St. Lucy

Virgin Martyr

Double

1st Vespers

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

2nd Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.
Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Lucy thy holy Virgin and Martyr ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections.  Through.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

First Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary


The celebration of the Feast of Santa Lucia in Sweden

Ant.    Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. Ant.    When holy Lucy made her prayer * there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Oránte sancta Lúcia, appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. Ant.    When holy Lucy made her prayer there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ.
Ant.    Lúcia virgo, * quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Virgin Lucy, * why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother?

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Virgin Lucy, why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother?
Ant.    Per te, Lúcia virgo, * cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. Ant.    By thee, O Virgin Lucy, * shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Per te, Lúcia virgo, cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. Ant.    By thee, O Virgin Lucy, shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse.
Ant.    Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant.    I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant.    I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me.
Ant.    Soror mea, Lúcia, * virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Lucy my sister, * virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother?

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Soror mea, Lúcia, virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Lucy my sister, virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother?

STAND

Capitulum           2 Cor. 10. 17.
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.  Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        2 Cor. 10. 17.
Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Jesu, coróna Vírginum,
Quem Mater illa cóncipit
Quæ sola Virgo párturit,
Hæc vota clemens áccipe :

Qui pergis inter lília
Septus choréis Vírginum,
Sponsus decórus glória
Sponsísque reddens præmia.

Quocúmque tendis, Vírgines
Sequúntur, atque láudibus
Post te canéntes cúrsitant,
Hymnósque dulces pérsonant ;

Te deprecámur súpplices,
Nostris ut addas sénsibus
Nescíre prorsus ómnia
Corruptiónis vúlnera.

Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Jesu, the Virgins' Crown, do thou
Accept us, as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone
The Mother and the Maid we own.

Amongst the lilies thou dost feed,
With virgin choirs accompanied;
With glory deck'd, the spotless brides
Whose bridal gifts thy love provides.

They, wheresoe'er thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend;
In blessed troops they follow thee,
With dance, and song, and melody.

We pray thee therefore to bestow
Upon our senses here below
Thy grace, that so we may endure
From taint of all corruption pure.

Proper Doxology
All honour, laud and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

V.  Spécie tua et pulchritúdine tua.
R.  Inténde, próspere procéde, et regna.
V.  In thy comeliness, yea in thy beauty.
R.  Go forth, ride prosperously, and reign.
Ad Magnif. Ant:  In tua patiéntia * possedísti ánimam tuam, Lúcia, sponsa Christi : odísti quæ in mundo sunt, et corúscas cum Angelis : sánguine próprio inimícum vicísti.

Ant. on Magnif:  In thy patience * thou O Lucy, didst possess thy soul; thou hast hated the things of this world, O Bride of Christ, and so hast glory among the Angels; thou didst vanquish the adversary with thine own blood.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.
Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Lucy thy holy Virgin and Martyr ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections.  Through.
Commemoration is made of the preceding day within the Octave:

Ant:  Hódie egréssa est * virga de radíce Jesse : hódie sine ulla peccáti labe concépta est María : hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúja.

Ant:  Today hath grown forth * a branch out of the root of Jesse ; today Mary was conceived without any stain of sin; today is bruised by her the head of the ancient serpent, alleluia.

V.  Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
R.  Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.
V.  Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin.
R.  Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head.
Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.  (Per eúmdem Dóminum.)
Let us pray.
O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart.  (Through the same.)

COMMEMORATIONS, if there be any

Commemoration of the Feria

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of the Feria

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

First Nocturn

The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture.  If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Virgin Martyrs, Confitebor.

Scripture Lessons

Lessons from Common of Virgin Martyrs

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv

Lúcia virgo Syracusána, génere et christiána fide ab infántia nóbilis, una cum matre Eutychia, quæ sánguinis fluxu laborábat, Cátanam ad venerándum corpus beátæ Agathæ venit : quæ ad ejus sepúlcrum cum supplíciter orásset, Agathæ intercessióne matri sanitátem impetrávit.  Statim vero matrem exorávit, ut quam dotem sibi datúra esset, Christi paupéribus tríbui paterétur.  Ut ígitur Syracúsas rédiit, omnem pecúniam, quam ex facultátibus  vénditis redégerat, paupéribus distríbuit.

