The Feast of All Saints

Double of I Class with Common Octave

sometimes called
All-Hallow-mas

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum merita sub una tribuísti celebritate venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
 

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Vidi turbam magnam, * quam dinumeráre nemo poterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum.

Ant.    I beheld a great multitude * which no man could number, of all nations, standing before the throne.

Psalmus 109.  Dixit Dóminus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dóminus

THE Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
2  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
3  In the day of thy power shall the people offer themselves willingly with an holy worship: * the dew of thy birth is of  the womb of the morning.
4  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a Priest for ever after the order of Melchisedech.
5  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
6  He shall judge among the heathen; * he shall fill the places with the dead bodies, and smite in sunder the heads over divers countries.
7  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo poterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum.

Ant.    I beheld a great multitude which no man could number, of all nations, standing before the throne.

Ant.    Et omnes Angeli * stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum.

Ant.    And all the Angels * stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God.

Psalmus 110.  Confitebor

CONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I WILL give thanks unto the Lord with my whole heart, * secretly among the faithful, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * sought out of all them that have pleasure therein.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works, * that they ought to be had in remembrance.
5  He hath given meat unto them that fear him; * he shall ever be mindful of his covenant.
6  He hath shewed his people the power of his works, * that he may give them the heritage of the heathen.
7  The works of his hands are verity and judgment; * all his commandments are true.
8  They stand fast for ever and ever, * and are done in truth and equity.
9  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever; (all bow) holy and reverend is his Name.
10  The fear of the Lord is the beginning of wisdom; * a good understanding have all they that do thereafter; his praise endureth for ever.

Ant.    Et omnes Angeli stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum.

Ant.    And all the Angels stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God.

Ant.    Redemísti nos, * Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum.

Ant.    Thou hast redeemed us * to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests.

Psalmus 111.  Beátus vir

BEÁTUS vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beátus vir

BLESSED is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the faithful shall be blessed.
3  Riches and plenteousness shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  A good man is merciful, and lendeth; * and will guide his words with discretion.
6  For he shall never be moved: * and the righteous shall be had in everlasting remembrance.
7  He will not be afraid of any evil tidings; * for his heart standeth fast, and believeth in the Lord.
8  His heart is stablished, and will not shrink, * until he see his desire upon his enemies.
9  He hath dispersed abroad, and given to the poor, * and his righteousness remaineth for ever; his horn shall be exalted with honour.
10  The ungodly shall see it, and it shall grieve him; * he shall gnash with his teeth, and consume away; the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum.

Ant.    Thou hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests.

Ant.    Benedícite Dóminum, * omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi.

Ant.    Bless ye the Lord * all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him.

Psalmus 112.  Laudáte, púeri

LAUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudáte, púeri

PRAISE the Lord, ye servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  The Lord's Name is praised * from the rising up of the sun unto the going down of the same.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high, * and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth!
6  He taketh up the simple out of the dust, * and lifteth the poor out of the mire;
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi.

Ant.    Bless ye the Lord all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him.

Ant.    Hymnus * ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquanti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus.

Ant.    All his Saints * shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him.

Psalmus 116.  Laudáte Dóminum

Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli :
2  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia ejus: * et véritas Dómini manet in ætérnum.

Psalm 116.  Laudáte Dóminum

O PRAISE the Lord, all ye heathen; * praise him, all ye nations.
2  For his merciful kindness is ever more and more towards us; * and the truth of the Lord endureth for ever.

Ant.    Hymnus ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquanti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus.

Ant.    All his Saints shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him.

STAND

Capitulum           Apoc. 7. 2.
Ecce ego Joánnes vidi álterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi ; et clamávit voce magna quátuor Angelis, quibus datum est nocére terræ et mari, dicens : Nolíte nocére terræ et mari neque arbóribus, quoadúsque signémus servos Dei nostri in fróntibus eórum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Apoc. 7. 2.
Behold, I John saw another Angel ascending from the east, having the Seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four Angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea, saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Placare, Christe, servulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribunal gratiæ
Patrona Virgo postulat.

Et vos, beáta per novem
Distincta gyros agmina,
Antiqua cum præséntibus
Futura damna pellite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud severum Judicem
Veris reórum flétibus
Exposcite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, exsules
Vocate nos in pátriam.

