| St. Lucy | |||
|
Virgin Martyr Double |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum. |
Let us pray. Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Lucy thy holy Virgin and Martyr ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections. Through. |
||
|
|
|
| Ant. Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. | Ant. When holy Lucy made her prayer * there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Oránte sancta Lúcia, appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. | Ant. When holy Lucy made her prayer there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ. |
| Ant. Lúcia virgo, * quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Virgin Lucy, * why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother? |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Virgin Lucy, why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother? |
| Ant. Per te, Lúcia virgo, * cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. | Ant. By thee, O Virgin Lucy, * shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
| Ant. Per te, Lúcia virgo, cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. | Ant. By thee, O Virgin Lucy, shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse. |
| Ant. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. | Ant. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
| Ant. Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. | Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me. |
| Ant. Soror mea, Lúcia, * virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Lucy my sister, * virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother? |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
| Ant. Soror mea, Lúcia, virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Lucy my sister, virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother? |
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 10. 17. Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter 2 Cor. 10. 17. Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Spécie tua et pulchritúdine tua. R. Inténde, próspere procéde, et regna. |
V.
In thy comeliness, yea in thy beauty. R. Go forth, ride prosperously, and reign. |
| Ad Magnif. Ant: In tua patiéntia * possedísti ánimam tuam, Lúcia, sponsa Christi : odísti quæ in mundo sunt, et corúscas cum Angelis : sánguine próprio inimícum vicísti. | Ant. on Magnif: In thy patience * thou O Lucy, didst possess thy soul; thou hast hated the things of this world, O Bride of Christ, and so hast glory among the Angels; thou didst vanquish the adversary with thine own blood. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oremus. Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum. |
Let us pray. Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Lucy thy holy Virgin and Martyr ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections. Through. |
| Commemoration is made of the preceding day within the Octave: | |
|
|
|
| Ant: Hódie egréssa est * virga de radíce Jesse : hódie sine ulla peccáti labe concépta est María : hódie contrítum est ab ea caput serpéntis antíqui, allelúja. | Ant: Today hath grown forth * a branch out of the root of Jesse ; today Mary was conceived without any stain of sin; today is bruised by her the head of the ancient serpent, alleluia. |
|
V. Immaculáta Concéptio est hódie
sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. |
V.
Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin. R. Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head. |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. (Per eúmdem Dóminum.) |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. (Through the same.) |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the Feria | |
|
Compline of the Feria |
|
|
The first part of Matins is in the Ordinary
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of Virgin Martyrs, Confitebor. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() |
|
|
Lúcia virgo Syracusána, génere et christiána fide ab infántia nóbilis, una cum matre Eutychia, quæ sánguinis fluxu laborábat, Cátanam ad venerándum corpus beátæ Agathæ venit : quæ ad ejus sepúlcrum cum supplíciter orásset, Agathæ intercessióne matri sanitátem impetrávit. Statim vero matrem exorávit, ut quam dotem sibi datúra esset, Christi paupéribus tríbui paterétur. Ut ígitur Syracúsas rédiit, omnem pecúniam, quam ex facultátibus vénditis redégerat, paupéribus distríbuit. |
Lucy was a maiden of Syracuse, the daughter of a noble Christian family. Her mother Eutychia, being afflicted with an issue of blood, went with her to Catania, to pray before the body of the blessed Agatha. Lucy, by her earnest prayers at the grave, ordained her mother's cure, through the intercession of Agatha, and then immediately begged her to give to Christ's poor the whole dowry which had been set apart for herself. As soon, therefore, as they returned to Syracuse, they sold the property, and distributed the money among the poor. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Church of Santa Lucia, Syracuse |
