculórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Ipsi glória et impérium, in sæcula sæculórum.

R.  He hath made us kings and priests unto God who is his Father : * To him be glory and dominion for ever and ever.
V.  He is the First-Begotten of the dead, and the Prince of the kings of the earth.
R.  To him be glory and dominion for ever and ever.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  To him be glory and dominion for ever and ever.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Benedicéntur in ipso * omnes tribus terræ ; omnes Gentes magnificábunt eum.

Ant.    In him shall all the tribes of the earth * be blessed ; all nations shall magnify him.

COMMENTARY

Psalmus 71.  Deus, judicium tuum

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
2  Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
6  Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
8  Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
9
  Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
17  Sit nomen ejus benedíctum in sæcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

Psalm 71.  Deus, judicium tuum

Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice unto the King's son.
2  To judge thy people with justice, * and thy poor with judgment.
3  The mountains also shall receive peace for the people, * and the little hills righteousness.
4  He shall judge the poor of the people, and he shall save the children of the poor, * and he shall humble the oppressor.
5  And he shall endure with the sun and before the moon, * throughout all generations.
6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that fall gently upon the earth.
7  In his time shall justice flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8  And his dominion shall be from sea to sea, * and from the river unto the ends of the earth.
9  The Ethiopians shall kneel before him; * and his enemies shall lick the dust.
10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11  And all the kings of the earth shall worship him; * all nations shall do him service.
12  For he shall deliver the poor from the mighty; * even the poor that hath no helper.
13  He shall spare the poor and needy, * and he shall save the souls of the poor.
14  He shall redeem their souls from usuries and wickedness; * and dear shall their names be in his sight.
15  He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia, and they shall ever worship him : * all the day long shall they bless him.
16  There shall be a firmament in the earth, high upon the hills, and above Lebanon shall the fruit thereof be exalted : * they shall be green in the city like grass upon the earth.
17  Blessed be his Name for evermore; * his Name endureth before the sun.
18  And in him shall all the tribes of the earth be blessed : * all nations shall magnify him.
19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20  (All bow during the first half of this verse) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

Ant.    Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ ; omnes Gentes magnificábunt eum.

Ant.    In him shall all the tribes of the earth be blessed ; all nations shall magnify him.

Ant.    Et ego primogénitum * ponam illum : excélsum præ régibus terræ.

Ant.    And I will make him my First-Born, * higher than the kings of the earth.

COMMENTARY

Psalmus 88. i.  Misericordias Domini

Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo.
2  In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo.
3  Quóniam dixísti : In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis: * præparábitur véritas tua in eis.
4  Dispósui testaméntum eléctis meis, jurávi David, servo meo: * Usque in ætérnum præparábo semen tuum.
5  Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam.
6  Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine, * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino: * símilis erit Dómino in fíliis Dei?
8  Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum: * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu ejus sunt.
9  Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo.
10  Tu domináris potestáti maris: * motum autem flúctuum ejus tu mítigas.
11  Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum: * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos.
12  Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem ejus tu fundásti: * aquilónem, et mare tu creásti.
13  Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt: * tuum bráchium cum poténtia.
14  Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua: * justítia et judícium præparátio sedis tuæ.
15  Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam: * beátus pópulus, qui scit jubilatiónem.
16  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die: * et in justítia tua exaltabúntur.
17  Quóniam glória virtútis eórum tu es: * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum.
18  Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri.
19
  Tunc locútus es in visióne sanctis tuis, et dixísti: * Pósui adjutórium in poténte : et exaltávi eléctum de plebe mea.
20  Invéni David, servum meum: * óleo sancto meo unxi eum.
21  Manus enim mea auxiliábitur ei: * et bráchium meum confortábit eum.
22  Nihil profíciet inimícus in eo: * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei.
23  Et concídam a fácie ipsíus inimícos ejus: * et odiéntes eum in fugam convértam.
24  Et véritas mea, et misericórdia mea cum ipso: * et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
25  Et ponam in mari manum ejus: * et in flumínibus déxteram ejus.
26  Ipse invocábit me: Pater meus es tu: * Deus meus, et suscéptor salútis meæ.
27  Et ego primogénitum ponam illum: * excélsum præ régibus terræ.
28  In ætérnum servábo illi misericórdiam meam: * et testaméntum meum fidéle ipsi.
29  Et ponam in sæculum sæculi semen ejus: * et thronum ejus sicut dies cæli.
 

