| |
|
Lauds
2 |
|
The first part of Lauds is in the Ordinary |
|
Ant. Roráte, cæli, désuper. |
Ant. Drop down, ye heavens, from above. |
|
Psalmus 50.
Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, *
secúndum magnam misericórdiam tuam.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele
iniquitátem meam.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra
me est semper.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in
sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis
concépit me mater mea.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ
tuæ manifestásti mihi.
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super
nivem dealbábor.
9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa
humiliáta.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas
dele.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in
viscéribus meis.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne
áuferas a me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli
confírma me.
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et
exsultábit lingua mea justítiam tuam.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis
non delectáberis.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et
humiliátum, Deus non despícies.
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut
ædificéntur muri Jerúsalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta:
* tunc impónent super altáre tuum vítulos.
|
Psalm 50.
Miserere mei, Deus
Have mercy upon
me, O God, * after thy great goodness.
2 According to the multitude of thy
mercies * do away mine offences.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my
sin.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight;
* that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou art judged.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother
conceived me.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make
me to understand wisdom secretly.
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou
shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones
which thou hast broken may rejoice.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within
me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy
Spirit from me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with
thy free Spirit.
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall
be converted unto thee.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of
my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy
praise.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but
thou delightest not in burnt-offerings.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and
contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of
Jerusalem.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness,
with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young
bullocks upon thine altar.
|
|
Ant. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant
justum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. |
Ant. Drop down, ye heavens, from above, and
let the skies pour down righteousness: let the earth open and bring forth a
Saviour. |
|
Ant. Emítte Agnum, Dómine. |
Ant. Send ye the Lamb, O Lord. |
|
Psalmus 42. Judica
me, Deus
Júdica me, Deus, et discérne
causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
2 Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare
tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
3 Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et
adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
4 Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem
meam.
5 Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis
es, ánima mea? et quare contúrbas me?
6 Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre
vultus mei, et Deus meus.
|
Psalm 42. Judica
me, Deus
Judge me, O God, and defend my cause from
the ungodly people; * O deliver me from the deceitful and wicked man.
2 For thou art the God of my strength; * why hast thou put me from
thee? and why go I mourning, whilst the enemy oppresseth me?
3 O send out thy light and thy truth, * they have led me, and
brought me unto thy holy hill, and into thy dwelling.
4 I will go unto the altar of God, * even to God that
giveth joy to my youth.
5 And upon the harp will I give thanks unto thee, O God,
my God : * why art thou sad, O my soul? and why dost thou trouble me?
6 O put thy trust in God, for I will yet praise him, * the salvation
of my countenance, and my God. |
|
Ant. Emítte Agnum, Dómine, Dominatórem terræ,
de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion. |
Ant. Send ye the Lamb, O Lord, to the ruler
of the land, from the rock of the wilderness, unto the Mount of the daughter
of Sion. |
|
Ant. Ut cognoscámus, Dómine. |
Ant. Be merciful. |
|
Psalmus 66. Deus,
misereatur nostri
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis: *
illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
2 Ut cognoscámus in terra viam tuam, * in ómnibus Géntibus salutáre
tuum.
3 Confiteántur tibi pópuli, Deus: * confiteántur tibi pópuli omnes.
4 Læténtur et exsúltent Gentes: * quóniam júdicas pópulos in
æquitáte, et Gentes in terra dírigis.
5 Confiteántur tibi pópuli, Deus, confiteántur tibi pópuli omnes: *
terra dedit fructum suum.
6 Benedícat nos Deus, Deus noster, benedícat nos Deus: * et
métuant eum omnes fines terræ.
|
Psalm 66. Deus,
misereatur nostri
God be merciful
unto us, and bless us, * and shew us the
light of his countenance, and be merciful unto us;
2 That we may know thy way upon earth, * thy salvation amongst
all nations.
3 Let the peoples praise thee, O God; * yea, let all the peoples
praise thee.
4 O let the nations rejoice and be glad; * for thou judgest the people with justice, and dost govern the nations upon earth.
5 Let the peoples praise thee, O God; yea, let all the
peoples praise thee : * the earth hath brought forth her increase.
6 God, even our own God, shall give us
his blessing, yea, God shall bless us; * and all the ends of the world shall fear
him.
|
|
Ant. Ut cognoscámus, Dómine, in terra viam
tuam, in ómnibus Géntibus salutáre tuum. |
Ant. Be merciful unto us, O Lord, that thy
way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
|
Ant. Da mercédem, Dómine. |
Ant. Reward thou them, O Lord. |
|
Canticum Ezechiæ.
Is. 38. 10. Ego dixi: in
dimídio diérum meórum * vadam ad portas ínferi.
2 Quæsívi resíduum annórum meórum. * Dixi : Non vidébo Dóminum
Deum in terra vivéntium.
3 Non aspíciam hóminem ultra, * et habitatórem quiétis.
4 Generátio mea abláta est, et convolúta est a me, * quasi
tabernáculum pastórum.
5 Præcísa est velut a texénte, vita mea: dum adhuc ordírer,
succídit me: * de mane usque ad vésperam fínies me.
6 Sperábam usque ad mane, * quasi leo sic contrívit ómnia ossa mea:
7 De mane usque ad vésperam fínies me: * sicut pullus
hirúndinis sic clamábo, meditábor ut colúmba:
8 Attenuáti sunt óculi mei, * suspiciéntes in excélsum:
9 Dómine, vim pátior, respónde pro me. * Quid dicam, aut quid
respondébit mihi, cum ipse fécerit?
10 Recogitábo tibi omnes annos meos * in amaritúdine ánimæ
meæ.
11 Dómine, si sic vivítur, et in tálibus vita spíritus mei,
corrípies me et vivificábis me. * Ecce in pace amaritúdo mea amaríssima:
12 Tu autem eruísti ánimam meam ut non períret: * projecísti
post tergum tuum ómnia peccáta mea.
13 Quia non inférnus confitébitur tibi, neque mors laudábit te: *
non exspectábunt qui descéndunt in lacum, veritátem tuam.
14 Vivens vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie: * pater
fíliis notam fáciet veritátem tuam.
15 Dómine, salvum me fac, * et psalmos nostros cantábimus cunctis
diébus vitæ nostræ in domo Dómini.
|
Canticle of Hezekias.
Isa. 38.10. I said, In the midst of my days * I shall go down unto the portals of hell.
2 I sought for the residue of my years. * I said, I shall
not see the Lord God in the land of the
living.
3 I shall behold man no more, * neither the inhabitant of the
land of rest.
4 Mine age is departed, and is rolled up from me, * like as it were a
shepherd's tent.
5 My life is cut off as by a weaver, whilst I was yet but
beginning, he cut me off : * from morning even until night shalt thou make
an end of me.
6 I hoped till morning, * as a
lion, so hath he broken all my bones.
7 From morning even until night shalt thou make an end of me :
* I will cry like a young swallow; I will meditate like a dove.
8 Mine eyes are weakened, * with looking upward.
9 O Lord, I
suffer violence, answer thou for me. * What shall I say, or what shall he
answer me, whereas he himself hath done it?
10 I will call to remembrance before thee all my years * in the
bitterness of my soul.
11 O Lord, if man's life be such, and the
life of my spirit be in such things as these, thou shalt chasten me, and
make me to live. * Behold, in peace is my bitterness most bitter.
12 But thou hast delivered my soul that it should not perish: *
thou hast cast all my sins behind thy back.
13 For hell shall not give glory unto thee, neither shall death
praise thee, * nor yet shall they that go down into the pit look for thy
truth.
14 The living, yea the living, he shall give praise unto thee,
as I do this day; * the father to the children shall make known thy
truth.
15 O Lord, save me, * and we will sing our psalms all the days
of our life in the house of the Lord. |
|
Ant. Da mercédem, Dómine, sustinéntibus te,
ut prophétæ tui fidéles inveniántur. |
Ant. Reward thou them, O Lord, that wait for
thee, and let thy prophets be found faithful. |
|
Ant. Lex per Móysen data est. |
Ant. The law was given by Moses. |
|
Psalmus 134. Laudate
nomen Domini Laudáte
nomen Dómini, * laudáte, servi
Dóminum.
2 Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
3 Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus: * psállite nómini ejus,
quóniam suáve.
4 Quóniam Jacob elégit sibi Dóminus, * Israël in possessiónem sibi.
5 Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus, * et Deus noster præ
ómnibus diis.
6 Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo, et in terra, * in
mari, et in ómnibus abyssis.
7 Edúcens nubes ab extrémo terræ: * fúlgura in plúviam fecit.
8 Qui prodúcit ventos de thesáuris suis: * qui percússit
primogénita Ægypti ab hómine usque ad pecus.
9 Et misit signa, et prodígia in médio tui, Ægypte: * in Pharaónem,
et in omnes servos ejus.
10 Qui percússit gentes multas: * et occídit reges fortes:
11 Sehon, regem Amorrhæórum, et Og, regem Basan, * et ómnia regna
Chánaan.
12 Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israël, pópulo
suo.
13 Dómine, nomen tuum in ætérnum: * Dómine, memoriále tuum in
generatiónem et generatiónem.
14 Quia judicábit Dóminus pópulum suum: * et in servis suis
deprecábitur.
15 Simulácra Géntium argéntum et aurum: * ópera mánuum hóminum.
16 Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.
17 Aures habent, et non áudient: * neque enim est spíritus in ore
ipsórum.
18 Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in
eis.
19 Domus Israël, benedícite Dómino: * domus Aaron, benedícite
Dómino.
20 Domus Levi, benedícite Dómino: * qui timétis Dóminum, benedícite
Dómino.
21 Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Jerúsalem. |
Psalm 134. Laudate
nomen Domini O praise ye
the Name of
the Lord; * give praise, O ye servants of the Lord.
2 Ye that stand in the house of the Lord, * even in the courts of the
house of our God.
3 O praise the Lord, for the Lord is gracious; * O sing praises unto
his Name, for it is lovely.
4 For the Lord hath chosen Jacob unto himself, * and Israel for
his own possession.
5 For I have known that the Lord is great, * and that our
God is above
all gods.
6 Whatsoever the Lord pleased, that did he in heaven, and in earth;
* and in the sea, and in all deep places.
7 He bringeth forth the clouds from the ends of the world, * and
sendeth forth lightnings with the rain.
8 He bringeth forth the winds out of his treasuries : * he smote the firstborn of Egypt,
from man even unto beast.
9 He sent forth signs and wonders into the midst of thee, O thou
land of Egypt; * upon Pharaoh, and all his servants.
10 He smote divers nations, * and slew mighty kings:
11 Sihon, king of the Amorites; and Og, the king of Bashan; * and
all the kingdoms of Canaan;
12 And gave their land to be an heritage, * even an heritage unto
Israel his people.
13 Thy Name, O Lord, endureth for ever; * thy memorial, O
Lord, from one generation to another.
14 For the Lord will judge his people, * and will be
entreated in favour of his
servants.
15 The idols of the heathen are but silver and gold; *
the work of men's hands.
16 They have mouths, and speak not; * eyes have they, but they see
not.
17 They have ears, and yet they hear not; * neither is there any
breath in their mouths.
18 May they that make them be like unto them; * and all they
that put their trust in them.
19 Bless the Lord, ye house of Israel; * bless the Lord, ye house
of Aaron.
20 Bless the Lord, ye house of Levi; * ye that fear the Lord,
bless ye the Lord.
21 Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth at Jerusalem. |
|
Ant. Lex per Móysen data est, grátia et
véritas per Jesum Christum facta est. |
Ant. The law was given by Moses, but grace
and truth came by Jesus Christ. |
|
STAND |
|
Capitulum
Is. 2. 3.
Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, et ad domum Dei Jacob, et docébit
nos vias suas, et ambulábimus in sémitis ejus : quia de Sion exíbit lex, et
verbum Dómini de Jerúsalem.
R. Deo grátias. |
The
Little Chapter Is. 2. 3.
Come ye, and let us go up to the mountain of the Lord, to the house
of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in
his paths: for, out of Sion shall go forth the law, and the word of the Lord
from Jerusalem.
R. Thanks be to God. |
|
Hymnus En clara vox redárguit
Obscúra quæque, pérsonans :
Procul fugéntur sómnia :
Ab alto Jesus prómicat.
Mens jam resúrgat, tórpida
Non ámplius jacens humi :
Sidus refúlget jam novum,
Ut tollat omne nóxium.
En Agnus ad nos míttitur
Laxáre gratis débitum :
Omnes simul cum lácrimis
Precémur indulgéntiam ;
Ut, cum secúndo fúlserit,
Metúque mundum cínxerit,
Non pro reátu púniat,
Sed nos pius tunc prótegat.
Virtus, honor, laus, glória
Deo Patri cum Fílio,
Sancto simul Paráclito,
In sæculórum sæcula. Amen. |
The Hymn
A thrilling voice by Jordan rings,
Rebuking guilt and darksome things:
Vain dreams of sin and visions fly;
Christ in his might shines forth on high.
Now let each torpid soul arise,
That sunk in guilt and wounded lies;
See! the new Star's refulgent ray
Shall chase disease and sin away.
The Lamb descends from heaven above
To pardon sin with freest love:
For such indulgent mercy shewn
With tearful joy our thanks we own:
That when again he shines revealed,
And trembling worlds to terror yield,
He give not sin its just reward,
But in his love protect and guard.
All praise, eternal Son, to thee
Whose Advent doth thy people free;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
|
V. Vox clamántis in desérto : Paráte
viam Dómini.
R. Rectas fácite sémitas ejus. |
V.
The voice of one crying in the wilderness : Prepare ye the way of the Lord.
R. Make his paths straight. |
|
Proper
Antiphon on Benedíctus |
|
BENEDICTUS |
THE BENEDICTUS |
|
Return to the Ordinary of Advent for Ferial
Preces |
|
During the Third Week in Advent: |
|
Oremus.
Aurem tuam, quæsumus, Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ
ténebras grátia tuæ visitatiónis illústra : Qui vivis. |
Let us pray.
Incline thine ear, we beseech thee, O Lord, to our prayers: and make bright
the darkness of our minds by the grace of thy visitation. Who livest
and reignest. |
|
During the Fourth Week in Advent: |
|
Oremus.
Excita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte
succúrre; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt,
indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis. |
Let us pray.
Stir up, we beseech thee, O Lord, thy power, and come; make haste to our aid
with thy great might ; that, by the help of thy grace, that which is
hindered by our sins may be hastened by thy merciful forgiveness. Who
livest. |
|
COMMEMORATIONS,
if there be any |
CLOSING
VERSICLES AND THAT WHICH FOLLOWETH
|