|
Wednesday within the Octave of the Ascension |
|||
|
Semidouble |
|||
![]() |
|||
| Oremus. Concéde, quæsumus, omnípotens Deus : ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum Redemptórem nostrum ad cælos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cæléstibus habitémus. Per eúmdem Dóminum. |
Let us pray. Grant, we beseech thee, Almighty God : that like as we do believe thine only-begotten Son our Saviour to have ascended into the heavens; so we may also in heart and mind thither ascend, and with him continually dwell. Who liveth and reigneth with thee, in the unity. |
||
|
|
|
|
Invitatory and Hymn |
|
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Psalmus 94. |
Venite, exsultemus Domino |
|
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei. |
O come, let us sing unto the Lord ; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving ; and shew ourselves glad in him with psalms. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. |
For the Lord is a great God ; and a great King above all gods: For the Lord will not cast off his people: In his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
In the following verse of the Psalm, at the words veníte, adorémus, et procidámus ante Deum (O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker) all genuflect. |
|
|
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus : veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. |
The sea is his and he made it ; and his hands prepared the dry land. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: For he is the Lord our God ; and we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. |
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness ; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus jurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. |
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculórum. Amen. |
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. |
|
Veníte adorémus, allelúja. |
O come, let us worship, alleluia. |
|
Allelúja, Christum Dóminum ascendéntem in cælum, * Veníte adorémus, allelúja. |
Alleluia, Christ the Lord, who hath ascended into heaven, * O come, let us worship, alleluia. |
|
Hymnus
Æterne Rex altíssime, Ascéndis orbes síderum, Ut trina rerum máchina, Tremunt vidéntes Angeli Sis ipse nostrum gáudium, Hinc te precántes quæsumus, Ut, cum repénte cœperis Jesu, tibi sit glória, |
The Hymn
Eternal Monarch, King most high, Ascending to the throne of might, To thee the whole creation now With awe the Angels contemplate Be thou our joy, O mighty Lord, We therefore beg, dear Lord, of thee That when in clouds, O Judge of doom, Proper Doxology |
|
As soon as the introductory part of Matins is
finished, there is begun
The First Nocturn. |
|
|
Ant. Eleváta est. |
Ant. Thou hast set thy glory. |
|
Psalmus 8. Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus
noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! |
O Lord our
Governour, * how excellent is thy Name in all the world! |
|
Ant. Eleváta est magnificéntia tua super cælos, Deus, allelúja. |
Ant. Thou hast set thy glory above the heavens, O God, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in templo. |
Ant. The Lord is in his holy Temple. |
|
Psalmus 10. In Domino confido
In Dómino confído :
quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer? |
Psalm 10. In Domino confido In the Lord do
I put
my trust : how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird
unto the hill? |
|
Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo, allelúja. |
Ant. The Lord is in his holy Temple, the Lord's throne is in heaven, alleluia. |
|
Ant. A summo cælo. |
Ant. His going forth. |
|
Psalmus 18. Cæli enarrant
Cæli enárrant
glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum. |
Psalm 18. Cæli enarrant The heavens declare the glory of God; *
and the firmament sheweth his handy-work. |
|
Ant. A summo cælo egréssio ejus, et occúrsus ejus usque ad summum ejus, allelúja. |
Ant. His going forth is from the end of the heaven, and his circuit even to the end thereof, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndit Deus
in jubilatióne, allelúja. R. Et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
V. God is gone up with a merry
noise, alleluia. R. And the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio: Exáudi, Dómine
Jesu Christe, preces servórum tuórum,
et miserére nobis : Qui cum Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas in sæcula
sæculórum. |
Absolution:
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy
servants, and have mercy upon us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, for ever and ever. |
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
1: Benedictióne perpétua
benedícat nos Pater
ætérnus. |
Benediction
1: May the Father Eternal bless us with a never-ending
blessing. |
| Lesson i | |
| Incipit Epístola secúnda beáti Joánnis Apóstoli | Here beginneth the second Epistle of blessed John the Apostle |
| Vers. 1-5 | |
![]() |
|
|
Sénior Eléctæ dóminæ et natis ejus, quos ego díligo in veritáte, et non ego solus, sed et omnes qui cognovérunt veritátem, propter veritátem, quæ pérmanet in nobis, et nobíscum erit in ætérnum. Sit vobíscum grátia, misericórdia, pax a Deo Patre et a Christo Jesu Fílio Patris in veritáte et caritáte. Gavísus sum valde, quóniam invéni de filiis tuis ambulántes in veritáte sicut mandátum accépimus a Patre. Et nunc rogo te, dómina, non tamquam mandátum novum scribens tibi, sed quod habúimus ab inítio, ut diligámus altérutrum. |
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; for the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Post
passiónem suam per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei,
allelúja :
* Et, vidéntibus illis, elevátus est,
allelúja : et nubes suscépit eum ab óculis eórum, allelúja. |
R.