Psalm 88. i.  Misericordias Domini

The mercies of the Lord; * will I sing for ever.
2  I will shew forth thy truth with my mouth, * from one generation to another.
3  For I have said, Mercy shall be set up for ever in the heavens; * thy truth shalt thou stablish therein.
4  I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant : * thy seed will I stablish for ever.
5  And I will set up thy throne * from one generation to another.
6  O Lord, the very heavens shall confess thy wondrous works; * and thy truth in the congregation of the saints.
7  For who among the clouds can be compared unto the Lord: * and who is like unto the Lord among the children of God?
8  God, who is glorified in the council of the saints, * great and terrible above all them that are round about him.
9  O Lord God of hosts, who is like unto thee? * thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee.
10  Thou rulest the raging of the sea; * thou stillest the motion of the waves thereof.
11  Thou hast humbled the proud, as one that is slain : * thou hast scattered thine enemies abroad with thy mighty arm.
12  Thine are the heavens, and thine is the earth, thou hast stablished the round world and all the fulness thereof : * thou hast created the north and the south.
13  Tabor and Hermon shall rejoice in thy Name : * thou hast a mighty arm.
14  Let thy hand be strengthened, and thy right hand exalted : * justice and judgment are the habitation of thy throne.
15  Mercy and truth shall go before thy face : * blessed is the people that knoweth jubilation.
16  They shall walk in the light of thy countenance, O Lord, and in thy Name shall they rejoice all the day : * and in thy justice shall they be exalted.
17  For thou art the glory of their strength : * and in thy loving-kindness shall our horns be exalted.
18  For our defence is of the Lord; * even the Holy One of Israel and our King.
19
  Then spakest thou in a vision unto thy saints, and didst say, * I have laid help upon one that is mighty, and have exalted one chosen out of my people.
20  I have found David my servant; * with my holy oil have I anointed him.
21  My hand shall hold him fast, * and my arm shall strengthen him.
22  The enemy shall have no advantage over him; * and the son of wickedness shall not have power to hurt him.
23  I will smite down his foes before his face, * and them that hate him will I put to flight.
24  My truth also and my mercy shall be with him; * and in my Name shall his horn be exalted.
25  I will set his hand also in the sea, * and his right hand in the rivers.
26  He shall cry unto me, Thou art my Father, my God, * and the rock of my salvation.
27  And I will make him my firstborn, * higher than the kings of the earth.
28  My mercy will I keep for him for evermore, * and my covenant shall stand fast with him.
29  His seed also will I make to endure for ever, * and his throne as the days of heaven.

Ant.    Et ego primogénitum ponam illum : excélsum præ régibus terræ.

Ant.    And I will make him my First-Born, higher than the kings of the earth.

Ant.    Thronus ejus * sicut sol in conspéctu meo : et sicut luna perfécta in ætérnum.

Ant.    And his throne * is like as the sun before me : he shall stand fast for evermore as the moon.

Psalmus 88. ii.  Si autem dereliquerint

30  Si autem derelíquerint fílii ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint.
31  Si justítias meas profanáverint: * et mandáta mea non custodíerint :
32  Visitábo in virga iniquitátes eórum: * et in verbéribus peccáta eórum.
33  Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo: * neque nocébo in veritáte mea :
34  Neque profanábo testaméntum meum: * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita.
35  Semel jurávi in sancto meo: Si David méntiar: * semen ejus in ætérnum manébit.
36  Et thronus ejus sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum : et testis in cælo fidélis.
37  Tu vero repulísti et despexísti: * distulísti Christum tuum.
38  Evertísti testaméntum servi tui: * profanásti in terra Sanctuárium ejus.
39  Destruxísti omnes sepes ejus: * posuísti firmaméntum ejus formídinem.
40  Diripuérunt eum omnes transeúntes viam: * factus est oppróbrium vicínis suis.
41  Exaltásti déxteram depriméntium eum: * lætificásti omnes inimícos ejus.
42  Avertísti adjutórium gládii ejus: * et non es auxiliátus ei in bello.
43  Destruxísti eum ab emundatióne: * et sedem ejus in terram collisísti.
44  Minorásti dies témporis ejus: * perfudísti eum confusióne.
45  Usquequo, Dómine, avértis in finem: * exardéscet sicut ignis ira tua?
46  Memoráre quæ mea substántia: * numquid enim vane constituísti omnes fílios hóminum?
47  Quis est homo, qui vivet, et non vidébit mortem: * éruet ánimam suam de manu ínferi?
48  Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine: * sicut jurásti David in veritáte tua?
49  Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum: * (quod contínui in sinu meo) multárum Géntium.
50  Quod exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quod exprobravérunt commutatiónem Christi tui.
51  Benedíctus Dóminus in ætérnum: * fiat, fiat.