|
|
R. Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris
præstáre contínuo matri tuæ? nam et fides tua illi subvénit, et ecce
salváta est :
* Quia jucúndum Deo in tua virginitáte
habitáculum præparásti. |
R. Maiden
Lucy, why seekest thou of me that which thou thyself canst presently give
thy mother? for thy faith hath holpen her, and, behold, she is made whole
:
* Because thou hast made in thy virginity a
pleasant dwelling-place for thy God. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Quod ubi rescivísset is, cui eam paréntes contra Vírginis voluntátem despónderant, apud Paschásium præféctum Lúciam, quod christiána esset, accusávit. Quam ille cum nec précibus, nec minis ad cultum idolórum posset perdúcere ; immo tanto magis incénsam vidéret ad celebrándas christiánæ fídei laudes, quanto magis ipse eam a senténtia avértere conabátur : Cessábunt, inquit, verba, cum véntum erit ad vérbera. Cui Virgo : Dei servis verba deésse non possunt, quibus a Christo Dómino dictum est : Cum stetéritis ante reges et præsides, nolíte cogitáre quómodo aut quid loquámini ; dábitur enim vobis in illa hora quid loquámini ; non enim vos estis qui loquímini, sed Spíritus Sanctus, qui lóquitur in vobis. |
When this came to the ears of one to whom her parents had betrothed her against her will, he accused Lucy before Paschasius the Prefect of being a Christian. The Prefect could not move her to commit idolatry, either by his entreaties or by his threats ; nay, the more he strove to persuade her, so much the bolder did she become in her confession. Then, seeing that he could prevail nothing, Words, saith he, will cease when we come to blows. To whom the virgin answered : God's servants will never want words, for the Lord Christ hath said : When ye shall stand before kings and governors, take no thought how or what ye shall speak, for it shall be given you in that same hour what ye shall speak, for it is not ye that speak, but the Holy Ghost which speaketh in you. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Last Communion of St. Lucy |
|
|
R. Rogávi
Dóminum meum Jesum Christum, ut ignis iste non dominétur mei : *
Et impetrávi a Dómino indúcias martyrii mei. |
R. I besought
my Lord Jesus Christ that this fire might not take hold upon me ;
* And I
obtained from the Lord that I should not finish my testimony for yet a
while. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Martyrdom of St. Lucy about the year 304 |
|
|
Quam cum Paschásius interrogásset, Estne in te Spíritus Sanctus? respóndit : Caste et pie vivéntes templum sunt Spíritus Sancti. At ille, Jubébo te ad lupánar duci, ut te Spíritus Sanctus déserat. Cui virgo : Si invítam jússeris violári, cástitas mihi duplicábitur ad corónam. Quare Paschásius ira inflammátus, Lúciam eo trahi jussit, ubi ejus virgínitas violarétur : sed divínitus factum est, ut firma virgo ita consísteret, ut nulla vi de loco dimovéri posset. Quam ob rem præféctus circum ipsam, pice, resína, ac fervénti óleo perfúsam, ignem accéndi imperávit : sed cum ne flamma quidem eam læderet, multis torméntis excruciátæ guttur gládio transfígitur. Quo vúlnere accépto, Lúcia prædícens Ecclésiæ tranquillitátem, quæ futúra erat Diocletiáno et Maximiáno mórtuis, Idibus Decémbris spíritum Deo réddidit. Cujus corpus Syracúsis sepúltum, deínde Constantinópolim, postrémo Venétias translátum est. |
Then Paschasius asked her, saying, Is the Holy Ghost in thee? Whereto she answered, They that live in chastity and piety are the temples of the Holy Ghost. Then, said he, I will send thee to be prostituted in a brothel, and get the Holy Ghost out of thee. To whom she made reply, Thou canst not prostitute my will. If thou cause this poor body to be violated, the crown of my soul's purity will be brighter through suffering. Then he bade them take her to the place of shame but by the power of God it became impossible to move her. Whereupon, being inflamed with anger, he had pitch, resin, and boiling oil poured upon her, and then set on fire. But the fire did not take hold upon her. Therefore he practised many other cruelties upon her, and at last thrust a sword through her neck. When Lucy had received this wound, she began to speak of the peace of the Church, which it should enjoy after the death of Diocletian and Maximian, and presently returned her soul into the hands of God. She testified on the thirteenth day of December. Her body was buried at Syracuse, but afterwards taken to Constantinople, and lastly to Venice. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
