|
The Feast of All Saints |
|
|
Double of I Class with Common Octave
sometimes called |
|
|
|
|
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude * which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels * stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
Ant. Redemísti nos, * Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us * to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
Ant. Benedícite Dóminum, * omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |
Ant. Bless ye the Lord * all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |
Ant. Bless ye the Lord all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him. |
|
Ant. Hymnus * ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquánti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints * shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Hymnus ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquánti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
V. Lætámini in Dómino et exsultáte,
justi. |
V.
Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord. |
|
Ad Magnif. Ant: Angeli, * Archángeli, Throni et Dominatiónes, Principátus et Potestátes, Virtútes cælórum, Chérubim atque Séraphim, Patriárchæ et Prophétæ, sancti legis Doctóres, Apóstoli, omnes Christi Mártyres, sancti Confessóres, Vírgines Dómini, Anachorítæ, Sanctíque omnes, intercédite pro nobis. |
Ant. on Magnif: O ye Angels * and Archangels; ye Thrones and Dominions; ye Principalities and Powers and heavenly Virtues; ye Cherubim and Seraphim; O ye Patriarchs and Prophets and holy Doctors of the Law; O ye Apostles and Martyrs of Christ; ye holy Confessors and Virgins of the Lord; ye blessed Hermits and all other Saints of God; offer for us your intercessions. |
| THE MAGNIFICAT | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Sunday Compline |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Novit Dóminus * viam justórum, qui in lege ejus meditántur die ac nocte. |
Ant. The Lord knoweth * the way of the righteous, for in his law they do exercise themselves day and night. |
|
Psalmus 1. Beatus vir
Beátus vir, qui non ábiit in
consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra
pestiléntiæ non sedit : |
Blessed is the
man
that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way
of sinners, * and hath not sat in the seat of pestilence. |
|
Ant. Novit Dóminus viam justórum, qui in lege ejus meditántur die ac nocte. |
Ant. The Lord knoweth the way of the righteous, for in his law they do exercise themselves day and night. |
|
Ant. Mirificávit * Dóminus Sanctos suos, et exaudívit eos clamántes ad se. |
Ant. The Lord hath chosen to himself * the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them. |
|
Psalmus 4. Cum invocarem Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne
dilatásti mihi. |
Psalm 4. Cum invocarem He hath heard
me when I call, the God of my righteousness: * thou hast set me at liberty
when I was in trouble. |
|
Ant. Mirificávit Dóminus Sanctos suos, et exaudívit eos clamántes ad se. |
Ant. The Lord hath chosen to himself the man that is godly ; when they call upon the Lord he will hear them. |
|
Ant. Admirábile est * nomen tuum, Dómine ; quia glória et honóre coronásti Sanctos tuos, et constituísti eos super ópera mánuum tuárum. |
Ant. How excellent * is thy Name, O Lord, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Admirábile est nomen tuum, Dómine ; quia glória et honóre coronásti Sanctos tuos, et constituísti eos super ópera mánuum tuárum. |
Ant. How excellent is thy Name, O Lord, for thou hast crowned thy Saints with glory and worship, and makest them to have dominion of the works of thy hands. |
|
STAND |
|
|
V. Lætámini
in Dómino et exsultáte, justi. R. Et gloriámini, omnes recti corde. |
V. Let the Saints be joyful with
glory. R. Let them rejoice in their beds. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
![]() |
|
|
De libro Apocalypsis beáti Joánnis Apóstoli |
The Lesson is taken from the Apocalypse of blessed John the Apostle |
| Chap. 4, 2-8 | |
|
