| St. Eusebius | |
|
Bishop and Martyr Semidouble |
|
![]() |
|
| Oremus. Deus, qui nos beáti Eusébii Mártyris tui atque Pontíficis ánnua solemnitáte lætíficas : concéde propítius ; ut, cujus natalítia cólimus, de ejúsdem étiam protectióne gaudeámus. Per Dóminum. |
Let us pray. O God, who makest us glad with the yearly festival of blessed Eusebius thy Martyr and Bishop : mercifully grant that, as we now observe his heavenly birthday ; so we may likewise rejoice in his protection. Through. |
|
At
Second
Vespers of the Octave Day |
|
|
|
|
|
Ant: Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit ; fundátus enim erat supra firmam petram. |
Ant: This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation. |
|
V. Glória et honóre coronásti eum,
Dómine. R. Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. |
V.
Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord. R. And hast made him to have dominion of the works of thy hands. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the Feria | |
|
Compline of Current Weekday |
|
|
|
|
|
The Lessons for the First Nocturn are taken from the occurrent Scripture. If, however, they are to be taken from the Common, they are read from that of a Martyr, A Mileto. |
|
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
![]() Vercelli |
|
|
Eusébius, natióne Sardus, Románæ urbis lector, post Vercellénsis epíscopus, ad hanc regéndam ecclésiam mérito est créditus divíno eléctus judício : nam quem numquam ante constitúti electóres cognóverant, posthábitis cívibus, simul ut vidérunt, et probavérunt ; tantúmque intérfuit, ut probarétur, quantum ut viderétur. Primus in Occidéntis pártibus in eádem ecclésia eósdem mónachos instítuit esse quos cléricos, ut esset in ipsis viris et contémptus rerum, et accurátio levitárum. Ariánis impietátibus ea tempestáte per Occidéntem longe latéque tradúctis, advérsus eas viríliter sic dimicávit, ut ejus invícta fides Libérium summum Pontíficem ad vitæ solátium erígeret. Quare hic sciens in ipso fervére Spíritum Dei, cum ei significásset ut penes imperatórem una cum suis legátis patrocínium fídei suscíperet, mox cum illis proféctus est ad Constántium ; apud quem eníxius agens, quidquid legatióne petebátur, obtínuit, ut episcopórum nempe cœtus celebrarétur. |
Eusebius was a Sardinian by birth, first a Lector of the Roman Church, and then Bishop of Vercelli. It seemed specially designed by Providence that he should be called to govern that Church, for the electors, who had never before known him, passed over, with a strange unanimity, all their own fellow-citizens, and chose Eusebius, as soon as they had seen him. He was the first Bishop in the Western Church who established an Order of Regular Clergy, to combine the active with the contemplative life. At this time the storm of Arian blasphemy and sin was sweeping far and wide over the West, and Eusebius set himself to fight against it so manfully, that his unshaken faith brought back Liberius again to life and hope. This Pope, knowing that the Spirit of God was in him, sent him with his Legates to the Emperor Constantius, to plead the cause of the Catholic Faith. His earnestness prevailed with that Prince, so that he obtained all that was asked for, and, among other things, permission for a Council to be summoned. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Honéstum
fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus
tutávit illum:
* Et dedit illi claritátem
ætérnam. |
R. The Lord
multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and
kept him safe from those that lay in wait:
* And gave him perpetual glory. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Colléctum est Medioláni anno sequénti concílium, ad quod a Constántio invitátum Eusébium concupitúmque, ac vocátum a Libérii legátis, tantum abest, ut malignántium synagóga Arianórum contra sanctum Athanásium furéntium in suas partes addúceret, ut pótius disérte statim ipse declárans, e præséntibus quosdam sibi compértos hærética labe pollútos, Nicænam immo fidem proposúerit iis subscribéndam, ántequam cétera tractaréntur. Quod Ariánis acérbe irátis negántibus, nedum in Athanásium recusávit ipse subscríbere, quin sancti Dionysii Mártyris, qui decéptus ab ipsis subscrípserat, captivátam simplicitátem ingeniosíssime liberávit. Quam ob rem illi gráviter indignántes, post multas illátas injúrias, exsílio illum mulctárunt : sed sanctus vir, excússo púlvere, nec cæsaris minas véritus, nec enses obstríctos, exsílium véluti sui ministérii offícium accépit ; missúsque Scythópolim, famem, sitim, vérbera, divérsaque supplícia perpéssus, pro fide strénue vitam contémpsit, mortem non métuit, corpus carnifícibus trádidit. |
The year following, the Council met at Milan, and Eusebius, by the invitation of the Emperor, and the desire and command of the Papal Legates, attended. Here the Arians, assembled in a perfect synagogue of Satan, and all furiously raging together against holy Athanasius, found Eusebius one of the stoutest enemies of their faction. As soon as he entered the Council, he delivered a long harangue, wherein he remarked that, of those there gathered together, some were notoriously defiled with heresy, and therefore he proposed that everyone should first of all subscribe the Nicene Creed, before proceeding to any other business. The Arians, in a violent passion, refused, whereupon he on his part refused to subscribe any proceedings against Athanasius, and even skilfully procured the withdrawal of the signature of the holy martyr Denys, then Bishop of Milan, which they had lyingly procured by practising on his simplicity. The Arians were now entirely enraged, and, after many persecutions, procured a decree of banishment against Eusebius. The Saint shook off the dust of his feet against them, and, defying alike the threats of Caesar and the drawn swords of the soldiery, accepted the sentence as one of the dignities of his office. He was sent to Bethshan in the Holy Land, suffering hunger, thirst, stripes, and all manner of violence, but for the Faith's sake he despised this life, and feared not death, but freely delivered his body to the tormentors. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Desidérium
ánimæ ejus tribuísti ei, Dómine,
* Et
voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. |
R. Thou hast
given him, O Lord, his heart's desire, *
And hast not denied him the request of his
lips. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() The Cupola of the Cathedral Church of Sant'Eusebio, Vercelli St. Eusebius departed this present life at Vercelli in the year of our Lord 371 |
|
|
Quanta in eum tunc Arianórum crudélitas fúerit ac effrons inverecúndia, osténdunt graves lítteræ plenæ róboris, pietátis ac religiónis, quas e Scythópoli scripsit ad Vercellénsem clerum et pópulum, aliósque finítimos ; e quibus étiam est explorátum, ipsórum nec minis, inhumanáque sævítia potuísse umquam eum deterréri, nec serpentína blanda subtilitáte ad eórum societátem perdúci. Hinc in Cappadóciam, postremóque ad superióres Ægypti Thebáidas pro constántia sua deportátus, exsílii rigóres tulit ad mortem usque Constántii : post quam ad gregem suum revérti permíssus, non prius redíre vóluit, quam reparándis fídei jactúris ad Alexandrínam synodum sese conférret, postque médici præstántis instar, péragrans Oriéntis províncias, in fide infírmos ad íntegram valetúdinem restitúeret, eos instítuens in Ecclésiæ doctrína. Inde salubritáte pári digrésso in Illyricum, tandémque in Itáliam deláto, ad ejus réditum lúgubres vestes Itália mutávit : ubi postquam Psalmórum ómnium expurgátos a se commentários Orígenis édidit, Eusebiíque Cæsareénsis, quos vérterat de Græco in Latínum ; demum tot egrégie factis illústris ad immarcescíbilem glóriæ corónam tantis ærúmnis proméritam, sub Valentiniáno et Valénte Vercéllis migrávit. |
He wrote a solemn letter from Bethshan, addressed to the clergy and people of Vercelli and that neighbourhood, full of constancy, devotion, and piety, describing the frightful cruelty and brazen impudence of the Arians. From this letter we know how completely they failed to scare him by their threats and their inhuman brutality, or to seduce him by their serpent-like cunning into receiving their communion. In consequence of his unshaken resolution, he was moved from Bethshan into Cappadocia, and then again, to the deserts of Upper Egypt. He suffered exile until the death of Constantius, after which he was allowed to return to his flock. First, however, he took care to attend the Council at Alexandria, called to heal the wounds of the Church, and, afterwards, like a skilful physician, he made a progress through all the provinces of the East, strengthening those that were weak in the Faith, and confirming them in Christian doctrine. Then, with the same healthful results, he passed through Illyricum into Italy, who, at his coming, laid aside her garments of mourning. After his return, he published an expurgated edition of Origen's Commentary on the Psalms, and likewise of the works of Eusebius of Caesarea, both which he translated from Greek into Latin. At length, distinguished by all these great works, he passed to that crown of glory which fadeth not away, promised to them who suffer for the truth. He departed this present life at Vercelli in the reign of Valentinian and Valens. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Stola jucunditátis índuit eum Dóminus :
* Et corónam pulchritúdinis pósuit super
caput ejus. |
R.
The Lord hath put on him a robe of honour,
* And hath put about his head a crown of joy. |
|
|
|
|
If this Feast be reduced to the rank of Simple, and Lesson IX of this Feast is to be said according to the Rubrics, the following abbreviated version may be used. |
|
![]() |
|
|
Eusébius, natióne Sardus, Románæ urbis lector, post Vercellénsis epíscopus, advérsus Arianísmum sic viríliter dimicávit, ut ejus invícta fides Libérium summum Pontíficem ad vitæ solátium erígeret. Pro ejúsdem fídei cathólicæ confessióne a Constántio príncipe Scythópolim missus fuit, ubi famem, sitim, vérbera divérsaque supplícia est perpéssus. Inde in Cappadóciam relegátus, exsílii rigóres tulit usque ad mortem ipsíus Constántii, post quam ad ecclésiam suam revérti permíssus est. Tunc lúgubres vestes Itália mutávit ; ubi, postquam Psalmórum ómnium expurgátos a se commentários Orígenis édidit, Eusebiíque Cæsareénsis, quos vérterat de Græco in Latínum ; ad immarcescíbilem glóriæ corónam, tantis ærúmnis proméritam, sub Valentiniáno et Valénte Vercéllis migrávit ad Dóminum. |
Eusebius, born in Sardinia, a Lector at Rome, and later Bishop of Vercelli, fought so bravely against Arianism that his unconquerable faith supplied encouragement and new life to Liberius, the Pope. Because of his profession of the Catholic faith, Eusebius was sent to Scythopolis by the Emperor Constantius, where he suffered hunger, thirst, beátings, and many other kinds of torment. From there he was sent away into Cappadocia and endured the hardships of exile until Constantius' death. When he was allowed to return to his own church, Italy put off her garments of mourning. Here he published his own expurgated Latin translation of the Greek commentaries of Origen and those of Eusebius of Caesarea on all the Psalms. At Vercelli, during the reign of Valentinian and Valens he went to the Lord to receive the unfading crown of glory earned by his great labours and hardships. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS | TE DEUM |
|
|
|
|
After the conclusion of the Second Nocturn, the Third Nocturn is begun according to the current weekday, as given in the table below. |
|
|
Absolutio:
A vínculis
peccatórum nostrórum
absólvat nos omnípotens
et miséricors Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the
bonds of our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Matthæum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew |
| Chap. 16, 24-27 | |
|
In illo témpore : Dixit Jesus discípulis suis: Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. Et réliqua. |
At that time : Jesus said unto his disciples: If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 37 in Evangelia | |
|
Quia Dóminus ac Redémptor noster novus homo venit in mundum, nova præcépta dedit mundo. Vitæ étenim nostræ véteri, in vítiis enutrítæ, contrarietátem oppósuit novitátis suæ. Quid enim vetus, quid carnális homo nóverat, nisi sua retinére, aliéna rápere, si posset ; concupíscere, si non posset? Sed cæléstis médicus síngulis quibúsque vítiis obviántia ádhibet medicaménta. Nam, sicut arte medicínæ cálida frígidis, frígida cálidis curántur ; ita Dóminus noster contrária oppósuit medicaménta peccátis, ut lúbricis continéntiam, tenácibus largitátem, iracúndis mansuetúdinem, elátis præcíperet humilitátem. |
Our Lord and Redeemer came into the world a new Man, and gave the world new commandments. For against the ways of our old life, brought and bred up in sin, he set the contrast of his new life. It was the old way, according to the knowledge of the carnal man, for every man to keep his own goods, and if he were able to do it, to take his neighbour's goods also, and, if he were not able to take them, at least to lust after them. But the heavenly Physician hath medicines wherewith to meet all the diseases of sin. For, even, as by the art of the physician, things hot are healed by things cold, and things cold by things hot, so doth our Lord set against sin holiness, prescribing purity for the lecherous, munificence for the miserly, meekness for the hot-tempered, and lowliness for the proud. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Coróna
áurea super caput ejus,
*
Expréssa signo sanctitátis, glória honóris,
et opus fortitúdinis. |
R.
The Lord set a crown of gold upon his head, * Wherein
was engraved Holiness, an ornament of honour, a costly work, goodly and
beautiful. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Cujus
festum cólimus, ipse intercédat
pro nobis ad Dóminum. |
Benediction
8: May he whose feast
day we are keeping, be our Advocate
with God. |
| Lesson viii | |
|
Certe, cum se sequéntibus nova mandáta propóneret, dixit : Nisi quis renuntiáverit ómnibus quæ póssidet, non potest meus esse discípulus. Ac si apérte dicat : Qui per vitam véterem aliéna concupíscitis, per novæ conversatiónis stúdium et vestra largímini. Quid vero in hac lectióne dicat, audiámus : Qui vult post me veníre, ábneget semetípsum. Ibi dícitur ut abnegémus nostra ; hic dícitur, ut abnegémus nos. Et fortásse laboriósum non est hómini relínquere sua ; sed valde laboriósum est relínquere semetípsum. Minus quippe est abnegáre quod habet ; valde autem multum est abnegáre quod est. |
So the Lord, when he would give a new commandment unto them that came to him, said : Whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. That is to say, All ye that in your old life lusted after your neighbour's goods, must, in the fervour of this new life, give away even that which is your own. But let us hear again what he saith in this place : If any man will come after me, let him deny himself. First he saith that we must deny to ourselves that which is our own, and now that we must even deny ourselves to ourselves. Perchance it is not hard for a man to give up that which is his own, but it is exceeding hard to give up himself. To deny himself his possessions is little, but to deny himself himself is a denial exceeding great. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Dómine, prævenísti
eum in benedictiónibus dulcédinis: *
Posuísti in cápite ejus corónam de lápide
pretióso. |
R. Thou hast
prevented him with the blessings of goodness; *
Thou hast set a crown of pure gold upon his
head, O Lord. |
|
|
|
|
If this day be an Ember Day, Lesson ix is of the Feria as follows. Otherwise Lesson ix is as given below. |
|
|
|
|
|
If Lesson ix is to be taken from an occurring Feast or Sunday, it is given in its proper place, as announced in the Ordo. |
|
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
| Lesson ix | |
|
Ad se autem nobis veniéntibus Dóminus præcépit ut renuntiémus nostris ; quia, quicúmque ac fídei agónem venímus, luctámen contra malígnos spíritus súmimus. Nihil autem malígni spíritus in hoc mundo próprium póssident : nudi ergo cum nudis luctári debémus. Nam, si vestítus quisque cum nudo luctátur, cítius ad terram dejícitur, quia habet unde teneátur. Quid enim sunt terréna ómnia, nisi quædam córporis induménta? Qui ergo contra diábolum ad certámen próperat, vestiménta abjíciat, ne succúmbat. |
Yet when we come unto him, the Lord will have us deny to ourselves even ourselves, since as many of us as are entered into the battle of faith are entered into a contention against evil spirits. But the evil spirits have nothing of their own in this world, and therefore must we wrestle with them, naked with the naked ones. For if he that is clothed, wrestle with him that is naked, he faileth swiftly, because he hath whereon he that is naked taketh hold. And what are all things earthly but things wherewith the soul is clothed upon? Whosoever therefore will wrestle with Satan, let him cast away what he hath, lest he be thereby endangered. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
![]() |
|
|
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. R. And shall spread abroad like a cedar in Libanus. |
|
Ad Bened. Ant: Qui odit * ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. |
Ant. on Bened: He that hateth his life * in this world shall keep it unto life eternal. |
| THE BENEDICTUS | |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the Feria | |
|
|
|
|
V. Justus ut palma florébit. R. Sicut cedrus Líbani multiplicábitur. |
V. The righteous shall flourish
like a palm-tree. R. And shall spread abroad like a cedar in Libanus. |
|
Ad Magnif. Ant. Qui vult veníre post me,* ábneget semetípsum, et tollat crucem suam, et sequátur me. |
Ant. on Magnif: If any man shall come after me, * let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
|
Oremus. |
Let us pray. |
| Commemoration of the Feria | |