|
Commemoration of All the Faithful Departed |
|
|
Commonly Called All Souls' Day Double |
|
|
|
|
|
This Commemoration excludes all occurring or transferred Feasts, save only that if it fall on Sunday, it is celebrated on the following Monday, and any Feast which might otherwise be celebrated is transferred or omitted, according to the Rubrics. All is said as in the common
Office of the Dead, except what is here given as proper. But NOTE:
That at Vespers and Lauds, the Antiphons are doubled and the Psalm is
omitted from the Preces, and at Matins (which is of three Nocturns) the
Invit. and Ps. 94 are said, and the Antiphons are doubled. |
|
|
At II Vespers of All Saints or of the other Office, as above, after the Closing Versicles, (ie. Benedicamus Domino, etc.) and without saying the V. Fidelium, at once is begun Vespers of the Dead, with the Antiphon of its first Psalm, unless (as may be done out of Choir) Vespers of the Dead be said separately from Vespers of the preceding Office, in which case the Vespers of the preceding Office is ended as usual, and before Vespers of the Dead is said secretly the usual Dual Prayer. |
|
![]() |
|
|
Ant. Placébo Dómino * in regióne vivórum. |
Ant. I will walk before the Lord * in the land of the living. |
|
Psalmus 114. Dilexi, quoniam Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ. |
I am well pleased, because the Lord hath heard * the voice
of my prayer; |
|
Ant. Placébo Dómino in regióne vivórum. |
Ant. I will walk before the Lord in the land of the living. |
|
Ant. Hei mihi, Dómine, * quia incolátus meus prolongátus est. |
Ant. Woe is me, O Lord, * that I am constrained to dwell among them that are enemies unto peace. |
|
Psalmus 119. Ad Dominum Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me. |
Psalm 119. Ad Dominum When I was in trouble, I called upon the Lord, * and he
heard me. |
|
Ant. Hei mihi, Dómine, quia incolátus meus prolongátus est. |
Ant. Woe is me, O Lord, that I am constrained to dwell among them that are enemies unto peace. |
|
Ant. Dóminus custódit te * ab omni malo : custódiat ánimam tuam Dóminus. |
Ant. The Lord shall preserve thee * from all evil ; yea, it is even he that shall keep thy soul. |
|
Psalmus 120. Levavi oculos Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi. |
Psalm 120. Levavi oculos I have lifted up mine eyes unto the hills; * from whence
cometh my help. |
|
Ant. Dóminus custódit te ab omni malo : custódiat ánimam tuam Dóminus. |
Ant. The Lord shall preserve thee from all evil ; yea, it is even he that shall keep thy soul. |
|
Ant. Si iniquitátes * observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit? |
Ant. If thou, Lord, wilt be extreme * to mark what is done amiss, O Lord, who may abide it? |
|
Psalmus 129. De profundis De profúndis clamávi ad te, Dómine:
* Dómine, exáudi vocem meam: |
Psalm 129. De profundis Out of the depths I have cried unto thee, O Lord; * Lord, hear my voice. |
|
Ant. Si iniquitátes observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit? |
Ant. If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss, O Lord, who may abide it? |
|
Ant. Opera * mánuum tuárum, Dómine, ne despícias. |
Ant. Despise not, O Lord, * the works of thine own hands. |
|
Psalmus 137. Confitebor tibi Confitébor
tibi, Dómine, in toto corde meo:
* quóniam audísti verba oris mei. |
Psalm 137. Confitebor tibi I will give thanks unto thee, O Lord, with my whole
heart; * for thou hast heard the words of my mouth. |
|
Ant. Opera mánuum tuárum, Dómine, ne despícias. |
Ant. Despise not, O Lord, the works of thine own hands. |
|
STAND |
|
|
V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi. |
V.
I heard a voice from heaven, saying unto me. |
|
Ad Magnif. Ant: Omne * quod dat mihi Pater, ad me véniet ; et eum qui venit ad me, non ejíciam foras. |
Ant. on Magnif: All * that the Father hath given unto me shall come unto me, and him that cometh unto me I will in no wise cast out. |
|
Luc. 1. 46-55
MAGNIFICAT
†
: *
ánima mea Dóminum. |
CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY Luc. 1. 46-55 My soul † * doth magnify the Lord. |
|
Ant: Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet ; et eum qui venit ad me, non ejíciam foras. |
Ant: All that the Father hath given unto me shall come unto me, and him that cometh unto me I will in no wise cast out. |
| The following Preces are said kneeling: | |
|
KNEEL |
|
| Pater noster
secreto ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as: |
| And immediately is added: | |
|
V.
A porta ínferi. |
V.
From the gates of hell. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
| V.
Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
|
And thus the Office is concluded, nothing else being added. |
|
|
Nothing is said from the usual Office of Compline except what is here indicated. The Office is begun at once with the Confíteor (ie. V. Adjutorium is not said), and the Absolutions, as in Common Forms: |
|
|
|
|
|
After which, without an Antiphon is begun at once: |
|
|
SIT |
|
|
Psalmus 122. Ad te levavi Ad te levávi óculos meos, * qui
hábitas in cælis. |
Psalm 122. Ad te levavi Unto thee have I lift up mine eyes, * O thou that dwellest in the
heavens. |
|
Psalmus 141. Voce mea ad Dominum Voce mea
ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum: |
Psalm 141. Voce mea ad Dominum With my voice I cried unto the Lord; *
yea, even unto the Lord did I make my supplication. |
|
Psalmus 142. Domine, exaudi Dómine, exáudi
oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : *
exáudi me in tua justítia. |
Psalm 142. Domine, exaudi Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in
thy truth : * hear me in thy righteousness. |
|
The Psalms being finished, at once is said: |
|
|
STAND |
|
|
CANTICUM SIMEONIS Luke 2.29-32. NUNC DIMITTIS † servum tuum, Dómine,
* secúndum verbum tuum
in pace : |
THE SONG OF SIMEON Nunc Dimittis Luke 2.29-32. Lord, † now lettest thou thy servant depart in peace, * according to thy
word. |
| When the Canticle is thus concluded, the Preces are said kneeling as follows: | |
|
KNEEL |
|
| Pater noster
secreto ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| And immediately is added: | |
| V.
A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell. R. Deliver their souls, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
| V.
Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et lux perpétua lúceat eis. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And let perpetual light shine upon them. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
|
And thus the Office is concluded, nothing else being added. |
|
|
|
|
|
First is said the Triple Prayer as in Common Forms: |
|
| Pater noster. Ave María. Credo in Deum. |
Our Father. Hail Mary. I believe in God. |
|
The Triple Prayer having been said, Matins is begun immediately with the Invitatory as follows : |
|
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
Psalmus 94. |
Psalm 94. |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus |
O come, let us worship. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus |
O come, let us worship. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
| Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis. | Eternal rest grant unto them, O Lord : and let perpetual light shine upon them. |
|
Veníte adorémus |
O come, let us worship. |
|
Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus |
The King, for whom all things live, * O come, let us worship. |
|
As soon as the Invitatory is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
|
|
|
Ant. Dírige, * Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam. |
Ant. Make my way * straight before thy face, O Lord my God. |
|
Psalmus 5. Verba mea
Verba mea áuribus pércipe,
Dómine, * intéllige clamórem meum. |
Psalm 5. Verba mea Ponder my words, O Lord, * consider my cry. |
|
Ant. Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam. |
Ant. Make my way straight before thy face, O Lord my God. |
|
Ant. Convértere, * Dómine, et éripe ánimam meam : quóniam non est in morte, qui memor sit tui. |
Ant. Turn thee, * O Lord, and deliver my soul : for in death no man remembereth thee. |
|
Psalmus 6. Domine, ne in furore Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua
corrípias me. |
O Lord, rebuke
me not in thine indignation, * neither chasten me in thy displeasure. |
|
Ant. Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam : quóniam non est in morte, qui memor sit tui. |
Ant. Turn thee, O Lord, and deliver my soul : for in death no man remembereth thee. |
|
Ant. Nequándo rápiat * ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. |
Ant. Lest he devour my soul * like a lion, while there is none to redeem me, nor to save. |
|
Psalmus 7. Domine, Deus meus Dómine, Deus meus, in te sperávi : * salvum me fac ex ómnibus
persequéntibus me, et líbera me. |
O Lord my God,
in thee have I put my trust: * save me from all them that persecute me, and
deliver me; |
|
Ant. Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat. |
Ant. Lest he devour my soul like a lion, while there is none to redeem me, nor to save. |
|
STAND |
|
| V.
A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell. R. Deliver their souls, O Lord. |
| Pater noster, totum secreto. | Our Father, of which nothing is said aloud. |
|
The Lessons of all three Nocturns are read without Absolution, Blessings, or Title. |
|
| Lesson i | Job 7, 16-21 |
![]() |
|
|
Parce mihi, Dómine ; nihil enim sunt dies mei. Quid est homo, quia magníficas eum? aut quid appónas erga eum cor tuum? Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum. Usquequo non parcis mihi, nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam? Peccávi, quid fáciam tibi, o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis? Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam? Ecce nunc in púlvere dórmiam : et, si mane me quæsíeris, non subsístam. |
Spare me, O Lord, for my days are as a breath. What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? How long wilt thou refuse me respite from thy visitation, and suffer me not even to swallow down my spittle? If I have sinned, what can I do unto thee, O thou Watcher of men? why hast thou set me over against thee as a mark for thy buffetings, so that I am a burden to myself? And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for soon shall I sleep in the dust; and if then thou dost seek for me, I shall not be. |
|
The Lessons of all three Nocturns are ended without the V. Tu autem, or any other ending. |
|
|
R. Credo quod
Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum,
* Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum. |
R.