Lucy was a maiden of Syracuse, the daughter of a noble Christian family.  Her mother Eutychia, being afflicted with an issue of blood, went with her to Catania, to pray before the body of the blessed Agatha.  Lucy, by her earnest prayers at the grave, ordained her mother's cure, through the intercession of Agatha, and then immediately begged her to give to Christ's poor the whole dowry which had been set apart for herself.  As soon, therefore, as they returned to Syracuse, they sold the property, and distributed the money among the poor.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Church of Santa Lucia, Syracuse

R.  Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? nam et fides tua illi subvénit, et ecce salváta est : * Quia jucúndum Deo in tua virginitáte habitáculum præparásti.
V.  Sicut per me cívitas Catanénsium sublimátur a Christo, ita per te Syracusána cívitas decorábitur.
R.  Quia jucúndum Deo in tua virginitáte habitáculum præparásti.

R.  Maiden Lucy, why seekest thou of me that which thou thyself canst presently give thy mother? for thy faith hath holpen her, and, behold, she is made whole : * Because thou hast made in thy virginity a pleasant dwelling-place for thy God.
V.  Even as Christ hath by me glorified Catania, so by thee shall he glorify Syracuse.
R.  Because thou hast made in thy virginity a pleasant dwelling-place for thy God.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Quod ubi rescivísset is, cui eam paréntes contra Vírginis voluntátem despónderant, apud Paschásium præféctum Lúciam, quod christiána esset, accusávit.  Quam ille cum nec précibus, nec minis ad cultum idolórum posset perdúcere ; immo tanto magis incénsam vidéret ad celebrándas christiánæ fídei laudes, quanto magis ipse eam a senténtia avértere conabátur : Cessábunt, inquit, verba, cum véntum erit ad vérbera.  Cui Virgo : Dei servis verba deésse non possunt, quibus a Christo Dómino dictum est : Cum stetéritis ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini ; dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini ; non enim vos estis qui loquímini, sed Spíritus Sanctus, qui lóquitur in vobis.

When this came to the ears of one to whom her parents had betrothed her against her will, he accused Lucy before Paschasius the Prefect of being a Christian.  The Prefect could not move her to commit idolatry, either by his entreaties or by his threats ; nay, the more he strove to persuade her, so much the bolder did she become in her confession.  Then, seeing that he could prevail nothing, Words, saith he, will cease when we come to blows.  To whom the virgin answered : God's servants will never want words, for the Lord Christ hath said : When ye shall stand before kings and governors, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak, for it is not ye that speak, but the Holy Ghost which speaketh in you.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Last Communion of St. Lucy

R.  Rogávi Dóminum meum Jesum Christum, ut ignis iste non dominétur mei : * Et impetrávi a Dómino indúcias martyrii mei.
V.  Pro eo ut me dilígerent, detrahébant mihi : ego autem orábam.
R.  Et impetrávi a Dómino indúcias martyrii mei.

R.  I besought my Lord Jesus Christ that this fire might not take hold upon me ; * And I obtained from the Lord that I should not finish my testimony for yet a while.
V.  For so much as they loved me, so bitterly spake they against me : but I gave myself unto prayer.
R.  And I obtained from the Lord that I should not finish my testimony for yet a while.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

