|
The
Seventh Day in the Octave |
|||
|
Semidouble |
|||
|
|
|||
|
The Office is of the Octave of All Saints, and is said according to semidouble rite. Antiphons and Psalms are taken from the current Feria, with the rest as at the office of the Feast, unless the Office be of Sunday or some other Feast. |
|||
|
Oremus. |
Let us pray. |
||
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Regem regum Dóminum, veníte adorémus : * Quia ipse est coróna Sanctórum ómnium. |
O come, let us worship the Lord, the King of kings, * Who is himself the Crown of all the Saints. |
|
Hymnus Placáre, Christe, sérvulis, Et vos, beáta per novem Apóstoli cum Vátibus, Vos, purpuráti Mártyres, Choréa casta Vírginum, Auférte gentem pérfidam * Deo Patri sit glória, |
The Hymn
O Christ, thy guilty people spare! Ye Angels, happy evermore! Ye Prophets and Apostles high! Ye Martyrs all! a purple band, And ye, O choirs of Virgins chaste! Drive from the flock, O Spirit blest! Ordinary Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
| The Antiphons and Psalms for the First Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table. The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. | |
|
|
|
|
Antiphons and Psalms from current weekday |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi | The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom |
| Sermo de Mart. quod aut imitandi sunt, aut non laudandi | |
![]() |
|
|
Qui Sanctórum mérita religiósa caritáte mirátur, quique justórum glórias frequénti laude collóquitur, eórum mores sanctos atque justítiam imitétur ; quóniam quem deléctat Sancti alicújus méritum, delectáre debet par circa cultum Dei obséquium. Quare aut imitári debet, si laudat ; aut laudáre non debet, si imitári detréctat : ut, qui álium laudat, laudábilem se reddat ; et, qui Sanctórum mérita admirátur, mirábilis ipse vitæ sanctitáte reddátur. Nam, si proptérea justos fidelésque dilígimus, quod in ipsis justítiam fidémque suspícimus, póssumus nos quoque esse quod sunt, si faciámus ipsi quod fáciunt. |
He that wondereth with reverential love at the mighty deeds of the holy, he that hath oftentimes on his tongue praises for the glory of the righteous, let such an one copy their holy lives and their righteousness ; for if any take pleasure in the work of a Saint, he ought to take pleasure in serving God as that Saint served him. If he praiseth the Saint, he ought to imitate him, and if he is not ready to imitate him, he ought not to praise him. Let him that praiseth another make himself worthy of a like praise, and if he be in admiration of the Saints, let his own admirable life reflect the holiness of theirs. If we love the good and leal because they are good and leal, let us not forget that we can be what they are, by doing as they did. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Abstérget
Deus omnem lácrimam ab óculis Sanctórum : et jam non erit ámplius neque
luctus, neque clamor, sed nec ullus dolor, *
Quóniam prióra transiérunt. |
R.
God shall wipe away all tears from the eyes
of the Saints ; and there shall be no more sorrow nor crying, neither
shall there be any more pain; * For the
former things are passed away. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
| Sermo 5 de eodem Festo, circa medium | |
![]() The murder of Abel by his brother Cain |
|
|
Neque enim diffícile nobis est quod ab ipsis géritur imitári, cum sine præcedénti exémplo ab antíquis tália gesta conspícimus, ut non ipsi aliórum æmuli redderéntur, sed æmulándæ virtútis seípsos nobis præbérent exémplum ; ut, dum nos ex ipsis, et ex nobis álii profíciunt, sic Christus in suis semper servis in Ecclésia sancta laudétur. Unde, ab orígine mundi, ínnocens Abel occíditur, Enoch Deo placens transfértur, justus Noë invenítur, Abraham fidélis probátur, Móyses mansuétus dignóscitur, Jesus castus, David lenis, Elías accéptus, Dániel sanctus, tres púeri victóres reddúntur. |
It ought not to be hard for us to copy others, when we see what they of old time did without any ensamples before them, so that in them who copied not others, but set ensample for others to copy, and in us who copy them, and in them which take ensample by us, Christ may be glorified in his holy Church. Thus from the very beginning of the world there have been the harmless Abel who was slain, Enoch who walked with God, and was seen no more, for God took him, Noah who was found righteous, Abraham who was tried and found faithful, Moses who was the meekest of men, Joshua who was chaste, David who was gentle, Elijah who was accepted, Daniel who was holy, and the three Children who were victorious. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Three Young Men in the Burning Fiery Furnace |
|
|
R. Pretiósa
in conspéctu Dómini
* Mors Sanctórum
ejus. |
R. Right dear
in the sight of the Lord
* Is the death of his Saints. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Pantheon at Rome, now the Church of All Saints |
|
|
Apóstoli, discípuli Christi, credéntium magístri habéntur ; e quibus erudíti Confessóres fortíssimi pugnant, Mártyres perfécti triúmphant, et christiáni semper exércitus diábolum Deo armáti debéllant. In istis semper pares virtútes, díssímiles pugnæ, gloriósæ victóriæ. Unde tu, Christiáne, delicátus es miles, si putas te posse sine pugna víncere, sine certámine triumpháre. Exsere vires, fórtiter dímica, atróciter in prælio isto concérta. Consídera pactum, conditiónem atténde, milítiam nosce : pactum quod spopondísti ; conditiónem qua accessísti ; milítiam cui nomen dedísti. |
The Apostles, the disciples of Christ, are held the teachers of believers. Confessors taught of them fight right manfully, the noble martyrs triumph, and the Christian army armed with the armour of God, ever prevaileth in warfare against the devil. All these have been men of like lealty, divers warfarings, and glorious victories. And thou, O Christian, art but a carpet-knight, if thou thinkest to conquer without a fight, to triumph without a struggle. Nerve thyself, strive manfully, hit hard in the press. Consider thine engagement, look to thy state, know thine arm, even the engagement which thou hast taken, the state wherein thou art come, and the arm wherewith thou hast enrolled thyself a soldier. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Stola jucunditátis índuit eos Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
cápita eórum. |
R.