I know that my Redeemer liveth, and that he
shall stand in the latter day upon the earth, *
And in my flesh shall I see God my Saviour. |
|
|
|
| Lesson ii | Job 14, 1-6 |
|
Homo, natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis. Qui quasi flos egrediétur et contéritur, et fugit velut umbra, et numquam in eódem statu pérmanet. Et dignum ducis super hujuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in judícium? Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine? Nonne tu qui solus es? Breves dies hóminis sunt, númerus ménsium ejus apud te est : constituísti términos ejus, qui præteríri non póterunt. Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii, dies ejus. |
Man that is born of a woman is of few days and full of trouble. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. And dost thou think it meet to open thine eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee? Who can bring a clean thing out of unclean seed? Can anyone do this except thee? Seeing his days are determined, the number of his months are with thee ; thou hast appointed his bounds that he cannot pass : turn from him, and forbear, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
|
R. Qui
Lázarum resuscitásti a monuménto fœtidum, *
Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ. |
R.
Thou that didst raise Lazarus from the grave
after that he had begun to corrupt, *
Do thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness. |
|
|
|
| Lesson iii | Job 19, 20-27 |
|
Pelli meæ, consúmptis cárnibus, adhæsit os meum, et derelícta sunt tantúmmodo lábia circa dentes meos. Miserémini mei, miserémini mei, saltem vos, amíci mei, quia manus Dómini tétigit me. Quare persequímini me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini? Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? quis mihi det ut exaréntur in libro, stylo férreo et plumbi lámina, vel celte sculpántur in sílice? Scio enim quod redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum : et rursum circumdábor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum. Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius : repósita est hæc spes mea in sinu meo. |
My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. Have pity upon me, have pity upon me, at least ye, O my friends; for the hand of God hath smitten me. Why do ye persecute me as God hath done, and are not satisfied to devour me with slander? O that my words were now written! O that they were inscribed in a book! O that they were graven with an iron pen and blackened with lead in the rock for ever! For I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand up for me, at the latter day upon the earth: and though after my skin, worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not as a stranger, though my reins be consumed within me. |
|
R.
Dómine, quando véneris judicáre terram, ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ?
* Quia peccávi nimis in vita mea. |
R.
O Lord, when thou comest to judge the earth,
whither shall I hide me from the presence of thy wrath? *
For I have sinned grievously in my life. |
|
|
|
|
Ant. In loco páscuæ * ibi me collocávit. |
Ant. He shall feed me * in a green pasture. |
|
Psalmus 22. Dominus regit me Dóminus regit me, et nihil mihi
déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit. |
Psalm 22. Dominus regit me The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he
hath set me in a green pasture. |
|
Ant. In loco páscuæ ibi me collocávit. |
Ant. He shall feed me in a green pasture. |
|
Ant. Delícta * juventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine. |
Ant. O remember not * the sins and offences of my youth. |
|
Psalmus 24. Ad te Domine Ad te, Dómine, levávi ánimam
meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam. |
Unto thee, O Lord, have I lifted up my soul : * my God,
in thee do I trust, O let me not be confounded. |
|
Ant. Delícta juventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine. |
Ant. O remember not the sins and offences of my youth. |
|
Ant. Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium. |
Ant. I believe verily * to see the goodness of the Lord in the land of the living. |
|
Psalmus 26. Dominus illuminatio mea
Dóminus illuminátio
mea, et salus mea, * quem timébo? |
The Lord is my light and my salvation; * whom then shall I fear? |
|
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. |
Ant. I believe verily to see the goodness of the Lord in the land of the living. |
|
STAND |
|
| V.
Cóllocet eos Dóminus cum princípibus. R. Cum princípibus pópuli sui. |
V.