The Martyrdom of St. Lucy about the year 304

Quam cum Paschásius interrogásset, Estne in te Spíritus Sanctus? respóndit : Caste et pie vivéntes templum sunt Spíritus Sancti.  At ille, Jubébo te ad lupánar duci, ut te Spíritus Sanctus déserat.  Cui virgo : Si invítam jússeris violári, cástitas mihi duplicábitur ad corónam.  Quare Paschásius ira inflammátus, Lúciam eo trahi jussit, ubi ejus virgínitas violarétur : sed divínitus factum est, ut firma virgo ita consísteret, ut nulla vi de loco dimovéri posset.  Quam ob rem præféctus circum ipsam, pice, resína, ac fervénti óleo perfúsam, ignem accéndi imperávit : sed cum ne flamma quidem eam læderet, multis torméntis excruciátæ guttur gládio transfígitur.  Quo vúlnere accépto, Lúcia prædícens Ecclésiæ tranquillitátem, quæ futúra erat Diocletiáno et Maximiáno mórtuis, Idibus Decémbris spíritum Deo réddidit.  Cujus corpus Syracúsis sepúltum, deínde Constantinópolim, postrémo Venétias translátum est.

Then Paschasius asked her, saying, Is the Holy Ghost in thee?  Whereto she answered, They that live in chastity and piety are the temples of the Holy Ghost.  Then, said he, I will send thee to be prostituted in a brothel, and get the Holy Ghost out of thee.  To whom she made reply, Thou canst not prostitute my will.  If thou cause this poor body to be violated, the crown of my soul's purity will be brighter through suffering.  Then he bade them take her to the place of shame but by the power of God it became impossible to move her.  Whereupon, being inflamed with anger, he had pitch, resin, and boiling oil poured upon her, and then set on fire.  But the fire did not take hold upon her.  Therefore he practised many other cruelties upon her, and at last thrust a sword through her neck.  When Lucy had received this wound, she began to speak of the peace of the Church, which it should enjoy after the death of Diocletian and Maximian, and presently returned her soul into the hands of God.  She testified on the thirteenth day of December.  Her body was buried at Syracuse, but afterwards taken to Constantinople, and lastly to Venice.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Body of St. Lucy in the
Church of Ss. Jeremiah and Lucy, Venice

R.  Grata facta est a Dómino in certámine, quia apud Deum et apud hómines glorificáta est : in conspéctu príncipis loquebátur sapiéntiam : * Et Dóminus ómnium diléxit eam.
V.  Adjuvábit eam Deus vultu suo : Deus in médio ejus, non commovébitur.
R.  Et Dóminus ómnium diléxit eam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Et Dóminus ómnium diléxit eam.

R.  The Lord made her to prevail in the battle, and she was glorified in the sight of God and man : she spake wisdom before princes : * And the almighty Lord of all did love her.
V.  God shall help her with his countenance : God is in the midst of her : therefore shall she not be removed.
R.  And the almighty Lord of all did love her.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  And the almighty Lord of all did love her.


If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used.


The Martyrdom of St. Lucy

Lúcia virgo Syracusána, génere et christiána fide nóbilis, Cátanæ ad beátæ Agathæ sepúlcrum, Eutychiæ matris, sánguinis fluxu laborántis, sanitátem impetrávit.  Mox bona ómnia quæ in dotem esset acceptúra, a matre impetráta, paupéribus distríbuit.  Quare apud Paschásium præféctum, quod Christiána esset, accusáta, nec blandítiis nec minis addúci pótuit, ut idólis sacrificáret.  Tunc Paschásius ira inflammátus, Lúciam eo trahi jussit, ubi ejus virgínitas violarétur ; sed divínitus factum est, ut firma Virgo ita consísteret, ut nulla vi de loco dimovéri posset.  Quam ob rem præféctus circum ipsam ignem accéndi imperávit ; sed cum ne flamma quidem eam læderet, multis torméntis excruciátæ guttur gládio transfígitur.  Quo vúlnere accépto, Lúcia, prædícens Ecclésiæ tranquillitátem, quæ futúra erat Diocletiáno et Maximiáno mórtuis.  Idibus Decémbris spíritum Deo réddidit.  Cujus corpus Syracúsis sepúltum, deínde Constantinópolim, postrémo Venétias translátum est.