Et ecce sedes pósita erat in cælo, et supra sedem sedens. Et qui sedébat, símilis erat aspéctui lápidis jáspidis et sárdinis : et iris erat in circúitu sedis símilis visióni smarágdinæ. Et in circúitu sedis sedília vigintiquátuor : et super thronos vigintiquátuor senióres sedéntes, circumamícti vestiméntis albis, et in capítibus eórum corónæ áureæ. Et de throno procedébant fúlgura, et voces, et tonítrua : et septem lámpades ardéntes ante thronum, qui sunt septem spíritus Dei. Et in conspéctu sedis tamquam mare vítreum símile crystállo : et in médio sedis, et in circúitu sedis quátuor animália plena óculis ante et retro. Et ánimal primum símile leóni, et secúndum ánimal símile vítulo, et tértium ánimal habens fáciem quasi hóminis, et quartum ánimal símile áquilæ volánti. Et quátuor animália, síngula eórum habébant alas senas : et in circúitu et intus plena sunt óculis, et réquiem non habébant die ac nocte, dicéntia : Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus, Deus omnípotens, qui erat, et qui est, et qui ventúrus est. |
And, behold, a throne was set in heaven, and one sat on the throne. And he that sat was to look upon like a jasper and a sardine stone: and there was a rainbow round about the throne, in sight like unto an emerald. And round about the throne were four and twenty seats: and upon the seats I saw four and twenty elders sitting, clothed in white raiment; and they had on their heads crowns of gold. And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God. And before the throne there was a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, were four beasts full of eyes before and behind. And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. And the four beasts had each of them six wings about him; and they were full of eyes within: and they rest not day and night, saying, Holy, holy, holy, Lord God Almighty, which was, and is, and is to come. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Vidi
Dóminum sedéntem super sólium excélsum et elevátum : et plena erat omnis
terra majestáte ejus :
* Et ea, quæ sub
ipso erant, replébant templum. |
R.
I saw the Lord sitting upon a throne, high
and lifted up, and the whole earth was full of his glory : *
And his train filled the temple. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 5, 1-8 |
![]() |
|
|
Et vidi in déxtera sedéntis supra thronum, librum scriptum intus et foris, signátum sigíllis septem. Et vidi Angelum fortem, prædicántem voce magna : Quis est dignus aperíre librum, et sólvere signácula ejus? Et nemo póterat, neque in cælo, neque in terra, neque subtus terram, aperíre librum neque respícere illum. Et ego flebam multum, quóniam nemo dignus invéntus est aperíre librum nec vidére eum. Et unus de senióribus dixit mihi : Ne fléveris : ecce vicit leo de tribu Juda, radix David, aperíre librum, et sólvere septem signácula ejus. Et vidi : et ecce in médio throni et quátuor animálium, et in médio seniórum, Agnum stantem tamquam occísum, habéntem córnua septem et óculos septem : qui sunt septem spíritus Dei, missi in omnem terram. Et venit, et accépit de déxtera sedéntis in throno librum. Et, cum aperuísset librum, quátuor animália et vigintiquátuor senióres cecidérunt coram Agno, habéntes sínguli cítharas, et phíalas áureas plenas odoramentórum, quæ sunt oratiónes Sanctórum. |
And I saw in the right hand of him that sat on the throne a book written within and on the backside, sealed with seven seals. And I saw a strong angel proclaiming with a loud voice, Who is worthy to open the book, and to loose the seals thereof? And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. And one of the elders saith unto me, Weep not: behold, the Lion of the tribe of Judah, the Root of David, hath prevailed to open the book, and to loose the seven seals thereof. And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth. And he came and took the book out of the right hand of him that sat upon the throne. And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Beáta es,
Virgo María, Dei Génitrix, quæ credidísti
Dómino : perfécta sunt in te quæ credidísti Dómino : perfécta sunt in te
quæ dicta sunt tibi : ecce exaltáta es super choros Angelórum : *
Intercéde pro nobis ad Dóminum, Deum nostrum. |
R.
