|
Christ the King |
|
|
Last Sunday in October Double of I Class |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Pacíficus * vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum. |
Ant. His Name * is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Pacíficus vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum. |
Ant. His Name is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore. |
|
Ant. Regnum ejus * regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obédient. |
Ant. For his kingdom * is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Regnum ejus regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obédient. |
Ant. For his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
|
Ant. Ecce Vir Oriens * nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus. |
Ant. Behold the Man * whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ecce Vir Oriens nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus. |
Ant. Behold the Man whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles. |
|
Ant. Dóminus * judex noster, Dóminus légifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos. |
Ant. The Lord * our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Dóminus judex noster, Dóminus légifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos. |
Ant. The Lord our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us. |
|
Ant. Ecce dedi te * in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. |
Ant. I will give thee * for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Ecce dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. |
Ant. I will give thee for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Coloss. 1. 12. |
The
Little Chapter Col. 1.12. |
|
Hymnus Te sæculórum Príncipem, Scelésta turba clámitat : O Christe, Princeps Pácifer, Ad hoc cruénta ab árbore Ad hoc in aris ábderis Te natiónum Præsides Submíssa regum fúlgeant Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Lord of the ages evermore, Through Sin with rebel voice maintain, O thou eternal Prince of peace, For this thou hangedst on the Tree And yet that wounded side sheds grace Earth's noblest rulers to thee raise Let kings be fain to dedicate Proper Doxology |
|
All the Hymns of the foregoing meter are ended with the proper Doxology, as above, in the rest of the Hours. |
|
|
|
|
|
V. Data est mihi omnes potéstas. |
V.
All power is given unto me. |
|
Ad Magnif. Ant: Dabit illi * Dóminus Deus sedem David, patris ejus : et regnábit in domo Jacob in ætérnum, et regni ejus non erit finis, allelúja. |
Ant. on Magnif: The Lord God * shall give unto him the throne of his father David, and he shall reign over the house of Jacob for ever, and of his kingdom there shall be no end, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
OTHER COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
| The conclusion of Hymns at all Hours shall be the following: | |
| Jesu, tibi sit glória, Qui sceptra mundi témperas, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All praise, King Jesu, be to thee, The Lord of all in majesty; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus. |
O come, let us worship. |
|
Jesum Christum, Regem regum : * Veníte adorémus. |
Our Lord Jesus Christ, the King of kings, * O come, let us worship. |
| Hymnus | The Hymn |
|
Ætérna Imágo Altíssimi, Lumen, Deus, de Lúmine, Tibi, Redémptor glória, Honor, potéstas régia. Tu solus ante
sæcula Tu flos pudícæ Vírginis, Diro tyránno
súbdita, Doctor,
Sacérdos, Légifer Tibi
voléntes súbdimur, Jesu, tibi sit glória, |
O thou eternal Image bright Of God most high, thou Light of Light, To thee, Redeemer, glory be, And might and kingly majesty. Sole hope of all created things, Fair flower from the Virgin's breast, The race of men, condemned to lie Priest, Teacher, Giver of the law, Fain would we own thy blessed sway, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Ego autem * constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prædicans præcéptum ejus. |
Ant. But he hath set me King * over his holy hill of Sion, even him who will preach his law. |
|
Psalmus 2. Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt
Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia? |
Psalm 2. Quare fremuerunt gentes? Why do the
heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain
thing? |
|
Ant. Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prædicans præcéptum ejus. |
Ant. But he hath set me King over his holy hill of Sion, even him who will preach his law. |
|
Ant. Glória * et honóre coronásti eum, Dómine : ómnia subjecísti sub pédibus ejus. |
Ant. With glory * and worship dost thou crown him, O Lord ; thou hast subjected all things under his feet. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Glória et honóre coronásti eum, Dómine : ómnia subjecísti sub pédibus ejus. |
Ant. With glory and worship dost thou crown him, O Lord ; thou hast subjected all things under his feet. |
|
Ant. Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, * ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
Ant. Be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in. |
|
STAND |
|
|
V. Data est mihi
omnis potéstas. R. In cælo et in terra. |
V. All power is given unto me. R. In heaven and in earth. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
|
De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses |
The Lesson is taken from the Epistle of blessed Paul the Apostle to the Colossians |
| Chap. 1, 3-23 | |
|
Grátias ágimus Deo, et Patri Dómini nostri Jesu Christi, semper pro vobis orántes, audiéntes fidem vestram in Christo Jesu, et dilectiónem quam habétis in sanctos omnes, propter spem quæ repósita est vobis in cælis, quam audístis in verbo veritátis evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est, et fructíficat, et crescit, sicut in vobis, ex ea die qua audístis et cognovístis grátiam Dei in veritáte, sicut didicístis ab Epáphra, caríssimo consérvo nostro, qui est fidélis pro vobis miníster Christi Jesu, qui étiam manifestávit nobis dilectiónem vestram in spíritu. |
We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints, for the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel; which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth: as ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ; who also declared unto us your love in the Spirit. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Super
sólium David et super regnum ejus sedébit in
ætérnum :
* Et vocábitur nomen ejus Deus, Fortis,
Princeps pacis. |
R.