Lucy, a virgin of Syracuse, noble by birth and by her Christian faith, went to the tomb of St. Agatha at Catania and obtained the cure of her mother, Eutychia, who was suffering from a hemorrhage.  Soon after, she gained her mother's permission to distribute to the poor all the possessions which were to have served as her dowry.  As a result of this charitable action, she was accused of being a Christian and brought before Paschasius the Prefect.  When neither promises nor threats could induce her to sacrifice to idols, Paschasius became enraged, and commanded Lucy to be taken to a place where her virginity would be violated.  But the power of God gave the virgin a strength that matched the firmness of her resolution, so that no force could move her from where she stood.  And so the prefect commanded a fire to be kindled all around her ; but the flames did not harm her.  After she had suffered many torments, therefore, her throat was pierced through with a sword.  So wounded, she foretold that the Church would have peace after the deaths of Diocletian and Maximian, and on the 13th of December she gave up her spirit to God.  her body was first buried at Syracuse, then taken to Constantinople, and finally transferred to Venice.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.


The Chapel of Santa Lucia in the
Church of Ss. Jeremiah and Lucy in Venice.
The body of St. Lucy can be seen encased above the altar

TE DEUM LAUDAMUS TE DEUM

After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below.


Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 13, 44-52

In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc :  Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro.  Et réliqua.

At that time : Jesus spake this parable unto his disciples:  The kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field.  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilia 11 in Evangelia

Cælórum regnum, fratres caríssimi, idcírco terrénis rebus símile dícitur, ut, ex his quæ ánimus novit, surgat ad incógnita quæ non novit : quátenus exémplo visibílium se ad invisibília rápiat, et, per ea quæ usu dídicit quasi confricátus incaléscat ; ut per hoc, quod scit notum dilígere, discat et incógnita amáre.  Ecce enim cælórum regnum thesáuro abscóndito in agro comparátur ; quem, qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum.

Dearly beloved brethren, the kingdom of heaven is likened unto earthly things, that the mind may, from what it knoweth well, come to contemplate what it knoweth not.  Thus by the example of things which are seen, it may rise to things unseen, and be warmed, as it were, by the touch of those common things which it is accustomed to use, and so from things known and loved, may learn to love also the things hitherto unknown and unloved.  For the kingdom of heaven is likened unto treasure hid in a field, the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof, goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam : * Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
V.  Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

R.  Ride on because of the Word of truth, of meekness, and righteousness : * And thy right hand shall teach thee terrible things.
V.  In thy comeliness, yea, in thy beauty, go forth, ride prosperously, and reign.
R.  And thy right hand shall teach thee terrible things.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8:  Cujus festum cólimus, ipsa intercédat pro nobis ad Dóminum.
R.  Amen.

Benediction 8:  May she whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
R.  Amen.

Lesson viii

Qua in re hoc quoque notándum est, quod invéntus thesáurus abscónditur, ut servétur : quia stúdium cæléstis desidérii a malígnis spirítibus custodíre non súfficit, qui hoc ab humánis láudibus non abscóndit.  In præsénti étenim vita, quasi in via sumus, qua ad pátriam pérgimus.  Malígni autem spíritus iter nostrum quasi quidam latrúnculi óbsident.  Deprædári ergo desíderat, qui thesáurum públice portat in via.  Hoc autem dico, non ut próximi ópera nostra bona non vídeant, cum scriptum sit : Vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum qui in cælis est ; sed, ut per hoc quod ágimus, laudes extérius non quærámus.  Sic autem sit opus in público, quátenus inténtio máneat in occúlto ; ut, et de bono ópere próximis præbeámus exémplum, et tamen per intentiónem, qua Deo soli placére quærimus, semper optémus secrétum.

And herein we must remark that the treasure, when once it hath been found, is hidden to keep it safe.  He whose intimate yearnings after God are not hidden from the praise of men, is open thereby to the attacks of evil spirits.  In this life we are, as it were, journeying homewards on a road beset by evil spirits who are like highwaymen.  He therefore inviteth robbery who carrieth his treasure ostentatiously.  Doubtless our neighbour should be able to see our good works, as it is written : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.  But this is not to be understood to mean that we are to seek the praise of men by what we do.  Rather, let us in such wise work in the open that the inner intention of devotion is not advertised.  So we shall give an example to our neighbour, and yet keep hidden, except from the sight of God, our purpose of pleasing him.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem : * Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
V.  Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam.
R.  Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ.