Blessed art thou, O Virgin Mary, Mother of
God, for thou didst believe the Lord ; wherefore there hath been a
performance of those things which were told thee ; and thou art exalted
above choirs of Angels ; * Plead for us
with the Lord our God. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 5, 9-14 |
![]() |
|
|
Et cantábant cánticum novum, dicéntes : Dignus es, Dómine, accípere librum, et aperíre signácula ejus : quóniam occísus es, et redemísti nos Deo in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne et fecísti nos Deo nostro regnum, et sacerdótes : et regnábimus super terram. Et vidi, et audívi vocem Angelórum multórum in circúitu throni, et animálium, et seniórum : et erat númerus eórum míllia míllium, dicéntium voce magna : Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem, et glóriam, et benedictiónem. Et omnem creatúram, quæ in cælo est, et super terram, et sub terra, et quæ sunt in mari, et quæ in eo : omnes audívi dicéntes : Sedénti in throno, et Agno, benedíctio, et honor, et glória, et potéstas in sæcula sæculórum. Et quátuor animália dicébant : Amen. Et vigintiquátuor senióres cecidérunt in fácies suas, et adoravérunt vivéntem in sæcula sæculórum. |
And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; and hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands; saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. And the four beasts said, Amen. And the four and twenty elders fell down and worshipped him that liveth for ever and ever. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
In conspéctu Angelórum psallam tibi,
* Et adorábo ad templum sanctum tuum : et
confitébor nómini tuo, Dómine. |
R.
Even before the Angels, will I sing praise
unto thee ; * I will worship toward thy holy
temple, and praise thy Name, O Lord. |
|
|
|
|
Ant. Dómine, * qui operáti sunt justítiam, habitábunt in tabernáculo tuo, et requiéscent in monte sancto tuo. |
Ant. All such as lead * an uncorrupt life, O Lord, shall dwell in thy tabernacle, and rest upon thy holy hill. |
|
Psalmus 14. Domine, quis habitabit?
Dómine, quis
habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? |
Psalm 14. Domine, quis habitabit? Lord, who shall
dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill? |
|
Ant. Dómine, qui operáti sunt justítiam, habitábunt in tabernáculo tuo, et requiéscent in monte sancto tuo. |
Ant. All such as lead an uncorrupt life, O Lord, shall dwell in thy tabernacle, and rest upon thy holy hill. |
|
Ant. Hæc est generátio * quæréntium Dóminum, quæréntium fáciem Dei Jacob. |
Ant. This is the generation * of them that seek the Lord, even of them that seek the Face of the God of Jacob. |
|
Psalmus 23. Domini est terra
Dómini est terra, et plenitúdo
ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. |
The earth is the Lord's, and all the fulness thereof; * the
compass of the world, and they that dwell therein. |
|
Ant. Hæc est generátio quæréntium Dóminum, quæréntium fáciem Dei Jacob. |
Ant. This is the generation of them that seek the Lord, even of them that seek the Face of the God of Jacob. |
|
Ant. Lætámini in Dómino * et exsultáte, justi, et gloriámini, omnes recti corde. |
Ant. Be glad, O ye righteous, * and rejoice in the Lord, and be joyful, all ye that are true of heart. |
|
Psalmus 31. Beati quorum
Beáti quorum
remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta. |
Blessed are they whose unrighteousness is forgiven, * and whose sins
are
covered. |
|
Ant. Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, et gloriámini, omnes recti corde. |
Ant. Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord, and be joyful, all ye that are true of heart. |
|
STAND |
|
|
V. Exsúltent justi in
conspéctu Dei. R. Et delecténtur in lætítia. |
V. Let the righteous be glad, and
rejoice before God. R. Let them also be merry and joyful. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Bedæ Venerábilis Presbyteri | The Lesson is taken from the Sermons of St. Venerable Bede the Priest |
| Sermo 18 de Sanctis | |
![]() The Church of All Saints in Rome, in former times the Roman temple dedicated unto all the gods, and known as the Pantheon |
|
|
Hódie, dilectíssimi, ómnium Sanctórum sub una solemnitátis lætítia celebrámus festivitátem ; quorum societáte cælum exsúltat, quorum patrocíniis terra lætátur, triúmphis Ecclésia sancta coronátur. Quorum conféssio quanto in passióne fórtior, tanto est clárior in honóre ; quia, dum crevit pugna, crevit et pugnántium glória, et martyrii triúmphus multíplici passiónum génere adornátur, perque gravióra torménta, gravióra fuére et præmia. Dum cathólica mater Ecclésia, quæ per totum orbem longe latéque diffúsa est, in ipso cápite suo Christo Jesu edócta est contumélias, cruces et mortem non timére ; magis magísque roboráta, non resisténdo sed perferéndo, univérsis, quos ágmine ínclyto carcer pœnális inclúsit, pari et símili calóre virtútis, ad geréndum certámen, glóriam triumphálem inspirávit. |