He shall sit upon the throne of David, and
thence he shall rule his kingdom for ever : *
And his Name shall be called The Mighty God, the Prince of peace. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | |
![]() |
|
|
Ideo et nos ex qua die audívimus, non cessámus pro vobis orántes, et postulántes ut impleámini agnitióne voluntátis ejus, in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli ; ut ambulétis digne Deo per ómnia placéntes ; in omni ópere bono fructificántes, et crescéntes in sciéntia Dei ; in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis ejus, in omni patiéntia et longanimitáte cum gáudio ; grátias agéntes Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tenebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus, remissiónem peccatórum. Qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ ; quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis et in terra, visibília et invisibília, sive throni, sive dominatiónes, sive principátus, sive potestátes : ómnia per ipsum et in ipso creáta sunt : et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constant. |
For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding; that ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God; strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light: who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: in whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins: who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: for by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principálities, or powers: all things were created by him, and for him: and he is before all things, and by him all things consist. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Aspiciébam
in visu noctis, et ecce in núbibus cæli
Fílius hóminis veniébat : et datum est ei regnum et honor : *
Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient
ei. |
R.
I saw in the night visions, and behold, one
like the Son of Man came with the clouds of heaven ; and there was given
him dominion and glory and a kingdom, *
That all peoples and nations and languages should serve him. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | |
![]() |
|
|
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, ut sit in ómnibus ipse primátum tenens ; quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre, et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt. Et vos, cum essétis aliquándo alienáti, et inimíci sensu in opéribus malis ; nunc autem reconciliávit in córpore carnis ejus per mortem, exhibére vos sanctos, et immaculátos, et irreprehensíbiles coram ipso ; si tamen permanétis in fide fundáti, et stábiles, et immóbiles a spe evangélii, quod audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra quæ sub cælo est, cujus factus sum ego Paulus miníster. |
And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; and, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven. And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight: if ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Tu Béthlehem Ephráta, párvulus in míllibus Juda : ex te mihi egrediétur
qui sit dominátor in Israël :
* Et erit iste Pax. |
R.
But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be
little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth
unto me that is to be Ruler in Israel, * And
this Man shall be The Peace. |
|
|
|
|
Ant. Sedébit * Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace. |
Ant. The Lord remaineth * a King for ever : the Lord shall give his people the blessing of peace. |
|
Psalmus 28. Afferte Domino
Afférte Dómino,
fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum. |
Psalm 28. Afferte Domino Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord
the offspring of rams. |
|
Ant. Sedébit Dóminus Rex in ætérnum : Dóminus benedícet pópulo suo in pace. |
Ant. The Lord remaineth a King for ever : the Lord shall give his people the blessing of peace. |
|
Ant. Virga directiónis, * virga regni tui : proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sæculum sæculi. |
Ant. The sceptre of thy kingdom * is a right sceptre ; therefore shall the people give thanks unto thee, world without end. |
|
Psalmus 44. Eructavit cor meum Eructávit cor
meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi. |
My heart is
inditing of a good matter; * I speak my works unto the
King. |
|
Ant. Virga directiónis, virga regni tui : proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum, et in sæculum sæculi. |
Ant. The sceptre of thy kingdom is a right sceptre ; therefore shall the people give thanks unto thee, world without end. |
|
Ant. Psállite * Regi nostro, psállite : quóniam Rex magnus super omnem terram. |
Ant. O sing praises, * sing praises unto our God ; for he is the King of all the earth. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Psállite Regi nostro, psállite : quóniam Rex magnus super omnem terram. |