After his passion he was seen of them forty
days, wherein he spake of the things pertaining to the kingdom of God,
alleluia : * And while they
beheld he was taken up, alleluia : and a cloud received him out of their
sight, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
2: Unigénitus Dei Fílius
nos benedícere et adjuváre
dignétur. |
Benediction
2: May the Son of God, the sole-begotten, mercifully bless
and keep us. |
| Lesson ii | Vers. 6-9 |
|
Et hæc est cáritas, ut ambulémus secúndum mandáta ejus. Hoc est enim mandátum, ut quemádmodum audístis ab inítio, in eo ambulétis. Quóniam multi seductóres exiérunt in mundum, qui non confiténtur Jesum Christum venísse in carnem. Hic est sedúctor et antichrístus. Vidéte vosmetípsos, ne perdátis, quæ operáti estis : sed ut mercédem plenam accipiátis. Omnis, qui recédit, et non pérmanet in doctrína Christi, Deum non habet : qui pérmanet in doctrína, hic et Patrem et Fílium habet. |
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Omnis
pulchritúdo Dómini exaltáta est super sídera : *
Spécies ejus in núbibus cæli, et nomen ejus
in ætérnum pérmanet, allelúja. |
R.
Like as the moon shining in the firmament, so
is the Lord exalted to be the beauty of heaven, *
Giving light above the glory of the stars in the highest places, wherein
his Name endureth for ever and ever, alleluia. |
|
|
|
| V. Jube domne, (Dómine) benedícere. | V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
3: Spíritus Sancti grátia
illúminet sensus et corda nostra. |
Benediction
3: May the grace of the Holy Spirit all our heart and mind
enlighten. |
| Lesson iii | Vers. 10-13 |
|
Si quis venit ad vos et hanc doctrínam non affert, nolíte recípere eum in domum, nec Ave ei dixéritis. Qui enim dicit illi Ave, commúnicat opéribus ejus malígnis. Plura habens vobis scríbere, nólui per chartam et atraméntum : spero enim me futúrum apud vos et os ad os loqui, ut gáudium vestrum plenum sit. Salútant te filii soróris tuæ Eléctæ. |
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: for he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. The children of thy elect sister greet thee. Amen. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Exaltáre, Dómine, allelúja,
* In virtúte tua, allelúja. |
R.