Psalm 88. ii.  Si autem dereliquerint

30  But if his children forsake my law, * and walk not in my judgments;
31  If they profane my statutes, * and keep not my commandments;
32  I will visit their offences with the rod, * and their sin with scourges.
33  But my mercy will I not utterly take from him, * nor suffer my truth to fail.
34  Neither will I profane my covenant : * nor alter the thing that is gone out of my lips.
35  Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David : * his seed shall endure for ever.
36  And his throne is like as the sun before me, * and as the moon perfect for evermore, and a faithful witness in heaven.
37  But thou hast abhorred and despised : * yea, thou hast been wroth with thine Anointed.
38  Thou hast overthrown the covenant of thy servant, * thou hast profaned his Sanctuary upon earth.
39  Thou hast broken down all his hedges, * and hast set his foundation upon thy fear.
40
  All that pass by the way have plundered him, * and he is become a reproach to his neighbours.
41  Thou hast set up the right hand of them that oppress him, * and thou hast made all his adversaries to rejoice.
42  Thou hast turned away the help of his sword, * and hast not assisted him in the battle.
43  Thou hast made his glory to cease, * and cast his throne down to the ground.
44  The days of his time hast thou shortened, * and covered him with dishonour.
45  How long wilt thou hide thyself for ever : * and shall thy wrath burn like fire?
46  O remember what my substance is; * for hast thou made all men for nought?
47  What man is he that liveth, and shall not see death? * and shall he deliver his soul from the hand of hell?
48  Lord, where are thy mercies of old, * which thou swarest unto David in thy truth?
49  Be mindful, O Lord, of the reproach of thy servants, which I do bear in my bosom : * yea, the reproach of many people.
50  Wherewith thine enemies have blasphemed thee, O Lord, * and blasphemed the change of thine Anointed.
51  Blessed be the Lord for evermore. * Amen, and Amen.

Ant.    Thronus ejus sicut sol in conspéctu meo : et sicut luna perfécta in ætérnum.

Ant.    And his throne is like as the sun before me : he shall stand fast for evermore as the moon.

STAND

V.  Adorábunt eum omnes reges terræ.
R.  Omnes Gentes sérvient ei.
V.  All the kings of the earth, they shall fall down before him.
R.  All nations shall do him service.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 18, 33-37

In illo témpore : Dixit Pilátus ad Jesum : Tu es Rex Judæórum?  Respóndit Jesus : A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me?  Et réliqua.

At that time : Pilate said to Jesus : Art thou the King of the Jews?  Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Augustíni Epíscopi A Homily by St. Augustine the Bishop
Tractatus 51 in Joann. 12-13 ; et tract. 117 in Joann. 19-21

Quid magnum fuit Regi sæculórum Regem fíeri hóminum?  Non enim Rex Israël Christus ad exigéndum tribútum vel exércitum ferro armándum hostésque visibíliter debellándos ; sed Rex Israël, quod mentes regat, quod in ætérnum cónsulat, quod in regnum cælórum credéntes, sperántes amantésque perdúcat.  Dei ergo Fílius æquális Patri, Verbum per quod facta sunt ómnia, quod Rex esse vóluit Israël, dignátio est, non promótio ; miseratiónis indícium est, non potestátis augméntum.  Qui enim appellátus est in terra Rex Judæórum, in cælis est Dóminus Angelórum.  Sed Judæórum tantum Rex est Christus, an et Géntium?  Imo et Géntium.  Cum enim dixísset in prophetía : Ego autem sum constitútus Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prædicans præcéptum Dómini : ne propter montem Sion solis Judæis eum regem quisquam díceret constitútum, contínuo subjécit : Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te ; póstula a me et dabo tibi Gentes hereditátem tuam et possessiónem tuam términos terræ.