Ant. O sing praises, sing praises unto our God ; for he is the King of all the earth. |
|
STAND |
|
|
V. Afférte
Dómino, famíliæ populórum. R. Afférte Dómino glóriam et impérium. |
V. Ascribe unto the Lord, all ye
nations and kindreds. R. Ascribe unto the Lord worship and strength. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Ex lítteris Encyclicis Pii Papæ undécimi |
The Lesson is taken from the Encyclical Letter of Pope Pius XI |
| Litt. Encycl. Quas primas, diei 11 Decembris 1925 | |
![]() |
|
|
Cum Annus sacer non unam ad illustrándum Christi regnum habúerit opportunitátem, vidémur rem factúri Apostólico múneri in primis consentáneam, si, plurimórum Patrum Cardinálium, Episcopórum fideliúmque précibus, ad Nos aut singillátim aut commúniter delátis, concedéntes, hunc ipsum Annum peculiári festo Dómini Nostri Jesu Christi Regis in ecclesiásticam liturgíam inducéndo clausérimus. Ut transláta verbi significatióne Rex appellarétur Christus ob summum excelléntiæ gradum, quo inter omnes res creátas præstat atque éminet, jam diu communitérque usu venit. Ita enim fit, ut regnáre is « in méntibus hóminum » dicátur non tam ob mentis áciem scientiæque suæ amplitúdinem, quam quod ipse est Véritas, et veritátem ab eo mortáles hauríre atque obediénter accípere necésse est ; « in voluntátibus » item « hóminum », quia non modo sanctitáti in eo voluntátis divínæ perfécta prorsus respóndet humánæ intégritas atque obtemperátio, sed étiam líberæ voluntáti nostræ id permotióne instinctúque suo súbjicit, unde ad nobilíssima quæque exardescámus. « Córdium » dénique « Rex » Christus agnóscitur ob ejus « supereminéntem sciéntiæ caritátem » et mansuetúdinem benignitatémque ánimos alliciéntem : nec enim quemquam usque ádeo ab universitáte géntium, ut Christum Jesum, aut amári aliquándo cóntigit aut amátum iri in pósterum contínget. Verum, ut rem préssius ingrediámur, nemo non videt, nomen potestatémque regis, própria quidem verbi significatióne, Christo hómini vindicári oportére ; nam, nisi quátenus homo est, a Patre « potestátem et honórem et regnum » accepísse dici nequit, quandóquidem Dei Verbum, cui éadem est cum Patre substántia, non potest ómnia cum Patre non habére commúnia, proptereáque ipsum in res creátas univérsas summum atque absolutíssimum impérium. |
Since the Holy Year hath provided more than one opportunity to enhance the glory of the kingdom of Christ, we deem it to be in the highest degree in keeping with our Apostolic office to accede to the prayers of many Cardinals, Bishops, and faithful, made known to us both individually and collectively, by closing this very Year with the insertion into the ecclesiastical liturgy of a special feast of Our Lord Jesus Christ the King. It is a long-standing and common custom to apply, in a symbolic sense, the title of King to Christ. That is to say, to refer to him as King because he hath surpassed and excelled every created being by virtue of his sublime perfection in all things. In this sense he is said to reign in the minds of men. By which is meant, not only that the keenness of his mind and the extent of his knowledge surpasseth the rest of mankind, but that he is himself the Truth ; and hence that from him the truth is to be discovered, and also obédiently received, by all mankind. Likewise he is said to reign in the wills of men. For in him not only is the human will in exact and precise accord with the holiness of the divine will, but also from him doth come to us the grace and inspiration to conform our own preferences to the divine will, whereby we are moved to the noblest kind of actions. Again, Christ is acknowledged to be the King of human hearts, on account of his love which passeth human understanding, and of his mercy and kindness, whereby he draweth all men unto him. For never hath anyone been loved so much at any time as Jesus Christ is loved, and that by so many different races. Neither will it happen in time to come that anyone shall be so loved. But although all this is true, Christ is also King in the proper and strict sense of the word. For if we ponder this matter more deeply we cannot but see that this title, as well as true kingly power, is rightly claimed for Christ as Man. As the Word of God he is of the same substance as the Father, and hath all things in common with the Father, and therefore in his divine nature he hath the highest and most absolute dominion over all created things. Hence it is only as Man that he can be said to have received from the Father the kingdom and the power and the glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Exsúlta
satis, fília Sion ; júbila, fília Jerúsalem : ecce Rex tuus véniet tibi
justus et Salvátor : *
Et loquétur pacem Géntibus. |
R.
