Commemoration of All the Faithful Departed

Commonly Called

All Souls' Day

Double

Vespers

Compline

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

This Commemoration excludes all occurring or transferred Feasts, save only that if it fall on Sunday, it is celebrated on the following Monday, and any Feast which might otherwise be celebrated is transferred or omitted, according to the Rubrics.

All is said as in the common Office of the Dead, except what is here given as proper.  But NOTE: That at Vespers and Lauds, the Antiphons are doubled and the Psalm is omitted from the Preces, and at Matins (which is of three Nocturns) the Invit. and Ps. 94 are said, and the Antiphons are doubled.

 

 

Vespers

At II Vespers of All Saints or of the other Office, as above, after the Closing Versicles, (ie. Benedicamus Domino, etc.) and without saying the V. Fidelium, at once is begun Vespers of the Dead, with the Antiphon of its first Psalm, unless (as may be done out of Choir) Vespers of the Dead be said separately from Vespers of the preceding Office, in which case the Vespers of the preceding Office is ended as usual, and before Vespers of the Dead is said secretly the usual Dual Prayer.

Ant.    Placébo Dómino * in regióne vivórum.

Ant.    I will walk before the Lord * in the land of the living.

Psalmus 114.  Dilexi, quoniam

Diléxi, quóniam exáudiet Dóminus * vocem oratiónis meæ.
2  Quia inclinávit aurem suam mihi: * et in diébus meis invocábo.
3  Circumdedérunt me dolóres mortis: * et perícula inférni invenérunt me.
4  Tribulatiónem et dolórem invéni: * et nomen Dómini invocávi.
5  O Dómine, líbera ánimam meam: * miséricors Dóminus, et justus, et Deus noster miserétur.
6  Custódiens párvulos Dóminus: * humiliátus sum, et liberávit me.
7  Convértere, ánima mea, in réquiem tuam: * quia Dóminus benefécit tibi.
8  Quia erípuit ánimam meam de morte: * óculos meos a lácrimis, pedes meos a lapsu.
9  Placébo Dómino * in regióne vivórum.
10  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
11  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 114.  Dilexi, quoniam

I am well pleased, because the Lord hath heard * the voice of my prayer;
2  Because he hath inclined his ear unto me; * therefore will I call upon him all my days.
3  The sorrows of death compassed me round about, * and the perils of hell gat hold upon me.
4  Sorrow and trouble did I find; * then called I upon the Name of the Lord.
5  O Lord, deliver my soul : * gracious is the Lord, and righteous; yea, our God is merciful.
6  The Lord preserveth the simple: * I was brought low, and he delivered me.
7  Return unto thy rest, O my soul; * for the Lord hath dealt bountifully with thee.
 For he hath delivered my soul from death, * mine eyes from tears, and my feet from falling.
9  I will walk before the Lord * in the land of the living.
10  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
11  Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant.    Placébo Dómino in regióne vivórum.

Ant.    I will walk before the Lord in the land of the living.

Ant.    Hei mihi, Dómine, * quia incolátus meus prolongátus est.

Ant.    Woe is me, O Lord, * that I am constrained to dwell among them that are enemies unto peace.

Psalmus 119.  Ad Dominum

Ad Dóminum cum tribulárer clamávi: * et exaudívit me.
2  Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, * et a lingua dolósa.
3  Quid detur tibi, aut quid apponátur tibi * ad linguam dolósam?
4  Sagíttæ poténtis acútæ, * cum carbónibus desolatóriis.
5  Heu mihi, quia incolátus meus prolongátus est: habitávi cum habitántibus Cedar: * multum íncola fuit ánima mea.
6  Cum his, qui odérunt pacem, eram pacíficus: * cum loquébar illis, impugnábant me gratis.
7  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
8  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 119.  Ad Dominum

When I was in trouble, I called upon the Lord, * and he heard me.
2  Deliver my soul, O Lord, from lying lips, * and from a deceitful tongue.
3  What shall be given unto thee, or what shall be added unto thee, * to a deceitful tongue?
4  Even the sharp arrows of the mighty, * with hot burning coals.
5  Woe is me, that I sojourning is prolonged; I have dwelt with the inhabitants of Kedar : * my soul hath long dwelt among them.
6  With them that hated peace I was peaceable : * when I spake unto them, they fought against me without cause.
7
  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
8  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Hei mihi, Dómine, quia incolátus meus prolongátus est.

Ant.    Woe is me, O Lord, that I am constrained to dwell among them that are enemies unto peace.

Ant.    Dóminus custódit te * ab omni malo : custódiat ánimam tuam Dóminus.

Ant.    The Lord shall preserve thee * from all evil ; yea, it is even he that shall keep thy soul.

Psalmus 120.  Levavi oculos

Levávi óculos meos in montes, * unde véniet auxílium mihi.
2  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
3  Non det in commotiónem pedem tuum: * neque dormítet qui custódit te.
4  Ecce, non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israël.
5  Dóminus custódit te, Dóminus protéctio tua, * super manum déxteram tuam.
6  Per diem sol non uret te: * neque luna per noctem.
7  Dóminus custódit te ab omni malo: * custódiat ánimam tuam Dóminus.
8  Dóminus custódiat intróitum tuum, et éxitum tuum: * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
9  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
10  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 120.  Levavi oculos

I have lifted up mine eyes unto the hills; * from whence cometh my help.
2  My help cometh even from the Lord, * who hath made heaven and earth.
3  May he not suffer thy foot to be moved; * neither let him slumber that keepeth thee.
4
  Behold, he that keepeth Israel * shall neither slumber nor sleep.
5  The Lord is thy keeper, the Lord is thy defence * upon thy right hand.
6  The sun shall not burn thee by day, * neither the moon by night.
7  The Lord shall preserve thee from all evil; * yea, it is even he that shall keep thy soul.
8  The Lord shall preserve thy going out, and thy coming in, * from this time forth for evermore.
9  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
10  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Dóminus custódit te ab omni malo : custódiat ánimam tuam Dóminus.

Ant.    The Lord shall preserve thee from all evil ; yea, it is even he that shall keep thy soul.

Ant.    Si iniquitátes * observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit?

Ant.    If thou, Lord, wilt be extreme * to mark what is done amiss, O Lord, who may abide it?

Psalmus 129.  De profundis

De profúndis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam:
2  Fiant aures tuæ intendéntes: * in vocem deprecatiónis meæ.
3  Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit?
4  Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine.
5  Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino.
6  A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino.
7  Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio.
8  Et ipse rédimet Israël: * ex ómnibus iniquitátibus ejus.
9  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
10  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 129.  De profundis

Out of the depths I have cried unto thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
2  O let thine ears be attentive * to the voice of my supplication.
3  If thou, O Lord, shalt observe our iniquities, * Lord, who may endure it?
4  For with thee there is merciful forgiveness : * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord.
5  My soul hath relied on his word * my soul hath hoped in the Lord.
6  From the morning watch even until night : * let Israel hope in the Lord.
7  Because with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption.
8  And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
9  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
10  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Si iniquitátes observáveris, Dómine : Dómine, quis sustinébit?

Ant.    If thou, Lord, wilt be extreme to mark what is done amiss, O Lord, who may abide it?

Ant.    Opera * mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.

Ant.    Despise not, O Lord, * the works of thine own hands.

Psalmus 137.  Confitebor tibi

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * quóniam audísti verba oris mei.
2  In conspéctu Angelórum psallam tibi: * adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
3  Super misericórdia tua, et veritáte tua: * quóniam magnificásti super omne, nomen sanctum tuum.
4  In quacúmque die invocávero te, exáudi me: * multiplicábis in ánima mea virtútem.
5  Confiteántur tibi, Dómine, omnes reges terræ: * quia audiérunt ómnia verba oris tui.
6  Et cantent in viis Dómini: * quóniam magna est glória Dómini.
7  Quóniam excélsus Dóminus, et humília réspicit: * et alta a longe cognóscit.
8  Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me: * et super iram inimicórum meórum extendísti manum tuam, et salvum me fecit déxtera tua.
9  Dóminus retríbuet pro me: * Dómine, misericórdia tua in sæculum: ópera mánuum tuárum ne despícias.
10  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
11  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 137.  Confitebor tibi

I will give thanks unto thee, O Lord, with my whole heart; * for thou hast heard the words of my mouth.
2  Even before the Angels will I sing praise unto thee, * I will worship toward thy holy temple, and I will give glory unto thy Name.
3  Because of thy loving-kindness and truth; * for thou hast magnified thy holy Name above all things.
4  In what day soever I shall call upon thee, hear thou me; * thou shalt endue my soul with much strength.
5  May all the kings of the earth give glory unto thee, O Lord; * for they have heard all the words of thy mouth.
6  Yea, they shall sing in the ways of the Lord, * for great is the glory of the Lord.
7  For the Lord is high, yet looketh he upon the lowly; * and the high he knoweth them afar off.
8  Though I walk in the midst of tribulation, yet shalt thou quicken me; * and thou hast stretched forth thy hand upon the furiousness of mine enemies, and thy right hand hath saved me.
9  The Lord shall render for me; * yea, thy mercy, O Lord, endureth for ever; despise not then the works of thine own hands.
10  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
11  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Opera mánuum tuárum, Dómine, ne despícias.

Ant.    Despise not, O Lord, the works of thine own hands.

STAND

V.  Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
R.  Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.

V.  I heard a voice from heaven, saying unto me.
R.  Blessed are the dead, which die in the Lord.

Ad Magnif. Ant:  Omne * quod dat mihi Pater, ad me véniet ; et eum qui venit ad me, non ejíciam foras.

Ant. on Magnif:  All * that the Father hath given unto me shall come unto me, and him that cometh unto me I will in no wise cast out.

CANTICUM BEATÆ MARIÆ VIRGINIS

Luc. 1. 46-55

MAGNIFICAT : * ánima mea Dóminum.
2  Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
3  Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
4  Quia fecit mihi magna, qui potens est: *
(Fit reverentia) et sanctum nomen ejus.
5  Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
6  Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
7  Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
8  Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
9  Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
10  Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus in sæcula.
11  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
12  Et lux perpétua * lúceat eis.

CANTICLE OF THE BLESSED VIRGIN MARY

Luc. 1. 46-55

My soul * doth magnify the Lord.
2  And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
3  For he hath regarded the lowliness of his handmaiden : * for behold, from henceforth * all generations shall call me blessed.
4  For he that is mighty hath magnified me; * (Here all make a profound reverence) and holy is his Name.
5  And his mercy is on them that fear him * throughout all generations.
6  He hath shewed strength with his arm; * he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
7  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble and meek.
8  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
9  He remembering his mercy * hath holpen his servant Israel.
10  As he promised to our forefathers, * Abraham and his seed for ever.
11  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
12  And let perpetual light * shine upon them.

Ant:  Omne quod dat mihi Pater, ad me véniet ; et eum qui venit ad me, non ejíciam foras.

Ant:  All that the Father hath given unto me shall come unto me, and him that cometh unto me I will in no wise cast out.

The following Preces are said kneeling:

KNEEL

Pater noster secreto ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.

Our Father aloud, then secretly as far as:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

And immediately is added:

V.  A porta ínferi.
R.  Erue, Dómine, ánimas eórum.

V.  From the gates of hell.
R.  Deliver their souls, O Lord.

V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same.  Who livest and reignest with the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R.  Et lux perpétua lúceat eis.

V.  Eternal rest grant unto them, O Lord.
R.  And let perpetual light shine upon them.

V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
And thus the Office is concluded, nothing else being added.

 

 

Compline

Nothing is said from the usual Office of Compline except what is here indicated.