Dearly beloved : Today we keep holy-day, with one great cry of joy, in memory of all the Saints ; whose presence is a gladness to heaven ; whose prayers are a blessing to earth ; whose victories are the crown of holy Church ; whose testimony is now to be honoured in proportion to the glory imparted to it by the agony which was endured in the giving of it. For the greater the torment, the richer the reward ; and the fiercer the battle, the brighter the glory of the fighters whose triumph in martyrdom was in this wise adorned with more sufferings. Our mother the Catholick Church, which is spread far and wide throughout all this planet, hath learnt, from Christ Jesus her Head, to fear neither shame nor cross nor death, but to increase in strength by enduring suffering rather than by resisting it. Therefore she was able to breathe into each one of that noble band, which persevered under condemnation to suffering, a spirit of courage like unto her own, even the hope of conquest and glory, whereby they were envigorated to persevere manfully in conflict unto the very end. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Præcúrsor
Dómini venit, de quo ipse testátur : *
Nullus major inter natos mulíerum Joánne Baptísta. |
R.
The Forerunner of the Lord cometh, to whom
that Lord himself bare witness, saying : *
Among them that are born of women there hath not risen a greater than John
the Baptist. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
O vere beáta mater Ecclésia, quam sic honor divínæ dignatiónis illúminat, quam vincéntium gloriósus Mártyrum sanguis exórnat, quam inviolátæ confessiónis cándida índuit virgínitas! Flóribus ejus nec rosæ nec lília desunt. Certent nunc caríssimi, sínguli ut ad utrósque honóres amplíssimam accípiant dignitátem, corónas vel de virginitáte cándidas vel de passióne purpúreas. In cæléstibus castris pax et ácies habent flores suos, quibus mílites Christi coronántur. |
O truly blessed Mother Church, whom God's mercy doth so illúmine! Whom the glorious blood of victorious Martyrs doth adorn! Whom the ínviolate virginity of so many pure souls doth clothe with raiment white and glistening! Neither roses nor lilies are wanting in thy garlands. Therefore dearly beloved, let us each one of us strive to attain the goodly crown of one or the other of these dignities, either the glistening whiteness of chastity, or the red dye of suffering. In the heavenly army both peace and war have chaplets of their own, to crown Christ's soldiers withal. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Isti sunt
qui vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sánguine suo :
* Cálicem Dómini
bibérunt, et amíci Dei facti sunt. |
R. These are
they who whilst yet in the flesh planted the Church in their own blood ; *
Who drank of the Lord's Cup, and so are
become the friends of God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Dei enim ineffábilis et imménsa bónitas étiam hoc provídit, ut labórum quidem tempus et agónis non exténderet nec longum fáceret aut ætérnum, sed breve et, ut ita dicam, momentáneum : ut in hac brevi et exígua vita agónes essent et labóres, in illa vero quæ ætérna est, corónæ et præmia meritórum ; ut labóres quidem cito finiréntur, meritórum vero præmia sine fine durárent ; ut post hujus mundi ténebras visúri essent candidíssimam lucem, et acceptúri majórem passiónum cunctárum acerbitátibus beatitúdinem, testánte hoc idem Apóstolo, ubi ait : Non sunt condígnæ passiónes hujus témporis ad superventúram glóriam, quæ revelábitur in nobis. |
Moreover, the unutterable and infinite goodness of God hath provided this, namely, that the time of working and wrestling is not over-long, much less everlasting, but as it were for a moment. That is, only in this short and scanty life is there wrestling and working, but the crown and the prize endureth for a life which is eternal. The work is soon over, but the wage is paid for ever. And when the night of this world is ended, the Saints see the clearness of the essential light, and receive a blessedness outweighing the pangs of any torment, as testifieth the Apostle Paul : The sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
|
R.