Rejoice greatly, O daughter of Sion ; shout
for joy, O daughter of Jerusalem ; behold, thy King cometh unto thee, just
and having salvation, * And he shall
speak peace unto the nations. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quo autem hæc Dómini nostri dígnitas et potéstas fundaménto consístat, apte Cyríllus Alexandrínus animadvértit : « Omnium, ut verbo dicam, creatúram dominátum óbtinet, non per vim extórtum, nec aliúnde invéctum, sed esséntia sua ei natúra » ; scílicet ejus principátus illa nítitur unióne mirábili, quam hypostáticam appéllant. Unde conséquitur, non modo ut Christus ab ángelis et homínibus Deus sit adorándus, sed étiam ut ejus império Hóminis, Angeli et hómines páreant et subjécti sint : nempe ut vel solo hypostáticæ uniónis nómine Christus potestátem in univérsas creatúras obtíneat. Jamvéro, ut hujus vim et natúram principátus paucis declarémus, dícere vix áttinet tríplici eum potestáte continéri, qua si carúerit, principátus vix intellígitur. Id ipsum deprómpta atque alláta ex sacris Lítteris de universáli Redemptóris nostri império testimónia plus quam satis signíficant, atque est cathólica fide credéndum, Christum Jesum homínibus datum esse útique Redemptórem cui fidant, at una simul legislatórem cui obédiant. Ipsum autem evangélia non tam leges condidísse narrant, quam leges condéntem indúcunt : quæ quidem præcépta quicúmque servárint, iídem a divíno Magístro, álias áliis verbis, et suam in eum caritátem probatúri et in dilectióne ejus mansúri dicúntur. Judiciáriam vero potestátem sibi a Patre attribútam ipse Jesus Judæis, de Sábbati requiéte per mirábilem débilis hóminis sanatiónem violáta criminántibus, denúntiat : « Neque enim Pater júdicat quemquam, sed omne judícium dedit Fílio ». In quo id étiam comprehénditur (quóniam res a judício disjúngi nequit) ut præmia et pœnas homínibus adhuc vivéntibus jure suo déferat. At prætérea potéstas illa, quam exsecutiónis vocant, Christo adjudicánda est, útpote cujus império parére omnes necésse sit, et ea quidem denuntiáta contumácibus irrogatióne suppliciórum, quæ nemo possit effúgere. |
As to the source of our Lord's kingly dignity, it is fittingly indicated by Cyril of Alexandria who saith : He doth possess dominion, if I may use the word, over all creatures ; a dominion not seized by violence, nor usurped from anyone, but possessed by virtue of his very being and nature. In him there is a marvellous union of the divine and human natures which is known as the hypostatic union, and this very union is a glorious manifestation of his dominion. That is to say, as a consequence of this hypostatic union, Angels and men do not only adore Christ as God, but are subject to his dominion as Man, and do obey him as such. For by reason of this hypostatic union, if for no other reason, Christ hath power over all created beings. And now, to explain the import and nature of this headship of his, let us say briefly that it consisteth in a three-fold power, namely, that of Law-giver, Judge, and Ruler. For if this power were lacking, we could scarcely discern wherein he hath any such headship. And, moreover the witness to our Redeemer's universal dominion, which same is not only implied but announced by Holy Scripture, is more than clear, so that it is an article of the Catholic Faith, proceeding from the truth that Christ Jesus was given to mankind as the Saviour of all those who put their faith in him. But this being so, it is clear that he is also to be the Law-giver for those who obey him. Thus, the Gospels not only relate that he made laws, but they also shew him in the act of promulgating them. In several different passages the divine Master is described as announcing in various ways that whosoever keepeth his commandments, doth thereby shew love for him, and the desire to persevere in loving him. As to his júdiciary power, Jesus himself hath told us that the Father hath conferred this upon him ; for at the time when the Jews accused him of having broken the law of Sabbath-rest by his miraculous cure of a sick man, he said : The Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son. Thus he hath authority to confer rewards or punishment upon the living, for authority so to do cannot be separated from his authority as Judge. From all this, his executive power (that is, his right to govern) is made clear, since all men must needs obey his rule, and those who disobey are subject to penalties from which there is no escape. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Opórtet illum regnáre, quóniam ómnia subjécit Deus sub pédibus ejus :