The Office is begun at once with the Confíteor (ie. V. Adjutorium is not said), and the Absolutions, as in Common Forms:

After which, without an Antiphon is begun at once:

SIT

Psalmus 122.  Ad te levavi

Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
2  Ecce sicut óculi servórum, * in mánibus dominórum suórum.
3  Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: * ita óculi nostri ad Dóminum, Deum nostrum, donec misereátur nostri.
4  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri: * quia multum repléti sumus despectióne:
5  Quia multum repléta est ánima nostra: * oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
6  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
7  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 122.  Ad te levavi

Unto thee have I lift up mine eyes, * O thou that dwellest in the heavens.
2  Behold, even as the eyes of servants * look unto the hand of their masters,
3  And as the eyes of a maiden are on the hands of her mistress, * even so our eyes wait upon the Lord our God, until he have mercy upon us.
4  Have mercy upon us, O Lord, have mercy upon us; * for we are utterly despised.
5  Our soul is greatly filled; * we are a reproof to the wealthy, and contempt to the proud.
6  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
7  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 141.  Voce mea ad Dominum

Voce mea ad Dóminum clamávi: * voce mea ad Dóminum deprecátus sum:
2  Effúndo in conspéctu ejus oratiónem meam, * et tribulatiónem meam ante ipsum pronúntio.
3  In deficiéndo ex me spíritum meum: * et tu cognovísti sémitas meas.
4  In via hac, qua ambulábam, * abscondérunt láqueum mihi.
5  Considerábam ad déxteram, et vidébam: * et non erat qui cognósceret me.
6  Périit fuga a me: * et non est qui requírat ánimam meam.
7  Clamávi ad te, Dómine, * dixi: Tu es spes mea, pórtio mea in terra vivéntium.
8  Inténde ad deprecatiónem meam: * quia humiliátus sum nimis.
9  Líbera me a persequéntibus me: * quia confortáti sunt super me.
10  Educ de custódia ánimam meam ad confiténdum nómini tuo: * me exspéctant justi, donec retríbuas mihi.
11  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
12  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 141.  Voce mea ad Dominum

With my voice I cried unto the Lord; * yea, even unto the Lord did I make my supplication.
2  I poured out my prayer in his sight, * and before him I declare my trouble.
3  When my spirit failed me, * thou knewest my path.
4  In the way wherein I walked, * have they privily laid a snare for me.
5  I looked also upon my right hand, and beheld, * and there was no man that would know me.
6  Flight hath failed me, * and there is no man that hath regard for my soul.
7  I cried unto thee, O Lord, * and said, Thou art my hope, and my portion in the land of the living.
8  Consider my supplication; * for I am brought very low.
9  O deliver me from my persecutors; * for they have waxed strong against me.
10  Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto thy Name; * the righteous wait for me, until thou reward me.
11  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
12  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 142.  Domine, exaudi

Dómine, exáudi oratiónem meam: áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua justítia.
2  Et non intres in judícium cum servo tuo: * quia non justificábitur in conspéctu tuo omnis vivens.
3  Quia persecútus est inimícus ánimam meam: * humiliávit in terra vitam meam.
4  Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sæculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum.
5  Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis: * in factis mánuum tuárum meditábar.
6  Expándi manus meas ad te: * ánima mea sicut terra sine aqua tibi.
7  Velóciter exáudi me, Dómine: * defécit spíritus meus.
8  Non avértas fáciem tuam a me: * et símilis ero descendéntibus in lacum.
9  Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam: * quia in te sperávi.
10  Notam fac mihi viam, in qua ámbulem: * quia ad te levávi ánimam meam.
11  Eripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi: * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu.
12  Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam: * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua.
13  Edúces de tribulatióne ánimam meam: * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos.
14  Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.
15  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
16  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 142.  Domine, exaudi

Hear my prayer, O Lord; give ear to my supplication in thy truth : * hear me in thy righteousness.
2  And enter not into judgment with thy servant; * for in thy sight shall no man living be justified.
3  For the enemy hath persecuted my soul; * he hath smitten my life down to the ground.
He hath laid me in the darkness, as those that have been dead of old : * and my spirit is vexed within me, my heart within me is troubled.
5  I remembered the days of old, I mused upon all thy works; * yea, I meditated upon the works of thy hands.
6  I have stretched forth my hands unto thee; * my soul is as earth without water unto thee.
7  Hear me, O Lord, and that soon; * for my spirit waxeth faint.
Hide not thy face from me, * lest I be like unto them that go down into the pit.
9  O let me hear thy loving-kindness betimes in the morning; * for in thee is my trust.
10  Shew thou me the way that I should walk in; * for unto thee have I lift up my soul.
11  Deliver me, O Lord, from mine enemies, for unto thee have I fled : * teach me to do thy will, for thou art my God.
12  Thy loving Spirit shall lead me forth into the land of righteousness : * for thy Name's sake, O Lord, thou shalt quicken me in thy justice.
13  Thou shalt bring my soul out of trouble : * and in thy mercy thou shalt slay mine enemies.
14  And thou shalt destroy all them that vex my soul; * for I am thy servant.
14  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
15  And let perpetual light * shine upon them.

The Psalms being finished, at once is said:

STAND

CANTICUM SIMEONIS

Luke 2.29-32.

NUNC DIMITTIS servum tuum, Dómine,  *  secúndum verbum tuum in pace :
2  Quia vidérunt óculi mei  *  salutáre tuum,
3  Quod parásti  *  ante fáciem ómnium populórum,
4  Lumen ad revelatiónem Géntium,  *  et glóriam plebis tuæ Israël.
5  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
6  Et lux perpétua * lúceat eis.

THE SONG OF SIMEON

Nunc Dimittis           Luke 2.29-32.

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, * according to thy word.
2  For mine eyes have seen * thy salvation,
3  Which thou hast prepared * before the face of all people;
4  To be a light to lighten the Gentiles, * and to be the glory of thy people Israel.
5  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
6  And let perpetual light * shine upon them.

When the Canticle is thus concluded, the Preces are said kneeling as follows:

KNEEL

Pater noster secreto ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father aloud, then secretly as far as:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
And immediately is added:
V.  A porta ínferi.
R.  Erue, Dómine, ánimas eórum.
V.  From the gates of hell.
R.  Deliver their souls, O Lord.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Propitiáre, quæsumus, Dómine, animábus ómnium famulórum famularúmque tuárum, pro quibus majestátem tuam supplíciter exorámus : ut, per hæc piæ deprecatiónis offícia, perveníre mereántur ad réquiem sempitérnam.  Per Dóminum.
R.  Amen.

Let us pray.
We beseech thee, O Lord, to have mercy on the souls of all thy servants and handmaidens, for whom we most humbly entreat thy majesty : that, this our service being acceptable in thy sight ; they may be found worthy to attain to everlasting rest.  Through.
R.  Amen.

V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R.  Et lux perpétua lúceat eis.
V.  Eternal rest grant unto them, O Lord.
R.  And let perpetual light shine upon them.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
And thus the Office is concluded, nothing else being added.

 

 

Matins

First is said the Triple Prayer as in Common Forms:

Pater noster.
Ave María.
Credo in Deum.
Our Father.
Hail Mary.
I believe in God.

The Triple Prayer having been said, Matins is begun immediately with the Invitatory as follows :

Invitatory

Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus

The King, for whom all things live, * O come, let us worship.

Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus

The King, for whom all things live, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus

The King, for whom all things live, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte adorémus

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus

The King, for whom all things live, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte adorémus

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus

The King, for whom all things live, * O come, let us worship.

Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis. Eternal rest grant unto them, O Lord : and let perpetual light shine upon them.

Veníte adorémus

O come, let us worship.

Regem, cui ómnia vivunt, * Veníte adorémus

The King, for whom all things live, * O come, let us worship.

As soon as the Invitatory is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

Ant.    Dírige, * Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.

Ant.    Make my way * straight before thy face, O Lord my God.

COMMENTARY

Psalmus 5.  Verba mea

Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum.
2  Inténde voci oratiónis meæ: * Rex meus et Deus meus.
3  Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam.

4  Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es.
5  Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos.
6  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium.
7  Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ.
8  Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
9  Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam.
10  Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est.
11  Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus.

12  Décidant
a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
13  Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis.
14  Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: * quóniam tu benedíces justo.

15  Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos.
16  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
17  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 5.  Verba mea

Ponder my words, O Lord, * consider my cry.
2  O hearken thou unto the voice of my calling, * my King and my God.
3  For unto thee will I make my prayer : * in the morning shalt thou hear my voice, O Lord.
4  Early in the morning will I stand before thee, and will see : * for thou art the God that hast no pleasure in wickedness.
5  Neither shall any evil dwell with thee : * nor shall the unjust abide before thine eyes.
6  For thou hatest all them that work iniquity : * thou shalt destroy them that speak lies.
7  The Lord will abhor both the blood-thirsty and deceitful man : * but as for me, in the multitude of thy mercy.
8   I will come into thine house; * and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
9  Lead me, O Lord, in thy righteousness, * because of mine enemies make my way plain before thy face.
10  For there is no faithfulness in their mouth; * their heart is vain.
11  Their throat is an open sepulchre, they flatter with their tongue : * judge thou them, O God.
12  Let them perish through their own imaginations; cast them out in the multitude of their ungodliness; * for they have rebelled against thee, O Lord.
13  And let all them that put their trust in thee rejoice: * they shall for ever be glad, and thou shalt dwell amongst them.
14  And all they that love thy Name shall be joyful in thee; * for thou, Lord, wilt give thy blessing unto the righteous.
15  Thou hast crowned us, O Lord, * as with a shield of thy good will.
16  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
17  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.

Ant.    Make my way straight before thy face, O Lord my God.

Ant.    Convértere, * Dómine, et éripe ánimam meam : quóniam non est in morte, qui memor sit tui.

Ant.    Turn thee, * O Lord, and deliver my soul : for in death no man remembereth thee.

COMMENTARY

Psalmus 6.  Domine, ne in furore

Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
2
 Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum : * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
3
 Et ánima mea turbáta est valde : * sed tu, Dómine, úsquequo?
4  Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam : * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
5  Quóniam non est in morte qui memor sit tui : * in inférno autem quis confitébitur tibi?
6  Laborávi in gémitu meo, lavábo per síngulas noctes lectum meum : * lácrimis meis stratum meum rigábo.
7  Turbátus est a furóre óculus meus : *  inveterávi inter omnes inimícos meos.
8  Discédite a me, omnes, qui operámini iniquitátem : *  quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
9  Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, *  Dóminus oratiónem meam suscépit.
10  Erubéscant, et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei : * convertántur et erubéscant valde velóciter.
11  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
12  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 6.  Domine, ne in furore

O Lord, rebuke me not in thine indignation, * neither chasten me in thy displeasure.
2  Have mercy upon me, O Lord, for I am weak; * O Lord, heal me, for my bones are vexed.
3  My soul also is sore troubled: * but, thou, O Lord, how long?
4  Turn thee, O Lord, and deliver my soul; * O save me, for thy mercy's sake.
5  For in death no man remembereth thee; * and who will give thee thanks in the pit?
6  I have laboured in my groanings, every night wash I my bed, * and water my couch with my tears.
7  Mine eye is grieved with tribulation, * I have grown old amongst all mine enemies.
8  Depart from me, all ye workers of iniquity; * for the Lord hath heard the voice of my weeping.
9  The Lord hath heard my petition; * the Lord hath received my prayer.
10  All mine enemies shall be confounded, and sore vexed; * they shall be turned back, and put to shame suddenly.
11  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
12  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Convértere, Dómine, et éripe ánimam meam : quóniam non est in morte, qui memor sit tui.

Ant.    Turn thee, O Lord, and deliver my soul : for in death no man remembereth thee.

Ant.    Nequándo rápiat * ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.

Ant.    Lest he devour my soul * like a lion, while there is none to redeem me, nor to save.

COMMENTARY

Psalmus 7. Domine, Deus meus

Dómine, Deus meus, in te sperávi : * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
2
 Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, * dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.
3  Dómine, Deus meus, si feci istud. * si est iníquitas in mánibus meis :
Si réddidi retribuéntibus mihi mala, * décidam mérito ab inimícis meis inánis.
5  Persequátur inimícus ánimam meam, et comprehéndat, et concúlcet in terra vitam meam, * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
6  Exsúrge, Dómine, in ira tua : * et exaltáre in fínibus inimicórum meórum.
7  Et exsúrge, Dómine Deus meus, in præcépto quod mandásti : * et synagóga populórum circúmdabit te.
8  Et propter hanc in altum regrédere : * Dóminus júdicat pópulos.
9  Júdica me, Dómine, secúndum justítiam meam, * et secúndum innocéntiam meam super me.
10  Consumétur nequítia peccatórum, et díriges justum, *  scrutans corda et renes Deus.
11
Justum adjutórium meum a Dómino, * qui salvos facit rectos corde.
12  Deus judex justus, fortis, et pátiens : * numquid iráscitur per síngulos dies?
13  Nisi convérsi fuéritis, gládium suum vibrábit : * arcum suum teténdit, et parávit illum.
14  Et in eo parávit vasa mortis : * sagíttas suas ardéntibus effécit.
15  Ecce partúriit injustítiam : * concépit dolórem, et péperit iniquitátem.
16  Lacum apéruit, et effódit eum : * et íncidit in fóveam quam fecit.
17  Convertétur dolor ejus in caput ejus : * et in vérticem ipsíus iníquitas ejus descéndet.
18  Confitébor Dómino secúndum justítiam ejus : * et psallam nómini Dómini altíssimi.
19  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
20  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 7. i.  Domine, Deus meus

O Lord my God, in thee have I put my trust: * save me from all them that persecute me, and deliver me;
2  Lest he devour my soul like a lion, * while there is none to redeem me, nor to save.
3  O Lord my God, if I have done any such thing; * or if there be any wickedness in my hands;
4  If I have rewarded evil unto him that dealt friendly with me; * let me deservedly fall empty before mine enemies.
 Then let mine enemy persecute my soul, yea, let him take it, and tread my life down upon the earth, * and lay mine honour in the dust.
6  Arise, O Lord, in thy wrath, * and be thou exalted in the land of mine enemies.
7  And rise up, O Lord my God, in the judgment that thou hast commanded; * and so shall the congregation of the people come about thee.
8  For their sakes therefore lift up thyself again on high, * the Lord judgeth the people.
9  Give sentence with me, O Lord, according to my righteousness, * and according to the innocency that is in me.
10  The wickedness of the ungodly shall be brought to nought, and thou shalt guide the just, * for God is the searcher of the hearts and reins.