May the Lord set them with the princes. R. Even with the princes of his people. |
| Pater noster, totum secreto. | Our Father, of which nothing is said aloud. |
|
The Lessons of all three Nocturns are read without Absolution, Blessings, or Title. |
|
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Ex libro sancti Augustíni Epíscopi de cura pro mórtuis gerénda |
The Lesson is taken from the Treatise on Caring for the Dead, by St. Augustine the Bishop |
| Cap. 2 et 3 | |
|
Curátio fúneris, condítio sepultúræ, pompa exsequiárum magis sunt vivórum solátia quam subsídia mortuórum. Nec ídeo tamen contemnénda et abjiciénda sunt córpora defunctórum, maximéque justórum ac fidélium, quibus tamquam órganis et vasis ad ómnia bona ópera sancte usus est spíritus. Si enim patérna vestis et ánulus, ac si quid hujúsmodi, tanto cárius est pósteris, quanto erga paréntes major afféctus ; nullo modo ipsa spernénda sunt córpora, quæ útique multo familiárius atque conjúnctius quam quælibet induménta gestámus. Hæc enim non ad ornaméntum vel adjutórium, quod adhibétur extrínsecus, sed ad ipsam natúram hóminis pértinent. Unde et antiquórum justórum fúnera officiósa pietáte curáta sunt, et exséquiæ celebrátæ, et sepultúra provísa ; ipsíque, cum víverent, de sepeliéndis vel étiam transferéndis suis corpóribus fíliis mandavérunt. |
All such things as embalming the body, selecting a fitting place for burial, and bearing the corpse thereto with due dignity, are comfort for the living, rather than help for the dead. Nevertheless, it doth not follow that the bodies of the departed are to be despised, or treated as naught, and specially in the case of just men and faithful ; for the bodies of such men were used by their spirits in this life for godly purposes, that is, as organs and vessels of all good works. Hence, if a father's garment or ring, or any like thing, is dear to his bereaved family because of their natural affection, in no wise ought the dead body of the deceased to be held in dishonour. For man doth wear his body in more familiar and intimate wise than anything he putteth thereon. Furthermore, the body doth not belong to anything which is applied outwardly for its adornment or welfare. Rather the body belongeth to the very nature of man. Wherefore, as we know from the records of just men of old, funeral rites have been wont to be fulfilled as a matter of dutiful piety, and have been reverently celebrated, and decent graves provided. Yea, such men of old, whilst still alive, often charged their children, as a matter of filial duty, with directions concerning their burial, and even concerning the future translation of their bodies. |
|
R. Meménto
mei, Deus, quia ventus est vita mea,
* Nec aspíciat me visus hóminis. |
R.
O remember, Lord God, that my life is a
breath! * Soon the eye of him that
seeth me shall behold me no more. |
|
|
|
| Lesson v | |
|
Recordántis et precántis afféctus cum defúnctis a fidélibus caríssimis exhibétur, eum prodésse non dúbium est iis, qui cum in córpore víverent, tália sibi post hanc vitam prodésse meruérunt. Verum, etsi áliqua necéssitas vel humári córpora, vel in sacris locis humári nulla data facultáte permíttat, non sunt prætermitténdæ supplicatiónes pro spirítibus mortuórum : quas faciéndas pro ómnibus in christiána et cathólica societáte defúnctis, étiam tácitis eórum nomínibus, sub generáli commemoratióne suscépit Ecclésia ; ut quibus ad ista desunt paréntes, aut fílii, aut quicúmque cognáti vel amíci, ab una eis exhibeántur pia matre commúni. Si autem deéssent istæ supplicatiónes, quæ fiunt recta fide ac pietáte pro mórtuis, puto quod nihil prodésset spirítibus eórum, quámlibet in locis sanctis exánima córpora poneréntur. |
Hence, remembrance of the departed, and prayers for them, are tokens of true affection. And since the faithful are moved thereto by filial piety, doubt not that this same remembrance and prayer is profitable unto everyone that so lived in this world, as to attain profit from such things after death. But even if some necessity permitteth not the body to be buried, or from lack of proper facilities giveth no opportunity for burial in a sacred place, yet should not prayers for the soul of the departed be omitted. The duty of such prayers is taught us by the Church, which hath undertaken, as an obligation, to offer them for all the departed of the Christian and Catholick fellowship in a general commemoration without mention of names. By this observance, such departed souls as lack the assistance of parents or sons, or any kindred or friends whatsoever, may have such assistance afforded unto them by the one loving mother which is common to us all. And I give it as my opinion that, if there be lacking prayers of right faith and piety to any of the dead, the mere burial of their lifeless bodies, even if it be done in a most sacred spot, doth not one whit benefit their souls. |
|
R. Hei mihi,
Dómine, quia peccávi nimis in vita mea : Quid fáciam, miser? ubi fúgiam,
nisi ad te, Deus meus? *
Miserére mei, dum véneris in novíssimo die. |
R.