Chorea casta Vírginum,
Et quos erémus incolas
Transmisit astris, cælitum
Locate nos in sédibus.

Auferte gentem perfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes unicum
Ovile nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natoque Patris unico,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.

V.  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord.
R.  And be joyful, all ye that are true of heart.

Ad Magnif. Ant:  Angeli, * Archangeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtutes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophetæ, sancti legis Doctores, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessores, Vírgines Dómini, Anachoritæ, Sanctique omnes, intercédite pro nobis.

Ant. on Magnif:  O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions.

MAGNIFICAT

THE MAGNIFICAT

Oremus.
Omnípotens sempiterne Deus, qui nos ómnium Sanctórum tuórum merita sub una tribuísti celebritate venerári : quæsumus ; ut desiderátam nobis tuæ propitiatiónis abundántiam, multiplicátis intercessóribus, largiáris.  Per Dóminum.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast granted us to venerate the merits of all thy Saints in one solemnity, vouchsafe to us, we beseech thee, through the multitude of our intercessors, that abundance of thy mercy for which we ever have hoped.  Through.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Sunday Compline
 

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn
 

Invitatory and Hymn

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

Who is himself the Crown of all the Saints.

Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium.

O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints.

Hymnus

Placare, Christe, servulis,
Quibus Patris cleméntiam
Tuæ ad tribunal gratiæ
Patrona Virgo postulat.

Et vos, beáta per novem
Distincta gyros agmina,
Antiqua cum præséntibus
Futura damna pellite.

Apóstoli cum Vátibus,
Apud severum Judicem
Veris reórum flétibus
Exposcite indulgéntiam.

Vos, purpuráti Mártyres,
Vos, candidáti præmio
Confessiónis, exsules
Vocate nos in pátriam.

Chorea casta Vírginum,
Et quos erémus incolas
Transmisit astris, cælitum
Locate nos in sédibus.

Auferte gentem perfidam
Credéntium de fínibus,
Ut unus omnes unicum
Ovile nos Pastor regat.

*  Deo Patri sit glória,
Natoque Patris unico,
Sancto simul Paráclito,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

O Christ, thy guilty people spare!
Lo, kneeling at thy gracious throne,
Thy Virgin-Mother pours her prayer,
Imploring pardon for her own.

Ye Angels, happy evermore!
Who in your circles nine ascend,
As ye have guarded us before,
So still from harm our steps defend.

Ye Prophets and Apostles high!
Behold our penitential tears;
And plead for us when death is nigh,
And our all-searching Judge appears.

Ye Martyrs all! a purple band,
And Confessors, a white-robed train;
O, call us to our native land,
From this our exile, back again.

And ye, O choirs of Virgins chaste!
Receive us to your seats on high;
With Hermits whom the desert waste
Sent up of old into the sky.

Drive from the flock, O Spirit blest!
The false and faithless race away;
That all within one fold may rest,
Secure beneath one Shepherd's sway.

Ordinary Doxology
To God the Father glory be,
And to his sole-begotten Son;
And glory, Holy Ghost, to thee,
While everlasting ages run.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn
 

 

 

First Nocturn

Ant.    Novit Dóminus * viam justórum, qui in lege ejus meditántur die ac nocte.

Ant.    The Lord knoweth * the way of the righteous, for in his law they do exercise themselves day and night.

COMMENTARY

Psalmus 1.  Beatus vir

Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit :
2  Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.

3  Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
4  Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.

Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
6  Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.

7  Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
8  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
9  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sæcula sæculórum.  Amen.

Psalm 1.  Beatus vir

Blessed is the man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence.
2  But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3  And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4  His leaf also shall not wither; * and all whatsoever he doeth, it shall prosper.
5  As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6  Therefore the ungodly shall not rise again in judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7  For the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.
8
  Glory be to the Father, and to the Son, *  and to the Holy Ghost:
9  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Novit Dóminus viam justórum, qui in lege ejus meditántur die ac nocte.

Ant.    The Lord knoweth the way of the righteous, for in his law they do exercise themselves day and night.

