Third Sunday in Advent

commonly called Gaudete Sunday

or Rose Sunday

Sunday of II Class, Semidouble


St. John Baptist, Forerunner of Our Saviour Jesus Christ

Matins

Lauds

Prime

Terce

Sext

None

Vespers

COLLECT OF THE DAY

Oremus.
Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis.
Let us pray.
Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation.  Who livest and reignest.

The Suffrage of All Saints is omitted through Advent, even on Feasts.

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Matins

The first part of Matins is in the Ordinary

The Invitatory is Prope est for the III Sunday in Advent and the Hymn is Verbum supernum from the Ordinary of Advent, which are said daily in the office of the Season up to the 23rd of December inclusive.  The Psalms are of Sunday with Antiphons and the Nocturn Versicles and Responds for Advent, as in the Psalter.

Invitatory and Hymn

First Nocturn

Second Nocturn

Third Nocturn

Invitatory and Hymn

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Psalmus 94.
Venite, exsultemus Domino

Psalm 94.
Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation.  Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God ; and a great King above all gods:  For the Lord will not cast off his people:  In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land.  O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways:  unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  et in sæcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:  as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Prope est jam Dóminus, * Veníte, adorémus.

The Lord, who now is nigh at hand, * O come, let us worship.

And then is sung the Hymn, Verbum supernum, which remains the same throughout the whole of Advent in the Office of the Season.

Hymnus The Hymn
Verbum supérnum, pródiens
E Patris ætérni sinu,
Qui natus orbi súbvenis,
Labénte cursu témporis :

Illúmina nunc péctora,
Tuóque amóre cóncrema ;
Ut cor cadúca déserens
Cæli volúptas ímpleat.

Ut, cum tribúnal Júdicis
Damnábit igni nóxios,
Et vox amíca débitum
Vocábit ad cælum pios ;

Non esca flammárum nigros
Volvámur inter túrbines,
Vultu Dei sed cómpotes
Cæli fruámur gáudiis.

* Patri, simúlque Fílio,
Tibique, Sancte Spíritus,
Sicut fuit, sit júgiter
Sæclum per omne glória.  Amen.

To earth descending, Word sublime
Begotten ere the days of time,
Who camest a Child, the world to aid,
As years their downward course displayed :

Each breast be lightened from above,
Each heart be kindled with thy love,
That we, who hear thy call today,
At length may cast earth's joys away.

That so, (when thou, our Judge, art nigh,
All secret deeds of men to try,
To mete to sin pangs rightly won,
To just men joy for deeds well done,)

Thy servants may not be enchained
By punishment their guilt hath gained;
But with the blessed evermore
May serve and love thee, and adore.

Ordinary Doxology
Praise to the Father, with the Son,
And Holy Spirit, Three in One;
As ever was in ages past,
And so shall be while ages last.  Amen.

As soon as the introductory part of Matins is finished, there is begun The First Nocturn

 

 

First Nocturn

The Scriptural Lessons for this Sunday, and for the Monday, Tuesday, and Thursday following, are always to be said, if possible.  Sometimes these Lessons cannot be read on their proper days (eg. if they are impeded by a Feast which must be kept).  Wednesday, Friday and Saturday of this week do not have Scriptural Lessons assigned to them because they are Ember Days with Homilies.  If some Office without special or proper Lessons must be said on one or more of the Ember Days, in place of the Ember Day Office, the impeded Scriptural Lessons are then read, if there by any impeded Lessons ; but in this case these Lessons must be kept in their proper order, ie. the Sunday Lessons are to be read on the first day which can have the Scriptural Lessons of the Season, the Monday Lessons on the next day, and so on : and the Thursday Lessons may be anticipated on Wednesday.  But the Responds assigned to the week days are neither anticipated nor transferred, but are said on their own proper days, or if they cannot be said, they are omitted.  The Responds assigned to the Sunday Office, however, are to be said, if possible, as was explained in the Rubrics of Matins of the II Sunday in Advent.
Pater noster. 
secreto usque ad
V.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
R.  Sed líbera nos a malo.
Our Father. 
Which words are said aloud, and the rest secretly to:

V.  And lead us not into temptation.
R.  But deliver us from evil.

Absolutio: Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 1: Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
R.  Amen.

Benediction 1:  May the Father Eternal bless us with a never-ending blessing.
R.  Amen.

Lesson i

De Isaía Prophéta

The Lesson is taken from
Isaiah the Prophet

Chap. 26, 1-6

In die illa cantábitur cánticum istud in terra Juda : Urbs fortitúdinis nostræ Sion Salvátor, ponétur in ea murus et antemurále.  Aperíte portas et ingrediátur gens justa, custódiens veritátem.  Vetus error ábiit : servábis pacem : pacem, quia in te sperávimus.  Sperástis in Dómino in sæculis ætérnis, in Dómino Deo forti, in perpétuum.  Quia incurvábit habitántes in excélso, civitátem sublímem humiliábit.  Humiliábit eam usque ad terram, détrahet eam usque ad púlverem.  Conculcábit eam pes, pedes páuperis, gressus egenórum.