Woe is me, O Lord, for I have grievously
sinned in my life! What shall I do, wretched man that I am? Whither shall
I flee, but unto thee, my God? * Have
mercy upon me, when thou comest at the last day. |
|
|
|
| Lesson vi | |
|
Quæ cum ita sint, non existimémus ad mórtuos, pro quibus curam gérimus, perveníre, nisi quod pro eis sive altáris, sive oratiónum, sive eleemosynárum sacrifíciis solémniter supplicámus : quamvis non pro quibus fiunt, ómnibus prosint ; sed iis tantum pro quibus, dum vivunt, comparátur, ut prosint. Sed quia non discérnimus qui sunt, opórtet ea pro regenerátis ómnibus fácere, ut nullus eórum prætermittátur, ad quos hæc benefícia possint et débeant perveníre. Mélius enim supérerunt ista eis, quibus nec obsunt nec prosunt ; quam eis déerunt, quibus prosunt. Diligéntibus tamen facit hæc quisque pro necessáriis suis, quo pro illo fiat simíliter a suis. Córpori autem humándo quidquid impénditur, non est præsídium salútis, sed humanitátis offícium, secúndum afféctum quo nemo umquam carnem suam ódio habet. Unde opórtet ut quam potest pro carne próximi curam gerat, cum ille inde recésserit, qui gerébat. Et si hæc fáciunt, qui carnis resurrectiónem non credunt, quanto magis debent fácere quid credunt ; ut córpori mórtuo, sed tamen resurrectúro et in æternitáte mansúro, impénsum ejúsmodi offícium sit étiam quodámmodo ejúsdem fídei testimónium! |
If these things be so, then let us not think that anything reacheth unto the dead, unto whom we would extend our care, save such things as we solemnly supplicate for them by means of sacrifices, either of the altar, or of prayers, or of alms given to God in their name. And even so, such sacrifices be not profitable unto all for whom they are offered, but to them only who so lived their lives on earth as to merit that such things should be profitable after death. But forasmuch as we know not who these be, it is meet to offer them for all regenerate persons, lest anyone be passed over whom these benefits may and ought to reach. Far better it is that these things be needlessly done on behalf of them whom they neither hinder nor help, than that they be lacking unto them whom they aid. And it is natural that one should do these things right diligently on behalf of his own kin, in the hope that by his kinsfolk the same likewise will some day be done on his behalf. But so far as the burying of the body is concerned, whatsoever is bestowed on that, is no aid to salvation, but a mere duty to humanity ; for it cometh naturally from that affection by which it is said that no one ever hateth his own flesh. Wherefore it is fitting that man should take whatever care he can for the flesh of his neighbour when he that once tabernacled therein is departed thence. And if they, that believe not in the resurrection of the flesh, do these things, how much more ought we, that believe, so to do? For are not such offices, bestowed upon a dead body, which yet shall rise again and remain unto eternity, a kind of a testimony to our faith in the resurrection? |
|
R.
Ne recordéris peccáta mea, Dómine,
* Dum véneris judicáre sæculum per ignem. |
R.
Remember not my sins, O Lord, *
When thou shalt come to judge the world by fire. |
|
|
|
|
Ant. Compláceat * tibi, Dómine, ut erípias me : Dómine, ad adjuvándum me réspice. |
Ant. Let it be thy pleasure * to deliver me, O Lord : make haste, O Lord, to help me. |
|
Psalmus 39. Exspectans exspectavi Exspéctans exspectávi Dóminum,
* et inténdit mihi. |
Psalm 39. Exspectans exspectavi With expectation I have waited for the Lord, * and he inclined unto me. |
|
Ant. Compláceat tibi, Dómine, ut erípias me : Dómine, ad adjuvándum me réspice. |
Ant. Let it be thy pleasure to deliver me, O Lord : make haste, O Lord, to help me. |
|
Ant. Sana, Dómine, * ánimam meam, quia peccávi tibi. |
Ant. Heal my soul, * O Lord, for I have sinned against thee. |
|
Psalmus 40. Beatus qui intelligit Beátus qui intélligit super
egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus. |
Psalm 40. Beatus qui intelligit Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall
deliver him in the time of trouble. |
|
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi. |
Ant. Heal my soul, O Lord, for I have sinned against thee. |
|
Ant. Sitívit * ánima mea ad Deum vivum : quando véniam, et apparébo ante fáciem Domini? |
Ant. My soul is athirst * for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God? |
|
Psalmus 41. Quemadmodum Quemádmodum desíderat cervus ad
fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. |
Psalm 41. Quemadmodum Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my
soul after thee, O God. |
|
Ant. Sitívit ánima mea ad Deum vivum : quando véniam, et apparébo ante fáciem Domini? |
Ant. My soul is athirst for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God? |
|
STAND |
|
|
V. Ne tradas
béstiis ánimas confiténtes tibi. |
V. Deliver not
up unto the beasts the souls of them that praise thee. |
| Pater noster, totum secreto. | Our Father, of which nothing is said aloud. |
|
The Lessons of all three Nocturns are read without Absolution, Blessings, or Title. |
|
| Lesson vii | |
![]() |
|
| De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios | The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul to the Corinthians |
| Cap. 15, 12-22 | |
|
Si Christus prædicátur quod resurréxit a mórtuis, quómodo quidam dicunt in vobis quóniam resurréctio mortuórum non est? Si autem resurréctio mortuórum non est, neque Christus resurréxit. Si autem Christus non resurréxit, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Invenímur autem et falsi testes Dei, quóniam testimónium díximus advérsus Deum quod suscitáverit Christum ; quem non suscitávit, si mórtui non resúrgunt. Nam, si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit. Quod si Christus non resurréxit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccátis vestris ; ergo et qui dormiérunt in Christo periérunt. Si in hac vita tantum in Christo sperántes sumus, miserabílióres sumus ómnibus homínibus. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium ; quóniam quidem per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum. Et sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur. |
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead? But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: and if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain. Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not. For if the dead rise not, then is not Christ raised: and if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins. Then they also which are fallen asleep in Christ are perished. If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable. But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept. For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. |
|
R. Peccántem
me quotídie, et non me pœniténtem, timor
mortis contúrbat me :
* Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me. |
R.