Ant.    Mirificávit * Dóminus Sanctos suos, et exaudívit eos clamántes ad se.

Ant.    The Lord hath chosen to himself * the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them.

COMMENTARY

Psalmus 4. Cum invocárem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: *  in tribulatióne dilatásti mihi.
2  Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.
3  Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? *  ut quid dilígitis vanitátem et quæritis mendácium?
4  Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.
5  Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.
6  Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?
7  Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: *  dedísti lætítiam in corde meo.
8  A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.
9  In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;
10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

Psalm 4. Cum invocárem

HEAR me when I call, O God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble; have mercy upon me, and hearken unto my prayer.
 O ye sons of men, how long will ye blaspheme mine honour, * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?
3  Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.
4  Stand in awe, and sin not; * commune with your own heart, and in your chamber, and be still.
5  Offer the sacrifice of righteousness, * and put your trust in the Lord.
6  There be many that say, * Who will shew us any good?
7  Lord, lift thou up * the light of thy countenance upon us.
8  Thou hast put gladness in my heart; * since the time that their corn and wine and oil increased.
9  I will lay me down in peace, and take my rest; * for it is thou, Lord, only, that makest me dwell in safety.

Ant.    Mirificávit Dóminus Sanctos suos, et exaudívit eos clamántes ad se.

Ant.    The Lord hath chosen to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them.

Ant.    Admirábile est * nomen tuum, Dómine ; quia glória et honóre coronásti Sanctos tuos, et constituísti eos super ópera mánuum tuárum.

Ant.    How excellent * is thy Name, O Lord, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands.

COMMENTARY

Psalmus 8.  Dómine, Dóminus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
2  Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
3  Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
4  Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
5  Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
6  Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
7  Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi.
8  Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
9  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Psalm 8.  Dómine, Dóminus noster

O Lord our Governour, how excellent is thy Name in all the world; * thou hast set thy glory above the heavens!
2  Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou ordained strength, because of thine enemies, * that thou mightest still the enemy and the avenger.
3  For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
4  What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
5  Thou madest him lower than the Angels, *  to crown him with glory and worship.
6  Thou makest him to have dominion of the works of thy hands; * and thou hast put all things in subjection under his feet :
7  All sheep and oxen; * yea, and the beasts of the field;
8  The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Ant.    Admirábile est nomen tuum, Dómine ; quia glória et honóre coronásti Sanctos tuos, et constituísti eos super ópera mánuum tuárum.

Ant.    How excellent is thy Name, O Lord, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands.

STAND

V.  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi.
R.  Et gloriámini, omnes recti corde.
V.  Let the Saints be joyful with glory.
R.  Let them rejoice in their beds.
Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De libro Apocalypsis beáti Joánnis Apostoli

The Lesson is taken from the Apocalypse of blessed John the Apostle

Chap. 4, 2-8

Et ecce sedes pósita erat in cælo, et supra sedem sedens.  Et qui sedébat, símilis erat aspectui lápidis jáspidis et sárdinis : et iris erat in circúitu sedis símilis visióni smarágdinæ.  Et in circúitu sedis sedília vigintiquátuor : et super thronos vigintiquátuor senióres sedéntes, circumamicti vestiméntis albis, et in capítibus eórum corónæ aureæ.  Et de throno procedébant fúlgura, et voces, et tonítrua : et septem lámpades ardéntes ante thronum, qui sunt septem spíritus Dei.  Et in conspéctu sedis tamquam mare vitreum símile crystallo : et in médio sedis, et in circúitu sedis quátuor animália plena óculis ante et retro.  Et animal primum símile leoni, et secúndum animal símile vitulo, et tertium animal habens fáciem quasi hóminis, et quartum animal símile áquilæ volanti.  Et quátuor animália, singula eórum habébant alas senas : et in circúitu et intus plena sunt óculis, et réquiem non habébant die ac nocte, dicéntia : Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus, Deus omnípotens, qui erat, et qui est, et qui ventúrus est.

And, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne.  And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald.  And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold.  And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.  And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind.  And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.  And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Vidi Dóminum sedentem super solium excélsum et elevátum : et plena erat omnis terra majestáte ejus : * Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.
V.  Séraphim stabant super illud : sex alæ uni, et sex alæ alteri.
R.  Et ea, quæ sub ipso erant, replébant templum.