![]() The Body of St. Lucy in the Church of Ss. Jeremiah and Lucy, Venice |
|
|
R. Grata
facta est a Dómino in certámine, quia apud Deum et apud hómines
glorificáta est : in conspéctu príncipis loquebátur sapiéntiam : *
Et Dóminus ómnium diléxit eam. |
R. The Lord
made her to prevail in the battle, and she was glorified in the sight of
God and man : she spake wisdom before princes :
* And the
almighty Lord of all did love her. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
|
|
|
|
Lúcia virgo Syracusána, génere et christiána fide nóbilis, Cátanæ ad beátæ Agathæ sepúlcrum, Eutychiæ matris, sánguinis fluxu laborántis, sanitátem impetrávit. Mox bona ómnia quæ in dotem esset acceptúra, a matre impetráta, paupéribus distríbuit. Quare apud Paschásium præféctum, quod Christiána esset, accusáta, nec blandítiis nec minis addúci pótuit, ut idólis sacrificáret. Tunc Paschásius ira inflammátus, Lúciam eo trahi jussit, ubi ejus virgínitas violarétur ; sed divínitus factum est, ut firma Virgo ita consísteret, ut nulla vi de loco dimovéri posset. Quam ob rem præféctus circum ipsam ignem accéndi imperávit ; sed cum ne flamma quidem eam læderet, multis torméntis excruciátæ guttur gládio transfígitur. Quo vúlnere accépto, Lúcia, prædícens Ecclésiæ tranquillitátem, quæ futúra erat Diocletiáno et Maximiáno mórtuis. Idibus Decémbris spíritum Deo réddidit. Cujus corpus Syracúsis sepúltum, deínde Constantinópolim, postrémo Venétias translátum est. |
Lucy, a virgin of Syracuse, noble by birth and by her Christian faith, went to the tomb of St. Agatha at Catania and obtained the cure of her mother, Eutychia, who was suffering from a hemorrhage. Soon after, she gained her mother's permission to distribute to the poor all the possessions which were to have served as her dowry. As a result of this charitable action, she was accused of being a Christian and brought before Paschasius the Prefect. When neither promises nor threats could induce her to sacrifice to idols, Paschasius became enraged, and commanded Lucy to be taken to a place where her virginity would be violated. But the power of God gave the virgin a strength that matched the firmness of her resolution, so that no force could move her from where she stood. And so the prefect commanded a fire to be kindled all around her ; but the flames did not harm her. After she had suffered many torments, therefore, her throat was pierced through with a sword. So wounded, she foretold that the Church would have peace after the deaths of Diocletian and Maximian, and on the 13th of December she gave up her spirit to God. her body was first buried at Syracuse, then taken to Constantinople, and finally transferred to Venice. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
|
|
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 13, 44-52 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro. Et réliqua. |
At that time : Jesus spake this parable unto his disciples: The kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 11 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Cælórum regnum, fratres caríssimi, idcírco terrénis rebus símile dícitur, ut, ex his quæ ánimus novit, surgat ad incógnita quæ non novit : quátenus exémplo visibílium se ad invisibília rápiat, et, per ea quæ usu dídicit quasi confricátus incaléscat ; ut per hoc, quod scit notum dilígere, discat et incógnita amáre. Ecce enim cælórum regnum thesáuro abscóndito in agro comparátur ; quem, qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa quæ habet, et emit agrum illum. |
Dearly beloved brethren, the kingdom of heaven is likened unto earthly things, that the mind may, from what it knoweth well, come to contemplate what it knoweth not. Thus by the example of things which are seen, it may rise to things unseen, and be warmed, as it were, by the touch of those common things which it is accustomed to use, and so from things known and loved, may learn to love also the things hitherto unknown and unloved. For the kingdom of heaven is likened unto treasure hid in a field, the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof, goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Propter
veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam :
* Et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. |
R. Ride on
because of the Word of truth, of meekness, and righteousness :
* And thy right hand shall teach thee