R.  Thou hast loved righteousness and hated iniquity : * Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
V.  Because of the Word of truth, of meekness, and of righteousness.
R.  Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness.


If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo.

Alternate Ninth Lesson


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Thesáurus autem cæléste est desidérium ; ager vero, in quo thesáurus abscónditur, disciplína stúdii cæléstis.  Quem profécto agrum, vénditis ómnibus, cómparat, qui, voluptátibus carnis renúntians, cuncta sua terréna desidéria per disciplínæ cæléstis custódiam calcat : ut nihil jam quod caro blandítur, líbeat ; nihil quod carnálem vitam trucídat, spíritus perhorréscat.

The treasure is the desire for heaven.  The field in which it is hidden is the earnestness of spirit wherein this desire is planted and cultivated.  Which field is bought and paid for at the price of selling that a man hath, to wit, by renouncing the pleasures of the flesh and putting all earthly lusts under the feet of discipline, so that he smileth back no more when the flesh smileth at him, and is dismayed no more at anything that can only kill the body.  Whosoever doeth thus, hath already sold all that he had, and bought that field.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

TE DEUM LAUDAMUS
TE DEUM

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary


The Church of Ss. Jeremiah and Lucy, Venice

Ant.    Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. Ant.    When holy Lucy made her prayer * there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Oránte sancta Lúcia, appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. Ant.    When holy Lucy made her prayer there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ.
Ant.    Lúcia virgo, * quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Virgin Lucy, * why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother?

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Virgin Lucy, why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother?
Ant.    Per te, Lúcia virgo, * cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. Ant.    By thee, O Virgin Lucy, * shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Per te, Lúcia virgo, cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. Ant.    By thee, O Virgin Lucy, shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse.
Ant.    Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant.    I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
  Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant.    I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me.
Ant.    Soror mea, Lúcia, * virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Lucy my sister, * virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother?

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Soror mea, Lúcia, virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Lucy my sister, virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother?

STAND

Capitulum           2 Cor. 10. 17.
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.  Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        2 Cor. 10. 17.
Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Jesu, coróna Vírginum,
Quem Mater illa cóncipit
Quæ sola Virgo párturit,
Hæc vota clemens áccipe :

Qui pergis inter lília
Septus choréis Vírginum,
Sponsus decórus glória
Sponsísque reddens præmia.

Quocúmque tendis, Vírgines
Sequúntur, atque láudibus
Post te canéntes cúrsitant,
Hymnósque dulces pérsonant ;

Te deprecámur súpplices,
Nostris ut addas sénsibus
Nescíre prorsus ómnia
Corruptiónis vúlnera.

Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Jesu, the Virgins' Crown, do thou
Accept us, as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone
The Mother and the Maid we own.

Amongst the lilies thou dost feed,
With virgin choirs accompanied;
With glory deck'd, the spotless brides
Whose bridal gifts thy love provides.

They, wheresoe'er thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend;
In blessed troops they follow thee,
With dance, and song, and melody.

We pray thee therefore to bestow
Upon our senses here below
Thy grace, that so we may endure
From taint of all corruption pure.

Proper Doxology
All honour, laud and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.
Ad Bened. Ant:  Colúmna es * immóbilis, Lúcia, sponsa Christi : quia omnis plebs te exspéctat, ut accípias corónam vitæ, allelúja.

Ant. on Bened:  A pillar art thou * that may not be shaken, O Lucy, spouse of Christ, and all thy people await thy crowning with life eternal, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS
Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.
Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Lucy thy holy Virgin and Martyr ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections.  Through.
Commemoration is made of the Octave of the Immaculate Conception:

Ant:  Ait Dóminus Deus ad serpéntem : Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus : ipsa cónteret caput tuum, allelúja.