Here was a notable thing, the King of eternity had become the King of mortal men!  In what way is it notable?  In that Christ did not become the King of Israel to exact tribute, or to arm a body of men, or to conquer visible foes ; but rather that he might rule souls, and counsel them regarding eternity ; and that he might lead to the kingdom of heaven all such as believe in him, hope in him, and love him.  In one such as he, it was condescension that he should desire to become the King of Israel.  For he was the Son of God, co-equal with the Father, the Word by whom all things were made.  To become such a King did not increase his power, but only betokened his mercy.  For he who on earth was called the King of the Jews, in heaven was adored as Lord of the Angels.  But is Christ King of the Jews only, or of the Gentiles also?  Yea, of the Gentiles also.  For when it was said of him in the prophetic Psalm : I have set my King upon my holy hill of Sion : lest anyone should say, on account of this word Sion, that he was appointed King of the Jews only, there is straightway added : Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Factum est regnum hujus mundi Dómini nostri et Christi ejus : * Et regnábit in sæcula sæculórum.
V.  Adorábunt in conspéctu ejus univérsæ famíliæ Géntium ; quóniam Dómini est regnum.
R.  Et regnábit in sæcula sæculórum.

R.  The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ, *  And he shall reign for ever and ever.
V.  And all the kindreds of the nations shall worship before him ; for the kingdom is the Lord's.
R.  And he shall reign for ever and ever.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii
Tract. 115 in Joann. 18-36

Respóndit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo.  Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judæis ; nunc autem regnum meum non est hinc.  Hoc est quod bonus Magíster scire nos vóluit ; sed prius nobis demonstránda de regno ejus opínio, sive Géntium, sive Judæórum a quibus id Pilátus audíerat : quasi proptérea morte fuísset plecténdus, quod illícitum affectáverit regnum, vel quóniam solent regnatúris invidére regnántes, et vidélicet cavéndum erat ne ejus regnum sive Románis, sive Judæis esset advérsum.  Póterat autem Dóminus quod ait, Regnum meum non est de hoc mundo, ad primam interrogatiónem præsidis respondére, ubi ei dixit, Tu es rex Judæórum? sed eum vicíssim intérrogans, utrum hoc a semetípso díceret, an audísset ab áliis, illo respondénte osténdere vóluit hoc sibi apud illum fuísse a Judæis velut crimen objéctum : patefáciens nobis cogitatiónes hóminum, quas ipse nóverat, quóniam vanæ sunt ; eísque post responsiónem Piláti, jam Judæis et Géntibus opportúnius aptiúsque respóndens, Regnum meum non est de hoc mundo.

Jesus answered : My kingdom is not of this world ; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews ; but now is my kingdom not from hence.  This is what the good Master would have us know.  But first he had to shew how vain were the notions, current among men, regarding his kingship.  It matters not whence Pilate heard them, whether from Jews or Gentiles.  There was the notion that Christ ought to be punished on the grounds that he was a conspirator seeking unlawfully to set himself up as a king.  Or the notion that reigning monarchs are wise to be jealous of any who aspire to the throne.  Such notions assumed that Christ's kingdom would be set up against the Jews or the Romans.  The first question of the Governour was : Art thou the King of the Jews?  To which the Lord could have answered : My Kingdom is not of this world.  But instead he answered with another question : Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?  For he wished to shew from Pilate's answer that the Jews had laid a criminal charge against him on these grounds.  In this wise did he lay open to us the thoughts of men, that they are but vain.  And after Pilate's reply, he made answer, both to the Jews and the Gentiles, and that fittingly and opportunely : My Kingdom is not of this world.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Decem córnua quæ vidísti, decem reges sunt.  Hi cum Agno pugnábunt, et Agnus vincet illos : * Quóniam Dóminus dominórum est, et Rex regum.
V.  Regnávit Dóminus Deus noster omnípotens : gaudeámus et exsultémus, et demus glóriam ei.
R.  Quóniam Dóminus dominórum est, et Rex regum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quóniam Dóminus dominórum est, et Rex regum.