terrible things. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipsa intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May she whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Qua in re hoc quoque notándum est, quod invéntus thesáurus abscónditur, ut servétur : quia stúdium cæléstis desidérii a malígnis spirítibus custodíre non súfficit, qui hoc ab humánis láudibus non abscóndit. In præsénti étenim vita, quasi in via sumus, qua ad pátriam pérgimus. Malígni autem spíritus iter nostrum quasi quidam latrúnculi óbsident. Deprædári ergo desíderat, qui thesáurum públice portat in via. Hoc autem dico, non ut próximi ópera nostra bona non vídeant, cum scriptum sit : Vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum qui in cælis est ; sed, ut per hoc quod ágimus, laudes extérius non quærámus. Sic autem sit opus in público, quátenus inténtio máneat in occúlto ; ut, et de bono ópere próximis præbeámus exémplum, et tamen per intentiónem, qua Deo soli placére quærimus, semper optémus secrétum. |
And herein we must remark that the treasure, when once it hath been found, is hidden to keep it safe. He whose intimate yearnings after God are not hidden from the praise of men, is open thereby to the attacks of evil spirits. In this life we are, as it were, journeying homewards on a road beset by evil spirits who are like highwaymen. He therefore inviteth robbery who carrieth his treasure ostentatiously. Doubtless our neighbour should be able to see our good works, as it is written : Let your light so shine before men that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. But this is not to be understood to mean that we are to seek the praise of men by what we do. Rather, let us in such wise work in the open that the inner intention of devotion is not advertised. So we shall give an example to our neighbour, and yet keep hidden, except from the sight of God, our purpose of pleasing him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dilexísti
justítiam, et odísti iniquitátem : *
Proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ. |
R. Thou hast
loved righteousness and hated iniquity :
* Wherefore God,
even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness. |
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Thesáurus autem cæléste est desidérium ; ager vero, in quo thesáurus abscónditur, disciplína stúdii cæléstis. Quem profécto agrum, vénditis ómnibus, cómparat, qui, voluptátibus carnis renúntians, cuncta sua terréna desidéria per disciplínæ cæléstis custódiam calcat : ut nihil jam quod caro blandítur, líbeat ; nihil quod carnálem vitam trucídat, spíritus perhorréscat. |
The treasure is the desire for heaven. The field in which it is hidden is the earnestness of spirit wherein this desire is planted and cultivated. Which field is bought and paid for at the price of selling that a man hath, to wit, by renouncing the pleasures of the flesh and putting all earthly lusts under the feet of discipline, so that he smileth back no more when the flesh smileth at him, and is dismayed no more at anything that can only kill the body. Whosoever doeth thus, hath already sold all that he had, and bought that field. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
|
|
| Ant. Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. | Ant. When holy Lucy made her prayer * there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
| Ant. Oránte sancta Lúcia, appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. | Ant. When holy Lucy made her prayer there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ. |
| Ant. Lúcia virgo, * quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Virgin Lucy, * why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother? |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: *
servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
| Ant. Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Virgin Lucy, why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother? |
| Ant. Per te, Lúcia virgo, * cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. | Ant. By thee, O Virgin Lucy, * shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
| Ant. Per te, Lúcia virgo, cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. | Ant. By thee, O Virgin Lucy, shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse. |
| Ant. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. | Ant. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
| Ant. Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. | Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me. |
| Ant. Soror mea, Lúcia, * virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Lucy my sister, * virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother? |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
| Ant. Soror mea, Lúcia, virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Lucy my sister, virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother? |
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 10. 17. Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter 2 Cor. 10. 17. Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. |
V.