R.  I saw the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and the whole earth was full of his glory : *  And his train filled the temple.
V.  And there stood the Seraphim : each one had six wings.
R.  And his train filled the temple.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 5, 1-8

Et vidi in déxtera sedéntis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signátum sigillis septem.  Et vidi Angelum fortem, prædicántem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et sólvere signácula ejus?  Et nemo poterat, neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram, aperire librum neque respícere illum.  Et ego flébam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperire librum nec vidére eum.  Et unus de senióribus dixit mihi : Ne fléveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et sólvere septem signácula ejus.  Et vidi : et ecce in médio throni et quátuor animalium, et in médio seniórum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem córnua septem et óculos septem : qui sunt septem spíritus Dei, missi in omnem terram.  Et venit, et accépit de déxtera sedéntis in throno librum.  Et, cum aperuísset librum, quátuor animália et vigintiquátuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas, et phíalas áureas plenas odoramentórum, quæ sunt oratiónes Sanctórum.

And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals.  And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof?  And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon.  And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.  And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof.  And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.  And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne.  And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Beáta es, Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti Dómino : perfécta sunt in te quæ credidísti Dómino : perfécta sunt in te quæ dicta sunt tibi : ecce exaltáta es super choros Angelórum : * Intercede pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum.
V.  Ave María, grátia plena ; Dóminus tecum.
R.  Intercede pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum.

R.  Blessed art thou, O Virgin Mary, Mother of God, for thou didst believe the Lord ; wherefore there hath been a performance of those things which were told thee ; and thou art exalted above choirs of Angels ; *  Plead for us with the Lord our God.
V.  Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee.
R.  Plead for us with the Lord our God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 5, 9-14

Et cantábant cánticum novum, dicéntes : Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperire signacula ejus : quóniam occisus es, et redemísti nos Deo in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et fecísti nos Deo nostro regnum, et sacerdótes : et regnábimus super terram.  Et vidi, et audívi vocem Angelórum multórum in circúitu throni, et animalium, et seniórum : et erat númerus eórum míllia millium, dicéntium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem.  Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audívi dicéntes : Sedénti in throno, et Agno, benedictio, et honor, et glória, et potéstas in sæcula sæculórum.  Et quátuor animália dicébant : Amen.  Et vigintiquátuor senióres cecidérunt in fácies suas, et adoravérunt viventem in sæcula sæculórum.

And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; and hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.  And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.  And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.  And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  In conspéctu Angelórum psallam tibi, * Et adorábo ad templum sanctum tuum : et confitébor nómini tuo, Dómine.
V.  Super misericórdia tua et veritáte tua : quóniam magnificásti super nos nomen sanctum tuum.
R.  Et adorábo ad templum sanctum tuum : et confitébor nómini tuo, Dómine.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et adorábo ad templum sanctum tuum : et confitébor nómini tuo, Dómine.

R.  Even before the Angels, will I sing praise unto thee ; * I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name, O Lord.
V.  Because of thy loving-kindness and truth : for thou hast magnified thy holy Name above all things.
R.  I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name, O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will worship toward thy holy temple, and praise thy Name, O Lord.


 

 

Second Nocturn

Ant.    Dómine, * qui operáti sunt justítiam, habitábunt in tabernáculo tuo, et requiéscent in monte sancto tuo.

Ant.    All such as lead * an uncorrupt life, O Lord, shall dwell in thy tabernacle, and rest upon thy holy hill.

COMMENTARY

Psalmus 14.  Dómine, quis habitabit?

Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
2  Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam :
3  Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua :
4  Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.

5  Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat :

6  Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
7  Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.

Psalm 14.  Dómine, quis habitabit?

Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2  Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right, and speaketh the truth from his heart.
3  He that hath used no deceit in his tongue, nor done evil to his neighbour, * and hath not slandered his neighbour.
4  He that setteth not by himself, but is lowly in his own eyes, * and maketh much of them that fear the Lord.
5  He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * though it were to his own hindrance.
6  He that hath not given his money upon usury, * nor taken reward against the innocent.
7  Whoso doeth these things * shall never fall.

