|
The Feast of All Saints |
|
|
Double of I Class with Common Octave
sometimes called |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumeráre nemo poterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude * which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Psalmus 109. Dixit Dóminus Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris
meis: |
Psalm 109. Dixit Dóminus THE Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand,
until I make thine enemies thy footstool. |
|
Ant. Vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo poterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels * stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
Psalmus 110. Confitebor CONFITÉBOR tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I WILL give thanks unto the Lord with my whole heart, *
secretly among the faithful, and in the congregation. |
|
Ant. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
Ant. Redemísti nos, * Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us * to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
Psalmus 111. Beátus vir BEÁTUS vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beátus vir BLESSED is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
Ant. Benedícite Dóminum, * omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |
Ant. Bless ye the Lord * all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him. |
|
Psalmus 112. Laudáte, púeri LAUDÁTE, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudáte, púeri PRAISE the Lord, ye servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |
Ant. Bless ye the Lord all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him. |
|
Ant. Hymnus * ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquanti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints * shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
Psalmus 116. Laudáte Dóminum Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudáte Dóminum O PRAISE the Lord, all ye heathen; * praise
him, all ye nations. |
|
Ant. Hymnus ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquanti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Placare, Christe, servulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Chorea casta Vírginum, Auferte gentem perfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Angeli, * Archangeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtutes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophetæ, sancti legis Doctores, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessores, Vírgines Dómini, Anachoritæ, Sanctique omnes, intercédite pro nobis. |
Ant. on Magnif: O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hymnus Placare, Christe, servulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Chorea casta Vírginum, Auferte gentem perfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Novit Dóminus * viam justórum, qui in lege ejus meditántur die ac nocte. |
Ant. The Lord knoweth * the way of the righteous, for in his law they do exercise themselves day and night. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Novit Dóminus viam justórum, qui in lege ejus meditántur die ac nocte. |
Ant. The Lord knoweth the way of the righteous, for in his law they do exercise themselves day and night. |
|
Ant. Mirificávit * Dóminus Sanctos suos, et exaudívit eos clamántes ad se. |
Ant. The Lord hath chosen to himself * the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them. |
|
Psalmus 4. Cum invocárem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocárem HEAR me when I call, O God of my righteousness: * thou hast set me at
liberty when I was in trouble; have mercy upon me, and hearken unto my
prayer. |
|
Ant. Mirificávit Dóminus Sanctos suos, et exaudívit eos clamántes ad se. |
Ant. The Lord hath chosen to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them. |
|
Ant. Admirábile est * nomen tuum, Dómine ; quia glória et honóre coronásti Sanctos tuos, et constituísti eos super ópera mánuum tuárum. |
Ant. How excellent * is thy Name, O Lord, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands. |
|
Psalmus 8. Dómine, Dóminus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
Psalm 8. Dómine, Dóminus noster O Lord our
Governour, how excellent is thy Name in all the world; * thou hast set thy
glory above the heavens! |
|
Ant. Admirábile est nomen tuum, Dómine ; quia glória et honóre coronásti Sanctos tuos, et constituísti eos super ópera mánuum tuárum. |
Ant. How excellent is thy Name, O Lord, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands. |
|
STAND |
|
|
V. Lætámini
in Dómino et exsultáte, justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V. Let the Saints be joyful with
glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
|
De libro Apocalypsis beáti Joánnis Apostoli |
The Lesson is taken from the Apocalypse of blessed John the Apostle |
| Chap. 4, 2-8 | |
|
Et ecce sedes pósita erat in cælo, et supra sedem sedens. Et qui sedébat, símilis erat aspectui lápidis jáspidis et sárdinis : et iris erat in circúitu sedis símilis visióni smarágdinæ. Et in circúitu sedis sedília vigintiquátuor : et super thronos vigintiquátuor senióres sedéntes, circumamicti vestiméntis albis, et in capítibus eórum corónæ aureæ. Et de throno procedébant fúlgura, et voces, et tonítrua : et septem lámpades ardéntes ante thronum, qui sunt septem spíritus Dei. Et in conspéctu sedis tamquam mare vitreum símile crystallo : et in médio sedis, et in circúitu sedis quátuor animália plena óculis ante et retro. Et animal primum símile leoni, et secúndum animal símile vitulo, et tertium animal habens fáciem quasi hóminis, et quartum animal símile áquilæ volanti. Et quátuor animália, singula eórum habébant alas senas : et in circúitu et intus plena sunt óculis, et réquiem non habébant die ac nocte, dicéntia : Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus, Deus omnípotens, qui erat, et qui est, et qui ventúrus est. |
And, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Vidi
Dóminum sedentem super solium excélsum et elevátum : et plena erat omnis
terra majestáte ejus :
* Et ea, quæ sub
ipso erant, replébant templum. |
R.