Full of grace are thy lips. R. Because God hath blessed thee for ever. |
| Ad Bened. Ant: Colúmna es * immóbilis, Lúcia, sponsa Christi : quia omnis plebs te exspéctat, ut accípias corónam vitæ, allelúja. | Ant. on Bened: A pillar art thou * that may not be shaken, O Lucy, spouse of Christ, and all thy people await thy crowning with life eternal, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
| Oremus. Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum. |
Let us pray. Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Lucy thy holy Virgin and Martyr ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections. Through. |
| Commemoration is made of the Octave of the Immaculate Conception: | |
|
|
|
Ant: Ait Dóminus Deus ad serpéntem : Inimicítias ponam inter te et mulíerem, et semen tuum et semen illíus : ipsa cónteret caput tuum, allelúja. |
Ant: The Lord God said unto the serpent, I will put enmity between thee and the Woman, and between thy seed and her Seed, and she shall bruise thy head, alleluia. |
|
V. Immaculáta Concéptio est hódie
sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. |
V.
Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin. R. Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head. |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. (Per eúmdem Dóminum.) |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. (Through the same.) |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the Feria | |
|
Antiphons and Psalms of Current Feria |
|
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows: | |
| V. Qui natus es de María Vírgine. | V. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary. |
|
Lectio Brevis Eccli.
51. 9. |
Brief
Lesson
Ecclus. 51. 9. Thou hast exalted my dwelling place upon the earth, and I have prayed for deliverance from death, I called upon the Lord, the Father of my Lord, that he would not leave me in the days of my trouble, and in the time of the proud, when there was no help. But thou, O Lord, have mercy upon us. R. Thanks be to God. |
|
Antiphons and Psalms of Current Feria |
|
| After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: | |
|
STAND |
|
| Capitulum
2 Cor. 10. 17. Fratres : Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
2 Cor. 10. 17. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Spécie tua * Et pulchritúdine tua.
V. Dóminus vobíscum. |
V. In thy comeliness, * Yea,
in thy beauty. R. In thy comeliness, * Yea, in thy beauty. V. Go forth, ride prosperously, and reign. R. Yea, in thy beauty. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. In thy comeliness, * Yea, in thy beauty. V. God shall help her with his countenance. R. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Antiphons and Psalms of Current Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
| STAND | |
| Capitulum
2 Cor. 11. 2. Æmulor enim vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo. R. Deo grátias. |
The Little Chapter
2 Cor. 11. 2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Adjuvábit eam * Deus
vultu suo.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God shall help her * With his countenance. R. God shall help her * With his countenance. V. God is in the midst of her, therefore shall she not be removed. R. With his countenance. V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. R. God shall help her * With his countenance. V. God hath chosen her, and preferred her. R. And hath made her to dwell in his tabernacle.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Antiphons and Psalms of Current Feria |
|
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Eccli. 51. 9. |
The Little Chapter
Ecclus. 51. 9. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Elégit eam Deus, * Et præelégit eam.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God hath chosen her, *
And preferred her.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
|
|
| Ant. Oránte sancta Lúcia, * appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. | Ant. When holy Lucy made her prayer * there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
| Ant. Oránte sancta Lúcia, appáruit ei beáta Agatha, et consolabántur ancíllam Christi. | Ant. When holy Lucy made her prayer there appeared to her blessed Agatha, as though to comfort the maiden of Christ. |
| Ant. Lúcia virgo, * quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Virgin Lucy, * why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother? |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