11
  My help is just that cometh of the Lord, * who saveth them that are true of heart.
12  God is a righteous Judge, strong, and patient; * and shall he be provoked every day?
13  If a man will not turn, he will whet his sword; * he hath bent his bow, and made it ready.
14  He hath prepared for him the instruments of death; * he hath ordained his arrows against them that burn.
15  Behold, he travaileth with injustice; * he hath conceived sorrow, and brought forth ungodliness.
16  He hath graven and digged up a pit, * and is fallen himself into the hole that he hath made.
17  For his sorrow shall come upon his own head, * and his wickedness shall fall on his own pate.
18  I will give thanks unto the Lord, according to his righteousness; * and I will praise the Name of the Lord Most High.
19  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
20  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Nequándo rápiat ut leo ánimam meam, dum non est qui rédimat, neque qui salvum fáciat.

Ant.    Lest he devour my soul like a lion, while there is none to redeem me, nor to save.

STAND

V.  A porta ínferi.
R.  Erue, Dómine, ánimas eórum.
V.  From the gates of hell.
R.  Deliver their souls, O Lord.
Pater noster, totum secreto. Our Father, of which nothing is said aloud.

The Lessons of all three Nocturns are read without Absolution, Blessings, or Title.

Lesson i Job 7, 16-21

Parce mihi, Dómine ; nihil enim sunt dies mei.  Quid est homo, quia magníficas eum? aut quid appónas erga eum cor tuum?  Vísitas eum dilúculo, et súbito probas illum.  Usquequo non parcis mihi, nec dimíttis me, ut glútiam salívam meam?  Peccávi, quid fáciam tibi, o custos hóminum? quare posuísti me contrárium tibi, et factus sum mihimetípsi gravis?  Cur non tollis peccátum meum, et quare non aufers iniquitátem meam?  Ecce nunc in púlvere dórmiam : et, si mane me quæsíeris, non subsístam.

Spare me, O Lord, for my days are as a breath.  What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?  And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?  How long wilt thou refuse me respite from thy visitation, and suffer me not even to swallow down my spittle?  If I have sinned, what can I do unto thee, O thou Watcher of men? why hast thou set me over against thee as a mark for thy buffetings, so that I am a burden to myself?  And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for soon shall I sleep in the dust; and if then thou dost seek for me, I shall not be.

The Lessons of all three Nocturns are ended without the V. Tu autem, or any other ending.

R.  Credo quod Redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum, * Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum.
V.  Quem visúrus sum ego ipse, et non álius ; et óculi mei conspectúri sunt.
R.  Et in carne mea vidébo Deum Salvatórem meum.

R.  I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand in the latter day upon the earth, *  And in my flesh shall I see God my Saviour.
V.  Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not as a stranger.
R.  And in my flesh shall I see God my Saviour.


Lesson ii Job 14, 1-6

Homo, natus de mulíere, brevi vivens témpore, replétur multis misériis.  Qui quasi flos egrediétur et contéritur, et fugit velut umbra, et numquam in eódem statu pérmanet.  Et dignum ducis super hujuscémodi aperíre óculos tuos, et addúcere eum tecum in judícium?  Quis potest fácere mundum de immúndo concéptum sémine?  Nonne tu qui solus es?  Breves dies hóminis sunt, númerus ménsium ejus apud te est : constituísti términos ejus, qui præteríri non póterunt.  Recéde páululum ab eo, ut quiéscat, donec optáta véniat, sicut mercenárii, dies ejus.

Man that is born of a woman is of few days and full of trouble.  He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.  And dost thou think it meet to open thine eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?  Who can bring a clean thing out of unclean seed?  Can anyone do this except thee?  Seeing his days are determined, the number of his months are with thee ; thou hast appointed his bounds that he cannot pass : turn from him, and forbear, till he shall accomplish, as an hireling, his day.

R.  Qui Lázarum resuscitásti a monuménto fœtidum, * Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ.
V.  Qui ventúrus es judicáre vivos et mórtuos, et sæculum per ignem.
R.  Tu eis, Dómine, dona réquiem, et locum indulgéntiæ.

R.  Thou that didst raise Lazarus from the grave after that he had begun to corrupt, *  Do thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness.
V.  Thou who shalt come to judge the quick and the dead, and the world by fire.
R.  Do thou, O Lord, grant them rest and a place of forgiveness.


Lesson iii Job 19, 20-27

Pelli meæ, consúmptis cárnibus, adhæsit os meum, et derelícta sunt tantúmmodo lábia circa dentes meos.  Miserémini mei, miserémini mei, saltem vos, amíci mei, quia manus Dómini tétigit me.   Quare persequímini me sicut Deus, et cárnibus meis saturámini?  Quis mihi tríbuat ut scribántur sermónes mei? quis mihi det ut exaréntur in libro, stylo férreo et plumbi lámina, vel celte sculpántur in sílice?  Scio enim quod redémptor meus vivit, et in novíssimo die de terra surrectúrus sum : et rursum circumdábor pelle mea, et in carne mea vidébo Deum meum.  Quem visúrus sum ego ipse, et óculi mei conspectúri sunt, et non álius : repósita est hæc spes mea in sinu meo.

My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.  Have pity upon me, have pity upon me, at least ye, O my friends; for the hand of God hath smitten me.  Why do ye persecute me as God hath done, and are not satisfied to devour me with slander?  O that my words were now written! O that they were inscribed in a book!  O that they were graven with an iron pen and blackened with lead in the rock for ever!  For I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand up for me, at the latter day upon the earth: and though after my skin, worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not as a stranger, though my reins be consumed within me.

R.  Dómine, quando véneris judicáre terram, ubi me abscóndam a vultu iræ tuæ? * Quia peccávi nimis in vita mea.
V.  Commíssa mea pavésco, et ante te erubésco : dum véneris judicáre, noli me condemnáre.
R.  Quia peccávi nimis in vita mea.
V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis.
R.  Quia peccávi nimis in vita mea.

R.  O Lord, when thou comest to judge the earth, whither shall I hide me from the presence of thy wrath? * For I have sinned grievously in my life.
V.  I begin to fear my misdeeds, and blush before thee : when thou comest to judgment, condemn me not.
R.  For I have sinned grievously in my life.
V.  Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
R.  For I have sinned grievously in my life.


 

 

Second Nocturn

Ant.    In loco páscuæ * ibi me collocávit.

Ant.    He shall feed me * in a green pasture.

COMMENTARY

Psalmus 22.  Dominus regit me

Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: *  in loco páscuæ ibi me collocávit.
2  Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
3  Dedúxit me super sémitas justítiæ: * propter nomen suum.
4  Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
5  Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
6  Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
7  Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
8  Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ. 
9  Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
10  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
11  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 22.  Dominus regit me

The Lord is my shepherd, and I shall want nothing : * he hath set me in a green pasture.
2  He hath led me forth beside the waters of comfort : * he hath converted my soul.
3  He hath brought me forth in the paths of righteousness * for his Name's sake.
4  Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; * for thou art with me.
5  Thy rod and thy staff, * they have comforted me.
6  Thou hast prepared a table before me * in the presence of them that trouble me.
7  Thou hast anointed my head with oil : * and my cup which inebriateth me, how goodly it is.
8  And thy mercy shall follow me * all the days of my life.
9  And I will dwell in the house of the Lord * unto length of days.
10  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
11  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    In loco páscuæ ibi me collocávit.

Ant.    He shall feed me in a green pasture.

Ant.    Delícta * juventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.

Ant.    O remember not * the sins and offences of my youth.

COMMENTARY

Psalmus 24.  Ad te Domine

Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
2  Neque irrídeant me inimíci mei: *  étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur.
3  Confundántur omnes iníqua agéntes * supervácue.
4  Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me.
5  Dírige me in veritáte tua, et doce me: * quia tu es, Deus, Salvátor meus, et te sustínui tota die.
6  Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quæ a sæculo sunt.
7  Delícta juventútis meæ, * et ignorántias meas ne memíneris.
8  Secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine.
9
  Dulcis et rectus Dóminus: * propter hoc legem dabit delinquéntibus in via.
10  Diriget mansuétos in judício: * docébit mites vias suas.
11  Univérsæ viæ Dómini, misericórdia et véritas, * requiréntibus testaméntum ejus et testimónia ejus.
12  Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim.
13  Quis est homo qui timet Dóminum? * legem státuit ei in via, quam elégit.
14  Anima ejus in bonis demorábitur: * et semen ejus hereditábit terram.
15  Firmaméntum est Dóminus timéntibus eum: * et testaméntum ipsíus ut manifestétur illis.
16
  Oculi mei semper ad Dóminum: * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
17  Réspice in me, et miserére mei: * quia únicus et pauper sum ego.
18  Tribulatiónes cordis mei multiplicátæ sunt: * de necessitátibus meis érue me.
19  Vide humilitátem meam, et labórem meum: * et dimítte univérsa delícta mea.
20  Réspice inimícos meos quóniam multiplicáti sunt: * et ódio iníquo odérunt me.
21  Custódi ánimam meam, et érue me: * non erubéscam quóniam sperávi in te.
22  Innocéntes et recti adhæsérunt mihi: * quia sustínui te.
23  Líbera, Deus, Israël: * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
24  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
25  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 24.  Ad te Domine

Unto thee, O Lord, have I lifted up my soul : * my God, in thee do I trust, O let me not be confounded.
2  Neither let mine enemies triumph over me : * for all they that hope in thee shall not be confounded.
3  Let all be put to confusion such as transgress * without a cause.
4  Shew me thy ways, O Lord, * and teach me thy paths.
5  Lead me forth in thy truth, and teach me: * for thou art my Saviour, O God, and in thee hath been my hope all the day long.
6  Call to remembrance, O Lord, thy tender mercies, * and thy loving-kindnesses, which have been ever of old.
 O remember not * the sins and offences of my youth.
8  But according to thy mercy think thou upon me, * for the sake of thy goodness, O Lord.
9
  Gracious and righteous is the Lord; * therefore, will he give a law unto them that sin in the way.
10  Them that are meek shall he guide in judgment; * and such as are gentle, them shall he teach his way.
11  All the paths of the Lord are mercy and truth, * unto such as seek after his covenant and his testimonies.
12  For thy Name's sake, O Lord, be merciful unto my sin; * for it is great.
13  What man is he that feareth the Lord? * him hath he appointed a law in the way that he hath chosen.
14  His soul shall dwell at ease, * and his seed shall inherit the land.
15  The Lord is a firmament among them that fear him; * and he will shew them his covenant.
16
  Mine eyes are ever looking unto the Lord; * for he shall pluck my feet out of the net.
17  Turn thee unto me, and have mercy upon me; * for I am alone and in need.
18  The sorrows of my heart are enlarged: * O bring thou me out of my necessities.
19  Look upon my abjection and my labour, * and forgive me all my sin.
20  Consider mine enemies, for they are multiplied : * and have hated me with a tyrannous hatred.
21  O keep my soul, and deliver me: * let me not be confounded, for I have put my trust in thee.
22  The innocent and the righteous have adhered unto me; * for my hope hath been in thee.
23  Deliver Israel, O God, * out of all his troubles.
24  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
25  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Delícta juventútis meæ, et ignorántias meas ne memíneris, Dómine.

Ant.    O remember not the sins and offences of my youth.

Ant.    Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium.

Ant.    I believe verily * to see the goodness of the Lord in the land of the living.

COMMENTARY

Psalmus 26. Dominus illuminatio mea

Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo?
2  Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo?
3  Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas :
4  Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt et cecidérunt.
5  Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum.
6   Si exsúrgat advérsum me prælium, * in hoc ego sperábo.
7  Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ :
8  Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum ejus.
9  Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo: * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui.
10  In petra exaltávit me: * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.
11  Circuívi et immolávi in tabernáculo ejus hóstiam vociferatiónis: * cantábo et psalmum dicam Dómino.
12
  Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te: * miserére mei, et exáudi me.
13  Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea : * fáciem tuam, Dómine, requíram.
14  Ne avértas fáciem tuam a me, * ne declínes in ira a servo tuo.
15  Adjútor meus esto: * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus.
16  Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me: * Dóminus autem assúmpsit me.
17  Legem pone mihi, Dómine, in via tua: * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos.
18  Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me: * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui et mentíta est iníquitas sibi.
19  Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium.
20  Exspécta Dóminum, viríliter age: * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum.
21  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
22  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 26. Dominus illuminatio mea

The Lord is my light and my salvation; * whom then shall I fear?
2  The Lord is the protector of my life; * of whom then shall I be afraid?
3  When the wicked draw nigh against me, * to eat up my flesh,
4  Even mine enemies that trouble me, * have themselves been weakened and have fallen.
5  Though an host of men were laid against me, * yet shall not my heart be afraid.
6  And though a battle should rise up against me, * yet will I put my trust in him.
7  One thing have I desired of the Lord, which I will require; * even that I may dwell in the house of the Lord all the days of my life,
8  To behold the fair beauty of the Lord, * and to visit his temple.
9  For he hath hidden me in his tabernacle; * in the day of evils, yea, he hath protected me in the secret place of his dwelling.
10  He hath set me up upon a rock of stone : * and now he hath lifted up mine head above mine enemies.
11  I have gone round about, and have offered a sacrifice of jubilation in his dwelling : * I will sing and speak praises unto the Lord.
12
  Hearken unto my voice, O Lord, when I cry unto thee; * have mercy upon me, and hear me.
13  My heart hath said unto thee, My face hath sought thee : * thy face, Lord, will I seek.
14  O hide not thou thy face from me, * nor cast thy servant away in displeasure.
15  Thou hast been my succour; * leave me not, neither forsake me, O God of my salvation.
16  For my father and my mother have forsaken me, * but the Lord hath taken me up.
17  Set me a law in thy way, O Lord, * and lead me in the right way, because of mine enemies.
18  Deliver me not over into the will of mine adversaries: * for there are false witnesses risen up against me, and wickedness hath lied to itself.
19  I believe verily to see the goodness of the Lord * in the land of the living.
20  Expect thou the Lord and act manfully; * and thine heart shall be comforted; and wait thou for the Lord.
21  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
22  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium.