I saw the Lord sitting upon a throne, high
and lifted up, and the whole earth was full of his glory : *
And his train filled the temple. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 5, 1-8 |
![]() |
|
|
Et vidi in déxtera sedéntis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signátum sigillis septem. Et vidi Angelum fortem, prædicántem voce magna : Quis est dignus aperire librum, et sólvere signácula ejus? Et nemo poterat, neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram, aperire librum neque respícere illum. Et ego flébam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperire librum nec vidére eum. Et unus de senióribus dixit mihi : Ne fléveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperire librum, et sólvere septem signácula ejus. Et vidi : et ecce in médio throni et quátuor animalium, et in médio seniórum, Agnum stantem tamquam occisum, habentem córnua septem et óculos septem : qui sunt septem spíritus Dei, missi in omnem terram. Et venit, et accépit de déxtera sedéntis in throno librum. Et, cum aperuísset librum, quátuor animália et vigintiquátuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas, et phíalas áureas plenas odoramentórum, quæ sunt oratiónes Sanctórum. |
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Beáta es,
Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti
Dómino : perfécta sunt in te quæ credidísti Dómino : perfécta sunt in te
quæ dicta sunt tibi : ecce exaltáta es super choros Angelórum : *
Intercede pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum. |
R.
Blessed art thou, O Virgin Mary, Mother of
God, for thou didst believe the Lord ; wherefore there hath been a
performance of those things which were told thee ; and thou art exalted
above choirs of Angels ; * Plead for us
with the Lord our God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 5, 9-14 |
![]() |
|
|
Et cantábant cánticum novum, dicéntes : Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperire signacula ejus : quóniam occisus es, et redemísti nos Deo in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et fecísti nos Deo nostro regnum, et sacerdótes : et regnábimus super terram. Et vidi, et audívi vocem Angelórum multórum in circúitu throni, et animalium, et seniórum : et erat númerus eórum míllia millium, dicéntium voce magna : Dignus est Agnus, qui occisus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem. Et omnem creaturam, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audívi dicéntes : Sedénti in throno, et Agno, benedictio, et honor, et glória, et potéstas in sæcula sæculórum. Et quátuor animália dicébant : Amen. Et vigintiquátuor senióres cecidérunt in fácies suas, et adoravérunt viventem in sæcula sæculórum. |
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; and hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
In conspéctu Angelórum psallam tibi,
* Et adorábo ad templum sanctum tuum : et
confitébor nómini tuo, Dómine. |
R.