It is upon such an one as myself, who doth
sin often and repent seldom, and then but little, that the fear of death
befalleth : * Because in hell there is
no redemption, have mercy upon me, O God, and save me. |
|
|
|
| Lesson viii | Cap. 15, 35-44 |
|
Sed dicet áliquis : Quómodo resúrgunt mórtui? qualíve córpore vénient? Insípiens, tu quod séminas non vivificátur, nisi prius moriátur. Et quod séminas, non corpus quod futúrum est séminas, sed nudum granum, ut puta, trítici aut alicújus ceterórum ; Deus autem dat illi corpus sicut vult, et unicuíque séminum próprium corpus. Non omnis caro éadem caro, sed ália quidem hóminum, ália vero pécorum, ália vólucrum, ália autem píscium : et córpora cæléstia, et córpora terréstria ; sed ália quidem cæléstium glória, ália autem terréstrium. Alia cláritas solis, ália cláritas lunæ, et ália cláritas stellárum ; stella enim a stella differt in claritáte. Sic et resurréctio mortuórum. Seminátur in corruptióne, surget in incorruptióne ; seminátur in ignobilitáte, surget in glória ; seminátur in infirmitáte, surget in virtúte ; seminátur corpus animále, surget corpus spiritále. |
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come? Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: and that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: but God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body. All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds. There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body. |
|
R. Dómine,
secúndum actum meum noli me judicáre : nihil dignum in conspéctu tuo egi ;
ídeo déprecor majestátem tuam, *
Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam. |
R.
O Lord, judge me not according to my deeds,
for nothing have I done that is worthy in thy sight ; therefore do I come
before thy Majesty as a suppliant ; *
That thou, O God, mayest blot out mine iniquity. |
|
|
|
| Lesson ix | Cap. 15, 51-58 |
|
Ecce mystérium vobis dico : Omnes quidem resurgémus, sed non omnes immutábimur. In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba ; canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti, et nos immutábimur. Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem, et mortále hoc indúere immortalitátem. Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo qui scriptus est : Absórpta est mors in victória. Ubi est, mors, victória tua? ubi est, mors, stímulus tuus? Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex. Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Jesum Christum. Itaque, fratres mei dilécti, stábiles estóte et immóbiles ; abundántes in ópere Dómini semper, sciéntes quod labor vester non est inánis in Dómino. |
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory. O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? The sting of death is sin; and the strength of sin is the law. But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ. Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord. |
|
R.
Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda,
* Quando cæli movéndi sunt et terra,
* Dum véneris judicáre sæculum per ignem. |
R. Deliver
me, O Lord, from everlasting death in that fearful day :
*
When the heavens and the earth shall be
shaken : *
When thou shalt come to judge the world by fire. |
|
|
|
|
When out of Choir Lauds is said separately from Matins, here is now said the Dual Prayer as in Common Forms; otherwise Lauds is begun at once with the Antiphon on its first Psalm, as in the common Office of the Dead. |
|
![]() |
|
|
Ant. Exsultábunt Dómino * ossa humiliáta. |
Ant. The bones which thou hast broken * shall rejoice in the Lord. |
|
Psalmus 50. Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam. |
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness. |
|
Ant. Exsultábunt Dómino ossa humiliáta. |
Ant. The bones which thou hast broken shall rejoice in the Lord. |
|
Ant. Exáudi, Dómine, * oratiónem meam : ad te omnis caro véniet. |
Ant. O Lord, hear my prayer ; * unto thee shall all flesh come. |
|
Psalmus 64. Te decet hymnus Te decet hymnus, Deus, in Sion:
* et tibi reddétur votum in Jerúsalem. |
Psalm 64. Te decet hymnus Thou art worthy to be praised,
O God, in Sion; * and a vow
shall be paid thee in Jerusalem. |
|
Ant. Exáudi, Dómine, oratiónem meam : ad te omnis caro véniet. |
Ant. O Lord, hear my prayer ; unto thee shall all flesh come. |
|
Ant. Me suscépit * déxtera tua, Dómine. |
Ant. Thy right hand, * O Lord, hath upholden me. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Me suscépit déxtera tua, Dómine. |
Ant. Thy right hand, O Lord, hath upholden me. |
|
Ant. A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam meam. |
Ant. From the portals of hell, * deliver my soul, O Lord. |
|
Canticum Ezechiæ. Is. 38. 10. Ego dixi: in
dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi. |
Canticle of Hezekias. Isa. 38.10. I said, In the midst of my days * I shall go down unto the portals of hell. |
|
Ant. A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam. |
Ant. From the portals of hell, deliver my soul, O Lord. |
|
Ant. Omnis spíritus * laudet Dóminum. |
Ant. Let everything that hath breath * praise the Lord. |
|
Psalmus 150. Laudate Dominum Laudáte Dóminum
in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus. |
Psalm 150. Laudate Dominum O praise the Lord in his sanctuary : * praise him
in the firmament of his power. |
|
Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum. |
Ant. Let everything that hath breath praise the Lord. |
|
STAND |
|
|
V. Audívi vocem de cælo dicéntem mihi. |
V.
I heard a voice from heaven, saying unto me. |
|
Ad Bened. Ant: Ego sum * resurréctio et vita : qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet ; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. |
Ant. on Bened: I am * the resurrection and the life : he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall never die. |
|
Luc. 1. 68-79
BENEDICTUS †
Dóminus, Deus Israël: * quia
visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : |
THE SONG OF ZACHARIAS Luc. 1. 68-79 Blessed †
be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ; |
|
Ant: Ego sum resurréctio et vita : qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet ; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. |
Ant: I am the resurrection and the life : he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall never die. |
| The following Preces are said kneeling: | |
|
KNEEL |
|
| Pater noster
secreto ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| And immediately is added: | |
| V.
A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell. R. Deliver their souls, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
| V.
Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
|
And thus the Office is concluded, nothing else being added. |
|
|
First is said the Triple Prayer as in Common Forms: |
|
| Pater noster. Ave María. Credo in Deum. |
Our Father. Hail Mary. I believe in God. |
|
The Triple Prayer having been said, Prime is begun immediately as follows : |
|
|
SIT |
|
|
Psalmus 87. Domine, Deus Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi, et
nocte coram te. |
Psalm 87. Domine, Deus O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and
in the night before thee. |
|
Psalmus 27. Ad te, Domine
Ad te, Dómine,
clamábo, Deus meus, ne síleas a me: * nequándo táceas a me, et assimilábor
descendéntibus in lacum. |
Psalm 27. Ad te, Domine Unto thee will I cry, O Lord, my God, be not thou silent
unto me : * lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them
that go down into the pit. |
|
Psalmus 31. Beati quorum
Beáti quorum
remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta. |
Blessed are they whose unrighteousness is forgiven, * and whose sins
are
covered. |
|
When the Psalms are thus concluded, the Preces are said kneeling as follows: |
|
|
KNEEL |
|
| Pater noster
secreto ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| And immediately is added: | |
| V.
A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell. R. Deliver their souls, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
| V.
Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
Then in Choir, the Martyrology is read, as is noted in its own place. And where the Martyrology is read, before the announcement of the day of the month, is read the following: |
|
|
Hac die Commemorátio ómnium Fidélium Defunctórum; in qua commúnis pia Mater Ecclésia, postquam univérsos fílios suos jam in cælo lætántes cóngruis stúduit celebráre præcóniis, mox et omnes adhuc in Purgatório geméntes válidis apud Dóminum et Sponsum Christum satágit suffrágiis adjuváre, ut quam cítius váleant ad societátem supernórum cívium perveníre. |
On this day, the Commemoration of all the Faithful Departed, on which day Holy Church, their common Mother, after due diligence to celebrate with fitting praise all her children who now rejoice in heaven, doth strive also to assist by her prayers all them that suffer still in Purgatory, which are of avail before Christ, her Lord and Spouse, in order that as speedily as possible they may join the society of the citizens on high. |
|
Posta dicitur: Tertio, vel Pridie Nonas Novembris, Luna..., et continuatur Lectio usque ad finem, more solito. |
After which is read: The Third (or Fourth) Day of November, the ... Day of the Moon, and the rest in the usual manner. |
| Martyrologium | The Martyrology |
|
And after this, even out of Choir, although the reading of the Martyrology may have been omitted, the following is said: |
|
|
V.
In memória ætérna erunt justi. |
V.