Ant.    I believe verily to see the goodness of the Lord in the land of the living.

STAND

V.  Cóllocet eos Dóminus cum princípibus.
R.  Cum princípibus pópuli sui.
V.  May the Lord set them with the princes.
R.  Even with the princes of his people.
Pater noster, totum secreto. Our Father, of which nothing is said aloud.

The Lessons of all three Nocturns are read without Absolution, Blessings, or Title.

Lesson iv
Ex libro sancti Augustíni Epíscopi
de cura pro mórtuis gerénda
The Lesson is taken from the Treatise on Caring for the Dead, by St. Augustine the Bishop
Cap. 2 et 3

Curátio fúneris, condítio sepultúræ, pompa exsequiárum magis sunt vivórum solátia quam subsídia mortuórum.  Nec ídeo tamen contemnénda et abjiciénda sunt córpora defunctórum, maximéque justórum ac fidélium, quibus tamquam órganis et vasis ad ómnia bona ópera sancte usus est spíritus.  Si enim patérna vestis et ánulus, ac si quid hujúsmodi, tanto cárius est pósteris, quanto erga paréntes major afféctus ; nullo modo ipsa spernénda sunt córpora, quæ útique multo familiárius atque conjúnctius quam quælibet induménta gestámus.  Hæc enim non ad ornaméntum vel adjutórium, quod adhibétur extrínsecus, sed ad ipsam natúram hóminis pértinent.  Unde et antiquórum justórum fúnera officiósa pietáte curáta sunt, et exséquiæ celebrátæ, et sepultúra provísa ; ipsíque, cum víverent, de sepeliéndis vel étiam transferéndis suis corpóribus fíliis mandavérunt.

All such things as embalming the body, selecting a fitting place for burial, and bearing the corpse thereto with due dignity, are comfort for the living, rather than help for the dead.  Nevertheless, it doth not follow that the bodies of the departed are to be despised, or treated as naught, and specially in the case of just men and faithful ; for the bodies of such men were used by their spirits in this life for godly purposes, that is, as organs and vessels of all good works.  Hence, if a father's garment or ring, or any like thing, is dear to his bereaved family because of their natural affection, in no wise ought the dead body of the deceased to be held in dishonour.  For man doth wear his body in more familiar and intimate wise than anything he putteth thereon.  Furthermore, the body doth not belong to anything which is applied outwardly for its adornment or welfare.  Rather the body belongeth to the very nature of man.  Wherefore, as we know from the records of just men of old, funeral rites have been wont to be fulfilled as a matter of dutiful piety, and have been reverently celebrated, and decent graves provided.  Yea, such men of old, whilst still alive, often charged their children, as a matter of filial duty, with directions concerning their burial, and even concerning the future translation of their bodies.

R.  Meménto mei, Deus, quia ventus est vita mea, * Nec aspíciat me visus hóminis.
V.  De profúndis clamávi ad te, Dómine : Dómine, exáudi vocem meam.
R.  Nec aspíciat me visus hóminis.

R.  O remember, Lord God, that my life is a breath! *  Soon the eye of him that seeth me shall behold me no more.
V.  Out of the deep have I called unto thee, O Lord : Lord, hear my voice.
R.  Soon the eye of him that seeth me shall behold me no more.


Lesson v

Recordántis et precántis afféctus cum defúnctis a fidélibus caríssimis exhibétur, eum prodésse non dúbium est iis, qui cum in córpore víverent, tália sibi post hanc vitam prodésse meruérunt.  Verum, etsi áliqua necéssitas vel humári córpora, vel in sacris locis humári nulla data facultáte permíttat, non sunt prætermitténdæ supplicatiónes pro spirítibus mortuórum : quas faciéndas pro ómnibus in christiána et cathólica societáte defúnctis, étiam tácitis eórum nomínibus, sub generáli commemoratióne suscépit Ecclésia ; ut quibus ad ista desunt paréntes, aut fílii, aut quicúmque cognáti vel amíci, ab una eis exhibeántur pia matre commúni.  Si autem deéssent istæ supplicatiónes, quæ fiunt recta fide ac pietáte pro mórtuis, puto quod nihil prodésset spirítibus eórum, quámlibet in locis sanctis exánima córpora poneréntur.

Hence, remembrance of the departed, and prayers for them, are tokens of true affection.  And since the faithful are moved thereto by filial piety, doubt not that this same remembrance and prayer is profitable unto everyone that so lived in this world, as to attain profit from such things after death.  But even if some necessity permitteth not the body to be buried, or from lack of proper facilities giveth no opportunity for burial in a sacred place, yet should not prayers for the soul of the departed be omitted.  The duty of such prayers is taught us by the Church, which hath undertaken, as an obligation, to offer them for all the departed of the Christian and Catholick fellowship in a general commemoration without mention of names.  By this observance, such departed souls as lack the assistance of parents or sons, or any kindred or friends whatsoever, may have such assistance afforded unto them by the one loving mother which is common to us all.  And I give it as my opinion that, if there be lacking prayers of right faith and piety to any of the dead, the mere burial of their lifeless bodies, even if it be done in a most sacred spot, doth not one whit benefit their souls.

R.  Hei mihi, Dómine, quia peccávi nimis in vita mea : Quid fáciam, miser? ubi fúgiam, nisi ad te, Deus meus? * Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.
V.  Anima mea turbáta est valde, sed tu, Dómine, succúrre ei.
R.  Miserére mei, dum véneris in novíssimo die.

R.  Woe is me, O Lord, for I have grievously sinned in my life! What shall I do, wretched man that I am? Whither shall I flee, but unto thee, my God? *  Have mercy upon me, when thou comest at the last day.
V.  My soul is sore troubled ; but, Lord, be thou my helper.
R.  Have mercy upon me, when thou comest at the last day.


Lesson vi

Quæ cum ita sint, non existimémus ad mórtuos, pro quibus curam gérimus, perveníre, nisi quod pro eis sive altáris, sive oratiónum, sive eleemosynárum sacrifíciis solémniter supplicámus : quamvis non pro quibus fiunt, ómnibus prosint ; sed iis tantum pro quibus, dum vivunt, comparátur, ut prosint.  Sed quia non discérnimus qui sunt, opórtet ea pro regenerátis ómnibus fácere, ut nullus eórum prætermittátur, ad quos hæc benefícia possint et débeant perveníre.  Mélius enim supérerunt ista eis, quibus nec obsunt nec prosunt ; quam eis déerunt, quibus prosunt.  Diligéntibus tamen facit hæc quisque pro necessáriis suis, quo pro illo fiat simíliter a suis.  Córpori autem humándo quidquid impénditur, non est præsídium salútis, sed humanitátis offícium, secúndum afféctum quo nemo umquam carnem suam ódio habet.  Unde opórtet ut quam potest pro carne próximi curam gerat, cum ille inde recésserit, qui gerébat.  Et si hæc fáciunt, qui carnis resurrectiónem non credunt, quanto magis debent fácere quid credunt ; ut córpori mórtuo, sed tamen resurrectúro et in æternitáte mansúro, impénsum ejúsmodi offícium sit étiam quodámmodo ejúsdem fídei testimónium!

If these things be so, then let us not think that anything reacheth unto the dead, unto whom we would extend our care, save such things as we solemnly supplicate for them by means of sacrifices, either of the altar, or of prayers, or of alms given to God in their name.  And even so, such sacrifices be not profitable unto all for whom they are offered, but to them only who so lived their lives on earth as to merit that such things should be profitable after death.  But forasmuch as we know not who these be, it is meet to offer them for all regenerate persons, lest anyone be passed over whom these benefits may and ought to reach.  Far better it is that these things be needlessly done on behalf of them whom they neither hinder nor help, than that they be lacking unto them whom they aid.  And it is natural that one should do these things right diligently on behalf of his own kin, in the hope that by his kinsfolk the same likewise will some day be done on his behalf.  But so far as the burying of the body is concerned, whatsoever is bestowed on that, is no aid to salvation, but a mere duty to humanity ; for it cometh naturally from that affection by which it is said that no one ever hateth his own flesh.  Wherefore it is fitting that man should take whatever care he can for the flesh of his neighbour when he that once tabernacled therein is departed thence.  And if they, that believe not in the resurrection of the flesh, do these things, how much more ought we, that believe, so to do?  For are not such offices, bestowed upon a dead body, which yet shall rise again and remain unto eternity, a kind of a testimony to our faith in the resurrection?

R.  Ne recordéris peccáta mea, Dómine, * Dum véneris judicáre sæculum per ignem.
V.  Dírige, Dómine, Deus meus, in conspéctu tuo viam meam.
R.  Dum véneris judicáre sæculum per ignem.
V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis.
R.  Dum véneris judicáre sæculum per ignem.

R.  Remember not my sins, O Lord, * When thou shalt come to judge the world by fire.
V.  Make thy way plain, O Lord my God, before my face.
R.  When thou shalt come to judge the world by fire.
V.  Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
R.  When thou shalt come to judge the world by fire.


 

 

Third Nocturn

Ant.    Compláceat * tibi, Dómine, ut erípias me : Dómine, ad adjuvándum me réspice.

Ant.    Let it be thy pleasure * to deliver me, O Lord : make haste, O Lord, to help me.

COMMENTARY

Psalmus 39. Exspectans exspectavi

Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
2  Et exaudívit preces meas: * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis.
3  Et státuit super petram pedes meos: * et diréxit gressus meos.
4  Et immísit in os meum cánticum novum * carmen Deo nostro.
5  Vidébunt multi, et timébunt: * et sperábunt in Dómino.
6  Beátus vir, cujus est nomen Dómini spes ejus * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas.
7  Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua: * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi.
8  Annuntiávi et locútus sum: * multiplicáti sunt super númerum.
9  Sacrifícium et oblatiónem noluísti: * aures autem perfecísti mihi.
10  Holocáustum et pro peccáto non postulásti: * tunc dixi: Ecce vénio.
11  In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam: * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei.
12
  Annuntiávi justítiam tuam in ecclésia magna, * ecce lábia mea non prohibébo: Dómine, tu scisti.
13  Justítiam tuam non abscóndi in corde meo: * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
14  Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo.
15  Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me: * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me.
16  Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus: * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem.
17  Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei: * et cor meum derelíquit me.
18  Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me: * Dómine, ad adjuvándum me réspice.
19  Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
20  Convertántur retrórsum et revereántur: * qui volunt mihi mala.
21  Ferant conféstim confusiónem suam: * qui dicunt mihi: Euge, euge.
22  Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te: * et dicant semper: Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
23  Ego autem mendícus sum, et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
24  Adjútor meus et protéctor meus tu es: * Deus meus, ne tardáveris.
25  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
26  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 39. Exspectans exspectavi

With expectation I have waited for the Lord, * and he inclined unto me.
And he heard my prayers : * and he brought me also out of the horrible pit, out of the mire and clay.
3  And he hath set my feet upon the rock, * and ordered my goings.
And he hath put a new canticle in my mouth, * even a song unto our God.
5  Many shall see it, and fear, * and shall put their trust in the Lord.
6  Blessed is the man that hath set his hope in the Name of the Lord, * and who hath not turned unto vanity, and to lying follies.
7
  O Lord my God, great are the wondrous works which thou hast done, * and in thy thoughts there is no one like unto thee.
8  I have declared and I have spoken : * they are multiplied above number.
9  Sacrifice and offering thou wouldest not, * but mine ears hast thou opened.
10  Burnt-offering and sacrifice for sin hast thou not required: * then said I, Lo, I come;
11  In the volume of the book it is written of me, that I should fulfil thy will, * O my God, I am content to do it; yea, thy law is within my heart.
12  I have declared thy righteousness in the great congregation: * lo, I will not refrain my lips, O Lord, and that thou knowest.
13  I have not hid thy righteousness within my heart; * I have declared thy truth and thy salvation.
14  I have not concealed thy loving mercy and truth * from the great congregation.
15  Withdraw not thou thy mercy from me, O Lord; * thy loving-kindness and thy truth have ever preserved me.
16  For evils without number are come about me; * my sins have taken such hold upon me, that I am not able to look up.
17  Yea, they are more in number than the hairs of my head, and my heart hath failed me.
18  O Lord, let it be thy pleasure to deliver me; * make haste, O Lord, to help me.19  Let them be ashamed, and confounded together, that seek after my soul * to destroy it.
20  Let them be driven backward, and put to rebuke, * that wish me evil.
21  Let them immediately be rewarded with shame : * that say unto me, Fie upon thee! fie upon thee!
22  Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee; * and let such as love thy salvation, say alway, The Lord be magnified.
23  As for me, I am poor and needy; * but the Lord careth for me.
24  Thou art my helper and protector; * make no long tarrying, O my God.
25  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
26  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Compláceat tibi, Dómine, ut erípias me : Dómine, ad adjuvándum me réspice.