Be thou exalted, Lord, alleluia : *
In thine own strength, alleluia. |
|
If today's Office be that of the day within the Octave of the Ascension, the Second Nocturn is begun as below. However, if the Office be that of an occurring Feastday, the Office is continued according to the current weekday. Second Nocturn of Wednesday within the Octave of the Ascension |
|
|
|
|
|
Ant. Exaltáre, Dómine. |
Ant. Be thou exalted, O Lord. |
|
Psalmus 20. Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex:
* et super salutáre tuum
exsultábit veheménter. |
Psalm 20. Domine, in virtute tua The King shall
rejoice in thy strength, O Lord; * exceeding glad shall he be in thy
salvation. |
|
Ant. Exaltáre, Dómine, in virtúte tua : cantábimus et psallémus, allelúja. |
Ant. Be thou exalted, O Lord, in thine own strength : so will we sing, and praise thy power, alleluia. |
|
Ant. Exaltábo te. † |
Ant. I will magnify thee. † |
|
Psalmus 29. Exaltabo te, Domine
Exaltábo te,
†
Dómine, quóniam suscepísti me:
* nec delectásti inimícos meos
super me. |
Psalm 29. Exaltabo te, Domine I will magnify
thee,
† O Lord, for thou hast set me up, * and not made my foes to triumph
over me. |
|
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, allelúja. |
Ant. I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, alleluia. |
|
Ant. Ascéndit Deus. |
Ant. God is gone up. |
|
Psalmus 46. Omnes Gentes
Omnes Gentes, pláudite mánibus:
* jubiláte Deo in voce exsultatiónis. |
O clap your hands, all ye nations: * O shout unto God
with the voice of joy. |
|
Ant. Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ, allelúja. |
Ant. God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndens
Christus in altum, allelúja. R. Captívam duxit captivitátem, allelúja. |
V. Christ is gone up on high,
alleluia. R. And hath led captivity captive, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
Ipsíus píetas
et misericórdia nos
ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu
Sancto vivit et regnat in sæcula sæculórum. |
Absolution:
May his loving-kindness and mercy assist us. Who, with the Father, and the Holy Ghost, liveth and reigneth, for ever and ever. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
4: Deus Pater omnípotens
sit nobis propítius et clemens. |
Benediction
4: May God the Father Almighty shew us his mercy and pity. |
| Lesson iv | |
| Sermo sancti Gregórii Nysseni | The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory of Nyssa |
| Orátio de Ascensióne Domini | |
![]() |
|
|
Hodiérnam celebritátem satis per se magnam, prophéta David majórem éfficit, dum illi gáudium e Psalmis adjúngit. Hic enim excélsus Prophéta supra seípsum egrédiens, tamquam córporis ónere nihil premátur, infert se cæléstibus potestátibus, et voces eárum nobis expónit, cum in cælum redeúntem Dóminum ipsæ comitántes, Angelis, qui versántur in terris, quibúsque in humánam vitam ingréssus commíssus est, ímperant ad hunc modum : Tóllite portas, príncipes, vestras ; et elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. |
The festival which we are now keeping is full of glory. But the Prophet David hath made it more glorious still by the Psalms, wherein he stirreth us up to such a joyful enthusiasm. Sometimes this noble Prophet seemeth rapt out of himself, like as though he were no longer held back by the weight of his body ; as, for example, when he taketh his place amongst the very Powers of heaven, and telleth us what they said when they ascended heavenward with the Lord. In this Psalm we hear the Angels that are the Lord's bodyguard crying out in tones of command to the Angels that do occupy themselves with the affairs of this earthly sphere (the same to whom he was entrusted when he was born into this earthly life). Hear the order which they give : Lift up your gates, O ye heads, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of glory shall come in. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Tempus est,
ut revértar ad eum, qui me misit, dicit Dóminus : nolíte contristári, nec
turbétur cor vestrum : *
Rogo pro vobis Patrem, ut ipse vos custódiat,
allelúja, allelúja. |
R.