Sancti mei, qui in carne pósiti, certámen
habuístis,
* Mercédem labóris ego reddam vobis. |
R.
O ye my Saints and Righteous Ones, who have
conténded valiantly in the flesh,
* I will render you a reward of your labours. |
|
|
|
|
Ant. Timéte Dóminum, * omnes Sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum : ecce óculi Dómini super justos, et aures ejus ad preces eórum. |
Ant. O fear the Lord * ye that are his Saints, for they that fear him lack nothing ; yea the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers. |
|
Psalmus 33. Benedicam Dominum Benedícam Dóminum in omni témpore : * semper laus ejus in
ore meo. |
Psalm 33. Benedicam Dominum I will bless the Lord alway; * his praise shall ever be in
my mouth. |
|
Ant. Timéte Dóminum, omnes Sancti ejus, quóniam nihil deest timéntibus eum : ecce óculi Dómini super justos, et aures ejus ad preces eórum. |
Ant. O fear the Lord ye that are his Saints, for they that fear him lack nothing ; yea the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers. |
|
Ant. Dómine, spes Sanctórum * et turris fortitúdinis eórum, dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, et habitábunt in tabernáculo tuo in sæcula. |
Ant. O Lord, thou hast been the hope of thy Saints, * a strong tower for them against the enemy ; thou hast given an heritage unto those that fear thy Name, and they shall dwell in thy tabernacle for ever. |
|
Psalmus 60. Exaudi, Deus Exáudi, Deus, deprecatiónem meam : * inténde oratióni meæ. |
Psalm 60. Exaudi, Deus Hear my crying, O God, * give ear unto my prayer. |
|
Ant. Dómine, spes Sanctórum et turris fortitúdinis eórum, dedísti hereditátem timéntibus nomen tuum, et habitábunt in tabernáculo tuo in sæcula. |
Ant. O Lord, thou hast been the hope of thy Saints, a strong tower for them against the enemy ; thou hast given an heritage unto those that fear thy Name, and they shall dwell in thy tabernacle for ever. |
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, * lætámini in Dómino, et confitémini memóriæ sanctitátis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, * rejoice in the Lord, and give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned,
may the earth be glad thereof; *
yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Qui dilígitis Dóminum, lætámini in Dómino, et confitémini memóriæ sanctitátis ejus. |
Ant. O ye that love the Lord, rejoice in the Lord, and give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
STAND |
|
|
V. Justi autem in
perpétuum vivent. R. Et apud Dóminum est merces eórum. |
V. The righteous live for evermore. R. Their reward also is with the Lord. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 5, 1-12 | |
|
In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus. Et réliqua. |
At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Liber 1 de Sermone Domini in monte, sub initium | |
![]() |
|
|
Si quæritur quid signíficet mons, bene intellígitur significáre majóra præcépta justítiæ, quia minóra erant quæ Judæis data sunt. Unus tamen Deus, per sanctos prophétas et fámulos suos, secúndum ordinatíssimam distributiónem témporum, dedit minóra præcépta pópulo quem adhuc timóre alligári oportébat ; et, per Fílium suum, majóra pópulo quem caritáte jam liberári convénerat. Cum autem minóra minóribus, majóra majóribus dantur, ab eo dantur, qui solus novit congruéntem suis tempóribus géneri humáno exhibére medicínam. |
If it be asked what is signified by the mountain, the same may well be understood to indicate the higher and greater commandments of righteousness, since those that were given to the Jews are the lesser. In an excellent order of dispensations, the one and same God gave, by his servants the holy Prophets, his lesser commandments unto the people that still had need to be bound by fear ; but by his Son he gave the greater to the people whom it was expedient now to set free by love. But whether it be the lesser to the lesser, or the greater to the greater, all are alike the gift of him who alone knoweth what is in each epoch the seasonable medicine for mankind. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R. Sint lumbi
vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in
mánibus vestris: *
Et vos símiles homínibus exspectántibus
dóminum suum, quando revertátur a núptiis. |
R. Let your
loins be girded about, and your lights burning: *
And be ye yourselves like unto men that wait
for their lord when he will return from the wedding. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Nec mirum est quod dantur præcépta majóra propter regnum cælórum, et minóra data sunt propter regnum terrénum, ab eódem uno Deo, qui fecit cælum et terram. De hac ergo justítia, quæ major est, per prophetíam dícitur : Justítia tua sicut montes Dei ; et hoc bene signíficat, quod ab uno magístro, solo docéndis tantis rebus idóneo, docétur in monte. Sedens autem docet, quod pértinet ad dignitátem magistérii. Et accédunt ad eum discípuli ejus, ut audiéndis illíus verbis hi essent étiam córpore vicinióres, qui præcéptis adimpléndis étiam ánimo propinquábant. Et apériens os suum docébat eos, dicens. Ista circumlocútio, qua scríbitur, Et apériens os suum, fortássis, ipsa mora, comméndat aliquánto longiórem futúrum esse sermónem ; nisi forte non vacet quod nunc eum dictum est aperuísse os suum, quod ipse, in lege véteri, aperíre soléret ora prophetárum. |