Ant.    Dómine, qui operáti sunt justítiam, habitábunt in tabernáculo tuo, et requiéscent in monte sancto tuo.

Ant.    All such as lead an uncorrupt life, O Lord, shall dwell in thy tabernacle, and rest upon thy holy hill.

Ant.    Hæc est generátio * quæréntium Dóminum, quæréntium fáciem Dei Jacob.

Ant.    This is the generation * of them that seek the Lord, even of them that seek the Face of the God of Jacob.

COMMENTARY

Psalmus 23. Dómini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
2  Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.
3  Quis ascéndit in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

4  Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

5  Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.
 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

7  Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

8  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prælio.
9  Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.
10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

Psalm 23. Dómini est terra

The earth is the Lord's, and all that therein is; * the compass of the world, and they that dwell therein.
2  For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the floods.
3  Who shall ascend into the hill of the Lord? * or who shall rise up in his holy place?
4  Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his mind unto vanity, nor sworn to deceive his neighbour.
5  He shall receive the blessing from the Lord, * and righteousness from the God of his salvation.
6  This is the generation of them that seek him; * even of them that seek thy face, O God of Jacob.
7  Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; * and the King of glory shall come in.
8  Who is this King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.
9  Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; * and the King of glory shall come in.
10  Who is this King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Ant.    Hæc est generátio quæréntium Dóminum, quæréntium fáciem Dei Jacob.

Ant.    This is the generation of them that seek the Lord, even of them that seek the Face of the God of Jacob.

Ant.    Lætámini in Dómino * et exsultáte, justi, et gloriámini, omnes recti corde.

Ant.    Be glad, O ye righteous, * and rejoice in the Lord, and be joyful, all ye that are true of heart.

COMMENTARY

Psalmus 31.  Beáti quórum

Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta.
2  Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu ejus dolus.
3  Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die.
4  Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina.
5  Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et injustítiam meam non abscóndi.
6  Dixi: Confitébor advérsum me injustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei.
7  Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno.
8  Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt.
9  Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, érue me a circumdántibus me.
10  Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos.
11  Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus.
12  In camo et freno maxíllas eórum constrínge: * qui non appróximant ad te.
13  Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
14  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, * et gloriámini, omnes recti corde.

Psalm 31.  Beáti quórum

BLESSED is he whose unrighteousness is forgiven, * and whose sin is covered.
2  Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin, * and in whose spirit there is no guile.
3  For whilst I held my tongue, * my bones consumed away through my daily complaining.
4  For thy hand was heavy upon me day and night, * and my moisture was like the drought in summer.
5  I acknowledged my sin unto thee; * and mine unrighteousness have I not hid.
6  I said, I will confess my sins unto the Lord; * and so thou forgavest the wickedness of my sin.
7  For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, in a time when thou mayest be found; * surely the great water-floods shall not come nigh him.
8  Thou art a place to hide me in; thou shalt preserve me from trouble; * thou shalt compass me about with songs of deliverance.
9  I will inform thee, and teach thee in the way wherein thou shalt go; * and I will guide thee with mine eye.
10  Be ye not like to horse and mule, which have no understanding; * whose mouths must be held with bit and bridle, else they will not obey thee.
11  Great plagues remain for the ungodly; * but whoso putteth his trust in the Lord, mercy embraceth him on every side.
12  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord; * and be joyful, all ye that are true of heart.

Ant.    Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, et gloriámini, omnes recti corde.

Ant.    Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord, and be joyful, all ye that are true of heart.

STAND

V.  Exsúltent justi in conspéctu Dei.
R.  Et delecténtur in lætítia.
V.  Let the righteous be glad, and rejoice before God.
R.  Let them also be merry and joyful.
Pater noster. 
secréto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri The Lesson is taken from the Sermons of St. Venerable Bede the Priest
Sermo 18 de Sanctis

The Church of All Saints in Rome,
in former times the Roman temple dedicated unto all the gods,
and known as the Pantheon

Hódie, dilectíssimi, ómnium Sanctórum sub una solemnitátis lætítia celebrámus festivitátem ; quorum societáte cælum exsultat, quorum patrociniis terra lætátur, triumphis Ecclésia sancta coronátur.  Quorum conféssio quanto in passióne fortior, tanto est clarior in honóre ; quia, dum crevit pugna, crevit et pugnántium glória, et martyrii triumphus multiplici passiónum génere adornátur, perque gravióra torménta, gravióra fuére et præmia.  Dum cathólica mater Ecclésia, quæ per totum orbem longe lateque diffúsa est, in ipso cápite suo Christo Jesu edocta est contumelias, cruces et mortem non timére ; magis magisque roborata, non resisténdo sed perferéndo, univérsis, quos ágmine ínclyto carcer pœnalis inclusit, pari et simili calóre virtútis, ad geréndum certámen, glóriam triumphalem inspirávit.