| Ant. Lúcia virgo, quid a me petis quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Virgin Lucy, why seek of me what thou thyself canst presently give thy mother? |
| Ant. Per te, Lúcia virgo, * cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. | Ant. By thee, O Virgin Lucy, * shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse. |
|
Psalmus 121. Lætatus sum Lætátus sum in
his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus. |
Psalm 121. Lætatus sum I was glad when they said unto me, *
We will go into the house of
the Lord. |
| Ant. Per te, Lúcia virgo, cívitas Syracusána decorábitur a Dómino Jesu Christo. | Ant. By thee, O Virgin Lucy, shall our Lord Jesus Christ ever glorify the city of Syracuse. |
| Ant. Benedíco te, * Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. | Ant. I bless thee, * O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me. |
|
Psalmus 126. Nisi Dominus Nisi Dóminus
ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam. |
Psalm 126. Nisi Dominus Except the Lord build the house, * they
labour in vain that build it. |
| Ant. Benedíco te, Pater Dómini mei Jesu Christi, quia per Fílium tuum ignis exstínctus est a látere meo. | Ant. I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ, because through thy Son the fire hath no power over me. |
| Ant. Soror mea, Lúcia, * virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Lucy my sister, * virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother? |
|
Psalmus 147. Lauda, Jerusalem Lauda,
Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion. |
Psalm 147. Lauda, Jerusalem Praise
the Lord, O Jerusalem; *
praise thy God, O Sion. |
| Ant. Soror mea, Lúcia, virgo Deo devóta, quid a me petis, quod ipsa póteris præstáre contínuo matri tuæ? | Ant. O Lucy my sister, virgin consecrated to God, why seek of me what thou thyself canst presently give to thy mother? |
|
STAND |
|
|
Capitulum
2 Cor. 10. 17. Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est ; sed quem Deus comméndat. R. Deo grátias. |
The
Little Chapter 2 Cor. 10. 17. Brethren: He that glorieth, let him glory in the Lord, for not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth. R. Thanks be to God. |
|
Hymnus Jesu, coróna Vírginum, Qui pergis inter lília Quocúmque tendis, Vírgines Te deprecámur súpplices, Jesu tibi sit glória, |
The Hymn
Jesu, the Virgins' Crown, do thou Amongst the lilies thou dost feed, They, wheresoe'er thy footsteps
bend, We pray thee therefore to bestow Proper Doxology |
|
|
|
|
V. Diffúsa est grátia in lábiis tuis. R. Proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. |
V.
Full of grace are thy lips. R. Because God hath blessed thee for ever. |
| Ad Magnif. Ant: Tanto póndere * eam fixit Spíritus Sanctus, ut Virgo Christi immóbilis permanéret. | Ant. on Magnif: The Holy Ghost * came upon the bride of Christ in great power, so that she could in no wise be moved. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
| Oremus. Exáudi nos, Deus, salutáris noster : ut, sicut de beátæ Lúciæ Vírginis et Mártyris tuæ festivitáte gaudémus ; ita piæ devotiónis erudiámur afféctu. Per Dóminum. |
Let us pray. Graciously hear us, O God of our salvation : that, like as we do rejoice in the festival of blessed Lucy thy holy Virgin and Martyr ; so we may learn to follow her in all godly and devout affections. Through. |
| Commemoration is made of the following day within the Octave: | |
|
|
|
| Ant: Beátam me dicent omnes generatiónes, quia fecit mihi magna qui potens est, allelúja. | Ant: All generations shall call me blessed, for he that is mighty hath magnified me, alleluia. |
|
V. Immaculáta Concéptio est hódie
sanctæ Maríæ Vírginis. R. Quæ serpéntis caput virgíneo pede contrívit. |
V.
Today we honour the Immaculate Conception of Saint Mary the Virgin. R. Who with her virginal foot hath bruised the serpent's head. |
| Oremus. Deus, qui per immaculátam Vírginis Conceptiónem dignum Fílio tuo habitáculum præparásti : quæsumus ; ut qui ex morte ejúsdem Fílii tui prævísa, eam ab omni labe præservásti, nos quoque mundos ejus intercessióne ad te perveníre concédas. (Per eúmdem Dóminum.) |
Let us pray. O God, who in the foreknowledge of thy Son's most precious death didst consecrate for him a dwelling-place by the immaculate Conception of the Blessed Virgin : mercifully grant that she who was preserved from all defilement ; may evermore pray for us until we attain unto thee in purity of heart. (Through the same.) |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
| Commemoration of the Feria | |
|
Compline of the Feria |
|