* Ut sit Deus
ómnia in ómnibus. |
R. He must
reign till he hath put all his enemies under his feet, *
That God may be all in all. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Verúmtamen ejúsmodi regnum præcípuo quodam modo et spirituále esse et ad spirituália pertinére, cum ea, quæ ex Bíbliis supra protúlimus, verba planíssime osténdant, tum Christus Dóminus sua agéndi ratióne confírmat. Síquidem, non una data occasióne, cum Judæi, immo vel ipsi Apóstoli, per errórem censérent, fore ut Messías pópulum in libertátem vindicáret regnúmque Israël restitúeret, vanam ipse opiniónem ac spem adímere et convéllere ; rex a circumfúsa admirántium multitúdine renuntiándus, et nomen et honórem fugiéndo latendóque detrectáre ; coram Præside románo edícere, regnum suum « de hoc mundo » non esse. Quod quidem regnum tale in evangéliis propónitur, in quod hómines pœniténtiam agéndo íngredi vero néqueant nisi per fidem et baptísmum, qui etsi est ritus extérnus, interiórem tamen regeneratiónem signíficat atque éfficit ; oppónitur únice regno Sátanæ et potestáti tenebrárum, et ab ásseclis póstulat, non solum ut, abalienáto a divítiis rebúsque terrénis ánimo, morum præferant lenitátem et esúriant sitiántque justítiam, sed étiam ut semet ipsos ábnegent et crucem suam tollant. Cum autem Christus et Ecclésiam Redémptor sánguine suo acquisíverit et Sacérdos se ipse pro peccátis hóstiam obtúlerit perpetuóque ófferat, cui non videátur régium ipsum munus utriúsque illíus natúram múneris indúere ac participáre? Túrpiter, ceteróquin, erret, qui a Christo hómine rerum civílium quarúmlibet impérium abjúdicet, cum is a Patre jus in res creátas absolutíssimum sic obtíneat, ut ómnia in suo arbítrio sint pósita. Itaque auctoritáte Nostra apostólica, festum Dómini Nostri Jesu Christi Regis institúimus, quotánnis, postrémo mensis Octóbris domínico die, qui scílicet Omnium Sanctórum celebritátem próxime antecédit, ubíque terrárum agéndum. Item præcípimus, ut eo ipso die géneris humáni Sacratíssimo Cordi Jesu dedicátio quotánnis renovétur. |
But, nevertheless, a kingdom such as this hath a special character, namely, that it is a spiritual kingdom, for it hath spiritual ends and purposes. The words quoted above from the Bible clearly indicate this, and the Lord Christ hath confirmed the same by his actions. On more than one occasion when the Jews―yea, when even the Apostles themselves―falsely imagined that the Messiah would presently free his people from Roman domination, and restore the Kingdom of Israel, he both dispelled and destroyed that fond hope. For he disclaimed the title of King when it was pressed upon him by the admiring multitude which thronged him ; he refused both the name and the honour by fleeing from them and concealing himself ; and he declared in the presence of the Roman Governour : My kingdom is not of this world. According to the Gospels it is a kingdom whose citizenship is prepared for by repentance, and bestowed by Baptism through faith. Although the latter is an outward rite, it doth both signify and produce an inward regeneration. Furthermore, this kingdom hath been raised up in direct opposition to the kingdom of Satan and the powers of darkness. Citizenship therein demandeth detachment from riches and worldly affairs, discipline of character, and hunger and thirst after righteousness ; and even more than this, that every citizen thereof is to deny himself, and take up his Cross. But since Christ as Redeemer hath purchased the Church with his own blood, and as Priest hath offered himself as a sacrifice for sin, which offering abideth forever, is it not evident that as King he is both our Redeemer and Priest? On the other hand, it is a wicked error to deny to Christ as Man the authority over civil affairs, since he hath from the Father such complete jurisdiction over created things that he could say : All power is given unto me in heaven and earth. Therefore, by our apostolic authority, we appoint the feast of Our Lord Jesus Christ the King, which same is to be observed annually throughout the entire world, on the last Lord's day in the month of October, that is to say, on the Sunday next before All Saints Day ; and likewise we enjoin, that the dedication of the human race to the Most Sacred Heart of Jesus be annually renewed upon that selfsame day. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Fecit nos regnum et sacerdótes Deo et Patri
suo :
* Ipsi glória et impérium, in sæcula
sæculórum. |
R.