Even before the Angels, will I sing praise
unto thee ; * I will worship toward thy holy
temple, and praise thy Name, O Lord. |
|
|
|
|
Ant. Dómine, * qui operáti sunt justítiam, habitábunt in tabernáculo tuo, et requiéscent in monte sancto tuo. |
Ant. All such as lead * an uncorrupt life, O Lord, shall dwell in thy tabernacle, and rest upon thy holy hill. |
|
Psalmus 14. Dómine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Dómine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Dómine, qui operáti sunt justítiam, habitábunt in tabernáculo tuo, et requiéscent in monte sancto tuo. |
Ant. All such as lead an uncorrupt life, O Lord, shall dwell in thy tabernacle, and rest upon thy holy hill. |
|
Ant. Hæc est generátio * quæréntium Dóminum, quæréntium fáciem Dei Jacob. |
Ant. This is the generation * of them that seek the Lord, even of them that seek the Face of the God of Jacob. |
|
Psalmus 23. Dómini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
Psalm 23. Dómini est terra The earth is the Lord's, and all that therein is; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Hæc est generátio quæréntium Dóminum, quæréntium fáciem Dei Jacob. |
Ant. This is the generation of them that seek the Lord, even of them that seek the Face of the God of Jacob. |
|
Ant. Lætámini in Dómino * et exsultáte, justi, et gloriámini, omnes recti corde. |
Ant. Be glad, O ye righteous, * and rejoice in the Lord, and be joyful, all ye that are true of heart. |
|
Psalmus 31. Beáti quórum
Beáti quorum
remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta. |
Psalm 31. Beáti quórum BLESSED is he whose unrighteousness is forgiven, * and whose sin is
covered. |
|
Ant. Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, et gloriámini, omnes recti corde. |
Ant. Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord, and be joyful, all ye that are true of heart. |
|
STAND |
|
|
V. Exsúltent justi in
conspéctu Dei. R. Et delecténtur in lætítia. |
V. Let the righteous be glad, and
rejoice before God. R. Let them also be merry and joyful. |
|
Pater noster. secréto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | The Lesson is taken from the Sermons of St. Venerable Bede the Priest |
| Sermo 18 de Sanctis | |
![]() The Church of All Saints in Rome, in former times the Roman temple dedicated unto all the gods, and known as the Pantheon |
|
|
Hódie, dilectíssimi, ómnium Sanctórum sub una solemnitátis lætítia celebrámus festivitátem ; quorum societáte cælum exsultat, quorum patrociniis terra lætátur, triumphis Ecclésia sancta coronátur. Quorum conféssio quanto in passióne fortior, tanto est clarior in honóre ; quia, dum crevit pugna, crevit et pugnántium glória, et martyrii triumphus multiplici passiónum génere adornátur, perque gravióra torménta, gravióra fuére et præmia. Dum cathólica mater Ecclésia, quæ per totum orbem longe lateque diffúsa est, in ipso cápite suo Christo Jesu edocta est contumelias, cruces et mortem non timére ; magis magisque roborata, non resisténdo sed perferéndo, univérsis, quos ágmine ínclyto carcer pœnalis inclusit, pari et simili calóre virtútis, ad geréndum certámen, glóriam triumphalem inspirávit. |
Dearly beloved : Today we keep holy-day, with one great cry of joy, in memory of all the Saints ; whose presence is a gladness to heaven ; whose prayers are a blessing to earth ; whose victories are the crown of holy Church ; whose testimony is now to be honoured in proportion to the glory imparted to it by the agony which was endured in the giving of it. For the greater the torment, the richer the reward ; and the fiercer the battle, the brighter the glory of the fighters whose triumph in martyrdom was in this wise adorned with more sufferings. Our mother the Catholick Church, which is spread far and wide throughout all this planet, hath learnt, from Christ Jesus her Head, to fear neither shame nor cross nor death, but to increase in strength by enduring suffering rather than by resisting it. Therefore she was able to breathe into each one of that noble band, which persevered under condemnation to suffering, a spirit of courage like unto her own, even the hope of conquest and glory, whereby they were envigorated to persevere manfully in conflict unto the very end. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Præcursor
Dómini venit, de quo ipse testátur : *
Nullus major inter natos mulíerum Joánne Baptísta. |
R.