The Lord hath put on them a robe of honour,
* And hath put about their heads a crown of joy. |
|
|
|
|
The Antiphons and Psalms for the Third Nocturn are taken from the occurring weekday, as given in the following table. |
|
|
Antiphons and Psalms from current weekday |
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 5, 1-12 | |
|
In illo témpore : Videns Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus. Et réliqua. |
At that time : Jesus, seeing the multitudes, went up into a mountain, and, when he was set, his disciples came unto him. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Augustíni Epíscopi | A Homily by St. Augustine the Bishop |
| Liber 1 de Sermone Domini in monte, cap. 4 | |
![]() The Holy Prophets |
|
|
In primo gradu, sicut oportébat, pósitum est regnum cælórum, quod est perféctæ summæque sapiéntiæ ánimæ rationális. Sic ítaque dictum est : Beáti páuperes spíritu ; quóniam ipsórum est regnum cælórum ; tamquam dicerétur : Inítium sapiéntiæ timor Dómini. Mítibus heréditas data est, tamquam testaméntum Patris cum pietáte quæréntibus : Beáti mites ; quóniam ipse hereditáte possidébunt terram. Lugéntibus consolátio, tamquam sciéntibus quid amíserint et quibus mersi sunt : Beáti qui lugent nunc ; quóniam ipsi consolabúntur. Esuriéntibus et sitiéntibus satúritas, tamquam reféctio laborántibus fortitérque certántibus ad salútem : Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam ; quóniam ipsi saturabúntur. |
At the first step in blessedness is set forth, as was behoven, the kingdom of heaven, the realisation of the perfect and highest wisdom of the reasonable soul. Thus is it said : Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven, as though it were said : The fear of the Lord is the beginning of wisdom. Then unto the meek is given an inheritance, as the legacy of a father to dutiful children. Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. thirdly, there is comfort for such as mourn, knowing what they have lost, and what encompasseth them. Blessed are they that mourn now, for they shall be comforted. Fourthly, the hungry and thirsty are promised that they shall be filled, a refreshment for the strugglers for life, and for the weary. Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Amávit eos
Dóminus, et ornávit eos : stolam glóriæ
índuit eos, * Et
ad portas paradísi coronávit eos. |
R. The Lord
loved them and adorned them; he clothed them with a robe of glory :
* And crowned
them at the gates of Paradise. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Quorum
festum cólimus,
ipsi
intercédant
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May they whose feast
day we are keeping, be our Advocates
with God. |
| Lesson viii | |
![]() St. Francis preaches to the Moslems |
|
|
Misericórdibus misericórdia, tamquam vero et óptimo consílio uténtibus, ut hoc eis exhibeátur a potentióre, quod invalidióribus ipsi éxhibent : Beáti misericórdes ; quóniam ipsórum miserébitur Deus. Mundis corde facúltas est vidéndi Deum, tamquam purum óculum ad intelligénda ætérna geréntibus : Beáti mundo corde ; quóniam ipsi Deum vidébunt. Pacíficis Dei similitúdo est, tamquam perfécte sapiéntibus, formatísque ad imáginem Dei per regeneratiónem renováti hóminis : Beáti pacífici ; quóniam ipsi fílii Dei vocabúntur. Et ista quidem in hac vita possunt compléri, sicut compléta esse in Apóstolis crédimus. Nam illa omnímoda et in angélicam formam mutátio, quæ post hanc vitam promíttitur, nullis verbis expóni potest. |
Mercy is proclaimed unto the merciful, as unto them who have taken the true and best counsel how to obtain from Him That is Mightier than they what they that are weaker than they obtain from them. Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy from God. Unto the pure in heart it pertaineth to see God, for their eye is clear to take in the things eternal. Blessed are the pure in heart, for they shall see God. To the peacemakers it is given to be in the likeness and image of God, for these are the perfectly wise, created anew in the image of God, by the regeneration of the new man. Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God. The foregoing are forms of blessedness which we believe can be thoroughly attained in this life. The Apostles, for instance, did, we believe, attain them. As for that entire change into the likeness of Angels, which is promised us when this life is done, no words can set it forth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Vidi
conjúnctos viros, habéntes spléndidas vestes, et Angelus Dómini locútus
est ad me, dicens: * Isti sunt viri sancti
facti amíci Dei. |
R.