He hath made us kings and priests unto God
who is his Father :
* To him be glory and dominion for ever and
ever. |
|
|
|
|
Ant. Benedicéntur in ipso * omnes tribus terræ ; omnes Gentes magnificábunt eum. |
Ant. In him shall all the tribes of the earth * be blessed ; all nations shall magnify him. |
|
Psalmus 71. Deus, judicium tuum Deus, judícium tuum regi da: *
et justítiam tuam fílio regis. |
Psalm 71. Deus, judicium tuum Give to the King thy judgment, O God, * and thy justice
unto the King's son. |
|
Ant. Benedicéntur in ipso omnes tribus terræ ; omnes Gentes magnificábunt eum. |
Ant. In him shall all the tribes of the earth be blessed ; all nations shall magnify him. |
|
Ant. Et ego primogénitum * ponam illum : excélsum præ régibus terræ. |
Ant. And I will make him my First-Born, * higher than the kings of the earth. |
|
Psalmus 88. i. Misericordias Domini Misericórdias Dómini * in
ætérnum cantábo. |
Psalm 88. i. Misericordias Domini The mercies of the Lord; * will I sing for ever. |
|
Ant. Et ego primogénitum ponam illum : excélsum præ régibus terræ. |
Ant. And I will make him my First-Born, higher than the kings of the earth. |
|
Ant. Thronus ejus * sicut sol in conspéctu meo : et sicut luna perfécta in ætérnum. |
Ant. And his throne * is like as the sun before me : he shall stand fast for evermore as the moon. |
|
Psalmus 88. ii. Si autem dereliquerint
30 Si autem derelíquerint fílii
ejus legem meam: * et in judíciis meis non ambuláverint. |
Psalm 88. ii. Si autem dereliquerint
30 But if his children forsake my law, * and walk not in my judgments; |
|
Ant. Thronus ejus sicut sol in conspéctu meo : et sicut luna perfécta in ætérnum. |
Ant. And his throne is like as the sun before me : he shall stand fast for evermore as the moon. |
|
STAND |
|
|
|
|
|
V. Adorábunt eum omnes
reges terræ. R. Omnes Gentes sérvient ei. |
V. All the kings of the earth, they
shall fall down before him. R. All nations shall do him service. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John |
| Chap. 18, 33-37 | |
|
In illo témpore : Dixit Pilátus ad Jesum : Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus : A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Et réliqua. |
At that time : Pilate said to Jesus : Art thou the King of the Jews? Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Tractatus 51 in Joann. 12-13 ; et tract. 117 in Joann. 19-21 | |
![]() |
|
|
Quid magnum fuit Regi sæculórum Regem fíeri hóminum? Non enim Rex Israël Christus ad exigéndum tribútum vel exércitum ferro armándum hostésque visibíliter debellándos ; sed Rex Israël, quod mentes regat, quod in ætérnum cónsulat, quod in regnum cælórum credéntes, sperántes amantésque perdúcat. Dei ergo Fílius æquális Patri, Verbum per quod facta sunt ómnia, quod Rex esse vóluit Israël, dignátio est, non promótio ; miseratiónis indícium est, non potestátis augméntum. Qui enim appellátus est in terra Rex Judæórum, in cælis est Dóminus Angelórum. Sed Judæórum tantum Rex est Christus, an et Géntium? Imo et Géntium. Cum enim dixísset in prophetía : Ego autem sum constitútus Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, prædicans præcéptum Dómini : ne propter montem Sion solis Judæis eum regem quisquam díceret constitútum, contínuo subjécit : Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te ; póstula a me et dabo tibi Gentes hereditátem tuam et possessiónem tuam términos terræ. |
Here was a notable thing, the King of eternity had become the King of mortal men! In what way is it notable? In that Christ did not become the King of Israel to exact tribute, or to arm a body of men, or to conquer visible foes ; but rather that he might rule souls, and counsel them regarding eternity ; and that he might lead to the kingdom of heaven all such as believe in him, hope in him, and love him. In one such as he, it was condescension that he should desire to become the King of Israel. For he was the Son of God, co-equal with the Father, the Word by whom all things were made. To become such a King did not increase his power, but only betokened his mercy. For he who on earth was called the King of the Jews, in heaven was adored as Lord of the Angels. But is Christ King of the Jews only, or of the Gentiles also? Yea, of the Gentiles also. For when it was said of him in the prophetic Psalm : I have set my King upon my holy hill of Sion : lest anyone should say, on account of this word Sion, that he was appointed King of the Jews only, there is straightway added : Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Factum est
regnum hujus mundi Dómini nostri et Christi ejus :
*
Et regnábit in sæcula sæculórum. |
R.