Ant:  The Lord God said unto the serpent, I will put enmity between thee and the Woman, and between thy seed and her Seed, and she shall bruise thy head, alleluia.

V.  Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
R.  Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.
V.  Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin.
R.  Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head.
Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.  (Per eúmdem Dóminum.)
Let us pray.
O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart.  (Through the same.)

COMMEMORATIONS, if there be any

Commemoration of the Feria

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Antiphons and Psalms of Current Feria

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui natus es de María Vírgine. V.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.

Lectio Brevis   Eccli. 51. 9.
Dómine, Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum.  Invocávi Dóminum Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Ecclus. 51. 9.
Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have prayed for deliverance from death, I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Antiphons and Psalms of Current Feria

Return to the Office of Terce

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      2 Cor. 10. 17.
Fratres : Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.  Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 10. 17.
Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V.  Inténde, próspere procéde, et regna.
R.  Et pulchritúdine tua.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Spécie tua * Et pulchritúdine tua.

V.  Adjuvábit eam Deus vultu suo.
R.  Deus in médio ejus, non commovébitur.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.
V.  Go forth, ride prosperously, and reign.
R.  Yea, in thy beauty.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In thy comeliness, * Yea, in thy beauty.

V.  God shall help her with his countenance.
R.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Antiphons and Psalms of Current Feria

Return to the Office of Sext

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND
Capitulum                      2 Cor. 11. 2.
Æmulor enim vos Dei æmulatióne.  Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          2 Cor. 11. 2.
I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.
V.  Deus in médio ejus, non commovébitur.
R.  Deus vultu suo.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Adjuvábit eam * Deus vultu suo.

V.  Elégit eam Deus, et præelégit eam.
R.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God shall help her * With his countenance.
R.  God shall help her * With his countenance.
V.  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.
R.  With his countenance.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God shall help her * With his countenance.

V.  God hath chosen her, and preferred her.
R.  And hath made her to dwell in his tabernacle.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Antiphons and Psalms of Current Feria

Return to the Office of None

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Eccli. 51. 9.
Dómine, Deus meus, exaltásti super terram habitatiónem meam, et pro morte defluénte deprecáta sum.  Invocávi Dóminum, Patrem Dómini mei, ut non derelínquat me in die tribulatiónis meæ, et in témpore superbórum sine adjutório. 
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Ecclus. 51. 9.
Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have prayed for deliverance from death, I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, * and in the time of the proud, when there was no help.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Elégit eam Deus, * Et præelégit eam.
R.  Elégit eam Deus, * Et præelégit eam.
V.  In tabernáculo suo habitáre facit eam.
R.  Et præelégit eam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Elégit eam Deus, * Et præelégit eam.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  God hath chosen her, * And preferred her.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.
V.  And hath made her to dwell in his tabernacle.
R.  And preferred her.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  God hath chosen her, * And preferred her.

V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Second Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. Ant.    When holy Lucy made her prayer * there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Oránte sancta Lúcia, appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. Ant.    When holy Lucy made her prayer there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ.
Ant.    Lúcia virgo, * quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Virgin Lucy, * why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother?

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Virgin Lucy, why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother?
Ant.    Per te, Lúcia virgo, * cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. Ant.    By thee, O Virgin Lucy, * shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse.

Psalmus 121.  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.
2  Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.
3  Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.
4  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.
5  Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.
6  Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:
7  Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.
8  Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:
9  Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Psalm 121.  Lætatus sum

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.
2  Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.
3  Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.
4  For thither did the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.
5  For their seats have sat in judgment, * even the seats upon the house of David.
6  O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.
7  Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.
8  For my brethren and companions' sakes, * I spake peace of thee.
9  Yea, because of the house of the Lord our God, * I have sought to do thee good.

Ant.    Per te, Lúcia virgo, cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. Ant.    By thee, O Virgin Lucy, shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse.
Ant.    Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant.    I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me.