Need we then be surprised that the greater commandments were given for the kingdom of heaven, and the lesser for a commonwealth on earth? For both are gifts of that one God who is the Maker alike of heaven and of earth. The higher and greater righteousness is that whereof the Psalmist saith : Thy righteousness standeth like the strong mountains. And this may be taken mystically to mean that the teaching given from the mountain is from the Master who alone can give teaching of such strength. In this connection note how the Gospel saith : And when he was set, (which posture indicateth the majesty of his instruction,) his disciples came unto him. That is, they came nearer in the flesh, to hear those precepts by the fulfilment of which they should be nearer in spirit. Then saith the Gospel : He opened his mouth, and taught them. These words : He opened his mouth : appear to be redundant. It may be that this more extended instruction is adopted on account of the exceptional length of the discourse to follow. But it may also be that these words are not really redundant, but the pointed declaration that he now opened his own mouth, who under the old Law, had been used to open the mouths of the Prophets. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() |
|
|
R.
Média nocte clamor factus est :
* Ecce
sponsus venit, exíte óbviam ei. |
R.
At midnight there was a cry made:
* Behold,
the Bridegroom cometh, go ye out to meet him. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Quid ergo dicit? Beáti páuperes spíritu ; quóniam ipsórum est regnum cælórum. Légimus scriptum de appetitióne rerum temporálium : Omnia vánitas, et præsúmptio spíritus. Præsúmptio autem spíritus, audáciam et supérbiam signíficat. Vulgo étiam magnos spíritus supérbi habére dicúntur ; et recte, quandóquidem spíritus étiam ventus vocátur. Unde scriptum est : Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum. Quis vero nésciat supérbos inflátos dici, tamquam vento disténtos? Unde est étiam illud Apóstoli : Sciéntia inflat, cáritas vero ædíficat. Quaprópter recte hic intelligúntur páuperes spíritu, húmiles et timéntes Deum, id est, non habéntes inflántem spíritum. |
And then what saith he? Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. We read in Scripture, concerning lusting after temporal things : The wandering of the desire is vanity and vexation of spirit. For the wandering desires which bestir the spirit into vexation do but result in rashness and pride. We are used to say of proud people that they are men of high spirit. And we say well, since one of the words for Wind in Latin is Spirit [that is, Spiritus, which is the word for Breathing or Blowing]. It is so used, for instance, by the Psalmist : Fire and hail, snow and vapours, Wind and storm : [where the word in Latin is Spiritus]. Who hath not heard the proud spoken of as puffed up, as if they were blown out with wind? Hence also the Apostle saith : Knowledge puffeth up, but charity edifieth. By the poor in spirit, who are here called blessed, are rightly to be understood such as are lowly and fear God, that is, have not minds puffed up with windy vanity. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude * which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels * stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness. |
|
Ant. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
Ant. Redemísti nos, * Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us * to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
Ant. Benedícite Dóminum, * omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |
Ant. Bless ye the Lord * all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |
Ant. Bless ye the Lord all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him. |
|
Ant. Hymnus * ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquánti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints * shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Hymnus ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquánti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Salútis ætérnæ dator, Vos, Angelórum míllia, Baptísta Christi prævius, Cohors triúmphans Mártyrum, Quicúmque in alta síderum * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, who camest the world to save, Let all the bright Angelic choirs, The Baptist, thy great harbinger, So may the sacred Martyr band, Your suffrages, ye Monks, unite Ordinary Doxology |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful in glory. |
|
Ad Bened. Ant: Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus. |
Ant. on Bened: The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude * which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Lectio Brevis Apoc.