The kingdoms of this world are become the
kingdoms of our Lord, and of his Christ, *
And he shall reign for ever and ever. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
| Tract. 115 in Joann. 18-36 | |
![]() |
|
|
Respóndit Jesus : Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judæis ; nunc autem regnum meum non est hinc. Hoc est quod bonus Magíster scire nos vóluit ; sed prius nobis demonstránda de regno ejus opínio, sive Géntium, sive Judæórum a quibus id Pilátus audíerat : quasi proptérea morte fuísset plecténdus, quod illícitum affectáverit regnum, vel quóniam solent regnatúris invidére regnántes, et vidélicet cavéndum erat ne ejus regnum sive Románis, sive Judæis esset advérsum. Póterat autem Dóminus quod ait, Regnum meum non est de hoc mundo, ad primam interrogatiónem præsidis respondére, ubi ei dixit, Tu es rex Judæórum? sed eum vicíssim intérrogans, utrum hoc a semetípso díceret, an audísset ab áliis, illo respondénte osténdere vóluit hoc sibi apud illum fuísse a Judæis velut crimen objéctum : patefáciens nobis cogitatiónes hóminum, quas ipse nóverat, quóniam vanæ sunt ; eísque post responsiónem Piláti, jam Judæis et Géntibus opportúnius aptiúsque respóndens, Regnum meum non est de hoc mundo. |
Jesus answered : My kingdom is not of this world ; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews ; but now is my kingdom not from hence. This is what the good Master would have us know. But first he had to shew how vain were the notions, current among men, regarding his kingship. It matters not whence Pilate heard them, whether from Jews or Gentiles. There was the notion that Christ ought to be punished on the grounds that he was a conspirator seeking unlawfully to set himself up as a king. Or the notion that reigning monarchs are wise to be jealous of any who aspire to the throne. Such notions assumed that Christ's kingdom would be set up against the Jews or the Romans. The first question of the Governour was : Art thou the King of the Jews? To which the Lord could have answered : My Kingdom is not of this world. But instead he answered with another question : Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? For he wished to shew from Pilate's answer that the Jews had laid a criminal charge against him on these grounds. In this wise did he lay open to us the thoughts of men, that they are but vain. And after Pilate's reply, he made answer, both to the Jews and the Gentiles, and that fittingly and opportunely : My Kingdom is not of this world. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Decem
córnua quæ vidísti, decem reges sunt.
Hi cum Agno pugnábunt, et Agnus vincet illos : *
Quóniam Dóminus dominórum est, et Rex regum. |
R. And the
ten-horned beast which thou didst see are ten kings. These same do
make war with the Lamb, but the Lamb shall overcome them : *
For he is the Lord of lords and the King of
kings. |
|
|
|
|
Lesson IX is from the Homily of the occurring Sunday |
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Per evangélica
dicta deleántur nostra delícta. |
Benediction
9: By the Gospel words today may our sins be done away. |
|
Gospel Homily
of the Occurring Sunday |
|
|
Ant. Suscitábit * Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum. |
Ant. The God of heaven * shall set up a kingdom which shall break in pieces and consume all kingdoms, but itself shall stand for ever. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Suscitábit Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum. |
Ant. The God of heaven shall set up a kingdom which shall break in pieces and consume all kingdoms, but itself shall stand for ever. |
|
Ant. Dedit ei Dóminus * potestátem et honórem et regnum ; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient. |
Ant. The Lord hath given him * dominion and glory and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte
Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum ; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient. |
Ant. The Lord hath given him dominion and glory and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him. |
|
Ant. Exíbunt aquæ vivæ * de Jerúsalem ; et erit Dóminus Rex super omnem terram. |
Ant. Living waters * shall go out from Jerusalem, and the Lord shall be King over all the earth. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Exíbunt aquæ vivæ de Jerúsalem ; et erit Dóminus Rex super omnem terram. |
Ant. Living waters shall go out from Jerusalem, and the lord shall be King over all the earth. |
|
Ant. Magnificábitur * usque ad términos terræ, et erit iste pax. |
Ant. Now shall he be great, * even unto the ends of the earth, yea this Man shall be The Peace. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Magnificábitur usque ad términos terræ, et erit iste pax. |
Ant. Now shall he be great, even unto the ends of the earth, yea this Man shall be The Peace. |
|
Ant. Gens et regnum * quod non servíerit tibi, períbit : et Gentes solitúdine vastabúntur. |
Ant. The nation and kingdom * that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Gens et regnum quod non servíerit tibi, períbit : et Gentes solitúdine vastabúntur. |
Ant. The nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Coloss. 1. 12. |
The
Little Chapter Col. 1.12. |
|
Hymnus Vexílla Christus ínclyta Non Ille regna cládibus : O ter beáta cívitas Non arma flagrant ímpia, Servat fides connúbia, Optáta nobis spléndeat Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
See now the Christ, in triumph high, The kingdoms that he claims as Lord That civic state, how trebly blest, No civil strife can kindle there; There wedlock firm in hallowed troth, May this thy light, for which we pine, Proper Doxology |
|
|
|
|
V.