Now I go my way to him that sent me, saith
the Lord : let not your heart be troubled, neither let it be afraid : *
For I will pray the Father that he may keep you in my Name, alleluia,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
5: Christus perpétuæ
det nobis gáudia vitæ. |
Benediction
5: May Christ bestow upon us the joys of life eternal. |
| Lesson v | |
![]() |
|
|
Et quóniam ubicúmque fúerit ille, qui in seípso ómnia cóntinet, pro suscipiéntium captu seípsum dimetítur (neque enim solum inter hómines homo fit, verum étiam dum inter Angelos versátur, ad illórum vocem sese demíttit) idcírco janitóres intérrogant : Quis est iste Rex glóriæ? Respóndent ipsis, demonstrántque fortem et poténtem in prælio, qui pugnatúrus erat contra illum, qui natúram humánam in servitúte captívam detinébat, et eversúrus eum, qui mortis habébat impérium : ut gravíssimo hoste superáto, genus hóminum in libertátem et pacem vindicáret. |
Now he that containeth all things in himself, wherever he may be, is pleased to adapt his own measure to the comprehension of them that receive him (for not only was he made Man amongst men, but when amongst Angels, he humbleth himself to their way of doing things). On this wise, then, the angelic gatekeepers demand of their fellow Angels of the Lord's body-guard : Who is this King of glory? And the answer cometh : The Lord, strong and mighty ; the Lord, mighty in battle. by which he is shewn to be the One who had fought against him that held mankind in bondage, yea, and had overthrown him, even him that had the power of death, that is, the devil. In these words, then, was declared that for mankind peace and liberty had been won. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Non
turbétur cor vestrum : ego vado ad Patrem ; et cum assúmptus fúero a vobis,
mittam vobis, allelúja,
* Spíritum
veritátis, et gaudébit cor vestrum, allelúja. |
R. Let not
your heart be troubled that I go unto my Father ; for when I am taken up
from you, I will send you the Paraclete, *
Even the Spirit of Truth, and your heart shall rejoice, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
6: Ignem sui amóris
accéndat Deus in córdibus
nostris. |
Benediction
6: May God enkindle in our hearts the fire of his holy love. |
| Lesson vi | |
![]() |
|
|
Occúrrunt ei custódes, et portas jubent reclúdi, ut in ipsis rursum glóriam assequátur. Verum non agnóscunt eum, qui sórdidam vitæ nostræ stolam indútus est : cujus rubra sunt vestiménta ex humanórum malórum torculári. Itaque rursus cómites ejus vócibus illis interrogántur : Quis est iste Rex glóriæ? Respondétur autem non ámplius, Fortis et potens in prælio ; sed, Dóminus virtútum, qui mundi principátum obtínuit, qui summátim ómnia in se collégit, qui prístinum in statum cuncta restítuit : ipse est Rex glóriæ. |
Then do the keepers run to the gates, and unfold the doors, that he may enter in, and take again the glory that he had with them before. But when they see him, clad in the likeness of sinful flesh, they know him not, for he is red in his apparel, because he hath trodden alone the winepress of human pain, wherefrom the blood is sprinkled upon his garments. Therefore they cry once again to their fellows that bear him company : Who is this King of glory? And the same do no more make answer with the words : The Lord, strong and mighty, the Lord mighty in battle : but rather, they proclaim : Even the Lord of Hosts, he is the King of glory. And in these words is indicated him whose own are become all the kingdoms of the world ; the Lord who hath made himself the Head of all things ; the Lord who hath made all things new : for this same is indeed the King of glory. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R.
Ascéndens Christus in altum, captívam duxit
captivitátem,
* Dedit dona homínibus, allelúja, allelúja,
allelúja. |
R.
When Christ went up on high, and led
captivity captive,
* He received gifts for men, alleluia,
alleluia, alleluia. |
|
|
|
|
Ant. Nimis exaltátus est. |
Ant. Thou art exalted. |
|
Psalmus 96. Dominus regnavit Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ. |
The Lord hath reigned, may the earth be glad thereof; * yea, the
multitude of the isles shall be joyful. |
|
Ant. Nimis exaltátus est, allelúja : super omnes deos, allelúja. |
Ant. Thou art exalted, alleluia : far above all gods, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in Sion. |
Ant. The Lord is great in Sion. |