Ant.    Let it be thy pleasure to deliver me, O Lord : make haste, O Lord, to help me.

Ant.    Sana, Dómine, * ánimam meam, quia peccávi tibi.

Ant.    Heal my soul, * O Lord, for I have sinned against thee.

COMMENTARY

Psalmus 40.  Beatus qui intelligit

Beátus qui intélligit super egénum, et páuperem: * in die mala liberábit eum Dóminus.
2  Dóminus consérvet eum, et vivíficet eum, et beátum fáciat eum in terra: * et non tradat eum in ánimam inimicórum ejus.
3  Dóminus opem ferat illi super lectum dolóris ejus: * univérsum stratum ejus versásti in infirmitáte ejus.
4  Ego dixi : Dómine, miserére mei: * sana ánimam meam, quia peccávi tibi.
5  Inimíci mei dixérunt mala mihi: * Quando moriétur, et períbit nomen ejus?
6  Et si ingrediebátur ut vidéret, vana loquebátur: * cor ejus congregávit iniquitátem sibi.
7  Egrediebátur foras, * et loquebátur in idípsum.
8  Advérsum me susurrábant omnes inimíci mei: * advérsum me cogitábant mala mihi.
9  Verbum iníquum constituérunt advérsum me: * Numquid qui dormit non adjíciet ut resúrgat?
10  Etenim homo pacis meæ, in quo sperávi: * qui edébat panes meos, magnificávit super me supplantatiónem.
11  Tu autem, Dómine, miserére mei, et resúscita me: * et retríbuam eis.
12  In hoc cognóvi quóniam voluísti me: * quóniam non gaudébit inimícus meus super me.
13  Me autem propter innocéntiam suscepísti: * et confirmásti me in conspéctu tuo in ætérnum.
14  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, a sæculo et usque in sæculum: * fiat, fiat.
15  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
16  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 40.  Beatus qui intelligit

Blessed is he that considereth the poor and needy; * the Lord shall deliver him in the time of trouble.
2  The Lord preserve him, and give him life, and make him blessed upon earth; * and deliver him not up into the will of his enemies.
3  The Lord comfort him upon his bed of sorrows; * thou hast turned all his couch in his sickness.
4  I said, Lord, be merciful unto me; * heal my soul, for I have sinned against thee.
5  Mine enemies have spoken evil of me, * When shall he die, and his name perish?
6  And if he came to see me, he spake vanity, * and his heart conceived falsehood within itself.
7  He went forth, * and spake in the selfsame.
8  All mine enemies whispered together against me; * against me did they imagine evils.
9  They established an evil word against me : * Shall he that sleepeth rise again no more?
10  Yea, even the man of my peace, in whom I trusted, * who did also eat of my bread, hath laid great wait for me.
11  But be thou merciful unto me, O Lord, and raise thou me up again, * and I shall reward them.
12  By this I know thou hast favoured me, * for mine enemy shall not triumph against me.
13  And because of my innocency thou upholdest me, * and shalt set me before thy face for ever.
14  Blessed be the Lord God of Israel, for ever and ever, and world without end: * Amen, Amen.
15  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
16  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.

Ant.    Heal my soul, O Lord, for I have sinned against thee.

Ant.    Sitívit * ánima mea ad Deum vivum : quando véniam, et apparébo ante fáciem Domini?

Ant.    My soul is athirst * for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God?

COMMENTARY

Psalmus 41. Quemadmodum

Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum: * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
2  Sitívit ánima mea ad Deum fortem vivum: * quando véniam, et apparébo ante fáciem Dei?
3  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panes die ac nocte: * dum dícitur mihi quotídie: Ubi est Deus tuus?
4  Hæc recordátus sum, et effúdi in me ánimam meam: * quóniam transíbo in locum tabernáculi admirábilis, usque ad domum Dei.
5  In voce exsultatiónis, et confessiónis: * sonus epulántis.
6  Quare tristis es, ánima mea? * et quare contúrbas me?
7  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
8
  Ad meípsum ánima mea conturbáta est : * proptérea memor ero tui de terra Jordánis, et Hermóniim a monte módico.
9  Abyssus abyssum ínvocat, * in voce cataractárum tuárum.
10  Omnia excélsa tua, et fluctus tui * super me transiérunt.
11  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam : * et nocte cánticum ejus.
12  Apud me orátio Deo vitæ meæ, * dicam Deo : Suscéptor meus es.
13  Quare oblítus es mei? * et quare contristátus incédo, dum afflígit me inimícus?
14  Dum confringúntur ossa mea, * exprobravérunt mihi qui tríbulant me inimíci mei.
15  Dum dicunt mihi per síngulos dies : Ubi est Deus tuus? * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
16  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi : * salutáre vultus mei, et Deus meus.
17  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
18  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 41. Quemadmodum

Like as the hart desireth the water-brooks, * so longeth my soul after thee, O God.
2  My soul is athirst for God, yea, even for the strong, living God: * when shall I come to appear before the presence of God?
 My tears have been my meat day and night, * while they daily say unto me, Where is now thy God?
4  These things I remembered, and poured out my soul within me; * for I shall go over into the place of the wondrous tabernacle, even unto the house of God.
5  In the voice of praise and thanksgiving, * the sound of one keeping holy-day.
6  Why art thou sad, O my soul? * and why dost thou trouble me?
7  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.
8
  My soul is vexed within me; * therefore will I remember thee from the land of Jordan, from Hermon and the little hill.
9  The deep calleth on the deep, * at the noise of thy water-floods.
10  All thy waves and storms * are gone over me.
11  The Lord hath commanded his mercy in the daytime; * and a canticle to him in the night season.
12  The prayer to the God of my life is with me, * I will say unto God : Thou dost uphold me.
13  Why hast thou forgotten me? * and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?
14  Whilst my bones are smitten asunder, * mine enemies that trouble me have reproached me.
15  While they say daily unto me: Where is now thy God? * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
16  O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation of my countenance, and my God.
17  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
18  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Sitívit ánima mea ad Deum vivum : quando véniam, et apparébo ante fáciem Domini?

Ant.    My soul is athirst for God, yea, even for the living God : when shall I come to appear before the presence of God?

STAND

V.  Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi.
R.  Et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.

V.  Deliver not up unto the beasts the souls of them that praise thee.
R.  And forget not the congregation of the poor for ever.

Pater noster, totum secreto. Our Father, of which nothing is said aloud.

The Lessons of all three Nocturns are read without Absolution, Blessings, or Title.

Lesson vii
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios The Lesson is taken from the Former Epistle of blessed Paul to the Corinthians
Cap. 15, 12-22

Si Christus prædicátur quod resurréxit a mórtuis, quómodo quidam dicunt in vobis quóniam resurréctio mortuórum non est?  Si autem resurréctio mortuórum non est, neque Christus resurréxit.  Si autem Christus non resurréxit, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra.  Invenímur autem et falsi testes Dei, quóniam testimónium díximus advérsus Deum quod suscitáverit Christum ; quem non suscitávit, si mórtui non resúrgunt.  Nam, si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit.  Quod si Christus non resurréxit, vana est fides vestra, adhuc enim estis in peccátis vestris ; ergo et qui dormiérunt in Christo periérunt.  Si in hac vita tantum in Christo sperántes sumus, miserabílióres sumus ómnibus homínibus.  Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium ; quóniam quidem per hóminem mors, et per hóminem resurréctio mortuórum.  Et sicut in Adam omnes moriúntur, ita et in Christo omnes vivificabúntur.

Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?  But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen: and if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.  Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.  For if the dead rise not, then is not Christ raised: and if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.  Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.  If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.  But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.  For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.  For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.

R.  Peccántem me quotídie, et non me pœniténtem, timor mortis contúrbat me : * Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me.
V.  Deus, in nómine tuo salvum me fac, et in virtúte tua líbera me.
R.  Quia in inférno nulla est redémptio, miserére mei, Deus, et salva me.

R.  It is upon such an one as myself, who doth sin often and repent seldom, and then but little, that the fear of death befalleth : *  Because in hell there is no redemption, have mercy upon me, O God, and save me.
V.  Save me, O God, for thy Name's sake, and deliver me in thy strength.
R.  Because in hell there is no redemption, have mercy upon me, O God, and save me.


Lesson viii Cap. 15, 35-44

Sed dicet áliquis : Quómodo resúrgunt mórtui? qualíve córpore vénient?  Insípiens, tu quod séminas non vivificátur, nisi prius moriátur.  Et quod séminas, non corpus quod futúrum est séminas, sed nudum granum, ut puta, trítici aut alicújus ceterórum ; Deus autem dat illi corpus sicut vult, et unicuíque séminum próprium corpus.  Non omnis caro éadem caro, sed ália quidem hóminum, ália vero pécorum, ália vólucrum, ália autem píscium : et córpora cæléstia, et córpora terréstria ; sed ália quidem cæléstium glória, ália autem terréstrium.  Alia cláritas solis, ália cláritas lunæ, et ália cláritas stellárum ; stella enim a stella differt in claritáte.  Sic et resurréctio mortuórum.  Seminátur in corruptióne, surget in incorruptióne ; seminátur in ignobilitáte, surget in glória ; seminátur in infirmitáte, surget in virtúte ; seminátur corpus animále, surget corpus spiritále.

But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?  Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: and that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain: but God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.  All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.  There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.  There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.  So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption: it is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.

R.  Dómine, secúndum actum meum noli me judicáre : nihil dignum in conspéctu tuo egi ; ídeo déprecor majestátem tuam, * Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam.
V.  Amplius lava me, Dómine, ab injustítia mea, et a delícto meo munda me.
R.  Ut tu, Deus, déleas iniquitátem meam.

R.  O Lord, judge me not according to my deeds, for nothing have I done that is worthy in thy sight ; therefore do I come before thy Majesty as a suppliant ; *  That thou, O God, mayest blot out mine iniquity.
V.  Wash me throughly from my wickedness, and cleanse me from my sin.
R.  That thou, O God, mayest blot out mine iniquity.


Lesson ix Cap. 15, 51-58

Ecce mystérium vobis dico : Omnes quidem resurgémus, sed non omnes immutábimur.  In moménto, in ictu óculi, in novíssima tuba ; canet enim tuba, et mórtui resúrgent incorrúpti, et nos immutábimur.  Opórtet enim corruptíbile hoc indúere incorruptiónem, et mortále hoc indúere immortalitátem.  Cum autem mortále hoc indúerit immortalitátem, tunc fiet sermo qui scriptus est : Absórpta est mors in victória.  Ubi est, mors, victória tua? ubi est, mors, stímulus tuus?  Stímulus autem mortis peccátum est, virtus vero peccáti lex.  Deo autem grátias, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Jesum Christum.  Itaque, fratres mei dilécti, stábiles estóte et immóbiles ; abundántes in ópere Dómini semper, sciéntes quod labor vester non est inánis in Dómino.

Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed, in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.  For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.  So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.  O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?  The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.  But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.  Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

R.  Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda, * Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris judicáre sæculum per ignem.
V.  Tremens factus sum ego et tímeo, dum discússio vénerit atque ventúra ira.
R.  Quando cæli movéndi sunt et terra.
V.  Dies illa, dies iræ, calamitátis et misériæ, dies magna et amára valde.
R.  Dum véneris judicáre sæculum per ignem.
V.
  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine : et lux perpétua lúceat eis.
R.  Líbera me, Dómine, de morte ætérna in die illa treménda, * Quando cæli movéndi sunt et terra, * Dum véneris judicáre sæculum per ignem.

R.  Deliver me, O Lord, from everlasting death in that fearful day : When the heavens and the earth shall be shaken : * When thou shalt come to judge the world by fire.
V.  I am in fear and trembling, until the sifting be upon us and the wrath to come.
R.  When the heavens and the earth shall be shaken.
V.  Woe is me, for the day of wrath, calamity and misery, the great day of exceeding bitterness.
R.  When thou shalt come to judge the world by fire.
V.
  Eternal rest grant unto them, O Lord, and let perpetual light shine upon them.
R.  Deliver me, O Lord, from everlasting death in that fearful day : When the heavens and the earth shall be shaken : * When thou shalt come to judge the world by fire.


 

 

Lauds

When out of Choir Lauds is said separately from Matins, here is now said the Dual Prayer as in Common Forms; otherwise Lauds is begun at once with the Antiphon on its first Psalm, as in the common Office of the Dead.

Ant.    Exsultábunt Dómino * ossa humiliáta.

Ant.    The bones which thou hast broken * shall rejoice in the Lord.

Psalmus 50.  Miserere mei, Deus

Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
2  Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
3  Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.

5  Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.

6  Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.

7  Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
8  Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
9  Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.

10  Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.

11  Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.

12  Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
13  Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
14  Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16  Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17  Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
18  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
19  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.

20  Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
21
  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
22  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 50.  Miserere mei, Deus

Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3  Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4  For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5  Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6  Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7  But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8  Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9  Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10  Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11  Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12  Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13  O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14  Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15  Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16  Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17  For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18  The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19  O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20  Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.
21  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
22  Et lux perpétua * lúceat eis.

Ant.    Exsultábunt Dómino ossa humiliáta.

Ant.    The bones which thou hast broken shall rejoice in the Lord.

Ant.    Exáudi, Dómine, * oratiónem meam : ad te omnis caro véniet.

Ant.    O Lord, hear my prayer ; * unto thee shall all flesh come.

Psalmus 64.  Te decet hymnus

Te decet hymnus, Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
2  Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
3  Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
4  Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
5  Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: *  mirábile in æquitáte.
6  Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium terræ et in mari longe.
7  Præparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus.
8  Turbabúntur Gentes, et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
9  Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
10  Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.
11  Rivos ejus inébria multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.
12  Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
13  Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
14  Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
15  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
16  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 64.  Te decet hymnus

Thou art worthy to be praised, O God, in Sion; * and a vow shall be paid thee in Jerusalem.
2  O hear thou my prayer, * unto thee shall all flesh come.
3  The words of the wicked have prevailed against us : * and thou shalt pardon our transgressions.
4  Blessed is the man whom thou hast chosen and taken unto thee: * in thy courts shall he dwell.
5   We shall be filled with the good things of thy house, holy is thy temple : * wonderful in thy righteousness.
6  Hear us, O God of our salvation; * thou that art the hope of all the ends of the earth, and in the broad sea.
7  Who by thy strength settest fast the mountains, and art girded about with power: * who makest the deep sea to rage, and the noise of its waves.
8  The heathen shall be thrown into confusion, and they also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy signs, * thou shalt make the out-goings of the morning and evening to rejoice.
9  Thou hast visited the earth, and made it plentiful; * thou hast many ways enriched it.
10  The river of God is full of water: * thou hast prepared their food, for so is thy providence.
11  Fill up plentifully the streams thereof, increase its fruits : * it shall spring forth and rejoice in its drops of rain.
12  Thou shalt bless the crown of the year with thy goodness; * and thy fields shall be filled with plenty.
13  The beauty of the wilderness shall grow fat : * and the hills shall be girded about with joy.
14  The rams of the flock are clothed, and the vales also shall abound with corn, * they shall call out, yea, they shall sing praises.
15  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
16  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Exáudi, Dómine, oratiónem meam : ad te omnis caro véniet.

Ant.    O Lord, hear my prayer ; unto thee shall all flesh come.

Ant.    Me suscépit * déxtera tua, Dómine.

Ant.    Thy right hand, * O Lord, hath upholden me.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
11  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
12  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.
11  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
12  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Me suscépit déxtera tua, Dómine.

Ant.    Thy right hand, O Lord, hath upholden me.

Ant.    A porta ínferi * érue, Dómine, ánimam meam.

Ant.    From the portals of hell, * deliver my soul, O Lord.

Canticum Ezechiæ.      Is. 38. 10.

Ego dixi: in dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi.
2  Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi : Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium.
3  Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis.
4  Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi tabernáculum pastórum.
5  Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer, succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me.
6  Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea:
7  De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba:
8  Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum:
9  Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid respondébit mihi, cum ipse fécerit?
10  Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ meæ.
11  Dómine, si sic vivítur, et in tálibus vita spíritus mei, corrípies me et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima:
12  Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * projecísti post tergum tuum ómnia peccáta mea.
13  Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: * non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam.
14  Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
15  Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ in domo Dómini.
16  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
17  Et lux perpétua * lúceat eis.

Canticle of Hezekias.      Isa. 38.10.

I said, In the midst of my days * I shall go down unto the portals of hell.
2  I sought for the residue of my years.  * I said, I shall not see the Lord God in the land of the living.
3  I shall behold man no more, * neither the inhabitant of the land of rest.
4  Mine age is departed, and is rolled up from me, * like as it were a shepherd's tent.
5  My life is cut off as by a weaver, whilst I was yet but beginning, he cut me off : * from morning even until night shalt thou make an end of me.
6  I hoped till morning, * as a lion, so hath he broken all my bones.
7  From morning even until night shalt thou make an end of me : * I will cry like a young swallow; I will meditate like a dove.
8  Mine eyes are weakened, * with looking upward.
9  O Lord, I suffer violence, answer thou for me. * What shall I say, or what shall he answer me, whereas he himself hath done it?
10  I will call to remembrance before thee all my years * in the bitterness of my soul.
11  O Lord, if man's life be such, and the life of my spirit be in such things as these, thou shalt chasten me, and make me to live. * Behold, in peace is my my bitterness most bitter.
12  But thou hast delivered my soul that it should not perish: * thou hast cast all my sins behind thy back.
13  For hell shall not give glory unto thee, neither shall death praise thee, * nor yet shall they that go down into the pit look for thy truth.
14  The living, yea the living, he shall give praise unto thee, as I do this day; * the father to the children shall make known thy truth.
15  O Lord, save me, * and we will sing our psalms all the days of our life in the house of the Lord.
16  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
17  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    A porta ínferi érue, Dómine, ánimam meam.

Ant.    From the portals of hell, deliver my soul, O Lord.

Ant.    Omnis spíritus * laudet Dóminum.

Ant.    Let everything that hath breath * praise the Lord.

Psalmus 150.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum in sanctis ejus: * laudáte eum in firmaménto virtútis ejus.
2  Laudáte eum in virtútibus ejus: * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis ejus.
3  Laudáte eum in sono tubæ: * laudáte eum in psaltério, et cíthara.
4  Laudáte eum in tympano, et choro: * laudáte eum in chordis, et órgano.
5  Laudáte eum in cymbalis benesonántibus: laudáte eum in cymbalis jubilatiónis: * omnis spíritus laudet Dóminum.
6
  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
7  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 150.  Laudate Dominum

O praise the Lord in his sanctuary : * praise him in the firmament of his power.
2  Praise him in his mighty acts: * praise him according to the multitude of his greatness.
3  Praise him in the sound of the trumpet : * praise him upon the lute and harp.
4  Praise him in the timbrels and choir : * praise him upon the strings and organs.
5  Praise him upon the high-sounding cymbals: praise him upon the cymbals of joy : * let every spirit praise the Lord.
6  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
7  And let perpetual light * shine upon them.

Ant.    Omnis spíritus laudet Dóminum.

Ant.    Let everything that hath breath praise the Lord.

STAND

V.  Audívi vocem de cælo dicéntem mihi.
R.  Beáti mórtui qui in Dómino moriúntur.

V.  I heard a voice from heaven, saying unto me.
R.  Blessed are the dead, which die in the Lord.

Ad Bened. Ant:  Ego sum * resurréctio et vita : qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet ; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum.

Ant. on Bened:  I am * the resurrection and the life : he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall never die.

CANTICUM ZACHARIÆ

Luc. 1. 68-79

BENEDICTUS Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ :
2  Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
3  Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sæculo sunt, prophetárum ejus :
4  Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
5  Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

6  Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis :

7  Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
8  In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

9  Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus :

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum :
11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto :

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

1
3  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
14  Et lux perpétua * lúceat eis.

THE SONG OF ZACHARIAS

Luc. 1. 68-79

Blessed be the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people ;
2  And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David ;
3  As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began ;
4  That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5  To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant ;
6  To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us ;
7  That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear ;
8  In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9  And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways ;
10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us ;
12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
13  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
14  And let perpetual light * shine upon them.

Ant:  Ego sum resurréctio et vita : qui credit in me, étiam si mórtuus fúerit, vivet ; et omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum.

Ant:  I am the resurrection and the life : he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me shall never die.

The following Preces are said kneeling:

KNEEL

Pater noster secreto ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father aloud, then secretly as far as:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
And immediately is added:
V.  A porta ínferi.
R.  Erue, Dómine, ánimas eórum.
V.  From the gates of hell.
R.  Deliver their souls, O Lord.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same.  Who livest and reignest with the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R.  Et lux perpétua lúceat eis.

V.  Eternal rest grant unto them, O Lord.
R.  And let perpetual light shine upon them.

V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
And thus the Office is concluded, nothing else being added.

 

 

 

Prime

First is said the Triple Prayer as in Common Forms:

Pater noster.
Ave María.
Credo in Deum.
Our Father.
Hail Mary.
I believe in God.

The Triple Prayer having been said, Prime is begun immediately as follows :

SIT

Psalmus 87.  Domine, Deus

Dómine, Deus salútis meæ : * in die clamávi, et nocte coram te.
2
  Intret in conspéctu tuo orátio mea : * inclína aurem tuam ad precem meam :
3
  Quia repléta est malis ánima mea : * et vita mea inférno appropinquávit.
4
  Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum : * factus sum sicut homo sine adjutório, inter mórtuos liber.
5
  Sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris, quorum non es memor ámplius : * et ipsi de manu tua repúlsi sunt.
6
  Posuérunt me in lacu inferióri : * in tenebrósis, et in umbra mortis.
7
  Super me confirmátus est furor tuus : * et omnes fluctus tuos induxísti super me.
8
  Longe fecísti notos meos a me : * posuérunt me abominatiónem sibi.
Tráditus sum, et non egrediébar : * óculi mei languérunt præ inópia.
10
 Clamávi ad te, Dómine, tota die : * expándi ad te manus meas.
11
  Numquid mórtuis fácies mirabília : * aut médici suscitábunt, et confitebúntur tibi?
12
  Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam, * et veritátem tuam in perditióne?
13
  Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua, * et justítia tua in terra obliviónis?
14
  Et ego ad te, Dómine, clamávi : * et mane orátio mea prævéniet te.
15
  Ut quid, Dómine, repéllis oratiónem meam : * avértis fáciem tuam a me?
16
  Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea : * exaltátus autem, humiliátus sum et conturbátus.
17
  In me transiérunt iræ tuæ : * et terróres tui conturbavérunt me.
18
  Circumdedérunt me sicut aqua tota die : * circumdedérunt me simul.
19
  Elongásti a me amícum et próximum : * et notos meos a miséria.
20  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
21  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 87.  Domine, Deus

O Lord God of my salvation, * I have cried in the day, and in the night before thee.
2  O let my prayer enter into thy presence, * incline thine ear unto my calling;
3  For my soul is full of evils, * and my life draweth nigh unto hell.
4  I am counted as one of them that go down into the pit, * and I am even as a man that hath no strength, cast off among the dead.
5  Like unto them that are slain, and lie sleeping in the grave, who are out of remembrance, * and are cut away from thy hand.
6  They have laid me in the lowest pit, * in a place of darkness, and in the shadow of death.
7  Thine indignation lieth hard upon me, * and thou hast vexed me with all thy storms.
8  Thou hast put away mine acquaintance far from me, * and made me to be abhorred of them.
9  I was delivered up and came not forth : * my sight failed for very trouble.
10  All the day I have cried unto thee, O Lord, * I have stretched forth my hands unto thee.
11  Dost thou shew wonders among the dead? * or shall physicians raise up the dead again, that they may praise thee?
12  Shall any one in the grave shew thy mercy? * or thy truth in destruction?
13  Shall thy wondrous works be known in the dark? * and thy righteousness in the land of the forgotten?
14  Unto thee have I cried, O Lord; * and early shall my prayer come before thee.
15  Lord, why abhorrest thou my prayer, * and hidest thou thy face from me?
16  I am in misery, and in labours even from my youth up ; * and being exalted have been humbled and troubled.
17  Thy wrathful displeasure goeth over me, * and thy terrors have troubled me.
18  They came round about me like water all the day, * and compassed me together on every side.
19  My friend and neighbour hast thou put away from me, * and from misery hid mine acquaintances out of my sight.
20  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
21  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 27.  Ad te, Domine

Ad te, Dómine, clamábo, Deus meus, ne síleas a me: * nequándo táceas a me, et assimilábor descendéntibus in lacum.
2  Exáudi, Dómine, vocem deprecatiónis meæ dum oro ad te: * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum.
3  Ne simul trahas me cum peccatóribus: * et cum operántibus iniquitátem ne perdas me.
4  Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum.
5  Da illis secúndum ópera eórum, * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum.
6  Secúndum ópera mánuum eórum tríbue illis, * redde retributiónem eórum ipsis.
7  Quóniam non intellexérunt ópera Dómini, et in ópera mánuum ejus * déstrues illos, et non ædificábis eos.
8  Benedíctus Dóminus, * quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ.
9  Dóminus adjútor meus, et protéctor meus : * in ipso sperávit cor meum et adjútus sum.
10  Et reflóruit caro mea: * et ex voluntáte mea confitébor ei.
11  Dóminus fortitúdo plebis suæ: * et protéctor salvatiónum Christi sui est.
12  Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ, * et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
13  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
14  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 27.  Ad te, Domine