Psalmus 126.  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.
2  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.
3  Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.
4  Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii : merces, fructus ventris.
5  Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.
6  Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Psalm 126.  Nisi Dominus

Except the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
2  Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.
3  It is vain for you to rise up before the light : * rise ye after ye have sitten, ye that eat the bread of sorrow.
4  When he giveth his beloved sleep : * behold, children are the heritage of the Lord: the reward, and the fruit of the womb.
5  Like as the arrows in the hand of the mighty, * even so are the children of them that have been shaken.
6  Blessed is the man that hath filled the desire with them; * he shall not be confounded when he shall speak with his enemies in the gate.

Ant.    Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. Ant.    I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me.
Ant.    Soror mea, Lúcia, * virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Lucy my sister, * virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother?

Psalmus 147.  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.
2  Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.
3  Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.
4  Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.
5  Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.
6  Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
7  Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
8  Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.
9  Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

Psalm 147.  Lauda, Jerusalem

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.
2  For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.
3  Who hath placed peace in thy borders, * and filleth thee with the fat of the crops.
4  Who sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth swiftly.
5  Who giveth snow like wool, * and scattereth the mist like ashes.
6  He sendeth his ice like morsels: * who is able to abide before the face of his frost?
7  He shall send out his word, and shall melt them: * his spirit shall breathe forth, and the waters shall flow.
8  Who declareth his word unto Jacob, * his statutes and judgments unto Israel.
9  He hath not dealt so with every nation; * neither hath he given them knowledge of his judgments.

Ant.    Soror mea, Lúcia, virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? Ant.    O Lucy my sister, virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother?

STAND

Capitulum           2 Cor. 10. 17.
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.  Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        2 Cor. 10. 17.
Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

Jesu, coróna Vírginum,
Quem Mater illa cóncipit
Quæ sola Virgo párturit,
Hæc vota clemens áccipe :

Qui pergis inter lília
Septus choréis Vírginum,
Sponsus decórus glória
Sponsísque reddens præmia.

Quocúmque tendis, Vírgines
Sequúntur, atque láudibus
Post te canéntes cúrsitant,
Hymnósque dulces pérsonant ;

Te deprecámur súpplices,
Nostris ut addas sénsibus
Nescíre prorsus ómnia
Corruptiónis vúlnera.

Jesu tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sæcula.  Amen.

The Hymn

Jesu, the Virgins' Crown, do thou
Accept us, as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone
The Mother and the Maid we own.

Amongst the lilies thou dost feed,
With virgin choirs accompanied;
With glory deck'd, the spotless brides
Whose bridal gifts thy love provides.

They, wheresoe'er thy footsteps bend,
With hymns and praises still attend;
In blessed troops they follow thee,
With dance, and song, and melody.

We pray thee therefore to bestow
Upon our senses here below
Thy grace, that so we may endure
From taint of all corruption pure.

Proper Doxology
All honour, laud and glory be,
O Jesu, Virgin-born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost for evermore.  Amen.

V.  Diffúsa est grátia in lábiis tuis.
R.  Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
V.  Full of grace are thy lips.
R.  Because God hath blessed thee for ever.
Ad Magnif. Ant:  Tanto póndere * eam fixit Spíritus Sanctus, ut Virgo Christi immóbilis permanéret.

Ant. on Magnif:  The Holy Ghost * came upon the bride of Christ in great power, so that she could in no wise be moved.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT
Oremus.
Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu.  Per Dóminum.
Let us pray.
Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Lucy thy holy Virgin and Martyr ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections.  Through.
Commemoration is made of the following day within the Octave:

Ant:  Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúja.

Ant:  All generations shall call me blessed, for he that is mighty hath magnified me, alleluia.

V.  Immaculáta Concéptio est hódie sanctæ Maríæ Vírginis.
R.  Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit.
V.  Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin.
R.  Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head.
Oremus.
Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas.  (Per eúmdem Dóminum.)
Let us pray.
O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart.  (Through the same.)

COMMEMORATIONS, if there be any

Commemoration of the Feria

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

Compline of the Feria