|
Psalmus 98. Dominus regnavit Dóminus regnávit, irascántur
pópuli: * qui sedet super Chérubim, moveátur terra. |
The Lord hath reigned, let the people be angry : * he
that sitteth upon the Cherubim, let the earth be moved. |
|
Ant. Dóminus in Sion, allelúja : magnus et excélsus, allelúja. |
Ant. The Lord is great in Sion, alleluia : and high above all people, alleluia. |
|
Ant. Dóminus in cælo. |
Ant. The Lord hath prepared. |
|
Psalmus 102. Benedic, anima mea Bénedic, ánima mea, Dómino : * et ómnia, quæ intra me sunt, nómini sancto ejus. |
Bless the Lord, O my soul; * and all that is within me,
praise his holy Name. |
|
Ant. Dóminus in cælo, allelúja : parávit sedem suam, allelúja. |
Ant. The Lord hath prepared, alleluia : his seat in heaven, alleluia. |
|
STAND |
|
|
V. Ascéndo ad Patrem meum, et
Patrem vestrum, allelúja. R. Deum meum, et Deum vestrum, allelúja. |
V. I ascend to my Father and your
Father, alleluia. R. To my God and your God, alleluia. |
|
Pater noster. secreto usque ad V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. R. Sed líbera nos a malo. |
Our Father. Which words are said aloud, and the rest secretly to: V. And lead us not into temptation. R. But deliver us from evil. |
|
Absolutio:
A vínculis peccatórum
nostrórum absólvat
nos omnípotens et miséricors
Dóminus. |
Absolution:
May the Lord Almighty and merciful break the bonds of
our sins and set us free. |
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
7: Evangélica léctio
sit nobis salus et protéctio. |
Benediction
7: May the Gospel's holy lection be our safeguard and
protection. |
| Lesson vii | |
| Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum | The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Mark |
| Chap. 16, 14-20 | |
|
In illo témpore : Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Jesus : et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis, quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et réliqua. |
At that time : Jesus appeared unto the eleven disciples as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart : because they believed not them which had seen him after he was risen. And so on, and that which followeth. |
| Homilía sancti Gregórii Papæ | A Homily by St. Gregory the Pope |
| Eadem Homilía 29 | |
![]() |
|
|
Hoc autem nobis primum quæréndum est, quidnam sit, quod, nato Dómino, apparuérunt Angeli, et tamen non legúntur in albis véstibus apparuísse : ascendénte autem Dómino, missi Angeli in albis legúntur véstibus apparuísse. Sic étenim scriptum est : Vidéntibus illis elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri stetérunt juxta illos in véstibus albis. In albis autem véstibus gáudium et solémnitas mentis osténditur. Quid est ergo, quod, nato Dómino, non in albis véstibus ; ascendénte autem Dómino, in albis véstibus Angeli appárent : nisi quod tunc magna solémnitas Angelis facta est, cum cælum Deus homo penetrávit? Quia nascénte Dómino, videbátur divínitas humiliáta ; ascendénte vero Dómino, est humánitas exaltáta. Albæ étenim vestes exaltatióni magis cóngruunt, quam humiliatióni. |
And now, since by God's help we have endeavoured to comment on our reading from the Gospel, and that so briefly, it remaineth for us to continue in contemplation upon the truth that this so great festival hath set forth unto us. The first question we have to ask is why we read that Angels appeared at the time of the birth of the Lord, but we read not that they appeared in white apparel ; whereas, when the Lord ascended into heaven, it is written that the Angels which appeared were clad in white. While they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight ; and while they looked stedfastly toward heaven, as he went up, behold, two men stood by them in white apparel. White raiment is an outward sign of solemn inward joy. Hence we may conclude that the entrance of God-made-Man into heaven was a great festival for the Angels, and that therefore the Angels are specially named as robed in white at his Ascension, and not at his birth. At the birth of the Lord the Godhead was manifested, veiled under the form of a servant, but at his ascension the Manhood was seen exalted ; and white vestments are more fitting for exaltation than humiliation. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ego rogábo
Patrem, et álium Paráclitum dabit vobis,
*
Ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum
veritátis, allelúja. |
R.