Unto thee will I cry, O Lord, my God, be not thou silent unto me : * lest, if thou make as though thou hearest not, I become like them that go down into the pit.
2  O Lord, hear the voice of my humble petitions, when I cry unto thee; * when I hold up my hands towards thy holy temple.
3  O pluck me not away with the ungodly, * neither destroy me with the wicked doers, *
4  Which speak peace to their neighbours, * but imagine mischief in their hearts.
5  Reward them according to their deeds, * and according to the wickedness of their own inventions.
6  Recompense them after the work of their hands; * pay them that they have deserved.
7  For they have regarded not in their mind the works of the Lord, nor the operation of his hands; * therefore shall he break them down, and not build them up.
8  Blessed be the Lord; * for he hath heard the voice of my humble petitions.
9  The Lord is my strength, and my shield; * my heart hath trusted in him, and I am helped.
10  And my flesh hath flourished again, * and with my will I will praise him.
11  The Lord is the strength of his people, * and he is the defence of the salvation of his anointed.
12  O Lord, save thy people, and bless thine inheritance : * govern them, and lift them up for ever.
13  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
14  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 31.  Beati quorum

Beáti quorum remíssæ sunt iniquitátes: * et quorum tecta sunt peccáta.
2  Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum, * nec est in spíritu ejus dolus.
3  Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum clamárem tota die.
4  Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua: * convérsus sum in ærúmna mea, dum confígitur spina.
5  Delíctum meum cógnitum tibi feci: * et injustítiam meam non abscóndi.
6  Dixi: Confitébor advérsum me injustítiam meam Dómino: * et tu remisísti impietátem peccáti mei.
7  Pro hac orábit ad te omnis sanctus, * in témpore opportúno.
8  Verúmtamen in dilúvio aquárum multárum, * ad eum non approximábunt.
9  Tu es refúgium meum a tribulatióne, quæ circúmdedit me: * exsultátio mea, erue me a circumdántibus me.
10  Intelléctum tibi dabo, et ínstruam te in via hac, qua gradiéris: * firmábo super te óculos meos.
11  Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus.
12  In camo et freno maxíllas eórum constrínge: * qui non appróximant ad te.
13  Multa flagélla peccatóris, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit.
14  Lætámini in Dómino et exsultáte, justi, * et gloriámini, omnes recti corde.
15  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
16  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 31.  Beati quorum

Blessed are they whose unrighteousness is forgiven, * and whose sins are covered.
2  Blessed is the man unto whom the Lord imputeth no sin, * and in whose spirit there is no guile.
3  Because I held my tongue, my bones consumed away, * whilst I cried out all the day long.
4  For thy hand was heavy upon me day and night, * I am turned in my anguish, whilst the thorn is fastened.
5  I acknowledged my sin unto thee; * and mine unrighteousness have I not hid.
6  I said, I will confess against myself my sins unto the Lord; * and so thou forgavest the wickedness of my sin.
7  For this shall every one that is godly make his prayer unto thee, * in a seasonable time.
8  Surely the great water-floods * shall not come nigh him.
9  Thou art a place to hide me in from the tribulation that compasseth me round about : * thou that art mine exultation, deliver me from them that surround me.
10  I will give thee understanding, and teach thee in the way wherein thou shalt go; * and I will guide thee with mine eye.
11  Be ye not like to horse and mule, * which have no understanding.
12  With bit and bridle hold fast their jaws, * who come not near unto thee.
13  Many are the plagues of the ungodly; * but whoso putteth his trust in the Lord, mercy embraceth him on every side.
14  Be glad, O ye righteous, and rejoice in the Lord; * and be joyful, all ye that are true of heart.
15  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
16  And let perpetual light * shine upon them.

When the Psalms are thus concluded, the Preces are said kneeling as follows:

KNEEL

Pater noster secreto ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father aloud, then secretly as far as:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
And immediately is added:
V.  A porta ínferi.
R.  Erue, Dómine, ánimas eórum.
V.  From the gates of hell.
R.  Deliver their souls, O Lord.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Súpplices, Dómine, pro animábus ómnium famulórum famularúmque tuárum preces effúndimus : ut, quidquid conversatióne contráxerint humána, clemens indúlgeas, et pœnis eórum finem benígnus impónas.  Per Dóminum nostrum.
R.  Amen.

Let us pray.
Accept, O Lord, we pray thee, the prayers which we humbly offer unto thee for the souls of thy servants and handmaidens : beseeching thee to grant that, whatever defilements they may have contracted in their conversation in this life being pardoned by thy goodness, they may be made partakers of those unspeakable joys that thou hast prepared for thine elect.  Through.
R.  Amen.

Then in Choir, the Martyrology is read, as is noted in its own place.  And where the Martyrology is read, before the announcement of the day of the month, is read the following:

Hac die Commemorátio ómnium Fidélium Defunctórum; in qua commúnis pia Mater Ecclésia, postquam univérsos fílios suos jam in cælo lætántes cóngruis stúduit celebráre præcóniis, mox et omnes adhuc in Purgatório geméntes válidis apud Dóminum et Sponsum Christum satágit suffrágiis adjuváre, ut quam cítius váleant ad societátem supernórum cívium perveníre.

On this day, the Commemoration of all the Faithful Departed, on which day Holy Church, their common Mother, after due diligence to celebrate with fitting praise all her children who now rejoice in heaven, doth strive also to assist by her prayers all them that suffer still in Purgatory, which are of avail before Christ, her Lord and Spouse, in order that as speedily as possible they may join the society of the citizens on high.

Posta dicitur: Tertio, vel Pridie Nonas Novembris, Luna..., et continuatur Lectio usque ad finem, more solito.

After which is read: The Third (or Fourth) Day of November, the ... Day of the Moon, and the rest in the usual manner.

Martyrologium The Martyrology

And after this, even out of Choir, although the reading of the Martyrology may have been omitted, the following is said:

V.  In memória ætérna erunt justi.
R.  Ab auditióne mala non timébunt.

V.  The righteous shall be had in everlasting remembrance.
R.  He will not be afraid of any evil tidings.

Oremus.
Deus, véniæ largítor et humánæ salútis amátor : quæsumus cleméntiam tuam ; ut ánimas ómnium fidélium qui ex hoc sæculo transiérunt, beáta María semper Vírgine intercedénte cum ómnibus Sanctis tuis, ad perpétuæ beatitúdinis consórtium perveníre concédas.  Per Christum Dóminum nostrum.
R.  Amen

Let us pray.
O God, who desirest not the death of a sinner, but rather that all mankind should be saved : we beseech thee mercifully to grant that thy servants and handmaidens, who have passed out of this world, may by the intercession of blessed Mary ever Virgin and of all thy Saints come to enjoy with them everlasting blessedness.  Through.
R.  Amen.

V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R.  Et lux perpétua lúceat eis.

V.  Eternal rest grant unto them, O Lord.
R.  And let perpetual light shine upon them.

V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
And thus Prime is concluded, nothing else being added.

 

 

Terce

First is said the Dual Prayer as in Common Forms:
Pater noster.
Ave María.
Our Father.
Hail Mary.

The Dual Prayer having been said, Terce is begun immediately as follows :

SIT

Psalmus 37. i.  Domine, ne in furore

Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
2  Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi: * et confirmásti super me manum tuam.
3  Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ: * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
4  Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum: * et sicut onus grave gravátæ sunt super me.
5  Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ.
6  Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem: * tota die contristátus ingrediébar.
7  Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus: * et non est sánitas in carne mea.
8  Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis: * rugiébam a gémitu cordis mei.
9  Dómine, ante te omne desidérium meum: * et gémitus meus a te non est abscónditus.
10  Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea: * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
11  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
12  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 37. i.  Domine, ne in furore

Put me not to rebuke, O Lord, in thine anger; * neither chasten me in thy heavy displeasure.
2  For thine arrows stick fast in me, * and thy hand hath pressed me sore.
3  There is no health in my flesh, because of thy displeasure; * neither is there any rest in my bones, by reason of my sin.
4  For my wickednesses are gone over my head, * and like a sore burden, are become heavy upon me.
5  My wounds stink and are corrupt, * because of my foolishness.
6  I am brought into so great misery, that I am bowed down down even unto the end : * and I go mourning all the day long.
7  For my loins are filled with illusions, * and there is no health in my flesh.
8  I am afflicted and sore smitten; * I have roared for the very disquietness of my heart.
9  Lord, thou knowest all my desire; * and my groaning is not hid from thee.
10  My heart is troubled, my strength hath failed me, * and the light of mine eyes is gone from me.
11  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
12  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 37. ii.  Amici mei

13  Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt.
14  Et qui juxta me erant, de longe stetérunt: * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam.
15  Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes: * et dolos tota die meditabántur.
16  Ego autem tamquam surdus non audiébam: * et sicut mutus non apériens os suum.
17  Et factus sum sicut homo non áudiens: * et non habens in ore suo redargutiónes.
18  Quóniam in te, Dómine, sperávi: * tu exáudies, Dómine, Deus meus.
19  Quia dixi: Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei: * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt.
20  Quóniam ego in flagélla parátus sum: * et dolor meus in conspéctu meo semper.
21  Quóniam iniquitátem meam annuntiábo: * et cogitábo pro peccáto meo.
22  Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me: * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque.
23  Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi: * quóniam sequébar bonitátem.
24  Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus: * ne discésseris a me.
25  Inténde in adjutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ.
26  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
27  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 37. ii.  Amici mei

13  My friends and my neighbours * have drawn near, and stood against me.
14  And they that were near me stood afar off : * and they also that sought after my life dealt violence.
15  And they that sought evils to me talked of vain things : * and imagined deceit all the day long.
16  As for me, I was like a deaf man, and heard not; * and as one that is dumb, who doth not open his mouth.
17  I became even as a man that heareth not, * and in whose mouth are no reproofs.
18  For in thee, O Lord, have I put my trust; * thou shalt hear me, O Lord my God.
19  For I have said: Lest ever mine enemies should triumph over me; * for when my foot slipped, they spake great things against me.
20  For I am ready for scourges, * and my sorrow is ever in my sight.
21  For I will confess my wickedness, * and be sorry for my sin.
22  But mine enemies live, and are mightier than I; * and they that hate me wrongfully are multiplied.
23  They also that reward evil for good are against me; * because I follow the thing that is good.
24  Forsake me not, O Lord my God; * do not thou depart from me.
25  Haste thee to help me, * O Lord God of my salvation.
26  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
27  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 55.  Miserere mei, Deus

Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.
2  Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me.
3  Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.
4  In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro.
5  Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
6  Inhabitábunt, et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.
7  Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges.
8  Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.
9  Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum :
10  In quacúmque die invocávero te: * ecce cognóvi quóniam Deus meus es.
11  In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.
12  In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam,  laudatiónes tibi.
13  Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium.
14  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
15  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 55.  Miserere mei, Deus

Be merciful unto me, O God, for man hath trodden me underfoot; * all the day long he hath afflicted me fighting against me.
2  Mine enemies have trodden upon me all the day long; * for they be many that make war against me.
3  From the height of the day I shall fear, * yet put I my trust in thee.
4  In God will I praise my words, in God have I put my trust, * I will not be afraid what flesh can do unto me.
5  All the day long they detested my words; * all their thoughts were against me unto evil.
 They will dwell and hide themselves, * and mark my steps.
7  As they have laid wait for my soul, for nothing shalt thou save them : * in thy displeasure thou shalt break the people.
8  O God, I have declared my life unto thee : * thou hast set my tears in thy sight.
9  As also in thy promise : * then shall mine enemies be put to flight.
10  In what day soever I shall call upon thee, * behold I know thou art my God.
11  In God will I praise the word, yea, in the Lord will I praise his speech : * in God have I put my trust; I will not be afraid what man can do unto me.
12  Unto thee, O God, will I pay the vows that are in me; * unto thee be the praise.
13  For thou hast delivered my soul from death, and my feet from falling, * that I may walk before God in the light of the living.
14  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
15  And let perpetual light * shine upon them.

When the Psalms are thus concluded, the Preces are said kneeling as follows:

KNEEL

Pater noster secreto ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father aloud, then secretly as far as:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
And immediately is added:
V.  A porta ínferi.
R.  Erue, Dómine, ánimas eórum.
V.  From the gates of hell.
R.  Deliver their souls, O Lord.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same.  Who livest and reignest with the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R.  Et lux perpétua lúceat eis.
V.  Eternal rest grant unto them, O Lord.
R.  And let perpetual light shine upon them.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
And thus Terce is concluded, nothing else being added.

 

 

Sext

First is said the Dual Prayer as in Common Forms:
Pater noster.
Ave María.
Our Father.
Hail Mary.