In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.  Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.  Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.  Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord is everlasting strength: for he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.  The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce apparébit Dóminus super nubem cándidam, * Et cum eo Sanctórum míllia : et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum : Rex regum, et Dóminus dominántium.
V.  Apparébit in finem, et non mentiétur ; si moram fécerit, exspécta eum, quia véniens véniet.
R.  Et cum eo Sanctórum míllia : et habébit in vestiménto, et in fémore suo scriptum : Rex regum, et Dóminus dominántium.

R.  Behold, the Lord shall appear upon a white cloud, * And ten thousand of his saints with him ; and he shall have on his vesture, and on his thigh written : King of kings, and Lord of lords.
V.  He shall appear and not lie ; though he tarry, wait for him, for he shall surely come.
R.  And ten thousand of his saints with him ; and he shall have on his vesture, and on his thigh written : King of kings, and Lord of lords.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 2: Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
R.  Amen.

Benediction 2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless and keep us.
R.  Amen.

Lesson ii Chap. 26, 7-10

Sémita justi recta est, rectus callis justi ad ambulándum.  Et in sémita judiciórum tuórum, Dómine, sustinúimus te : nomen tuum, et memoriále tuum in desidério ánimæ.  Anima mea desiderávit te in nocte, sed et spíritu meo in præcórdiis meis de mane vigilábo ad te.  Cum féceris judícia tua in terra, justítiam discent habitatóres orbis.  Misereámur ímpio, et non discet justítiam : in terra sanctórum iníqua gessit, et non vidébit glóriam Dómini.

The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.  Yea, in the way of thy judgments, O Lord, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.  With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.  Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the Lord.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Béthlehem cívitas Dei summi, ex te éxiet Dominátor Israël, et egréssus ejus sicut a princípio diérum æternitátis, et magnificábitur in médio univérsæ terræ : * Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.
V.  Loquétur pacem in Géntibus, et potéstas ejus a mari usque ad mare.
R.  Et pax erit in terra nostra, dum vénerit.

R.  Thou, Bethlehem, art the city of the Most High God, out of thee shall he come forth that is to be Ruler in Israel ; whose goings forth have been from of old, from everlasting, and how shall he be great unto the ends of the earth : * And there shall be peace in our land, when he shall come.
V.  He shall speak peace unto the Gentiles, and shall have dominion from sea to sea.
R.  And there shall be peace in our land, when he shall come.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere. V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 3: Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
R.  Amen.

Benediction 3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind enlighten.
R.  Amen.

Lesson iii Chap. 26, 11-14

Dómine, exaltétur manus tua, et non vídeant : vídeant, et confundántur zelántes pópuli : et ignis hostes tuos dévoret.  Dómine, dabis pacem nobis : ómnia enim ópera nostra operátus es nobis.  Dómine Deus noster, possedérunt nos dómini absque te, tantum in te recordémur nóminis tui.  Moriéntes non vivant, gigántes non resúrgant : proptérea visitásti et contrivísti eos, et perdidísti omnem memóriam eórum.

Lord, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.  Lord, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.  O Lord our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.  They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Qui ventúrus est, véniet, et non tardábit : et jam non erit timor in fínibus nostris : * Quóniam ipse est Salvátor noster.
V.  Depónet omnes iniquitátes nostras, et projíciet in profúndum maris ómnia peccáta nostra.
R.  Quóniam ipse est Salvátor noster.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quóniam ipse est Salvátor noster.

R.  He that shall come, will come, and will not tarry ; and there shall no more be fear in our borders : * For he is our Saviour.
V.  He shall tread down all our iniquities, and cast all our sins into the depths of the sea.
R.  For he is our Saviour.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For he is our Saviour.


Second Nocturn

 

 

Second Nocturn

Absolutio: Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum.
R.  Amen.

Absolution:  May his loving-kindness and mercy assist us.  Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 4: Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
R.  Amen.

Benediction 4:  May God the Father Almighty shew us his mercy and pity.
R.  Amen.

Lesson iv
Sermo sancti Leónis Papæ The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope
Sermo 2 de jejunio decimi mensis et collectis

Quod témporis rátio, et devotiónis nostræ ádmonet consuetúdo, pastoráli vobis, dilectíssimi, sollicitúdine prædicámus, décimi mensis celebrándum esse jejúnium, quo pro consummáta perceptióne ómnium frúctuum, digníssime largitóri eórum Deo continéntiæ libámen offértur.  Quid enim potest efficácius esse jejúnio? cujus observántia appropinquámus Deo, et resisténtes diábolo, vítia blanda superámus.

Dearly beloved brethren, with the care which becometh us as the shepherd of your souls, we urge upon the rigid observance of the December fast.  The month of December hath come round again, and with it this devout custom of the Church.  The fruits of the year, which is drawing to a close, are now all gathered in, and we most meetly offer our abstinence to God as a sacrifice of thanksgiving.  And what can be more useful than fasting, that exercise by which we draw nigh to God, make a stand against the devil, and overcome the softer enticements of sin?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ægypte, noli flere, quia Dominátor tuus véniet tibi, ante cujus conspéctum movebúntur abyssi, * Liberáre pópulum suum de manu poténtiæ.
V. Ecce véniet Dóminus exercítuum, Deus tuus cum potestáte magna.
R.  Liberáre pópulum suum de manu poténtiæ.