I will pray the Father, and he shall give you
another Comforter, * That he may abide
with you for ever, even the Spirit of Truth, alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
8: Divínum auxílium
máneat semper nobíscum. |
Benediction
8: May help divine be with us all, for ever abiding. |
| Lesson viii | |
![]() |
|
|
In ascensióne ergo ejus Angeli in albis véstibus vidéri debuérunt : quia qui in nativitáte sua appáruit Deus húmilis, in ascensióne sua osténsus est homo sublímis. Sed hoc nobis magnópere, fratres caríssimi, in hac solemnitáte pensándum est : quia delétum est hodiérna die chirógraphum damnatiónis nostræ, mutáta est senténtia corruptiónis nostræ. Illa enim natúra, cui dictum est : Terra es, et in terram ibis ; hódie in cælum ivit. Pro hac ipsa namque carnis nostræ sublevatióne, per figúram beátus Job Dóminum avem vocat. Quia enim ascensiónis ejus mystérium Judæam non intellígere conspéxit, de infidelitáte ejus per figúram beátus Job senténtiam prótulit, dicens : Sémitam ignorávit avis. |
Therefore the Angels did fitly appear in white apparel at the Ascension. At his birth he who thought it not robbery to be equal with God, was seen in the form in which he had humbled himself. At his Ascension the Manhood which he had taken into God was seen glorified. Again, dearly beloved brethren, we must remember today, how that Christ hath blotted out the handwriting that was against us, and reversed the sentence which doomed us to corruption. That same nature to which it was said : Dust thou art, and unto dust shalt thou return : that same nature is his who hath this day ascended up into heaven. It is because of this up-lifting of our flesh that blessed Job speaketh of the Lord under the type of a bird. Jewry could not understand they mystery of the Ascension, and therefore blessed Job spake in symbols thereof, saying : There is a path which no fowl of the air knoweth. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
|
R. Ponis nubem ascénsum tuum, Dómine : *
Qui ámbulas super pennas ventórum, allelúja. |
R. Thou
makest the clouds thy chariot, O Lord, *
Thou walkest upon the wings of the wind,
alleluia. |
|
|
|
|
V. Jube domne, (Dómine) benedícere. |
V. Vouchsafe, Reverend Father (O Lord), thy blessing. |
|
Benedíctio
9: Ad societátem cívium
supernórum perdúcat
nos Rex Angelórum. |
Benediction
9: May the King of Angels give us fellowship with all the
citizens of heaven. |
|
|
|
| Lesson ix | |
|
Avis enim recte appellátus est Dóminus, quia corpus cárneum ad æthera librávit. Cujus avis sémitam ignorávit, quisquis eum ad cælum ascendísse non crédidit. De hac solemnitáte per Psalmístam dícitur : Eleváta est magnificéntia tua super cælos. De hac rursus ait : Ascéndit Deus in jubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. De hac íterum dicit : Ascéndens in altum captívam duxit captivitátem, dedit dona homínibus. Ascéndens quippe in altum, captívam duxit captivitátem : quia corruptiónem nostram virtúte suæ incorruptiónis absórbuit. Dedit vero dona homínibus : quia misso désuper Spíritu, álii sermónem sapiéntiæ, álii sermónem sciéntiæ, álii grátiam virtútum, álii grátiam curatiónum, álii génera linguárum, álii interpretatiónem tríbuit sermónum. |
We may well take a bird as a symbol of the Lord, who bodily soared up into heaven. And the path of such an one is known by no man, except he believeth in the Ascension of our Lord into heaven. It is of this glorious occasion that the Psalmist saith : Thou hast set thy glory above the heavens. And again : God is gone up with a merry noise, and the Lord with the sound of the trump. And yet again he saith : Thou art gone up on high ; thou hast led captivity captive, and received gifts for men. When Christ thus ascended up on high, he led captivity captive, because by his own incorruptibility he swallowed up our corruptibility. He then received gifts to give unto men, because by enduing them with the power of the Spirit from on high, he gave to one the word of wisdom ; to another, the word of knowledge ; to another, the working of miracles ; to another, the gifts of healing ; to another, divers kinds of tongues ; to another, the interpretation of tongues. |
|
V.
Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
V.
But thou, O Lord, have mercy upon us. |
| TE DEUM LAUDAMUS |
TE DEUM |
|
Ant. Viri Galilæi. |
Ant. Ye men of Galilee. |
|
Psalmus 92. Dominus regnavit
Dóminus regnávit, decórem
indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se. |
The Lord hath reigned, and hath put on glorious apparel; * the
Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength. |
|
Ant. Viri Galilæi, quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
|
Ant. Cumque intueréntur. |
Ant. And while they looked. |
|
Psalmus 99. Jubilate
Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia. |
Psalm 99. Jubilate O be joyful in
the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness, |
|
Ant. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
Ant. Elevátis mánibus. |
Ant. And he lifted up his hands. |
|
Psalmus 62. Deus, Deus meus
Deus, Deus meus, *
ad te de luce vígilo. |
Psalm 62. Deus, Deus meus O God, thou art my God; * to thee do I watch at break of
day. |
|
Ant. Elevátis mánibus, benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum. |
Ant. Praise ye the King of kings. |
|
Canticum trium Puerorum Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sæcula. 2 Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino. 3 Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino. 4 Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino. 5 Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino. 6 Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino. 7 Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino. 8 Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino. 9 Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino. 10 Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 11 Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino. 12 Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino. 13 Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino. 14 Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino. 15 Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sæcula. 16 Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino. 17 Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
18
Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et
superexaltáte eum in sæcula.