The Dual Prayer having been said, Sext is begun immediately as follows :

SIT

Psalmus 69.  Deus, in adjutorium

Deus, in adjutórium meum inténde : * Dómine ad adjuvándum me festína.
2  Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam.
3  Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
4  Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge.
5  Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum.
6  Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádjuva me.
7  Adjútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris.
8  Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
9  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 69.  Deus, in adjutorium

O God, make speed to save me; * O Lord, make haste to help me.
2  Let them be ashamed and confounded * that seek after my soul.
3  Let them be turned backward and put to confusion * that wish me evil.
4  Let them be soon brought to shame, * that cry over me, There! there!
5  But let all those that seek thee be joyful and glad in thee: * and let all such as delight in thy salvation say alway, The Lord be praised.
 As for me, I am poor and in misery: * help me, O God.
7  Thou art my helper, and my redeemer: * O Lord, make no delay.
8  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
9  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 84.  Benedixisti

Benedixísti, Dómine, terram tuam: * avertísti captivitátem Jacob.
2  Remisísti iniquitátem plebis tuæ: * operuísti ómnia peccáta eórum.
3  Mitigásti omnem iram tuam: * avertísti ab ira indignatiónis tuæ.
4  Convérte nos, Deus, salutáris noster: * et avérte iram tuam a nobis.
5  Numquid in ætérnum irascéris nobis? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
6  Deus, tu convérsus vivificábis nos: * et plebs tua lætábitur in te.
7  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: * et salutáre tuum da nobis.
8  Audiam quid loquátur in me Dóminus Deus: * quóniam loquétur pacem in plebem suam.
9  Et super sanctos suos: * et in eos, qui convertúntur ad cor.
10  Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus: * ut inhábitet glória in terra nostra.
11  Misericórdia, et véritas obviavérunt sibi: * justítia, et pax osculátæ sunt.
12  Véritas de terra orta est: * et justítia de cælo prospéxit.
13  Etenim Dóminus dabit benignitátem: * et terra nostra dabit fructum suum.
14  Justítia ante eum ambulábit: * et ponet in via gressus suos.
15   Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
16  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 84.  Benedixisti

O Lord, thou hast blessed thy land; * thou hast turned away the captivity of Jacob.
2  Thou hast forgiven the iniquity of thy people, * thou hast covered all their sins.
3  Thou hast softened all thy displeasure, * thou hast turned thyself from thy wrathful indignation.
4  Turn thou us, O God our Saviour, * and let thine anger cease from us.
5  Wilt thou be angry with us for ever? * and wilt thou stretch out thy wrath from one generation to another?
6  Thou shalt turn again, O God, and quicken us, * and thy people shall rejoice in thee.
7  Shew us, O Lord, thy mercy, * and grant us thy salvation.
8  I will hearken what the Lord God will say in me; * for he shall speak peace unto his people.
9  And unto his saints, * and unto them that are turned again unto their heart.
10  Surely his salvation is nigh unto them that fear him; * that glory may dwell in our land.
11  Mercy and truth are met together: * justice and peace have kissed.
12  Truth is sprung out of the earth, * and justice hath looked down from heaven.
13  Yea, the Lord shall shew loving-kindness; * and our land shall yield her fruit.
14  Justice shall walk before him, * and shall direct his steps in the way.
15  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
16  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 85.  Inclina, Domine

Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me : * quóniam inops, et pauper sum ego.
2
 Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum : * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.
3
  Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die : * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.
4
  Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis : * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.
5
  Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam : * et inténde voci deprecatiónis meæ.
6
  In die tribulatiónis meæ clamávi ad te : * quia exaudísti me.
7
  Non est símilis tui in diis, Dómine : * et non est secúndum ópera tua.
8
  Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine : * et glorificábunt nomen tuum.
9
  Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília : * tu es Deus solus.
10
  Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua : * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.
11
  Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum.
12
  Quia misericórdia tua magna est super me : * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.
13
  Deus iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt te in conspéctu suo.
14
  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax.
15
  Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo : et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.
16
  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur : * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.
17   Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
18  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 85.  Inclina, Domine

Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in misery.
2  Preserve thou my soul, for I am holy: * my God, save thy servant that putteth his trust in thee.
3  Be merciful unto me, O Lord, for I have cried unto thee all the day * comfort the soul of thy servant, for unto thee, O Lord, have I lifted up my soul.
4  For thou, O Lord, art gracious and meek, * and of great mercy unto all them that call upon thee.
5  Give ear, Lord, unto my prayer, * and ponder the voice of my petition.
6  In the time of my trouble I have called upon thee; * for thou didst hear me.
7  Among the gods there is none like unto thee, O Lord; * there is not one that can do as thou doest.
8  All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord; * and shall glorify thy Name.
9  For thou art great, and doest wondrous things: * thou art God alone.
10  Lead me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: * O let my heart rejoice, that it may fear thy Name.
11  I will praise thee, O Lord my God, with all my heart; * and will glorify thy Name for evermore.
12  For great is thy mercy toward me; * and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.
13  O God, the wicked are risen up against me, and the congregations of the mighty have sought after my soul, * and they have not set thee before their eyes.
14  But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy, * long-suffering, plenteous in goodness and truth.
15  O turn thee then unto me, and have mercy upon me; * give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
16  Show some token upon me for good; that they who hate me may see it, and be ashamed, * because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.
17  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
18  And let perpetual light * shine upon them.
 

When the Psalms are thus concluded, the Preces are said kneeling as follows:

KNEEL

Pater noster secreto ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father aloud, then secretly as far as:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
And immediately is added:
V.  A porta ínferi.
R.  Erue, Dómine, ánimas eórum.
V.  From the gates of hell.
R.  Deliver their souls, O Lord.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same.  Who livest and reignest with the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R.  Et lux perpétua lúceat eis.

V.  Eternal rest grant unto them, O Lord.
R.  And let perpetual light shine upon them.

V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
And thus Sext is concluded, nothing else being added.

 

 

None

First is said the Dual Prayer as in Common Forms:
Pater noster.
Ave María.
Our Father.
Hail Mary.

The Dual Prayer having been said, None is begun immediately as follows :

SIT

Psalmus 101. i.  Domine, exaudi

Dómine, exáudi oratiónem meam: * et clamor meus ad te véniat.
2  Non avértas fáciem tuam a me: * in quacúmque die tríbulor, inclína ad me aurem tuam.
3  In quacúmque die invocávero te: * velóciter exáudi me.
4  Quia defecérunt sicut fumus dies mei: * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
5  Percússus sum ut fœnum, et áruit cor meum: * quia oblítus sum comédere panem meum.
6  A voce gémitus mei: * adhæsit os meum carni meæ.
7  Similis factus sum pellicáno solitúdinis: * factus sum sicut nyctícorax in domicílio.
8  Vigilávi, * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
9  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei: * et qui laudábant me, advérsum me jurábant.
10  Quia cínerem tamquam panem manducábam, * et potum meum cum fletu miscébam.
11  A fácie iræ et indignatiónis tuæ: * quia élevans allisísti me.
12  Dies mei sicut umbra declinavérunt: * et ego sicut fœnum árui.
13  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
14   Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
15  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 101. i.  Domine, exaudi

O Lord, hear my prayer, * and let my cry come unto thee.
2  Turn not away thy face from me : * in the time of my trouble, incline thine ear unto me.
3  In what day soever I shall call upon thee, * O hear me, and that right soon.
4  For my days are consumed away like smoke, * and my bones are grown dry like as fuel for the fire.
5  I am smitten like grass, and my heart is withered; * so that I forget to eat my bread.
6  For the voice of my groaning, * my bones will scarce cleave to my flesh.
7  I am become like a pelican in the wilderness, * yea, I am like a night raven that is in the house.
8  I have watched, * and am even as it were a sparrow, that sitteth alone upon the housetop.
9  Mine enemies reviled me all the day long; * and they that are praised me are sworn together against me.
10  For I have eaten ashes as it were bread, * and mingled my drink with weeping.
11  Because of thy wrath and indignation; * for thou hast taken me up, and cast me down.
12  My days have declined like a shadow, * and I am withered like grass.
13  But thou, O Lord, shalt endure for ever, * and thy remembrance throughout all generations.
14  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
15  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 101. ii.  Tu exsurgens

16  Tu exsúrgens miseréberis Sion: * quia tempus miseréndi ejus, quia venit tempus.
17  Quóniam placuérunt servis tuis lápides ejus: * et terræ ejus miserebúntur.
18  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine: * et omnes reges terræ glóriam tuam.
19  Quia ædificávit Dóminus Sion: * et vidébitur in glória sua.
20  Respéxit in oratiónem humílium: * et non sprevit precem eórum.
21  Scribántur hæc in generatióne áltera: * et pópulus qui creábitur, laudábit Dóminum.
22  Quia prospéxit de excélso sancto suo: * Dóminus de cælo in terram aspéxit:
23  Ut audíret gémitus compeditórum: * ut sólveret fílios interemptórum.
24  Ut annúntient in Sion nomen Dómini: * et laudem ejus in Jerúsalem.
25  In conveniéndo pópulos in unum: * et reges ut sérviant Dómino.
26   Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
27  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 101. ii.  Tu exsurgens

16  Thou shalt arise, and have mercy upon Sion; * for it is time that thou have mercy upon her, yea, the time is come.
17  For the stones thereof have pleased thy servants : * and they shall have pity on the earth thereof.
18  The nations shall fear thy Name, O Lord; * and all the kings of the earth thy glory.
19  For the Lord hath built up Sion, * and he shall be seen in his glory.
20  He hath turned him unto the prayer of the humble, * and hath despised not their petition.
21  Let these things be written for another generation, * and the people which shall be created shall praise the Lord.
22  For he hath looked down from his high sanctuary; * out of the heaven did the Lord behold the earth;
23  That he might hear the groans of such as are in fetters, * and release the children of the slain.
24  That they may declare the Name of the Lord in Sion, * and his worship at Jerusalem;
25  When the peoples are gathered together, * and the kings also, to serve the Lord.
26  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
27  And let perpetual light * shine upon them.

Psalmus 101. iii.  Respondit ei in via

28  Respóndit ei in via virtútis suæ: * Paucitátem diérum meórum núntia mihi.
29  Ne révoces me in dimídio diérum meórum: * in generatiónem et generatiónem anni tui.
30  Inítio tu, Dómine, terram fundásti: * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
31  Ipsi peribunt, tu autem pérmanes: * et omnes sicut vestiméntum veteráscent.
32  Et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur: * tu autem idem ipse es, et anni tui non defícient.
33  Fílii servórum tuórum habitábunt: * et semen eórum in sæculum dirigétur.
34   Réquiem ætérnam * dona eis, Dómine.
35  Et lux perpétua * lúceat eis.

Psalm 101. iii.  Respondit ei in via

28  He answered him in the way of his strength, * Declare unto me the fewness of my days.
29  Call me not away in the midst of my days; * thy years endure throughout all generations.
30  Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth, * and the heavens are the work of thy hands.
31  They shall perish, but thou shalt endure: * and they all shall wax old like a garment;
32  And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed; * but thou art always the same, and thy years shall not fail.
33  The children of thy servants shall continue, * and their seed shall be directed for ever.
34  Eternal rest * grant unto them, O Lord.
35  And let perpetual light * shine upon them.

When the Psalms are thus concluded, the Preces are said kneeling as follows:

KNEEL

Pater noster secreto ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father aloud, then secretly as far as:
V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.
And immediately is added:
V.  A porta ínferi.
R.  Erue, Dómine, ánimas eórum.
V.  From the gates of hell.
R.  Deliver their souls, O Lord.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
V.  Dómine, exáudi oratiónem meam.
R.  Et clamor meus ad te véniat.
V.  O Lord, hear my prayer.
R.  And let my cry come unto thee.
V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.
V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Fidélium, Deus, ómnium cónditor et redémptor, animábus famulórum famularúmque tuárum remissiónem cunctórum tríbue peccatórum : ut indulgéntiam, quam semper optavérunt, piis supplicatiónibus consequántur : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Let us pray.
O God, the Creator and Redeemer of all them that believe : grant unto the souls of thy servants and handmaidens the remission of all their sins ; that as they have ever desired thy merciful pardon, so by the supplications of their brethren they may receive the same.  Who livest and reignest with the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
R.  Amen.

V.  Réquiem ætérnam dona eis, Dómine.
R.  Et lux perpétua lúceat eis.
V.  Eternal rest grant unto them, O Lord.
R.  And let perpetual light shine upon them.
V.  Requiéscant in pace.
R.  Amen.
V.  May they rest in peace.
R.  Amen.
And thus None is concluded, nothing else being added.

With None (Mass having been celebrated) the Office for the Commemoration of All the Faithful Departed is ended.  On November 2nd, Vespers is of the Octave of All Saints, as at I Vespers of the Feast (with Antiphon on Magnificat thereof) but with semidouble rite, unless the Office be of Sunday or some other Feast.  If All Souls Day has been transferred to November 3rd, then Evensong will be that of First Vespers of St. Charles Borromeo, with Commemorations of the Octave of All Saints (from I Vespers of the Feast) and of Ss. Vitalis and Agricola, Mm.

Return to the Ordo