I saw men standing together, clothed in
raiment white and glistering, and the Angel of the Lord spake unto me
saying, * These men are holy, for they
are the friends of God. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() The Holy Apostles |
|
|
Beáti ergo, qui persecutiónem patiúntur propter justítiam ; quóniam ipsórum est regnum cælórum. Hæc octáva senténtia, quæ ad caput redit perfectúmque hóminem declárat, significátur fortásse et circumcisióne octávo die in véteri Testaménto ; et Dómini resurrectióne post sábbatum, qui est útique octávus idémque primus dies ; et celebratióne octavárum feriárum, quas in regeneratióne novi hóminis celebrámus ; et número ipso Pentecóstes. Nam septenário número sépties multiplicáto, quo fiunt quadragínta novem, quasi octávus ádditur, ut quinquagínta compleántur. Et tamquam redeátur ad caput, quo die missus est Spíritus Sanctus, eo in regnum cælórum dúcimur, et hereditátem accípimus, et consolámur, et páscimur, et misericórdiam conséquimur, et mundámur, et pacificámur. Atque, ita perfécti, omnes extrínsecus illátas moléstias pro veritáte et justítia sustinémus. |
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake, for theirs is the kingdom of heaven. In this eighth word, which returneth back again to the fountainhead and setteth forth the perfect crown of human blessedness, is contained perchance a mystic connection with the fact that it was upon the eighth day that the old Law commanded that the circumcision should be performed, and that it was upon the day next after the Sabbath (being the seventh day) that the Lord rose again, the day whereon he so rose being thus the eighth day, and the first day. There is perchance also a connection with the fact that we observe eight days in honour of the creation of the new man. And yet again there is perchance a connection with the number contained in the name of the Feast of Pentecost. For this number of fifty days is reckoned by counting seven multiplied by seven, which is forty-nine, and thereto adding one, which joined with seven maketh eight, and so making full fifty. And thus borne backward to our fountainhead, the day whereon the Holy Ghost was sent down, we are borne unto the kingdom of heaven, and inherit the earth, and are comforted, and are filled, and obtain mercy, and are made pure, and are set at peace. And when we have thus been perfected within, we bear for truth's and righteousness' sake any troubles that may come upon us from without. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The
Little Chapter Apoc. 7. 2. |
|
Hymnus Salútis ætérnæ dator, Vos, Angelórum míllia, Baptísta Christi prævius, Cohors triúmphans Mártyrum, Quicúmque in alta síderum * Virtus, honor, laus, glória |
The Hymn
Jesu, who camest the world to save, Let all the bright Angelic choirs, The Baptist, thy great harbinger, So may the sacred Martyr band, Your suffrages, ye Monks, unite Ordinary Doxology |
|
V. Exsultábunt Sancti in glória. |
V.
Let the Saints be joyful in glory. |
|
Ad Bened. Ant: Te gloriósus * Apostolórum chorus, te Prophetárum laudábilis númerus, te Mártyrum candidátus laudat exércitus ; te omnes Sancti et elécti voce confitétur unánimes, beáta Trínitas, unus Deus. |
Ant. on Bened: The glorious company * of the Apostles praise thee; the goodly fellowship of the Prophets praise thee; the white-robed army of Martyrs praise thee; all thy Saints and Elect with one voice do acknowledge thee, O blessed Trinity, One God. |
| BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Lectio Brevis Apoc.
7.12. |
Brief
Lesson
Apoc. 7. 12. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 2. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, justi.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Be glad, O ye righteous,
* And rejoice in the Lord.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7. 9. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Let the righteous be
glad, * And rejoice before God.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Apoc. 7.12. |
The Little Chapter
Apoc. 7. 12. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Justi autem * In perpétuum vivent.
V. Dóminus vobíscum. |
V. The righteous live * For
evermore.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
| Vespers of the following Octave Day. Commemoration of the Four Crowned Martyrs. |