Multiplicábitur ejus impérium. |
V. His empire shall be multiplied. |
|
Ad Bened. Ant: Fecit nos Deo * et Patri suo regnum, primogénitus mortuórum, et Princeps regum terræ, allelúja. |
Ant. on Bened: The First-Begotten * of the dead, and the Prince of the kings of the earth, hath made us to be a kingdom unto God his Father, alleluia. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
OTHER COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Suscitábit * Deus cæli regnum quod commínuet et consúmet univérsa regna, et ipsum stabit in ætérnum. |
Ant. The God of heaven * shall set up a kingdom which shall break in pieces and consume all kingdoms, but itself shall stand for ever. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui primátum in ómnibus tenes. | V. Thou that in all things hast the pre-eminence. |
|
Lectio Brevis Col.
1. 19. |
Brief
Lesson
Col. 1. 19. |
|
Ant. Dedit ei Dóminus * potestátem et honórem et regnum ; et omnes pópuli, tribus et linguæ ipsi sérvient. |
Ant. The Lord hath given him * dominion and glory and a kingdom, that all people, nations, and languages should serve him. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Coloss. 1. 12. |
The Little Chapter
Col. 1. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Data est mihi * Omnis potéstas.
V. Dóminus vobíscum. |
V. All power * Is given unto
me.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Exíbunt aquæ vivæ * de Jerúsalem ; et erit Dóminus Rex super omnem terram. |
Ant. Living waters * shall go out from Jerusalem, and the Lord shall be King over all the earth. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Col. 1. 16. |
The Little Chapter
Col. 1. 16. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Afférte Dómino, * Famíliæ populórum.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Ascribe unto the Lord, *
All ye nations and kindreds.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Gens et regnum * quod non sérvierit tibi, períbit : et Gentes solitúdine vastabúntur. |
Ant. The nation and kingdom * that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Col. 1. 19. |
The Little Chapter
Col. 1. 19. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adorábunt eum * Omnes reges terræ.
V. Dóminus vobíscum. |
V. All the kings of the
earth, * They shall fall down before him.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Pacíficus * vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum. |
Ant. His Name * is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Pacíficus vocábitur, et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum. |
Ant. His Name is the pledge of peace, and his throne shall be established for evermore. |
|
Ant. Regnum ejus * regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obédient. |
Ant. For his kingdom * is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Regnum ejus regnum sempitérnum est, et omnes reges sérvient ei et obédient. |
Ant. For his kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him. |
|
Ant. Ecce Vir Oriens * nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus. |
Ant. Behold the Man * whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Ecce Vir Oriens nomen ejus : sedébit et dominábitur, et loquétur pacem Géntibus. |
Ant. Behold the Man whose Name is like unto the sunrising; he shall sit and rule upon his throne, and speak peace unto the Gentiles. |
|
Ant. Dóminus * judex noster, Dóminus légifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos. |
Ant. The Lord * our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Dóminus judex noster, Dóminus légifer noster : Dóminus Rex noster, ipse salvábit nos. |
Ant. The Lord our Judge, the Lord our Lawgiver, the Lord our King, it is he that shall save us. |
|
Ant. Ecce dedi te * in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. |
Ant. I will give thee * for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
| Ant. Ecce dedi te in lucem Géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. | Ant. I will give thee for a Light to the Gentiles, that thou mayest be my Salvation unto the end of the earth. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Coloss. 1. 12. |
The
Little Chapter Col. 1.12. |
|
Hymnus Te sæculórum Príncipem, Scelésta turba clámitat : O Christe, Princeps Pácifer, Ad hoc cruénta ab árbore Ad hoc in aris ábderis Te natiónum Præsides Submíssa regum fúlgeant Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Lord of the ages evermore, Through Sin with rebel voice maintain, O thou eternal Prince of peace, For this thou hangedst on the Tree And yet that wounded side sheds grace Earth's noblest rulers to thee raise Let kings be fain to dedicate Proper Doxology |
|
|
|
|
V.
Multiplicábitur ejus impérium. |
V. His empire shall be multiplied. |
|
Ad Magnif. Ant: Habet in vestiménto * et in fémore suo scriptum : Rex regum, et Dóminus dominántium. Ipsi glória et impérium, in sæcula sæculórum. |
Ant. on Magnif: He hath on his vesture * and on his thigh a Name written : King of Kings and Lord of Lords; to him be glory and dominion for ever and ever. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
OTHER COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|