R.  And the ten-horned beast which thou didst see are ten kings.  These same do make war with the Lamb, but the Lamb shall overcome them : * For he is the Lord of lords and the King of kings.
V.  For the Lord God omnipotent reigneth : let us be glad and rejoice, and give glory unto him.
R.  For he is the Lord of lords and the King of kings.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For he is the Lord of lords and the King of kings.


Lesson IX is from the Homily of the occurring Sunday

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9:  Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
R.  Amen.

Benediction 9:  By the Gospel words today may our sins be done away.
R.  Amen.

Gospel Homily of the Occurring Sunday
 

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Suscitábit * Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum.

Ant.    The God of heaven * shall set up a kingdom which shall break in pieces and consume all kingdoms, but itself shall stand for ever.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Suscitábit Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum.

Ant.    The God of heaven shall set up a kingdom which shall break in pieces and consume all kingdoms, but itself shall stand for ever.

Ant.    Dedit ei Dóminus * potestátem et honórem et regnum ; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient.

Ant.    The Lord hath given him * dominion and glory and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum ; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient.

Ant.    The Lord hath given him dominion and glory and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him.

Ant.    Exíbunt aquæ vivæ * de Jerúsalem ; et erit Dóminus Rex super omnem terram.

Ant.    Living waters * shall go out from Jerusalem, and the Lord shall be King over all the earth.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Exíbunt aquæ vivæ de Jerúsalem ; et erit Dóminus Rex super omnem terram.

Ant.    Living waters shall go out from Jerusalem, and the lord shall be King over all the earth.

Ant.    Magnificábitur * usque ad términos terræ, et erit iste pax.

Ant.    Now shall he be great, * even unto the ends of the earth, yea this Man shall be The Peace.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dicitur Gloria Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Magnificábitur usque ad términos terræ, et erit iste pax.

Ant.    Now shall he be great, even unto the ends of the earth, yea this Man shall be The Peace.

Ant.    Gens et regnum * quod non servíerit tibi, períbit : et Gentes solitúdine vastabúntur.

Ant.    The nation and kingdom * that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Gens et regnum quod non servíerit tibi, períbit : et Gentes solitúdine vastabúntur.

Ant.    The nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.

STAND

Capitulum           Coloss. 1. 12.
Fratres : Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Col. 1.12.
Brethren : Let us give thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Vexílla Christus ínclyta
Late triúmphans éxplicat :
Gentes adéste súpplices,
Regíque regum pláudite.

Non Ille regna cládibus :
Non vi metúque súbdidit
Alto levátus stípite,
Amóre traxit ómnia.

O ter beáta cívitas
Cui rite Christus ímperat,
Quæ jussa pergit éxsequi
Edícta mundo cælitus !

Non arma flagrant ímpia,
Pax usque firmat fœdera,
Arrídet et concórdia,
Tutus stat ordo cívicus.

Servat fides connúbia,
Juvénta pubet íntegra,
Pudíca florent límina
Domésticis virtútibus.

Optáta nobis spléndeat
Lux ista, Rex dulcíssime :
Te, pace adépta cándida,
Adóret orbis súbditus.

Jesu tibi sit glória,
Qui sceptra mundi témperas,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

See now the Christ, in triumph high,
Unfurl his standard to the sky!
Ye nations, fall before his feet;
The King of kings with homage greet.

The kingdoms that he claims as Lord
He quelled not by grim fear or sword,
But rather, on the Cross raised high,
He would on love alone rely.

That civic state, how trebly blest,
Where Christ bears rule by man confessed;
There edicts of high heaven run;
There upon earth God's will is done.

No civil strife can kindle there;
Good will prevails, and peace most fair;
There concord smiles 'twixt man and man;
Firm stands life's wise and ordered plan.

There wedlock firm in hallowed troth,
And youth with sweet unsullied growth,
Make every home the dwelling place
Of every pure and modest grace.

May this thy light, for which we pine,
Sweet King of love, upon us shine;
And all the earth, in holy peace,
From thy glad praises never cease.

Proper Doxology
All praise, King Jesu, be to thee,
The Lord of all in majesty;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

V.  Multiplicábitur ejus impérium.
R.  Et pacis non erit finis.

V.  His empire shall be multiplied.
R.  And there shall be peace without end.

Ad Bened. Ant:  Fecit nos Deo * et Patri suo regnum, primogénitus mortuórum, et Princeps regum terræ, allelúja.