Dearly beloved : Today we keep holy-day, with one great cry of joy, in memory of all the Saints ; whose presence is a gladness to heaven ; whose prayers are a blessing to earth ; whose victories are the crown of holy Church ; whose testimony is now to be honoured in proportion to the glory imparted to it by the agony which was endured in the giving of it.  For the greater the torment, the richer the reward ; and the fiercer the battle, the brighter the glory of the fighters whose triumph in martyrdom was in this wise adorned with more sufferings.  Our mother the Catholick Church, which is spread far and wide throughout all this planet, hath learnt, from Christ Jesus her Head, to fear neither shame nor cross nor death, but to increase in strength by enduring suffering rather than by resisting it.  Therefore she was able to breathe into each one of that noble band, which persevered under condemnation to suffering, a spirit of courage like unto her own, even the hope of conquest and glory, whereby they were envigorated to persevere manfully in conflict unto the very end.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Præcursor Dómini venit, de quo ipse testátur : * Nullus major inter natos mulíerum Joánne Baptísta.
V.  Hic est enim prophéta, et plus quam prophéta, de quo Salvátor ait.
R.  Nullus major inter natos mulíerum Joánne Baptísta.

R.  The Forerunner of the Lord cometh, to whom that Lord himself bare witness, saying : *  Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist.
V.  A Prophet? yea, and much more than a prophet, for this is he of whom the Saviour said.
R.  Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

O vere beáta mater Ecclésia, quam sic honor divínæ dignatiónis illúminat, quam vincéntium gloriósus Mártyrum sanguis exornat, quam ínviolátæ confessiónis cándida índuit virgínitas!  Flóribus ejus nec rosæ nec lília desunt.  Certent nunc caríssimi, singuli ut ad utrosque honóres amplíssimam accípiant dignitátem, corónas vel de virginitate cándidas vel de passióne purpúreas.  In cæléstibus castris pax et acies habent flores suos, quibus mílites Christi coronántur.

O truly blessed Mother Church, whom God's mercy doth so illúmine!  Whom the glorious blood of victorious Martyrs doth adorn!  Whom the ínviolate virginity of so many pure souls doth clothe with raiment white and glistening!  Neither roses nor lilies are wanting in thy garlands.  Therefore dearly beloved, let us each one of us strive to attain the goodly crown of one or the other of these dignities, either the glistening whiteness of chastity, or the red dye of suffering.  In the heavenly army both peace and war have chaplets of their own, to crown Christ's soldiers withal.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Isti sunt qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo : * Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
V.  In omnem terram exívit sonus eórum, et in fines orbis terræ verba eórum.
R.  Cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.

R.  These are they who whilst yet in the flesh planted the Church in their own blood ; * Who drank of the Lord's Cup, and so are become the friends of God.
V.  Their sound is gone out unto all the lands, and their words into the ends of the world.
R.  Who drank of the Lord's Cup, and so are become the friends of God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Dei enim ineffábilis et immensa bonitas étiam hoc providit, ut labórum quidem tempus et agónis non extenderet nec longum fáceret aut ætérnum, sed breve et, ut ita dicam, momentaneum : ut in hac brevi et exígua vita agones essent et labóres, in illa vero quæ ætérna est, corónæ et præmia meritórum ; ut labóres quidem cito finiréntur, meritórum vero præmia sine fine durarent ; ut post hujus mundi ténebras visuri essent candidíssimam lucem, et accepturi majórem passiónum cunctárum acerbitátibus beatitúdinem, testante hoc idem Apóstolo, ubi ait : Non sunt condignæ passiónes hujus témporis ad superventúram glóriam, quæ revelábitur in nobis.