The righteous shall be had in everlasting remembrance. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
|
And thus Prime is concluded, nothing else being added. |
|
| First is said the Dual Prayer as in Common Forms: | |
| Pater noster. Ave María. |
Our Father. Hail Mary. |
|
The Dual Prayer having been said, Terce is begun immediately as follows : |
|
|
SIT |
|
|
Psalmus 37. i. Domine, ne in furore Dómine, ne in
furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. |
Put me not to
rebuke, O Lord, in thine anger; * neither chasten me in thy heavy
displeasure. |
|
Psalmus 37. ii. Amici mei 13 Amíci
mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt. |
Psalm 37. ii. Amici mei 13 My friends and my neighbours * have drawn
near, and stood against me. |
|
Psalmus 55. Miserere mei, Deus Miserére mei, Deus, quóniam
conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me. |
Be merciful unto me, O God, for man hath trodden me
underfoot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me. |
| When the Psalms are thus concluded, the Preces are said kneeling as follows: | |
|
KNEEL |
|
| Pater noster
secreto ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| And immediately is added: | |
| V.
A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell. R. Deliver their souls, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
| V.
Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et lux perpétua lúceat eis. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And let perpetual light shine upon them. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
|
And thus Terce is concluded, nothing else being added. |
|
| First is said the Dual Prayer as in Common Forms: | |
| Pater noster. Ave María. |
Our Father. Hail Mary. |
|
The Dual Prayer having been said, Sext is begun immediately as follows : |
|
|
SIT |
|
|
Psalmus 69. Deus, in adjutorium Deus, in adjutórium meum inténde : * Dómine ad
adjuvándum me festína. |
Psalm 69. Deus, in adjutorium O God, make speed to save me; * O Lord, make haste to help me. |
|
Psalmus 84. Benedixisti Benedixísti,
Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob. |
Psalm 84. Benedixisti O Lord, thou hast blessed
thy land; * thou hast turned away the captivity of Jacob. |
|
Psalmus 85. Inclina, Domine Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam
inops, et pauper sum ego. |
Psalm 85. Inclina, Domine Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in
misery. |
| When the Psalms are thus concluded, the Preces are said kneeling as follows: | |
|
KNEEL |
|
| Pater noster
secreto ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| And immediately is added: | |
| V.
A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell. R. Deliver their souls, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
| V.
Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
|
And thus Sext is concluded, nothing else being added. |
|
|
|
|
| First is said the Dual Prayer as in Common Forms: | |
| Pater noster. Ave María. |
Our Father. Hail Mary. |
|
The Dual Prayer having been said, None is begun immediately as follows : |
|
|
SIT |
|
|
Psalmus 101. i. Domine, exaudi Dómine, exáudi oratiónem meam:
* et clamor meus ad te véniat. |
Psalm 101. i. Domine, exaudi O Lord, hear my prayer, * and let my cry come unto thee. |
|
Psalmus 101. ii. Tu exsurgens 16 Tu exsúrgens
miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus. |
Psalm 101. ii. Tu exsurgens 16 Thou shalt arise, and have mercy upon Sion; * for
it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come. |
|
Psalmus 101. iii. Respondit ei in via
28 Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum
núntia mihi. |
Psalm 101. iii. Respondit ei in via 28 He answered him in the way of his
strength, * Declare unto me the fewness of my days. |
| When the Psalms are thus concluded, the Preces are said kneeling as follows: | |
|
KNEEL |
|
| Pater noster
secreto ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father
aloud, then secretly as far as: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
| And immediately is added: | |
| V.
A porta ínferi. R. Erue, Dómine, ánimas eórum. |
V.
From the gates of hell. R. Deliver their souls, O Lord. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
| V.
Dómine, exáudi oratiónem meam. R. Et clamor meus ad te véniat. |
V.
O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. |
| V.
Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. |
V.
The Lord be with you. R. And with thy spirit. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| V.
Réquiem ætérnam dona eis, Dómine. R. Et lux perpétua lúceat eis. |
V.
Eternal rest grant unto them, O Lord. R. And let perpetual light shine upon them. |
| V.
Requiéscant in pace. R. Amen. |
V.
May they rest in peace. R. Amen. |
|
And thus None is concluded, nothing else being added.
With None (Mass having been celebrated) the Office for the Commemoration of All the Faithful Departed is ended. On November 2nd, Vespers is of the Octave of All Saints, as at I Vespers of the Feast (with Antiphon on Magnificat thereof) but with semidouble rite, unless the Office be of Sunday or some other Feast. If All Souls Day has been transferred to November 3rd, then Evensong will be that of First Vespers of St. Charles Borromeo, with Commemorations of the Octave of All Saints (from I Vespers of the Feast) and of Ss. Vitalis and Agricola, Mm.
|
|