19
Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et
superexaltémus eum in sæcula. |
The Song of the Three Holy
Children O
all ye Works of the Lord, bless ye the Lord : * praise him, and magnify him
for ever. |
|
Ant. Exaltáte Regem regum, et hymnum dícite Deo, allelúja. |
Ant. Praise ye the King of kings, yea, sing a hymn to God, alleluia. |
|
Ant. Vidéntibus illis. |
Ant. And while they beheld. |
|
Psalmus 148. Laudate Dominum
Laudáte Dóminum de cælis: *
laudáte eum in excélsis. |
Psalm 148. Laudate Dominum O praise ye the Lord from the heavens: * praise ye him in
the height. |
|
Ant. Vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 1. 1-2. |
|
Hymnus Salútis humánæ Sator, Qua victus es cleméntia, Perrúmpis inférnum chaos: Te cogat indulgéntia, Sequens Conclusio numquam mutatur. |
The Hymn
Hail, thou who man's Redeemer art, What nameless mercy thee o'ercame, The realms of woe are forced by thee, Let mercy sweet with thee prevail, The following Ending is never changed. |
|
V. Dóminus in cælo, allelúja. R. Parávit sedem suam, allelúja. |
V.
The Lord hath prepared, alleluia. R. His seat in heaven, alleluia. |
|
Ad Bened. Ant: Ascéndo ad Patrem meum, * et Patrem vestrum : Deum meum, et Deum vestrum, allelúja. |
Ant. on Bened: I ascend to my Father * and your Father, to my God and your God, alleluia. |
| BENEDICTUS | THE BENEDICTUS |
|
Oremus. |
Let us pray. |
|
COMMEMORATIONS, if there be any |
|
|
Ant. Viri Galilæi, * quid aspícitis in cælum? Hic Jesus qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet, allelúja. |
Ant. Ye men of Galilee, * why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come, alleluia. |
| In the Brief Respond is said the proper V. as follows until the Vigil of Pentecost inclusive | |
| V. Qui scandis super sídera. |
V. Thou that hast ascended above the stars. |
|
Lectio Brevis Act
1. 11. |
Brief
Lesson
Act. 1. 11. |
|
Ant. Cumque intueréntur * in cælum eúntem illum, dixérunt, allelúja. |
Ant. And while they looked * stedfastly toward heaven, as he went up they sang Alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 1-2. |
The
Little Chapter Act. 1. 1-2. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V. Ascéndit Deus in jubilatióne, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. God is gone up with a
merry noise, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Elevátis mánibus, * benedíxit eis, et ferebátur in cælum, allelúja. |
Ant. And he lifted up his hands, * and blessed them, and was taken up into heaven, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum
Act. 1. 4-5. |
The Little Chapter
Act. 1. 4-5. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ascéndens Christus in altum, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. Christ is gone up on high, * Alleluia, alleluia.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|
|
Ant. Vidéntibus illis, * elevátus est, et nubes suscépit eum in cælo, allelúja. |
Ant. And while they beheld, * he was taken up, and a cloud received him out of their sight, alleluia. |
|
After completing the Antiphon following the Psalms, the Choir stands and then is said the Little Chapter and Brief Respond as follows: |
|
|
STAND |
|
|
Capitulum Act
1. 11. |
The Little
Chapter Act. 1. 11. |
| Then follows the Brief Respond as given below: | |
|
V.
Ascéndo ad Patrem meum, et Patrem vestrum, * Allelúja, allelúja.
V. Dóminus vobíscum. |
V. I ascend to my Father and your
Father, * Alleluia, allelúja.
V. The Lord be with you. |
|
Then is said The Collect of the Day |
|