Ant. on Bened:  The First-Begotten * of the dead, and the Prince of the kings of the earth, hath made us to be a kingdom unto God his Father, alleluia.

 BENEDICTUS

THE BENEDICTUS

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti : concéde propítius ; ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império : Qui tecum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast exalted thy beloved Son to be King over all worlds, and hast willed in him to make all things new : mercifully grant that the kindreds of the earth which are wounded and dispersed by sin : may speedily be knit together under his gracious sovereignty.  Who liveth and reigneth with thee.

COMMEMORATION OF THE SUNDAY

OTHER COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

Prime

Ant.    Suscitábit * Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum.

Ant.    The God of heaven * shall set up a kingdom which shall break in pieces and consume all kingdoms, but itself shall stand for ever.

Festal Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui primátum in ómnibus tenes. V.  Thou that in all things hast the pre-eminence.

Lectio Brevis   Col. 1. 19.
In ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre, et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R. Deo grátias.

Brief Lesson    Col. 1. 19.
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; and having made peace through the blood of his Cross, by him to reconcile all things unto himself, whether they be things in earth, or things in heaven.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime
 

 

 

Terce

Ant.    Dedit ei Dóminus * potestátem et honórem et regnum ; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient.

Ant.    The Lord hath given him * dominion and glory and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Coloss. 1. 12.
Fratres : Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Col. 1. 12.
Brethren : Let us give thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Data est mihi * Omnis potéstas.
R.  Data est mihi * Omnis potéstas.
V.  In cælo et in terra.
R.  Omnis potéstas.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Data est mihi * Omnis potéstas.

V.  Afférte Dómino, famíliæ populórum.
R.  Afférte Dómino glóriam et impérium.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  All power * Is given unto me.
R.  All power * Is given unto me.
V.  In heaven and in earth.
R.  Is given unto me.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  All power * Is given unto me.

V.  Ascribe unto the Lord, all ye nations and kindreds.
R.  Ascribe unto the Lord worship and strength.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Sext

Ant.    Exíbunt aquæ vivæ * de Jerúsalem ; et erit Dóminus Rex super omnem terram.

Ant.    Living waters * shall go out from Jerusalem, and the Lord shall be King over all the earth.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Col. 1. 16.
Omnia per ipsum et in ipso creáta sunt, et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant.  Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Col. 1. 16.
All things were created by him and for him, and he is before all things, and by him all things consist.  And he is the head of the body, the Church : who is the beginning, the First-Born from the dead; that in all things he might have the pre-eminence.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Afférte Dómino, * Famíliæ populórum.
R.  Afférte Dómino, * Famíliæ populórum.
V.  Afférte Dómino glóriam et impérium.
R.  Famíliæ populórum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Afférte Dómino, * Famíliæ populórum.

V.  Adorábunt eum omnes reges terræ.
R.  Omnes Gentes sérvient ei.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Ascribe unto the Lord, * All ye nations and kindreds.
R.  Ascribe unto the Lord, * All ye nations and kindreds.
V.  Ascribe unto the Lord worship and strength.
R.  All ye nations and kindreds.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Ascribe unto the Lord, * All ye nations and kindreds.

V.  All the kings of the earth, they shall fall down before him.
R.  All nations shall do him service.   

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

None

Ant.    Gens et regnum * quod non sérvierit tibi, períbit : et Gentes solitúdine vastabúntur.

Ant.    The nation and kingdom * that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Col. 1. 19.
In ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre, et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Col. 1. 19.
For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; and having made peace through the blood of his Cross, by him to reconcile all things unto himself, whether they be things in earth, or things in heaven.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Adorábunt eum * Omnes reges terræ.
R.  Adorábunt eum * Omnes reges terræ.
V.  Omnes Gentes sérvient ei.
R.  Omnes reges terræ.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adorábunt eum * Omnes reges terræ.

V.  Multiplicábitur ejus impérium.
R.  Et pacis non erit finis.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  All the kings of the earth, * They shall fall down before him.
R.  All the kings of the earth, * They shall fall down before him.
V.  All nations shall do him service.   
R.  They shall fall down before him.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  All the kings of the earth, * They shall fall down before him.