R.  Weep not, O Egypt, for the Ruler cometh unto thee, and the depths shall be moved at his presence :  *  To deliver his people out of the hand of the mighty.
V.  Behold, the Lord of hosts, thy God, cometh with great power.
R.  To deliver his people out of the hand of the mighty.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 5: Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
R.  Amen.

Benediction 5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal.
R.  Amen.

Lesson v

Semper enim virtúti cibus jejúnium fuit.  De abstinéntia dénique pródeunt castæ cogitatiónes, rationábiles voluntátes, salubrióra consília : et per voluntárias afflictiónes caro concupiscéntiis móritur, virtútibus spíritus innovátur.  Sed quia non solo jejúnio animárum nostrárum salus acquíritur, jejúnium nostrum misericórdiis páuperum suppleámus.  Impendámus virtúti, quod subtráhimus voluptáti.  Fiat reféctio páuperis abstinéntia jejunántis.

Fasting hath ever been the bread of strength.  From abstinence proceed pure thoughts, reasonable desires, and healthy counsels.  By voluntary mortifications the flesh dieth  to lust, and the soul is renewed in might.  But since fasting is not the only mean whereby we get health for our souls, let us add to our fasting works of mercy.  Let us spend in good deeds what we take from indulgence.  Let our fast become the banquet of the poor.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Prope est ut véniat tempus ejus, et dies ejus non elongabúntur : * Miserébitur Dóminus Jacob, et Israël salvábitur.
V.  Revértere, virgo Israël, revértere ad civitátes tuas.
R.  Miserébitur Dóminus Jacob, et Israël salvábitur.

R.  Her time is near to come, and her days shall not be prolonged : *  For the Lord will have mercy upon Jacob, and Israel shall be saved.
V.  Turn again, O Virgin of Israel, turn again to thy cities.
R.  For the Lord will have mercy upon Jacob, and Israel shall be saved.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 6: Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
R.  Amen.

Benediction 6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love.
R.  Amen.

Lesson vi

Studeámus viduárum defensióni, pupillórum utilitáti, lugéntium consolatióni, dissidéntium paci.  Suscipiátur peregrínus, adjuvétur oppréssus, vestiátur nudus, foveátur ægrótus : ut quicúmque nostrum de justis labóribus auctóri bonórum ómnium Deo sacrifícium hujus pietátis obtúlerit, ab eódem regni cæléstis præmium percípere mereátur.  Quarta ígitur et sexta Féria jejunémus ; Sábbato autem apud beátum Petrum Apóstolum páriter vigilémus : cujus suffragántibus méritis, quæ póscimus, impetráre possímus per Dóminum nostrum Jesum Christum, qui cum Patre et Sancto Spíritu vivit et regnat in sæcula sæculórum.  Amen.

Let us defend the widow and serve the orphan ; let us comfort the afflicted and reconcile the estranged ; let us take in the wanderer and succour the oppressed ; let us clothe the naked and cherish the sick.  And may every one of us that shall offer to the God of all goodness this Advent sacrifice of fasting and alms be by him fitted to receive an eternal reward in his heavenly kingdom!  We fast on Wednesday and Friday ; and there is likewise a Vigil on Saturday at the Church of St. Peter, that by his good prayers we may the more effectually obtain what we ask for, through our Lord Jesus Christ, who with the Father and the Holy Ghost, liveth and reigneth, one God, world without end.  Amen.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Descéndet Dóminus sicut plúvia in vellus : * Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis.
V.  Et adorábunt eum omnes reges, omnes gentes sérvient ei.
R.  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis.

R.  The Lord shall come down like rain upon a fleece : * In his days shall righteousness flourish, and abundance of peace.
V.  All the kings of the earth shall fall down before him, all nations shall serve him.
R.  In his days shall righteousness flourish, and abundance of peace.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  In his days shall righteousness flourish, and abundance of peace.


Third Nocturn

 

 

Third Nocturn

Absolutio: A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
R.  Amen.

Absolution:  May the Lord Almighty and merciful break the bonds of our sins and set us free.
R.  Amen.

V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 7: Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
R.  Amen.

Benediction 7:  May the Gospel's holy lection be our safeguard and protection.
R.  Amen.

Lesson vii
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 1, 19-28

In illo témpore : Misérunt Judæi ab Jerosólymis sacerdótes et levítas ad Joánnem, ut interrogárent eum : Tu quis es?  Et réliqua.