The Forerunner of the Lord cometh, to whom
that Lord himself bare witness, saying : *
Among them that are born of women there hath not risen a greater than John
the Baptist. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
O vere beáta mater Ecclésia, quam sic honor divínæ dignatiónis illúminat, quam vincéntium gloriósus Mártyrum sanguis exornat, quam ínviolátæ confessiónis cándida índuit virgínitas! Flóribus ejus nec rosæ nec lília desunt. Certent nunc caríssimi, singuli ut ad utrosque honóres amplíssimam accípiant dignitátem, corónas vel de virginitate cándidas vel de passióne purpúreas. In cæléstibus castris pax et acies habent flores suos, quibus mílites Christi coronántur. |
O truly blessed Mother Church, whom God's mercy doth so illúmine! Whom the glorious blood of victorious Martyrs doth adorn! Whom the ínviolate virginity of so many pure souls doth clothe with raiment white and glistening! Neither roses nor lilies are wanting in thy garlands. Therefore dearly beloved, let us each one of us strive to attain the goodly crown of one or the other of these dignities, either the glistening whiteness of chastity, or the red dye of suffering. In the heavenly army both peace and war have chaplets of their own, to crown Christ's soldiers withal. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Isti sunt
qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo :
* Cálicem Dómini
bibérunt, et amíci Dei facti sunt. |
R. These are
they who whilst yet in the flesh planted the Church in their own blood ; *
Who drank of the Lord's Cup, and so are
become the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Dei enim ineffábilis et immensa bonitas étiam hoc providit, ut labórum quidem tempus et agónis non extenderet nec longum fáceret aut ætérnum, sed breve et, ut ita dicam, momentaneum : ut in hac brevi et exígua vita agones essent et labóres, in illa vero quæ ætérna est, corónæ et præmia meritórum ; ut labóres quidem cito finiréntur, meritórum vero præmia sine fine durarent ; ut post hujus mundi ténebras visuri essent candidíssimam lucem, et accepturi majórem passiónum cunctárum acerbitátibus beatitúdinem, testante hoc idem Apóstolo, ubi ait : Non sunt condignæ passiónes hujus témporis ad superventúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. |
Moreover, the unutterable and infinite goodness of God hath provided this, namely, that the time of working and wrestling is not over-long, much less everlasting, but as it were for a moment. That is, only in this short and scanty life is there wrestling and working, but the crown and the prize endureth for a life which is eternal. The work is soon over, but the wage is paid for ever. And when the night of this world is ended, the Saints see the clearness of the essential light, and receive a blessedness outweighing the pangs of any torment, as testifieth the Apostle Paul : The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Sancti mei, qui in carne pósiti, certámen
habuístis,
* Mercédem labóris ego reddam vobis. |
R.
O ye my Saints and Righteous Ones, who have
conténded valiantly in the flesh,
* I will render you a reward of your labours. |
|
|
|
|
Ant. Timéte Dóminum, * omnes Sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum : ecce óculi Dómini super justos, et aures ejus ad preces eórum. |
Ant. O fear the Lord * ye that are his Saints, for they that fear him lack nothing ; yea the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers. |
|
Psalmus 33. Benedícam Dóminum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedícam Dóminum I WILL alway give thanks unto the Lord; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Timéte Dóminum, omnes Sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum : ecce óculi Dómini super justos, et aures ejus ad preces eórum. |
Ant. O fear the Lord ye that are his Saints, for they that fear him lack nothing ; yea the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers. |
|
Ant. Dómine, spes Sanctórum * et turris fortitúdinis eórum, dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, et habitábunt in tabernáculo tuo in sæcula. |
Ant. O Lord, thou hast been the hope of thy Saints, * a strong tower for them against the enemy ; thou hast given an heritage unto those that fear thy Name, and they shall dwell in thy tabernacle for ever. |
|
Psalmus 60. Exáudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exáudi, Deus HEAR my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dómine, spes Sanctórum et turris fortitúdinis eórum, dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, et habitábunt in tabernáculo tuo in sæcula. |
Ant. O Lord, thou hast been the hope of thy Saints, a strong tower for them against the enemy ; thou hast given an heritage unto those that fear thy Name, and they shall dwell in thy tabernacle for ever. |
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, * lætámini in Dómino, et confitémini memóriæ sanctitátis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, * rejoice in the Lord, and give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
Psalmus 96. Dóminus regnávit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
Psalm 96. Dóminus regnávit THE Lord is King, the earth may be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles may be glad thereof. |