V.  His empire shall be multiplied.
R.  And there shall be peace without end.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day
 

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Pacíficus * vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum.

Ant.    His Name * is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Pacíficus vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum.

Ant.    His Name is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore.

Ant.    Regnum ejus * regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obédient.

Ant.    For his kingdom * is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Regnum ejus regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obédient.

Ant.    For his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.

Ant.    Ecce Vir Oriens * nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus.

Ant.    Behold the Man * whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Ecce Vir Oriens nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus.

Ant.    Behold the Man whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles.

Ant.    Dóminus * judex noster, Dóminus légifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos.

Ant.    The Lord * our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Dóminus judex noster, Dóminus légifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos.

Ant.    The Lord our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us.

Ant.    Ecce dedi te * in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ.

Ant.    I will give thee * for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth.

Psalmus 116.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudate Dominum

O praise the Lord, all ye nations; * praise him, all ye peoples.
2  For his merciful kindness is established upon us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Ecce dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Ant.    I will give thee for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth.

STAND

Capitulum           Coloss. 1. 12.
Fratres : Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Col. 1.12.
Brethren : Let us give thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Te sæculórum Príncipem,
Te, Christe, Regem Géntium,
Te méntium te córdium
Unum fatémur árbitrum.

Scelésta turba clámitat :
Regnáre Christum nólumus :
Te nos ovántes ómnium
Regem suprémum dícimus.

O Christe, Princeps Pácifer,
Mentes rebélles súbjice:
Tuóque amóre dévios,
Ovíle in unum cóngrega.

Ad hoc cruénta ab árbore
Pendes apértis bráchiis,
Diráque fossum cúspide
Cor igne flagrans éxhibes.

Ad hoc in aris ábderis
Vini dapísque imágine,
Fundens salútem fíliis
Transverberáto péctore.

Te natiónum Præsides
Honóre tollant público,
Colant magístri, júdices,
Leges et artes éxprimant.

Submíssa regum fúlgeant
Tibi dicáta insígnia:
Mitíque sceptro pátriam
Domósque subde cívium.

Jesu tibi sit glória,
Qui sceptra mundi témperas,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Lord of the ages evermore,
Each nation's King, the wide world o'er,
O Christ, our only Judge thou art,
And Searcher of the mind and heart.

Through Sin with rebel voice maintain,
We will not have this Christ to reign,
Far other, Lord, shall be our cry,
Who hail thee King of kings most High.

O thou eternal Prince of peace,
Subdue man's pride, bid error cease,
Permit not sin to wax o'er-bold,
The strayed bring home within the fold.

For this thou hangedst on the Tree
With arms outstretched in loving plea;
For this thou shewedst forth thy Heart,
On fire with love, pierced by the dart.

And yet that wounded side sheds grace
Forth from the altar's holy place,
Where, veiled 'neath humblest bread and wine,
Abides for man the life divine.

Earth's noblest rulers to thee raise
Their homage due of public praise;
Teachers and judges thee confess;
Art, science, law, thy truth express.

Let kings be fain to dedicate
To thee the emblems of their state;
Rule thou each nation from above,
Rule o'er the people's homes in love.

Proper Doxology
All praise, King Jesu, be to thee,
The Lord of all in majesty;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

V.  Multiplicábitur ejus impérium.
R.  Et pacis non erit finis.

V.  His empire shall be multiplied.
R.  And there shall be peace without end.

Ad Magnif. Ant:  Habet in vestiménto * et in fémore suo scriptum : Rex regum, et Dóminus dominántium.  Ipsi glória et impérium, in sæcula sæculórum.

Ant. on Magnif:  He hath on his vesture * and on his thigh a Name written : King of Kings and Lord of Lords; to him be glory and dominion for ever and ever.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti : concéde propítius ; ut cunctæ famíliæ Géntium, peccáti vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império : Qui tecum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast exalted thy beloved Son to be King over all worlds, and hast willed in him to make all things new : mercifully grant that the kindreds of the earth which are wounded and dispersed by sin : may speedily be knit together under his gracious sovereignty.  Who liveth and reigneth with thee.

COMMEMORATION OF THE SUNDAY

OTHER COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline