|
The Ascension of our Lord |
|
|
Commonly Called Ascension Day Double of I Class with privileged Octave of the Third Order |
|
![]() |
|
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that like as we do believe thine only-begotten Son our Saviour to have ascended into the heavens; so we may also in heart and mind thither ascend, and with him continually dwell. Who liveth and reigneth with thee, in the unity. |
|
Ant. Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Viri Galilæi, quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Ant. Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked * stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Ant. Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, * and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Elevátis mánibus, benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, * et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, * yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Ant. Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, * he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 1. 1-2. |
|
Hymnus Salútis humánæ Sator, Qua victus es cleméntia, Perrúmpis inférnum chaos: Te cogat indulgéntia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Hail, thou who man's Redeemer art, What nameless mercy thee o'ercame, The realms of woe are forced by thee, Let mercy sweet with thee prevail, The following Ending is never changed. |
|
V. Ascéndit Deus in jubilatióne,
allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V.
God is gone up with a merry noise, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: Pater, * manifestávi nomen tuum homínibus quos dedísti mihi : nunc autem pro eis rogo, non pro mundo, quia ad te vénio, allelúja. |
Ant. on Magnif: Father, * I have manifested thy Name unto the men whom thou hast given me: and now I pray for them, not for the world, because I come to thee, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|
|
Compline |
|
|
All as at Sunday Compline, except the proper Doxology of the Hymn, which is said as follows, and likewise at the other Hours until None on Whitsun Eve, where the Hymn is of the common meter. |
|
| Jesu, tibi sit glória, Qui victor in cælum redis, Cum Patre et almo Spíritu, In sempitérna sæcula. Amen. |
All praise from every heart and tongue To thee, ascended Lord, be sung; Whom with the Father we adore, And Holy Ghost, for evermore. Amen. |
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hymnus
Æterne Rex altíssime, Ascéndis orbes síderum, Ut trina rerum máchina, Tremunt vidéntes Angeli Sis ipse nostrum gáudium, Hinc te precántes quæsumus, Ut, cum repénte cœperis Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Eternal Monarch, King most high, Ascending to the throne of might, To thee the whole creation now With awe the Angels contemplate Be thou our joy, O mighty Lord, We therefore beg, dear Lord, of thee That when in clouds, O Judge of doom, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Eleváta est * magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja. |
Ant. Thou hast set thy glory * above the heavens, O God, alleluia. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja. |
Ant. Thou hast set thy glory above the heavens, O God, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in templo * sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja. |
Ant. The Lord is in his holy Temple, * the Lord's throne is in heaven, alleluia. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja. |
Ant. The Lord is in his holy Temple, the Lord's throne is in heaven, alleluia. |
|
Ant. A summo cælo * egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja. |
Ant. His going forth * is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant
glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; *
and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja. |
Ant. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit Deus
in jubilatióne, allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V. God is gone up with a merry
noise, alleluia. R. And the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit liber Actuum Apostolórum | Here beginneth the Book of the Acts of the Apostles |
| Chap. 1, 1-5 | |
![]() |
|
|
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Jesus fácere, et docére, usque in diem, qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est : quibus et præbuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (inquit) per os meum : quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. |
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach, until the day in which he was taken up, after that he through the Holy Ghost had given commandments unto the apostles whom he had chosen: to whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: and, being assembled together with them, commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, saith he, ye have heard of me. For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Post
passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei,
allelúja :
* Et, vidéntibus illis, elevátus est,
allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja. |
R.
After his passion he was seen of them forty
days, wherein he spake of the things pertaining to the kingdom of God,
alleluia : * And while they
beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their
sight, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Chap. 1, 6-9 |
![]() |
|
|
Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes : Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem eis : Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte : sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni Judæa et Samaría, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est : et nubes suscépit eum ab óculis eórum. |
When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power. But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judaea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omnis
pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : *
Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus
in ætérnum pérmanet, allelúja. |
R.
Like as the moon shining in the firmament, so
is the Lord exalted to be the beauty of heaven, *
Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein
his Name endureth for ever and ever, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Chap. 1, 10-14 |
![]() |
|
|
Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt : Viri Galilæi, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum. Tunc revérsi sunt Jerosólymam a monte, qui vocátur Olivéti, qui est juxta Jerúsalem, sábbati habens iter. Et cum introíssent in cœnáculum, ascendérunt ubi manébant Petrus et Joánnes, Jacóbus et Andréas, Philíppus et Thomas, Bartholomæus et Matthæus, Jacóbus Alphæi et Simon Zelótes, et Judas Jacóbi. Hi omnes erant perseverántes unanímiter in oratióne cum muliéribus, et María Matre Jesu, et frátribus ejus. |
And while they looked stedfastly toward heaven as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven. Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey. And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas the brother of James. These all continued with one accord in prayer and supplication, with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Exaltáre, Dómine, allelúja,
* In virtúte tua, allelúja. |
R.
Be thou exalted, Lord, alleluia : *
In thine own strength, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Exaltáre, Dómine, * in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja. |
Ant. Be thou exalted, O Lord, * in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja. |
Ant. Be thou exalted, O Lord, in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia. |
|
Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja. |
Ant. I will magnify thee, * O Lord, for thou hast set me up, alleluia. |
|
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me:
* nec delectásti inimícos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I will magnify
thee, O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph
over me. |
|
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja. |
Ant. I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit Deus * in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
Ant. God is gone up * with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
Ant. God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndens
Christus in altum, allelúja. R. Captívam duxit captivitátem, allelúja. |
V. Christ is gone up on high,
alleluia. R. And hath led captivity captive, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Leónis Papæ | The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope |
| Sermo 1 de Ascensione Domini | |
![]() |
|
|
Post beátam et gloriósam resurrectiónem Dómini nostri Jesu Christi, qua verum Dei templum Judáica impietáte resolútum, divína in tríduo poténtia suscitávit, quadragenárius hódie, dilectíssimi, sanctórum diérum explétus est númerus, sacratíssima ordinatióne dispósitus, et ad utilitátem nostræ eruditiónis impénsus : ut, dum a Dómino in hoc spátio mora præséntiæ corporális exténditur, fides resurrectiónis documéntis necessáriis munirétur. Mors enim Christi multum discipulórum corda turbáverat : et de supplício crucis, de emissióne spíritus, de exanimáti córporis sepultúra gravátis mœstitúdine méntibus, quidam diffidéntiæ torpor obrépserat. |
After the blessed and glorious resurrection of our Lord Jesus Christ (wherein was raised up in three days that true Temple of God which had been destroyed by the ímpiety of Jewry), there came by God's providential ordering a season of forty days, the annual commemoration of which endeth on this day. The original great forty days, dearly beloved, were spent by the Lord in profitable instruction for our benefit. On this wise, his bodily presence was still given to the earth during all these forty days, that our faith in his resurrection might be armed with all needful proofs. For the death of Christ had troubled the hearts of many of his disciples ; their thoughts were sad when they remembered his agony upon the cross, his giving up of the Ghost, and the burial in the grave of his lifeless body : and so a sort of hesitation had begun to weigh on them. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tempus est,
ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec
turbétur cor vestrum : *
Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat,
allelúja, allelúja. |
R.
Now I go my way to him that sent me, saith
the Lord : let not your heart be troubled, neither let it be afraid : *
For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Unde beatíssimi Apóstoli, omnésque discípuli, qui et de éxitu crucis fúerant trépidi, et de fide resurrectiónis ambígui, ita sunt veritáte perspícua roboráti, ut, Dómino in cælórum eúnte sublímia, non solum nulla afficeréntur tristítia, sed étiam magno gáudio repleréntur. Et revéra magna et ineffábilis erat causa gaudéndi, cum in conspéctu sanctæ multitúdinis super ómnium creaturárum cæléstium dignitátem humáni géneris natúra conscénderet, supergressúra Angélicos órdines, et ultra Archangelórum altitúdines elevánda : nec ullis sublimitátibus modum suæ provectiónis habitúra, nisi ætérni Patris recépta conséssu, illíus glóriæ sociarétur in throno, cujus natúræ copulabátur in Fílio. |
Hence the most blessed Apostles and all the disciples who had been fearful concerning the death on the cross, and doubtful of the trustworthiness of the report of Christ's resurrection, were so strengthened by the clear demonstration of the truth, that, when they saw the Lord going up into the heights of heaven, they sorrowed not ; nay, they were even filled with great joy. And, in all verity, it was a mighty and unspeakable cause of rejoicing for all the holy multitude of believers, when they perceived that the nature of mankind was thus exalted above all creatures, even the heavenly spirits, so as to pass above the ranks of the Angels, and be raised beyond the heights of the Archangels. For on this wise they perceived that no limit was set upon the uplifting of that nature short of the right hand of the Eternal Father, where it was to be Sharer of his throne, and Partaker of his glory ; and nevertheless it was still nothing more than that nature of man, which the Son hath taken upon him. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Non
turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis,
mittam vobis, allelúja,
* Spíritum
veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja. |
R. Let not
your heart be troubled that I go unto my Father ; for when I am taken up
from you, I will send you the Paraclete, *
Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Quia ígitur Christi ascénsio, nostra provéctio est ; et quo præcéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis : dignis, dilectíssimi, exsultémus gáudiis, et pia gratiárum actióne lætémur. Hódie enim non solum paradísi possessóres firmáti sumus, sed étiam cælórum in Christo supérna penetrávimus : amplióra adépti per ineffábilem Christi grátiam, quam per diáboli amiserámus invídiam. Nam quos viruléntus inimícus primi habitáculi felicitáte dejécit, eos sibi concorporátos Dei Fílius ad déxteram Patris collocávit : cum quo vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. |
Therefore, dearly beloved, let us also rejoice with fitting joy. For the Ascension of Christ is exaltation for us. And whither the glory of the Head of the Church is passed in, thither is the hope of the body of the Church called on to follow. Let us rejoice with exceeding great joy, and give God glad thanks. This day is not only the possession of paradise made sure unto us, but in Christ our Head we are actually entering into the heavenly mansions above. Through the unspeakable goodness of Christ we have gained more than ever we lost by the envy of the devil. For those whom our venomous enemy cast down from the happiness of their first estate, those same hath the Son of God made to be of one body with himself, and hath given them a place at the right hand of the Father : with whom he liveth and reigneth, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Amen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ascéndens Christus in altum, captívam duxit
captivitátem,
* Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja,
allelúja. |
R.
When Christ went up on high, and led
captivity captive,
* He received gifts for men, alleluia,
alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Nimis exaltátus est, * allelúja : super omnes deos, allelúja. |
Ant. Thou art exalted, * alleluia : far above all gods, alleluia. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Nimis exaltátus est, allelúja : super omnes deos, allelúja. |
Ant. Thou art exalted, alleluia : far above all gods, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in Sion, * allelúja : magnus et excélsus, allelúja. |
Ant. The Lord is great in Sion, * alleluia : and high above all people, alleluia. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Dóminus in Sion, allelúja : magnus et excélsus, allelúja. |
Ant. The Lord is great in Sion, alleluia : and high above all people, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in cælo, * allelúja : parávit sedem suam, allelúja. |
Ant. The Lord hath prepared, * alleluia : his seat in heaven, alleluia. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. |
Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me,
praise his holy Name. |
|
Ant. Dóminus in cælo, allelúja : parávit sedem suam, allelúja. |
Ant. The Lord hath prepared, alleluia : his seat in heaven, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndo ad Patrem meum, et
Patrem vestrum, allelúja. R. Deum meum, et Deum vestrum, allelúja. |
V. I ascend to my Father and your
Father, alleluia. R. To my God and your God, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark |
| Chap. 16, 14-20 | |
|
In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis, quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et réliqua. |
At that time : Jesus appeared unto the eleven disciples as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart : because they believed not them which had seen him after he was risen. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Homilia 29 in Evangelia | |
![]() |
|
|
Quod resurrectiónem Domínicam discípuli tarde credidérunt, non tam illórum infírmitas, quam nostra, ut ita dicam, futúra fírmitas fuit. Ipsa namque resurréctio illis dubitántibus per multa arguménta monstráta est : quæ dum nos legéntes agnóscimus, quid áliud quam de illórum dubitatióne solidámur? Minus enim mihi María Magdaléne præstitit, quæ cítius crédidit, quam Thomas, qui diu dubitávit. Ille étenim dubitándo, vúlnerum cicatríces tétigit, et de nostro péctore dubitatiónis vulnus amputávit. |
I may be allowed to say that the disciples' slowness to believe that the Lord had indeed risen from the dead, was not so much their weakness as our strength. In consequence of their doubts, the fact of the Resurrection was demonstrated by many infallible proofs. These proofs we read and acknowledge. What then assureth our faith, if not their doubt? For my part, I put my trust in Thomas, who doubted long, much more than in Mary Magdalene, who believed at once. Through his doubting, he came actually to handle the holes of the Wounds, and thereby closed up any wound of doubt in our hearts. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego rogábo
Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis,
*
Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum
veritátis, allelúja. |
R.
I will pray the Father, and he shall give you
another Comforter, * That he may abide
with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
Ad insinuándam quoque veritátem Domínicæ resurrectiónis, notándum nobis est quid Lucas réferat, dicens : Convéscens, præcépit eis ab Jerosólymis ne discéderent. Et post pauca : Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Notáte verba, signáte mystéria. Convéscens elevátus est. Comédit, et ascéndit : ut vidélicet per efféctum comestiónis, véritas patésceret carnis. Marcus vero, priúsquam cælum Dóminus ascéndat, eum de cordis atque infidelitátis durítia increpásse discípulos mémorat. Qua in re quid considerándum est, nisi quod idcírco Dóminus tunc discípulos increpávit, cum eos corporáliter relíquit, ut verba, quæ recédens díceret, in corde audiéntium árctius impréssa remanérent? |
To confirm to our minds the trustworthiness of the fact that our Lord did indeed rise again from the dead, it is well for us to remark one of the statements of Luke : Eating together with them, he commanded them that they should not depart from Jerusalem : and a little afterward : While they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight. Consider these words, note well these mysteries. After eating together with them, he was taken up. He ate and ascended : that the fact of his eating might shew the reality of the Body in which he went up. But Mark telleth us that before the Lord ascended into heaven he upbraided his disciples with their unbelief and hardness of heart. From this I know not what we should gather, but that the Lord then upbraided his disciples, from whom he was about to be parted in the body, to the end that the words which he spake unto them as he left them might be the deeper imprinted on their hearts. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ponis
nubem ascénsum tuum, Dómine : *
Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja. |
R. Thou
makest the clouds thy chariot, O Lord, *
Thou walkest upon the wings of the wind,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
|
|
|
| Lesson ix | |
![]() |
|
|
Increpáta ígitur eórum durítia, quid admonéndo dicat, audiámus : Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Numquid, fratres mei, sanctum Evangélium vel insensátis rebus, vel brutis animálibus fúerat prædicándum, ut de eo discípulis dicátur : Prædicáte omni creatúræ? Sed omnis creatúræ nómine signátur homo. Omnis autem creatúræ áliquid habet homo. Habet namque commúne esse cum lapídibus, vívere cum arbóribus, sentíre cum animálibus, intellígere cum Angelis. Si ergo commúne habet áliquid cum omni creatúra homo, juxta áliquid omnis creatúra est homo. Omni ergo creatúræ prædicátur Evangélium, cum soli hómini prædicátur. |
When, then, he had rebuked the hardness of their hearts, what command did he give them? Let us hear. Go ye into all the world, and preach the Gospel to every creature. Was the Holy Gospel, then, my brethren, to be preached to things insensate, or to brute beasts, that the Lord said to his disciples : Preach the Gospel to every creature? Nay ; but by the words Every creature, we must understand man, in whom are combined qualities of all creatures. Being he hath in common with stones, life in common with trees, feeling in common with beasts, understanding in common with angels. If, then, man hath something in common with every creature, man is to a certain extent every creature. The Gospel, then, if it be preached to man only, is preached to every creature. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
|
|
| TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Viri Galilæi, quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Ant. Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked * stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Ant. Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, * and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Elevátis mánibus, benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, * et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, * yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Ant. Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, * he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 1. 1-2. |
|
Hymnus Salútis humánæ Sator, Qua victus es cleméntia, Perrúmpis inférnum chaos: Te cogat indulgéntia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Hail, thou who man's Redeemer art, What nameless mercy thee o'ercame, The realms of woe are forced by thee, Let mercy sweet with thee prevail, The following Ending is never changed. |
|
|
|
|
V. Dóminus in cælo, allelúja. R. Parávit sedem suam, allelúja. |
V.
The Lord hath prepared, alleluia. R. His seat in heaven, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Ascéndo ad Patrem meum, * et Patrem vestrum : Deum meum, et Deum vestrum, allelúja. |
Ant. on Bened: I ascend to my Father * and your Father, to my God and your God, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows until the Vigil of Pentecost inclusive | |
| V. Qui scandis super sídera. |
V. Thou that hast ascended above the stars. |
|
Lectio Brevis Act
1. 11. |
Brief
Lesson
Act. 1. 11. |
|
Ant. Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked * stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 1. 1-2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V. Ascéndit Deus in jubilatióne, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God is gone up with a
merry noise, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, * and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 4-5. |
The Little Chapter
Act. 1. 4-5. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ascéndens Christus in altum, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Christ is gone up on high, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, * he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Act
1. 11. |
The Little
Chapter Act. 1. 11. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I ascend to my Father and your
Father, * Alleluia, allelúja.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Psalmus 109. Dixit Dominus Dixit Dóminus Dómino
meo: * Sede a dextris meis: |
The Lord said
unto my Lord, * Sit thou on my right hand: |
|
Ant. Viri Galilæi, quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Ant. Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked * stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Psalmus 110. Confitebor Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et
congregatióne. |
Psalm 110. Confitebor I will give thanks unto the Lord with my whole heart, *
in the assembly of the righteous, and in the congregation. |
|
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Ant. Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, * and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Psalmus 111. Beatus vir Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis. |
Psalm 111. Beatus vir Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great
delight in his commandments. |
|
Ant. Elevátis mánibus, benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, * et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, * yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Psalmus 112. Laudate, pueri Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini. |
Psalm 112. Laudate, pueri Praise the Lord, O ye his servants; * O praise the
Name of the Lord. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Ant. Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, * he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
Psalmus 116. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum, omnes Gentes: * laudáte eum, omnes pópuli
: |
Psalm 116. Laudate Dominum O praise the Lord, all ye nations; * praise
him, all ye peoples. |
|
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 1. 1-2. |
|
Hymnus Salútis humánæ Sator, Qua victus es cleméntia, Perrúmpis inférnum chaos: Te cogat indulgéntia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Hail, thou who man's Redeemer art, What nameless mercy thee o'ercame, The realms of woe are forced by thee, Let mercy sweet with thee prevail, The following Ending is never changed. |
|
|
|
|
V. Ascéndit Deus in jubilatióne,
allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V.
God is gone up with a merry noise, alleluia. |
|
Ad Magnif. Ant: O Rex glóriæ, * Dómine virtútum, qui triumphátor hódie super omnes cælos ascendísti, ne derelínquas nos órphanos; sed mitte promíssum Patris in nos, Spíritum veritátis, allelúja. |
Ant. on Magnif: O King of glory, * thou Lord of Sabaoth, who as on this day didst ascend with exceeding triumph far above all heavens: we pray thee leave us not comfortless, but send on us the Promise of the Father, even the Spirit of truth, alleluia. |
| MAGNIFICAT | THE MAGNIFICAT |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
Sunday Compline |
|