Moreover, the unutterable and infinite goodness of God hath provided this, namely, that the time of working and wrestling is not over-long, much less everlasting, but as it were for a moment.  That is, only in this short and scanty life is there wrestling and working, but the crown and the prize endureth for a life which is eternal.  The work is soon over, but the wage is paid for ever.  And when the night of this world is ended, the Saints see the clearness of the essential light, and receive a blessedness outweighing the pangs of any torment, as testifieth the Apostle Paul : The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Sancti mei, qui in carne pósiti, certámen habuístis, * Mercédem labóris ego reddam vobis.
V.  Veníte, benedícti Patris mei, percípite regnum.
R.  Mercédem labóris ego reddam vobis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Mercédem labóris ego reddam vobis.

R.  O ye my Saints and Righteous Ones, who have conténded valiantly in the flesh,  * I will render you a reward of your labours.
V.  Come ye blessed of my Father, inherit the kingdom.
R.  I will render you a reward of your labours.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  I will render you a reward of your labours.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Timéte Dóminum, * omnes Sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum : ecce óculi Dómini super justos, et aures ejus ad preces eórum.

Ant.    O fear the Lord * ye that are his Saints, for they that fear him lack nothing ; yea the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers.

COMMENTARY

Psalmus 33.  Benedícam Dóminum

Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in ore meo.
2
 In Dómino laudábitur ánima mea : * áudiant mansuéti, et læténtur.
3
  Magnificáte Dóminum mecum : * et exaltémus nomen ejus in idípsum.
4
 Exquisívi Dóminum, et exaudívit me : * et ex ómnibus tribulatiónibus meis erípuit me.
5
 Accédite ad eum, et illuminámini : * et fácies vestræ non confundéntur.
6
 Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum : * et de ómnibus tribulatiónibus ejus salvávit eum.
7
  Immíttet Angelus Dómini in circúitu timéntium eum : * et erípiet eos.
8
 Gustáte, et vidéte quóniam suávis est Dóminus : * beátus vir, qui sperat in eo.
9
 Timéte Dóminum, omnes sancti ejus : * quóniam non est inópia timéntibus eum.
10
 Dívites eguérunt et esuriérunt : * inquiréntes autem Dóminum non minuéntur omni bono.
11  Veníte, fílii, audíte me : * timórem Dómini docébo vos.
12
  Quis est homo qui vult vitam : * díligit dies vidére bonos?
13
 Próhibe linguam tuam a malo : * et lábia tua ne loquántur dolum.
14
 Divérte a malo, et fac bonum : * inquíre pacem, et perséquere eam.
15
 Oculi Dómini super justos : * et aures ejus in preces eórum.
16
 Vultus autem Dómini super faciéntes mala : * ut perdat de terra memóriam eórum.
17
 Clamavérunt justi, et Dóminus exaudívit eos : * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
18
 Juxta est Dóminus iis, qui tribuláto sunt corde : * et húmiles spíritu salvábit.
19
 Multæ tribulatiónes justórum : * et de ómnibus his liberávit eos Dóminus.
20
 Custódit Dóminus ómnia ossa eórum : * unum ex his non conterétur.
21
 Mors peccatórum péssima : * et qui odérunt justum, delínquent.
22
 Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum : * et non delínquent omnes qui sperant in eo.

Psalm 33.  Benedícam Dóminum

I WILL alway give thanks unto the Lord; * his praise shall ever be in my mouth.
2  My soul shall make her boast in the Lord; * the humble shall hear thereof, and be glad.
3  O praise the Lord with me, * and let us magnify his Name together.
4  I sought the Lord, and he heard me; * yea, he delivered me out of all my fear.
5  They had an eye unto him, and were lightened; * and their faces were not ashamed.
6  Lo, the poor crieth, and the Lord heareth him; * yea, and saveth him out of all his troubles.
7  The angel of the Lord tarrieth round about them that fear him, * and delivereth them.
8  O taste, and see, how gracious the Lord is: * blessed is the man that trusteth in him.
9  O fear the Lord, ye that are his saints; * for they that fear him lack nothing.
10  The lions do lack, and suffer hunger; * but they who seek the Lord shall want no manner of thing that is good.
11  Come, ye children, and hearken unto me; * I will teach you the fear of the Lord.
12  What man is he that lusteth to live, * and would fain see good days?
13  Keep thy tongue from evil, * and thy lips, that they speak no guile.
14  Eschew evil, and do good; * seek peace, and ensue it.
15  The eyes of the Lord are over the righteous, * and his ears are open unto their prayers.
16  The countenance of the Lord is against them that do evil, * to root out the remembrance of them from the earth.
17  The righteous cry, and the Lord heareth them, * and delivereth them out of all their troubles.
18  The Lord is nigh unto them that are of a contrite heart, * and will save such as be of an humble spirit.
19  Great are the troubles of the righteous; * but the Lord delivereth him out of all.
20  He keepeth all his bones, * so that not one of them is broken.
21  But misfortune shall slay the ungodly; * and they that hate the righteous shall be desolate.
22  The Lord delivereth the souls of his servants; * and all they that put their trust in him shall not be destitute.

Ant.    Timéte Dóminum, omnes Sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum : ecce óculi Dómini super justos, et aures ejus ad preces eórum.

Ant.    O fear the Lord ye that are his Saints, for they that fear him lack nothing ; yea the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers.

Ant.    Dómine, spes Sanctórum * et turris fortitúdinis eórum, dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, et habitábunt in tabernáculo tuo in sæcula.

Ant.    O Lord, thou hast been the hope of thy Saints, * a strong tower for them against the enemy ; thou hast given an heritage unto those that fear thy Name, and they shall dwell in thy tabernacle for ever.

COMMENTARY

Psalmus 60.  Exáudi, Deus

Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ.
2
 A fínibus terræ ad te clamávi : * dum anxiarétur cor meum, in petra exaltásti me.
Deduxísti me, quia factus es spes mea : * turris fortitúdinis a fácie inimíci.
4
 Inhabitábo in tabernáculo tuo in sæcula : * prótegar in velaménto alárum tuárum.
5
 Quóniam tu, Deus meus, exaudísti oratiónem meam : * dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum.
6
 Dies super dies regis adjícies : * annos ejus usque in diem generatiónis et generatiónis.
7
 Pérmanet in ætérnum in conspéctu Dei : * misericórdiam et veritátem ejus quis requíret?
8
 Sic psalmum dicam nómini tuo in sæculum sæculi : * ut reddam vota mea de die in diem.

Psalm 60.  Exáudi, Deus

HEAR my crying, O God, * give ear unto my prayer.
2  From the ends of the earth will I call upon thee, * when my heart is in heaviness.
3  O set me up upon the rock that is higher than I; * for thou hast been my hope, and a strong tower for me against the enemy.
4  I will dwell in thy tabernacle for ever, * and my trust shall be under the covering of thy wings.
5  For thou, O Lord, hast heard my desires, * and hast given an heritage unto those that fear thy Name.
6  Thou shalt grant the King a long life, * that his years may endure throughout all generations.
7  He shall dwell before God for ever: * O prepare thy loving mercy and faithfulness, that they may preserve him.
 So will I alway sing praise unto thy Name, * that I may daily perform my vows.

Ant.    Dómine, spes Sanctórum et turris fortitúdinis eórum, dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, et habitábunt in tabernáculo tuo in sæcula.

Ant.    O Lord, thou hast been the hope of thy Saints, a strong tower for them against the enemy ; thou hast given an heritage unto those that fear thy Name, and they shall dwell in thy tabernacle for ever.

Ant.    Qui dilígitis Dóminum, * lætámini in Dómino, et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.

Ant.    O ye that love the Lord, * rejoice in the Lord, and give thanks for a remembrance of his holiness.

COMMENTARY

Psalmus 96.  Dóminus regnávit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
2  Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
3  Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
4  Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
5  Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
6  Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
7  Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
8  Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
9  Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
10  Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
11  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
13  Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

Psalm 96.  Dóminus regnávit

THE Lord is King, the earth may be glad thereof; * yea, the multitude of the isles may be glad thereof.
2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and was afraid.
5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * at the presence of the Lord of the whole earth.
6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7  Confounded be all they that worship carved images, and that delight in vain gods: * worship him, all ye gods.
8