7.12. |
Brief
Lesson
Apoc. 7. 12. |
|
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels * stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Be glad, O ye righteous,
* And rejoice in the Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Redemísti nos, * Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us * to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 9. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Let the righteous be
glad, * And rejoice before God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Hymnus * ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquánti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints * shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7.12. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Justi autem * In perpétuum vivent.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The righteous live * For
evermore.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Vidi turbam magnam, * quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude * which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Vidi turbam magnam, quam dinumeráre nemo póterat, ex ómnibus géntibus stantes ante thronum. |
Ant. I beheld a great multitude which no man could number, of all nations, standing before the throne. |
|
Ant. Et omnes Angeli * stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels * stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Et omnes Angeli stabant in circúitu throni, et cecidérunt in conspéctu throni in fácies suas et adoravérunt Deum. |
Ant. And all the Angels stood round about the throne, and fell before the throne on their faces, and worshipped God. |
|
Ant. Redemísti nos, * Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us * to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Redemísti nos, Dómine Deus, in sánguine tuo ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne, et fecísti nos Deo nostro regnum. |
Ant. Thou hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred and tongue and people and nation, and hast made us unto our God kings and priests. |
|
Ant. Benedícite Dóminum, * omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |
Ant. Bless ye the Lord * all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Benedícite Dóminum, omnes elécti ejus : ágite dies lætítiæ, et confitémini illi. |
Ant. Bless ye the Lord all ye his Elect: keep days of joy, and give glory unto him. |
|
Ant. Hymnus * ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquánti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints * shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
Psalmus 115. Credidi Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis. |
Psalm 115. Credidi I believed, and therefore have I spoken; * but I was sore
afflicted. |
|
Ant. Hymnus ómnibus Sanctis ejus : fíliis Israël, pópulo approprinquánti sibi : glória hæc est ómnibus Sanctis ejus. |
Ant. All his Saints * shall praise him, even the Children of Israel, even the people that serveth him. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful in glory. |
|
Ad Magnif. Ant: O quam gloriósum est regnum * in quo cum Christo gaudent omnes Sancti, amícti stolis albis sequúntur Agnum quocúmque íerit ! |
Ant. on Magnif: O how glorious * is the kingdom wherein all the Saints rejoice with Christ; arrayed in white robes they follow the Lamb whithersoever he goeth. |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
|
|
|
After the foregoing II Vespers of All Saints Day, immediately after the Closing Versicle Benedicamus Dómino and its Respond, and without saying the V. Fidelium, at once is begun Vespers of the Dead, as noted under the Office for All Souls Day. However, when All Saints occurs on Saturday, the Commemoration of All Souls is transferred to Monday, and at Vespers on Saturday, a Commemoration is made of the following Sunday, and Compline is of Sunday; and on the Sunday itself, except for Compline, the Office is of the Lord's Day, with Commemoration of the Octave of All Saints, but after Vespers of Sunday is said Vespers and Compline of the Dead. |
|
|
|
|
|
V.
Dóminus vobíscum. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. V. Bless we the Lord. R. Thanks be to God. |