At that time : The Jews sent Priests and Levites from Jerusalem to John to ask him : Who art thou?  And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Gregórii Papæ A Homily by St. Gregory the Pope
Homilía 7 in Evangelia

Ex hujus nobis lectiónis verbis, fratres caríssimi, Joánnis humílitas commendátur : qui cum tantæ virtútis esset, ut Christus credi potuísset, elégit sólide subsístere in se, ne humána opinióne raperétur inániter super se.  Nam conféssus est, et non negávit : et conféssus est, Quia non sum ego Christus.  Sed qui dixit, Non sum ; negávit plane quod non erat, sed non negávit quod erat : ut veritátem loquens, ejus membrum fíeret, cujus sibi nomen falláciter non usurpáret.  Cum ergo non vult appétere nomen Christi, factus est membrum Christi : quia dum infirmitátem suam stúduit humíliter agnóscere, illíus celsitúdinem méruit veráciter obtinére.

Dearly beloved brethren, the first thing which striketh us in today's Gospel is the lowly-mindedness of John.  He was so great that it was thought he might be the Christ ; yet he soberly chose rather to seem only what he really was, than to let the belief of men invest him with a dignity which did not belong to him ; for he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Christ, at the same time he would not deny what he was in reality ; and thus his very truth-speaking made him a member of him whose title he would not by falsehood take.  In that he arrogated not to himself the name of Christ, he became a member of Christ.  While he humbly strove to confess his own weakness, he earned by his simplicity a part in the grandeur of his Master.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Veni, Dómine, et noli tardáre : reláxa facínora plebi tuæ, * Et révoca dispérsos in terram suam.
V.  Excita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
R.  Et révoca dispérsos in terram suam.

R.  O Lord, come and make no tarrying ; loosen the bonds of thy people, *   And gather again into their own land them that are scattered abroad.
V.  O Lord, stir up thy strength, and come and save us.
R.  And gather again into their own land them that are scattered abroad.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 8: Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
R.  Amen.

Benediction 8: May help divine be with us all, for ever abiding.
R.  Amen.

Lesson viii

Sed cum ex lectióne ália, Redemptóris nostri senténtia ad mentem redúcitur, ex hujus lectiónis verbis nobis quæstio valde impléxa generátur.  Alio quippe in loco inquisítus a discípulis Dóminus de Elíæ advéntu, respóndit : Elías jam venit, et non cognovérunt eum, sed fecérunt in eum quæcúmque voluérunt : et, si vultis scire, Joánnes ipse est Elías.  Requisítus autem Joánnes dicit : Non sum Elías.  Quid est hoc, fratres caríssimi, quia quod Véritas affírmat, hoc prophéta Veritátis negat?  Valde namque inter se divérsa sunt : Ipse est : et, Non sum.  Quómodo ergo prophéta veritátis est, si ejúsdem Veritátis sermónibus concors non est?

In considering this subject we find an apparent contradition between one of John's statements, and the saying of our Redeemer recorded in another part of the Gospel.  When his disciples asked our Lord regarding the coming of Elias, he answered : Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed.  And if ye will receive it, this (that is, John) is Elias.  But when John was asked if he was Elias, he answered, I am not.  How comes it then, dearly beloved brethren, that we find the Truth itself asserting what the prophet of the Truth denied?  It must evidently be that our Lord meant one thing and John another, when the Lord said, This is, and John, I am not.  For how can he be the prophet of truth, if he speak not according to the word of him who is the Eternal Truth?

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Ecce radix Jesse descéndet in salútem populórum, ipsum Gentes deprecabúntur : * Et erit nomen ejus gloriósum.
V.  Dabit ei Dóminus Deus sedem David, patris ejus, et regnábit in domo Jacob in ætérnum..
R.  Et erit nomen ejus gloriósum.

R.  Behold, there shall be a root of Jesse, which shall come for salvation unto the people, to it shall the Gentiles seek, * And his Name shall be glorious.
V.  The Lord God shall give unto him the throne of his father David, and he shall reign over the house of Jacob for ever.
R.  And his Name shall be glorious.


V.  Jube domne, (Dómine) benedícere.

V.  Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing.

Benedíctio 9: Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
R.  Amen.

Benediction 9: May the King of Angels give us fellowship with all the citizens of heaven.
R.  Amen.

Lesson ix

Sed si subtíliter véritas ipsa requirátur, hoc quod inter se contrárium sonat, quómodo contrárium non sit, invenítur.  Ad Zacharíam namque de Joánne Angelus dicit : Ipse præcédet ante illum in spíritu et virtúte Elíæ.  Qui idcírco ventúrus in spíritu et virtúte Elíæ dícitur, quia sicut Elías secúndum Dómini advéntum prævéniet, ita Joánnes prævénit primum.  Sicut ille præcúrsor ventúrus est Júdicis, ita iste præcúrsor est factus Redemptóris.  Joánnes ígitur in spíritu Elías erat, in persóna Elías non erat.  Quod ergo Dóminus fatétur de spíritu, hoc Joánnes dénegat de pérsona.

Let us then more minutely examine these words, and we shall find that there is no real contradiction.  When the Angel announced to Zacharias the coming birth of John he said : He shall go before him in the spirit and power of Elias.  As the old Elias will come again before the Second Advent of the Lord, so did John, as the new Elias, go before the First Advent, in the spirit and power of Elias.  As the old Elias will be the Forerunner of the Judge, so the new Elias was the Forerunner of the Saviour.  John then was Elias in spirit, but not in person ; and our Lord asserteth of the spirit what John denieth of the person.

V.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

V.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

R.  Docébit nos Dóminus vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus : * Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem.
V.  Veníte, ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob.
R.  Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Jerúsalem.

R.  The Lord will teach us of his ways, and we will walk in his paths : * For out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
V.  Come ye, and let us to up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob.
R.  For out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  For out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem.

When the last Respond has been said, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may, by present custom, be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum or last Respond, is said the Salutation with the Collect of the Day as given below.  But in public recitation of the Office, it is not in accordance with the received custom to separate Matins from Lauds in Choir, except on Christmas, as directed in the Proper of Season. 

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Oremus.
Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis.

Let us pray.
Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation.  Who livest and reignest.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Benedicámus Dómino.
R.  Deo grátias.

V.  Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
R.  Amen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

V.  Bless we the Lord.
R.  Thanks be to God.

V.  May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
R.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster. Our Father.

KNEEL
(PRAYER AFTER OFFICE)
Sacrosanctæ

 

 

Lauds

The first part of Lauds is in the Ordinary

Ant.    Véniet Dóminus. Ant.    The Lord will surely come.

Psalmus 92.  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.
2  Etenim
firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.
3  Paráta sedes tua ex tunc: * a sæculo tu es.
4  Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.
5  Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

6  Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.
7  Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Psalm 92.  Dominus regnavit

The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.
2  For he hath stablished the round world, * that it cannot be moved.
3  Thy throne is prepared from of old : * thou art from everlasting.
4  The floods have lift up, O Lord, * yea, the floods have lift up their voice.
5  The floods have lift up their waves, * with the noise of many waters.
6  The waves of the sea are mighty, * glorious is the Lord, who dwelleth on high.
7  Thy testimonies are become exceeding credible: * holiness becometh thine house, O Lord, for ever and ever.

Ant.    Véniet Dóminus, et non tardábit, et illuminábit abscóndita  tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúja. Ant.    The Lord will surely come and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia.
Ant.    Jerúsalem, gaude. Ant.    Jerusalem, joy thou.

Psalmus 99.  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.
2  Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.
3  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

4  Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: *
introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.
5  Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

Psalm 99.  Jubilate

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,
2  And come before his presence * with a song..
3  Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.
4  We are his people, and the sheep of his pasture : * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be ye thankful unto him.
5  Give praises unto his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Ant.    Jerúsalem, gaude gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. Ant.    Jerusalem, joy thou with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia.
Ant.    Dabo in Sion. Ant.    I will place salvation.

Psalmus 62.  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.
2  Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

3  In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.
4  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.
5  Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

6  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
7  Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.
8  Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhæsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

9  Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: *
tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.
10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

Psalm 62.  Deus, Deus meus

O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of day.
2  My soul hath thirsted for thee, * my flesh also in many different ways.
3  In a barren and dry land where no water is: * so in the sanctuary have I come before thee, that I might behold thy power and thy glory.
4  For thy mercy is better than the life itself : * my lips shall praise thee.
5  Thus will I bless thee as long as I live : * and I will lift up my hands in thy Name.
6  My soul shall be filled as with marrow and fatness, * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
7  If I have remembered thee in my bed, I will think upon thee in the morning : * because thou hast been my helper.
8  And under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hath hung upon thee; * thy right hand hath upholden me.
9
  But they have sought my soul in vain, they shall go down into the nether parts of the earth : * they shall be delivered into the hands of the sword, they shall be a portion for foxes.
10  But the king shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak wicked things shall be stopped.

Ant.    Dabo in Sion salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. Ant.    I will place salvation in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia.
Ant.    Montes et omnes colles. Ant.    Every mountain and hill.

Canticum trium Puerorum
Benedicite, omnia opera   Dan. 3, 57-88 et 56

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.

2    Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

3    Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

4    Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

5    Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

6    Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

7    Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

8    Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

9    Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

14    Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

15    Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula.

16    Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

17    Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

18    Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula.
(Fit reverentia:)

19    Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sæcula.
20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sæcula.
Hic non dícitur Glória Patri, neque Amen.

The Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera  
Dan. 3, 57-88 and 56

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him for ever.
2  O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord : * O ye Heavens, bless ye the Lord.
3  O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.
4  O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.
5  O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye winds of God, bless ye the Lord.
6  O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.
7  O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.
8  O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.
9  O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.
10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.
11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord. 
12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.
13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.
14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.
15  O let Israël bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.
16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.
17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.
18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:
(During the following verse, all bow:)
19  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.
20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.
Here is not said Amen or Glory be.

Ant.    Montes et omnes colles humiliabúntur : et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas : veni, Dómine, et noli tardáre, allelúja. Ant.    Every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: come, O Lord, and tarry not, alleluia.
Ant.    Juste et pie. Ant.    We should live soberly.

Psalmus 148.  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.
2  Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.
3  Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
4  Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
5  Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.
6  Státuit ea in ætérnum, et in sæculum sæculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
 Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abyssi.
8  Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:
9  Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.
10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:
11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.
12  Júvenes, et vírgines : senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.
13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

Psalm 148.  Laudate Dominum

O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in the height.
2  Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.
3  Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars and light.
4  Praise him, all ye heavens of heavens, * and ye waters that are above the heavens, praise the Name of the Lord.
5  For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.
6  He hath established them for ever, yea, unto ages of ages : * he hath set forth a law, and it shall not pass away.
7  Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;
8  Fire and hail, snow and ice, wind and storm, * fulfilling his word;
9  Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;
10  Beasts and all cattle; * creeping things and flying fowls;
11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;
12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is exalted.
13  His praise is above heaven and earth : * and he shall exalt the horn of his people.
14  A hymn unto all his saints : * even unto the children of Israel, a people that draw nigh unto him.

Ant.    Juste et pie vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. Ant.    We should live soberly, righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord.
Capitulum           Philipp. 4. 4.
Fratres : Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte.  Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est.
R.  Deo grátias.
The Little Chapter        Philipp. 4. 4.
Brethren : Rejoice in the Lord alway, and again I say Rejoice.  Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
R.
 Thanks be to God.
Hymnus

En clara vox redárguit
Obscúra quæque, pérsonans :
Procul fugéntur sómnia :
Ab alto Jesus prómicat.

Mens jam resúrgat, tórpida
Non ámplius jacens humi :
Sidus refúlget jam novum,
Ut tollat omne nóxium.

En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum :
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam ;

Ut, cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

A thrilling voice by Jordan rings,
Rebuking guilt and darksome things:
Vain dreams of sin and visions fly;
Christ in his might shines forth on high.

Now let each torpid soul arise,
That sunk in guilt and wounded lies;
See! the new Star's refulgent ray
Shall chase disease and sin away.

The Lamb descends from heaven above
To pardon sin with freest love:
For such indulgent mercy shewn
With tearful joy our thanks we own:

That when again he shines revealed,
And trembling worlds to terror yield,
He give not sin its just reward,
But in his love protect and guard.

All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini.
R.  Rectas fácite sémitas ejus.
V.  The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R.  Make his paths straight.

Ad Bened. Ant:  Super sólium * David, et super regnum ejus sedébit in ætérnum, allelúja.

Ant. on Bened:  Upon the throne of David, * and upon his kingdom shall he sit for ever, alleluia.

BENEDICTUS THE BENEDICTUS

Oremus.
Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis.

Let us pray.
Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH

 

 

Prime

Ant.    Véniet Dóminus, * et non tardábit, et illuminábit abscóndita  tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúja. Ant.    The Lord will surely come * and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia.

Sunday Psalms

Return to the Office of Prime

In the Brief Respond is said the proper V. as follows:
V.  Qui ventúrus es in mundum. V.  Thou that art about to come into the world.

Lectio Brevis   Is. 33. 2.
Dómine, miserére nostri : te enim exspectávimus : esto bráchium nostrum in mane, et salus nostra in témpore tribulatiónis.  Tu autem,  Dómine, miserére nobis.
R.  Deo grátias.

Brief Lesson    Is. 33. 2.
O Lord, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou our arm every morning, our salvation also in the time of trouble.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
R.  Thanks be to God.

Return to the Office of Prime

 

 

Terce

Ant.    Jerúsalem, gaude * gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. Ant.    Jerusalem, joy thou * with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum           Philipp. 4. 4.
Fratres : Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte.  Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philipp. 4. 4.
Brethren : Rejoice in the Lord alway, and again I say Rejoice.  Let your modesty be known to all men : for the Lord is nigh.
R.
 Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Veni ad liberándum nos, * Dómine, Deus virtútum.
R.  Veni ad liberándum nos, * Dómine, Deus virtútum.
V.  Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.
R.  Dómine, Deus virtútum.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Veni ad liberándum nos, * Dómine, Deus virtútum.

V.  Timébunt Gentes nomen tuum, Dómine.
R.  Et omnes reges terræ glóriam tuam.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Come and help us, * O Lord God of Hosts.
R.  Come and help us, * O Lord God of Hosts.
V.  Shew the light of thy countenance, and we shall be whole.
R.  O Lord God of Hosts.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Come and help us, * O Lord God of Hosts.

V.  The heathen shall fear thy Name, O Lord.
R.  And all the kings of the earth thy majesty.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Sext

Ant.    Dabo in Sion * salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. Ant.    I will place salvation * in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:
STAND
Capitulum                      Philipp. 4. 6.
Nihil sollíciti sitis : sed in omni oratióne, et obsecratióne cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ innotéscant apud Deum.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Philipp. 4. 6.
Be careful for nothing but in everything, by prayer and supplication, with thanksgiving, let your requests be made known unto God.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam.
R.  Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam.
V.  Et salutáre tuum da nobis.
R.  Misericórdiam tuam.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam.

V.  Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui.
R.  Vísita nos in salutári tuo.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  Shew us thy mercy, * O Lord.
R.  Shew us thy mercy, * O Lord.
V.  And grant us thy salvation.
R.  O Lord.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  Shew us thy mercy, * O Lord.

V.  O visit us with thy salvation.
R.  That we may see the felicity of thy chosen.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

None

Ant.    Juste et pie * vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. Ant.    We should live soberly, * righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord.

Sunday Psalms

After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows:

STAND

Capitulum                      Philipp. 4. 7.
Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat corda vestra, et intelligéntias vestras in Christo Jesu Dómino nostro.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter          Philipp. 4. 7.
And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus our Lord.
R.  Thanks be to God.

Then follows the Brief Respond as given below:

V.  Super te, Jerúsalem, * Oriétur Dóminus.
R.  Super te, Jerúsalem, * Oriétur Dóminus.
V.  Et glória ejus in te vidébitur.
R.  Oriétur Dóminus.
V.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R.  Super te, Jerúsalem, * Oriétur Dóminus.

V.  Veni, Dómine, et noli tardáre.
R.  Reláxa facínora plebi tuæ.

V.  Dóminus vobíscum.
R.  Et cum spíritu tuo.

V.  The Lord shall arise * Upon thee, O Jerusalem.
R.  The Lord shall arise * Upon thee, O Jerusalem.
V.  And his glory shall be seen upon thee.
R.  Upon thee, O Jerusalem.
V.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R.  The Lord shall arise * Upon thee, O Jerusalem.

V.  Come, O Lord, and tarry not.
R.  Forgive the misdeeds of thy people.

V.  The Lord be with you.
R.  And with thy spirit.

Then is said The Collect of the Day

 

 

Vespers

The first part of Vespers is in the Ordinary

Ant.    Véniet Dóminus. Ant.    The Lord will surely come.

Psalmus 109.  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
2  Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
3  Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
4  Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
5  Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
6  Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
7  Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
8  De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

Psalm 109.  Dixit Dominus

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2  Until I make thine enemies * thy footstool.
3  The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4  Thine shall be the dominion in the day of thy power, amid the brightness of the saints : * from the womb before the day star have I begotten thee.
5  The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6  The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7  He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8  He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Ant.    Véniet Dóminus, et non tardábit, et illuminábit abscóndita  tenebrárum, et manifestábit se ad omnes gentes, allelúja. Ant.    The Lord will surely come and will not tarry, and will bring to light the hidden things of darkness, and will be made manifest to all mankind, alleluia.
Ant.    Jerúsalem, gaude. Ant.    Jerusalem, joy thou.

Psalmus 110.  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
2  Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
3  Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
5  Memor erit in sæculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
6  Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
7  Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sæculum sæculi, * facta in veritáte et æquitáte.
8  Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
9  (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
10  Intelléctus bonus ómnibus faciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sæculum sæculi.

Psalm 110.  Confitebor

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * in the assembly of the righteous, and in the congregation.
2  The works of the Lord are great, * meet to serve for the doing of his will.
3  His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4  He hath made a memorial of his marvellous works; the Lord is merciful and gracious : * he hath given meat unto them that fear him.
5  He shall ever be mindful of his covenant : * he will shew his people the power of his works.
6  That he may give them the heritage of the heathen : * the works of his hands are verity and judgment.
7  All his commandments are true; they stand fast for ever and ever : * and are done in truth and equity.
8
  He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9  (all bow) Holy and terrible is his Name : * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10  A good understanding have all they that do thereafter; * his praise endureth for ever.

Ant.    Jerúsalem, gaude gáudio magno, quia véniet tibi Salvátor, allelúja. Ant.    Jerusalem, joy thou with great rejoicing, for thy Saviour cometh unto thee, alleluia.
Ant.    Dabo in Sion. Ant.    I will place salvation.

Psalmus 111.  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
2  Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
3  Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sæculum sæculi.
4  Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
5  Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
6  In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
7  Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
8  Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sæculum sæculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
9  Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

Psalm 111.  Beatus vir

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2  His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3  Glory and riches shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4  Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5  Happy is the man that sheweth mercy, and lendeth; he will guide his words with discretion : * for he shall never be moved.
6  The righteous shall be had in everlasting remembrance : * he shall not be afraid of any evil tidings.
7  His heart is ready, trusting in the Lord, his heart is stablished, * he shall not be afraid until he see his desire upon his enemies.
8  He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9  The ungodly shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Ant.    Dabo in Sion salútem, et in Jerúsalem glóriam meam, allelúja. Ant.    I will place salvation in Sion, and my glory in Jerusalem, alleluia.
Ant.    Montes et omnes colles. Ant.    Every mountain and hill.

Psalmus 112.  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
2  (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sæculum.
3  A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
4  Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
5  Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
6  Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
7  Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
8  Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

Psalm 112.  Laudate, pueri

Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the Name of the Lord.
2  (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3  From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord's Name be praised.
 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5  Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling on high, * and beholdeth what is lowly in heaven and in the earth?
6  He raiseth up the poor out of the dust, * and lifteth the needy out of the dung hill.
7  That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8  He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Ant.    Montes et omnes colles humiliabúntur : et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas : veni, Dómine, et noli tardáre, allelúja. Ant.    Every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: come, O Lord, and tarry not, alleluia.
Ant.    Juste et pie. Ant.    We should live soberly.

Psalmus 113.  In exitu Israël

In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo bárbaro:
2  Facta est Judæa sanctificátio ejus, * Israël potéstas ejus.
3  Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum.
4  Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
5  Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum?
6  Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
7  A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob.
8  Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.
9  Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.
10  Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?
11  Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
12  Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.
13  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
14  Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.
15  Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.
16  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.
17  Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,
18  Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,
19  Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est.
20  Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:
21  Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.
22  Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóribus.
23  Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.
24  Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.
25  Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.
26  Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.
27  Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sæculum.

Psalm 113.  In exitu Israel

When Israel came out of Egypt, * and the house of Jacob from among the strange people,
2  Judah was his sanctuary, * and Israel his dominion.
3  The sea saw that, and fled; * Jordan was driven back.
4  The mountains skipped like rams, * and the little hills like young sheep.
5  What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest? * and thou Jordan, that thou wast driven back?
6  Ye mountains, that ye skipped like rams? * and ye little hills, like young sheep?
7  The earth trembled at the presence of the Lord: * at the presence of the God of Jacob;
8  Who turned the hard rock into a standing water, * and the flint-stone into a springing well.
9  Not unto us, O Lord, not unto us, * but unto thy Name give the glory.
10  For thy loving mercy, and for thy truth's sake : * wherefore shall the heathen say, Where is now their God?
11  As for our God, he is in heaven: * he hath done whatsoever pleased him.
12  The idols of the heathen are silver and gold, * even the work of men's hands.
13  They have mouths, and speak not; * eyes have they, and see not.
14  They have ears, and hear not; * noses have they, and smell not.
15  They have hands, and handle not; feet have they, and walk not; * neither speak they through their throat.
16  May they that make them be like unto them; * even every one that trusteth in them.
17  The house of Israel trusteth in the Lord; * he is their helper and Defender.
18  The house of Aaron, trusteth in the Lord; * he is their helper and Defender.
19  They that fear the Lord trust in the Lord; * he is their helper and Defender.
20  The Lord hath been mindful of us, * and hath blessed us.
21  He hath blessed the house of Israel, * he hath blessed the house of Aaron.
22  He hath blessed all them that fear the Lord, * both small and great.
23  The Lord increase you more and more, * you and your children.
24  Ye are the blessed of the Lord, * who hath made heaven and earth.
25  The heaven of heavens is the Lord's; * but the earth hath he given to the children of men.
26  The dead shall praise thee not, O Lord, * neither all they that go down into the grave.
27  But we that live will praise the Lord, * from this time forth for evermore.

Ant.    Juste et pie vivámus, exspectántes beátam spem, et advéntum Dómini. Ant.    We should live soberly, righteously, and godly, in this present world; looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the Lord.

Capitulum           Philipp. 4. 4.
Fratres : Gaudéte in Dómino semper : íterum dico, gaudéte.  Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus : Dóminus enim prope est.
R.  Deo grátias.

The Little Chapter        Philipp. 4. 4.
Brethren : Rejoice in the Lord alway, and again I say Rejoice.  Let your moderation be known unto all men.  The Lord is at hand.
R.
 Thanks be to God.

Hymnus

Creátor alme síderum,
Ætérna lux credéntium,
Jesu, Redémptor ómnium,
Inténde votis súpplicum.

Qui dæmonis ne fráudibus
Períret orbis, ímpetu
Amóris actus, lánguidi
Mundi medéla factus es.

Commúne qui mundi nefas
Ut expiáres, ad crucem
E Vírginis sacrário
Intácta prodis víctima.

Cujus potéstas glóriæ,
Noménque cum primum sonat,
Et cælites et ínferi
Treménte curvántur genu.

Te deprecámur últimæ
Magnum diéi Júdicem,
Armis supérnæ grátiæ
Defénde nos ab hóstibus.

Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula.  Amen.

The Hymn

Creator of the stars of night,
Thy people's everlasting light,
Jesu, Redeemer, save us all,
And hear thy servants when they call.

Thou, grieving that the ancient curse
Should doom to death an universe,
Hast found the medicine, full of grace,
To save and heal a ruined race.

Thou camest, the Bridegroom of the Bride,
As drew the world to evening tide,
Proceeding from a virgin shrine,
The spotless Victim all divine.

At whose dread Name, majestic now,
All knees must bend, all hearts must bow;
And things celestial thee shall own
And things terrestrial, Lord alone.

O thou whose coming is with dread,
To judge and doom the quick and dead,
Preserve us, while we dwell below,
From every insult of the foe.

All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

V.  Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant justum.
R.  Aperiátur terra, et gérminet Salvatórem.
V.  Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness.
R.  Let the earth open, and bring forth a Saviour.

Ad Magnif. Ant:  Beáta es, María, * quæ credidísti Dómino : perficiéntur in te, quæ dicta sunt tibi a Dómino, allelúja.

Ant. on Magnif:  Blessed art thou, O Mary, * who hast believed the Lord : those things shall be wrought in thee, which were told unto thee by the Lord, alleluia.

MAGNIFICAT THE MAGNIFICAT

Oremus.
Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis.

Let us pray.
Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright the darkness of our minds by the grace of thy visitation.  Who livest and reignest.

COMMEMORATIONS, if there be any

CLOSING VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH